A2 phrase #1,500 más común 11 min de lectura

لَوْ سَمَحْتَ

law samahta
At the A1 level, you are just beginning to build your 'survival' kit in Arabic. 'Law Samahta' is one of the most important phrases you can learn because it allows you to interact with the world politely without needing complex grammar. At this stage, you should focus on the phrase as a fixed block of meaning. Think of it as a magic key that you put at the beginning of any question to make it sound better. For example, if you know the word for 'water' (ma') and 'where' (ayna), you can say 'Law samahta, ayna al-ma'?' This is much better than just saying 'Ayna al-ma'?' which can sound like a demand. At A1, you should also learn to distinguish between the male version (Samahta) and the female version (Samahti). You don't need to understand the deep grammar of why the ending changes; just remember: 'a' for boys, 'i' for girls. This simple distinction will make you stand out as a careful and respectful learner. Practice saying it quickly so it becomes a natural reflex whenever you need to ask for something in a shop or restaurant. It's your most powerful tool for making a good first impression.
As an A2 learner, you are moving beyond simple survival and starting to handle routine social interactions. At this level, you should understand that 'Law Samahta' is literally a conditional sentence: 'If (law) you permitted (samahta).' This understanding helps you see how Arabic uses verbs to express politeness. You should start using the phrase not just at the beginning of sentences, but also at the end to soften commands. For example, instead of just saying 'Iftah al-bab' (Open the door), you should say 'Iftah al-bab, law samahta.' You are also expected to handle the plural form 'Law Samahtum' when addressing more than one person. This is useful in a classroom or when speaking to a family. You should also begin to notice the difference between 'Law Samahta' and 'Min Fadlak.' While they are often interchangeable, start trying to use 'Law Samahta' specifically when you are asking for permission or an action, and 'Min Fadlak' when you are asking for an object. This shows you are developing a more nuanced 'feel' for the language. Your goal at A2 is to use the phrase consistently and correctly in terms of gender and number in all your daily interactions.
At the B1 level, you are becoming more independent in your Arabic usage. You should now be comfortable using 'Law Samahta' in a variety of contexts, including more formal ones. You can use it to interrupt politely during a conversation or to pivot to a new topic. For example, 'Law samahta, 'indi su'al' (Excuse me, I have a question). You should also be aware of how this phrase fits into the broader system of Arabic etiquette. At this level, you might start combining it with titles, such as 'Law samahta ya sayyidi' (Please, my lord/sir) or 'Law samahta ya duktur' (Please, doctor). You should also understand the root S-M-H (to permit/forgive) and how it relates to other words like 'Musamaha' (forgiveness) or 'Samah' (permission). This deeper lexical knowledge helps you remember the phrase more effectively. You should also be able to recognize the phrase in various dialects, even if the pronunciation changes slightly (like the Egyptian 'Lau samaht'). Your usage should feel natural and well-timed, helping you navigate more complex social situations like making a complaint or negotiating a price in a market with grace and politeness.
At the B2 level, you have reached a degree of fluency where you can use 'Law Samahta' with strategic precision. You understand that politeness in Arabic is often about 'saving face' and maintaining social harmony. You use 'Law Samahta' not just because it's a rule, but to modulate the tone of your discourse. For instance, in a debate or a professional meeting, you might use it to introduce a dissenting opinion: 'Law samahta, lakinni akhtalif' (If you permit, but I disagree). This uses the phrase's literal meaning of 'asking for permission' to make a potentially confrontational statement more palatable. You should also be familiar with the more formal variants like 'Idha samahta' or 'In samahta,' which are used in written Arabic or very formal speeches. You are expected to have perfect control over the gender and number agreement, and you should be able to use the phrase in the middle of complex sentences to add a layer of deference. Your listening skills should also be sharp enough to hear the subtle differences in intonation that can change the phrase from a polite request to a firm, albeit respectful, command.
At the C1 level, you are approaching a near-native understanding of the pragmatic functions of 'Law Samahta.' You recognize that the phrase can be used ironically, sarcastically, or to express frustration in certain contexts, though this is rare. More importantly, you understand its role in 'high' Arabic (Fusha) literature and formal oratory. You can analyze how the use of the conditional 'law' creates a hypothetical space that respects the listener's autonomy. You are also aware of the historical development of such politeness formulas and how they differ from older, more archaic forms of request. In your own speech, you use 'Law Samahta' as part of a sophisticated repertoire of social markers. You might pair it with complex verbal structures, such as 'Law samahta li an u'abbira 'an...' (If you would permit me to express...). You are also fully aware of the regional variations across the Arab world and can adapt your usage depending on whether you are in Morocco, Lebanon, or Kuwait. Your mastery of the phrase is no longer about grammar, but about cultural resonance and the ability to navigate the most delicate social hierarchies with linguistic ease.
At the C2 level, you have achieved complete mastery over the nuances of 'Law Samahta.' You understand its linguistic, cultural, and psychological dimensions. You can use the phrase in creative ways, perhaps in poetry or high-level literary prose, to evoke a specific tone of traditional courtesy. You are a master of the 'unspoken' rules of Arabic politeness, knowing exactly when 'Law Samahta' is required and when it might be too much or too little. You can discuss the etymology of the root S-M-H in depth, tracing its meanings through classical texts and seeing how the modern usage of 'Law Samahta' evolved. You are also capable of teaching these nuances to others, explaining the subtle shift in power dynamics that occurs when a speaker chooses this phrase over another. In any given situation—be it a high-stakes diplomatic negotiation or a casual conversation in a local dialect—your use of politeness formulas is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You don't just use the language; you inhabit the cultural values of respect and generosity that 'Law Samahta' represents.

لَوْ سَمَحْتَ en 30 segundos

  • A versatile Arabic phrase for 'please' and 'excuse me' used to soften requests and show respect to the person you are addressing.
  • Literally means 'if you permitted,' reflecting a cultural emphasis on seeking permission rather than making direct, blunt demands of others.
  • Must agree in gender and number with the listener: 'Samahta' (male), 'Samahti' (female), 'Samahtum' (plural), making it grammatically dynamic.
  • Essential for daily interactions like ordering food, asking for directions, or interrupting someone politely in both formal and informal settings.

The Arabic phrase لَوْ سَمَحْتَ (Law Samahta) is one of the most essential tools in a learner's communicative arsenal. Literally translating to "if you permitted" or "if you allowed," it functions as the primary way to say "please" or "excuse me" when addressing a male individual in Modern Standard Arabic and many spoken dialects. It is built from two components: the conditional particle law (if) and the past-tense verb samahta (you permitted). This structure is inherently polite because it frames a request as a conditional possibility rather than a direct command, giving the listener the psychological space to 'permit' the action. In the social fabric of the Arab world, where hospitality and respect are paramount, using this phrase acts as a social lubricant, smoothing over the potential bluntness of a request.

Grammatical Gender
The phrase changes based on the person you are talking to. For a male, it is لَوْ سَمَحْتَ (Law Samahta). For a female, it becomes لَوْ سَمَحْتِ (Law Samahti). For a group, it is لَوْ سَمَحْتُمْ (Law Samahtum).

You will encounter this phrase in almost every service-oriented interaction. Whether you are ordering a coffee in Cairo, asking for directions in Dubai, or requesting a document in a government office in Amman, starting your sentence with this phrase signals that you are a person of adab (etiquette). It is slightly more formal than the English "please" but less formal than a plea. It sits perfectly in the middle ground of respectful daily interaction. It is often used to get someone's attention, much like "Excuse me" in English. For instance, if a waiter is walking past, a soft Law Samahta is the standard way to catch his eye without being rude.

Example: لَوْ سَمَحْتَ، أَيْنَ المَكْتَبَةُ؟ (Law samahta, ayna al-maktaba?) — Please, where is the library?

Culturally, the root S-M-H is deeply tied to the concept of forgiveness and tolerance (tasamuh). When you say Law Samahta, you are subtly invoking the listener's sense of generosity and kindness. It is not just a functional word; it is an appeal to the better nature of the person you are addressing. In many Levantine and Gulf dialects, the pronunciation might soften to 'Law Samaht', dropping the final vowel, but the underlying sentiment remains identical. It is also worth noting that while Min Fadlak is another common way to say please, Law Samahta is often preferred when the request involves an action or a permission rather than just a polite addition to a noun.

Register and Tone
It is considered neutral to formal. You can use it with strangers, elders, and colleagues. It is rarely used with very close friends or siblings, where more informal language might be used, though it is never 'wrong' to be polite.

Example: أَعْطِنِي القَلَمَ لَوْ سَمَحْتَ. (A'tini al-qalam law samahta.) — Give me the pen, please.

In summary, Law Samahta is the gold standard for polite requests. It bridges the gap between a command and a request, ensuring that the speaker is perceived as cultured and respectful. Its versatility across different Arabic-speaking regions makes it a high-frequency phrase that every student must master early in their journey. By understanding its literal meaning—asking for permission—you gain insight into the linguistic DNA of Arabic politeness, which favors indirectness and deference to the listener's agency.

Using لَوْ سَمَحْتَ (Law Samahta) correctly involves understanding its placement and its grammatical agreement with the person you are addressing. Unlike the English "please," which can be sprinkled almost anywhere in a sentence, Law Samahta usually occupies the beginning or the end of a request to frame the entire thought in a polite context. When placed at the beginning, it serves as an attention-grabber and a softener for what follows. When placed at the end, it acts as a concluding mark of respect that ensures the request doesn't sound like a demand.

Positioning for Emphasis
At the start: "Please, can you help me?" (لَوْ سَمَحْتَ، هَلْ تُسَاعِدُنِي؟). At the end: "Open the door, please." (اِفْتَحِ البَابَ لَوْ سَمَحْتَ).

The most critical aspect of using this phrase is the gender and number agreement. Because the word samahta is a verb in the second person, it must match the subject. If you are speaking to a man, you use the 'a' ending (Samahta). If you are speaking to a woman, you use the 'i' ending (Samahti). If you are speaking to a group of people, you use the 'um' ending (Samahtum). Failing to change the ending is a common mistake for beginners, and while you will still be understood, it sounds grammatically jarring to native speakers.

Addressing a woman: لَوْ سَمَحْتِ، أُرِيدُ مَاءً. (Law samahti, uridu ma'an.) — Please (to a female), I want water.

In more complex sentences, Law Samahta can be used to introduce a conditional request. For example, "If you permit, I would like to leave early." This uses the phrase in its literal sense. However, in 90% of daily life, it is used as a functional equivalent to "please." It is particularly useful when using the imperative (command) form of verbs. In Arabic, the imperative can sound quite harsh. Adding Law Samahta immediately transforms a command like "Move your car" into a polite request like "Please move your car."

Common Sentence Patterns
1. [Phrase] + [Question]? (Excuse me, where is...?)
2. [Imperative Verb] + [Object] + [Phrase]. (Pass the salt, please.)
3. [Phrase] + [Statement of Need]. (Please, I need a doctor.)

Addressing a group: لَوْ سَمَحْتُمْ، اِنْتَبِهُوا. (Law samahtum, intabihu.) — Please (to a group), pay attention.

Finally, consider the intonation. When using Law Samahta to get someone's attention, the voice usually rises slightly on the last syllable. When using it at the end of a sentence to be polite, the tone is usually falling and gentle. Mastering these nuances will help you sound more like a native speaker and less like a textbook. Remember, in Arabic culture, the way you say something is often as important as what you are saying, and Law Samahta is the key to opening doors—both literally and figuratively.

If you were to walk through the streets of a bustling Arab city like Cairo, Amman, or Riyadh, لَوْ سَمَحْتَ (Law Samahta) would be one of the most frequent sounds in the soundscape. It is the quintessential 'public' phrase. You hear it in the market when someone wants to pass through a crowd. You hear it in the taxi when a passenger wants to tell the driver where to stop. You hear it in the office when a colleague wants to borrow a stapler. It is the universal signal for a respectful interruption.

In the Marketplace (Souq)
Vendors use it to catch the attention of potential customers politely, and customers use it to ask for the price of an item: "Law samahta, kam thaman hadha?" (Please, how much is this?).

In the context of transportation, Law Samahta is indispensable. When riding a bus or a shared taxi (servees), you would say "Law samahta, 'ala al-yameen" (Please, to the right) to indicate your stop. Using this phrase with service workers—drivers, waiters, shopkeepers—is not just polite; it is expected. In many Arab cultures, there is a strong emphasis on treating everyone with dignity (karama), and using polite formulas like Law Samahta acknowledges the dignity of the person providing the service.

In a Restaurant: لَوْ سَمَحْتَ، الحِسَابُ. (Law samahta, al-hisab.) — Please, the bill.

In formal settings, such as a university lecture or a business meeting, the phrase is used to ask a question or to interject. A student might raise their hand and say, "Law samahta ya ustadh..." (If you permit, professor...). Here, it retains its literal meaning of asking for permission to speak. It is also common in media, such as news interviews, where the interviewer uses it to pivot to a new topic or to ask a difficult question politely.

At the Airport or Border
Officials will use it when asking for your passport: "Al-jawaz, law samahta" (Passport, please). It maintains a professional yet civil atmosphere in high-stakes environments.

Asking for directions: لَوْ سَمَحْتَ، كَيْفَ أَصِلُ إِلَى المَحَطَّةِ؟ (Law samahta, kayfa asilu ila al-mahatta?) — Please, how do I get to the station?

Interestingly, you will also hear it in very domestic settings, though perhaps less frequently than in public. A guest in a home might use it to ask for the restroom: "Law samahta, ayna al-hammam?" Even though they are a guest and 'king' of the house according to tradition, using the phrase shows they are a well-mannered guest. In short, from the most chaotic street market to the quietest library, Law Samahta is the key that unlocks polite social interaction across the Arab world.

While لَوْ سَمَحْتَ (Law Samahta) is a relatively simple phrase, English speakers often stumble on a few key areas. The most frequent error is gender mismatch. In English, "please" is gender-neutral. In Arabic, because the phrase contains a conjugated verb, it must agree with the person you are talking to. Calling a woman "Law Samahta" (masculine) is like calling her "sir" in English—it's not a fatal error, but it sounds very clumsy and shows a lack of grammatical awareness.

The Gender Trap
Mistake: Saying Law Samahta to a female waitress.
Correction: Use Law Samahti (لَوْ سَمَحْتِ).

Another common mistake is over-reliance on this phrase at the expense of others. While Law Samahta is great, using it for everything can make your Arabic sound repetitive. Beginners often forget about Min Fadlak (from your favor) or Arjuuk (I beg you). Law Samahta is best for permission and attention-getting, while Min Fadlak is often better for simple requests for items. Using the wrong 'please' isn't 'wrong', but it lacks the nuance of a more advanced speaker.

Incorrect: لَوْ سَمَحْتَ (to a group).
Correct: لَوْ سَمَحْتُمْ (Law samahtum).

A subtle mistake involves word order. While Law Samahta is flexible, placing it in the middle of a short phrase can sound broken. For example, saying "Give me please the water" (A'tini law samahta al-ma') is less natural than putting it at the beginning or the end. Stick to the 'bookends' of the sentence until you are more comfortable with the flow of the language.

Confusing with 'Tafaddal'
Some learners use Law Samahta when they mean "Go ahead" or "Here you go." That is the job of Tafaddal. Law Samahta is for *asking*, not for *offering*.

Lastly, be careful with formality levels. In very informal settings with close friends, saying Law Samahta can sometimes sound jokingly formal or even sarcastic, as if you are being overly polite to make a point. In those cases, a simple "Yalla" or just the request itself is more common. However, as a learner, it is always better to be too polite than not polite enough. Just be aware that as you get closer to people, your language should become less 'textbook' and more 'heart-to-heart'.

Arabic is a language rich in politeness formulas, and لَوْ سَمَحْتَ (Law Samahta) is just one of many ways to express a request. Understanding the alternatives will help you choose the right 'flavor' of politeness for every situation. The most common alternative is مِنْ فَضْلِكَ (Min Fadlak). While often translated as "please," it literally means "from your grace" or "from your favor." It is generally interchangeable with Law Samahta, but Min Fadlak is slightly more common when asking for a physical object.

Comparison: Law Samahta vs. Min Fadlak
Law Samahta: Best for permission, getting attention, or asking someone to do an action.
Min Fadlak: Best for requesting items or as a general polite suffix to any sentence.

Another powerful word is تَفَضَّلْ (Tafaddal). This is often confused with "please" by beginners, but it actually means "please, go ahead," "here you go," or "come in." It is used when you are *giving* something or *inviting* someone. If someone knocks on your door, you say Tafaddal. If you give a waiter your credit card, you say Tafaddal. It is the 'please' of offering, whereas Law Samahta is the 'please' of asking.

Example of Arjuuk: أَرْجُوكَ، لا تَنْسَ. (Arjuuka, la tansa.) — I beg you, don't forget.

In some dialects, especially in the Levant, you will hear عَمُول مَعْرُوف ('Amul Ma'ruf), which literally means "do a favor." This is very common in daily speech and carries a warm, friendly tone. In Egypt, بِاللّٰهِ عَلَيْك (Billahi 'alayk) is often used to add weight to a request, literally meaning "by God upon you," though it is used quite casually to mean "I'm asking you nicely."

Summary of Alternatives
1. Min Fadlak: General please.
2. Arjuuk: I beg you/Please (strong).
3. Tafaddal: Please (offering).
4. Idhan: If you permit (more formal/legalistic).

Finally, there is the word مُمْكِن (Mumkin), which means "possible." While not a direct synonym for "please," it is often used in the same way: "Mumkin al-milh?" (Possible the salt? i.e., Can I have the salt, please?). Combining Mumkin with Law Samahta creates an extremely polite request: "Mumkin, law samahta, tusa'iduni?" (Is it possible, if you permit, that you help me?). This layering of politeness is a hallmark of sophisticated Arabic speech.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Jerga

""

Dato curioso

The root S-M-H is also the source of the name 'Samih' and 'Samiha,' which are common Arabic names meaning 'the forgiving one' or 'the generous one.' It reflects a core cultural value of the pre-Islamic and Islamic periods.

Guía de pronunciación

UK /law sa.maħ.ta/
US /loʊ sa.mæx.tə/
The stress is typically on the second syllable of 'samahta': sa-MAH-ta.
Rima con
Fatahta (you opened) Najahta (you succeeded) Sharaha (he explained) Dhabah-ta Masah-ta Farah-ta Sabbah-ta Malah-ta
Errores comunes
  • Pronouncing 'law' like the English word 'law' (as in legal). It should be 'low'.
  • Using a soft English 'h' instead of the deep Arabic 'Ha'.
  • Forgetting to change the final vowel for gender (saying 'samahta' to a woman).
  • Merging the two words into one without a slight pause.
  • Over-emphasizing the 't' at the end.

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Easy to recognize once the root S-M-H is known.

Escritura 3/5

Requires correct spelling of the 'Ha' and the 'Ta' suffix.

Expresión oral 4/5

Requires mastering the 'Ha' sound and gender agreement.

Escucha 2/5

Very high frequency, easy to pick out in conversation.

Qué aprender después

Requisitos previos

لَوْ (Law) أَيْنَ (Ayna) أُرِيدُ (Uridu) هَلْ (Hal) شُكْراً (Shukran)

Aprende después

مِنْ فَضْلِكَ (Min Fadlak) تَفَضَّلْ (Tafaddal) عَفْواً (Afwan) أَهْلاً (Ahlan) كَيْفَ (Kayfa)

Avanzado

تَسَامُح (Tasamuh) مُسَامَحَة (Musamaha) إِذْن (Idhn) تَصْرِيح (Tasrih) إِجَازَة (Ijaza)

Gramática que debes saber

Gender Agreement in Verbs

Samahta (M) vs Samahti (F).

Conditional Particle 'Law'

Law + Past Tense Verb.

Imperative Softening

Adding a polite phrase after a command.

Plural Suffixes

Adding '-um' for a group (Samahtum).

Vocative Particle 'Ya'

Law samahta ya sayyidi (Please, sir).

Ejemplos por nivel

1

لَوْ سَمَحْتَ، أَيْنَ الحَمَّامُ؟

Please, where is the bathroom?

Used to start a question politely.

2

قَهْوَة، لَوْ سَمَحْتَ.

A coffee, please.

Used at the end of a simple noun request.

3

لَوْ سَمَحْتِ، المِلْح.

Please (to a female), the salt.

Note the feminine ending '-i' in 'samahti'.

4

لَوْ سَمَحْتَ، أُرِيدُ خُبْزاً.

Please, I want bread.

Softens the verb 'uridu' (I want).

5

تَعَالَ هُنَا، لَوْ سَمَحْتَ.

Come here, please.

Softens an imperative command.

6

لَوْ سَمَحْتَ، كَمِ السَّاعَةُ؟

Please, what time is it?

Standard way to ask a stranger for information.

7

شُكْراً، لَوْ سَمَحْتَ.

Thank you, please.

Though rare, can be used to emphasize politeness.

8

لَوْ سَمَحْتَ، مَاء.

Please, water.

Short, effective survival phrase.

1

لَوْ سَمَحْتَ، هَلْ يُمْكِنُكَ مُسَاعَدَتِي؟

Please, can you help me?

Combines with 'hal yumkinuka' for extra politeness.

2

اِفْتَحِ النَّافِذَةَ لَوْ سَمَحْتَ.

Open the window, please.

Imperative + object + polite phrase.

3

لَوْ سَمَحْتِ، أَيْنَ مَحَطَّةُ الحَافِلَةِ؟

Please (to a female), where is the bus station?

Feminine agreement is essential here.

4

أَعْطِنِي الفَاتُورَةَ لَوْ سَمَحْتَ.

Give me the bill, please.

Standard phrase for ending a meal.

5

لَوْ سَمَحْتُمْ، أُرِيدُ أَنْ أَمُرَّ.

Please (to a group), I want to pass.

Plural form 'samahtum' for a group.

6

قِفْ هُنَا لَوْ سَمَحْتَ.

Stop here, please.

Crucial for navigating transportation.

7

لَوْ سَمَحْتَ، هَلْ هَذَا الكُرْسِيُّ فَارِغٌ؟

Please, is this chair empty?

Polite way to ask for a seat.

8

تَكَلَّمْ بِبُطْءٍ لَوْ سَمَحْتَ.

Speak slowly, please.

Essential for language learners.

1

لَوْ سَمَحْتَ، هَلْ لِي بِكَلِمَةٍ مَعَكَ؟

Please, may I have a word with you?

Formal way to request a private conversation.

2

أَخْبِرْنِي بِالحَقِيقَةِ لَوْ سَمَحْتَ.

Tell me the truth, please.

Adds a layer of respectful insistence.

3

لَوْ سَمَحْتَ، لا تُقَاطِعْنِي.

Please, do not interrupt me.

Uses politeness to set a firm boundary.

4

أُرِيدُ تَغْيِيرَ مَوْعِدِي لَوْ سَمَحْتَ.

I want to change my appointment, please.

Used in professional administrative contexts.

5

لَوْ سَمَحْتِ، هَلْ يُمْكِنُكِ شَرْحُ هَذَا؟

Please (to a female), can you explain this?

Polite request for clarification.

6

أَنْزِلْنِي عِنْدَ الزَّاوِيَةِ لَوْ سَمَحْتَ.

Drop me off at the corner, please.

Specific instruction for a driver.

7

لَوْ سَمَحْتُمْ، هَلْ يُمْكِنُنَا البَدْءُ؟

Please (to a group), can we start?

Used to gather attention and initiate an action.

8

أَعِدِ الكَلَامَ لَوْ سَمَحْتَ.

Repeat what you said, please.

Polite request for repetition.

1

لَوْ سَمَحْتَ، أَرْجُو أَنْ تَأْخُذَ هَذَا بِعَيْنِ الِاعْتِبَارِ.

Please, I hope you take this into consideration.

Used in professional negotiation.

2

اِسْمَحْ لِي بِالتَّعْلِيقِ لَوْ سَمَحْتَ.

Allow me to comment, if you permit.

Redundant but very polite 'double' permission.

3

لَوْ سَمَحْتَ، هَلْ لَدَيْكَ وَقْتٌ لِمُنَاقَشَةِ المَشْرُوعِ؟

Please, do you have time to discuss the project?

Formal business inquiry.

4

سَجِّلِ الدُّخُولَ هُنَا لَوْ سَمَحْتَ.

Log in here, please.

Technical instruction softened by politeness.

5

لَوْ سَمَحْتَ، كُنْ دَقِيقاً فِي وَصْفِكَ.

Please, be precise in your description.

Formal request for accuracy.

6

أَرْسِلْ لِي التَّقْرِيرَ لَوْ سَمَحْتَ.

Send me the report, please.

Common in workplace communication.

7

لَوْ سَمَحْتِ، لا تَتَأَخَّرِي عَنِ الِاجْتِمَاعِ.

Please (to a female), do not be late for the meeting.

Polite reminder of a requirement.

8

لَوْ سَمَحْتُمْ، اِلْتَزِمُوا بِالهُدُوءِ.

Please (to a group), remain quiet.

Formal request for behavior in a public space.

1

لَوْ سَمَحْتَ، دَعْنِي أُوَضِّحْ وِجْهَةَ نَظَرِي.

Please, let me clarify my point of view.

Used to manage the flow of high-level discourse.

2

إِنْ سَمَحْتَ، سَأَقُومُ بِتَحْلِيلِ هَذِهِ النُّقْطَةِ.

If you permit, I will analyze this point.

Uses 'In' instead of 'Law' for a slightly different conditional nuance.

3

لَوْ سَمَحْتَ، هَلْ لِي أَنْ أَسْتَفْسِرَ عَنْ مَصْدَرِ هَذِهِ المَعْلُومَاتِ؟

Please, may I inquire about the source of this information?

Highly formal and precise vocabulary.

4

تَفَضَّلْ بِالقَبُولِ لَوْ سَمَحْتَ.

Please, kindly accept this.

Combines 'Tafaddal' with 'Law Samahta' for maximum courtesy.

5

لَوْ سَمَحْتَ، لا تَجْعَلْ هَذَا العَائِقَ يَمْنَعُكَ.

Please, do not let this obstacle stop you.

Used in a motivational, high-register context.

6

أَفِضْ عَلَيْنَا مِنْ عِلْمِكَ لَوْ سَمَحْتَ.

Bestow upon us some of your knowledge, if you permit.

Poetic and highly respectful register.

7

لَوْ سَمَحْتِ، كُونِي صَبُورَةً مَعَنَا.

Please (to a female), be patient with us.

Uses the feminine imperative with a polite suffix.

8

لَوْ سَمَحْتُمْ، رَاعُوا مَشَاعِرَ الآخَرِينَ.

Please (to a group), consider the feelings of others.

Ethical appeal using polite framing.

1

لَوْ سَمَحْتَ لِي بِبُرْهَةٍ مِنْ وَقْتِكَ لَشَرَحْتُ لَكَ المَعْضِلَةَ.

If you were to permit me a moment of your time, I would have explained the dilemma to you.

Uses the full conditional structure 'Law... la...'.

2

إِنْ سَمَحْتَ لِي بِالِاسْتِطْرَادِ، فَإِنَّ المَسْأَلَةَ أَعْمَقُ مِمَّا تَبْدُو.

If you permit me to digress, the matter is deeper than it appears.

Sophisticated use of conditional particles and abstract nouns.

3

لَوْ سَمَحْتَ، لا تَنْزِعْ هَذَا الحَقَّ مِنِّي.

Please, do not strip this right from me.

High-stakes emotional plea in formal Arabic.

4

هَلْ لَكَ أَنْ تَتَكَرَّمَ عَلَيْنَا بِحُضُورِكَ لَوْ سَمَحْتَ؟

Would you be so kind as to honor us with your presence, if you permit?

Extremely flowery and deferential language.

5

لَوْ سَمَحْتَ، كُنْ لِي عَوْناً فِي هَذِهِ الشِّدَّةِ.

Please, be a help to me in this hardship.

Classical phrasing for a request for assistance.

6

أَجِبْنِي عَنْ هَذَا التَّسَاؤُلِ لَوْ سَمَحْتَ.

Answer this inquiry for me, if you permit.

Uses 'tasā'ul' (inquiry) instead of 'su'āl' (question).

7

لَوْ سَمَحْتِ، لا تَضِيقِي ذَرْعاً بِمَطَالِبِي.

Please (to a female), do not lose patience with my demands.

Uses the idiom 'daqa dhar'an' (to lose patience).

8

لَوْ سَمَحْتُمْ، هَلْ لَنَا أَنْ نَسْتَفِيضَ فِي هَذَا المَوْضُوعِ؟

Please (to a group), may we elaborate on this topic?

Uses 'nastafid' (to elaborate/go into detail).

Colocaciones comunes

لَوْ سَمَحْتَ، أَيْنَ...
لَوْ سَمَحْتَ، أُرِيدُ...
لَوْ سَمَحْتَ، كَمْ...
لَوْ سَمَحْتَ، هَلْ...
لَوْ سَمَحْتَ، اِفْتَحْ...
لَوْ سَمَحْتَ، اِنْتَظِرْ...
لَوْ سَمَحْتَ، سَاعِدْنِي
لَوْ سَمَحْتَ، الحِسَاب
لَوْ سَمَحْتَ، لَحْظَة
لَوْ سَمَحْتَ، مَعْذِرَةً

Frases Comunes

لَوْ سَمَحْتَ لِي

بِإِذْنِكَ، لَوْ سَمَحْتَ

لَوْ سَمَحْتَ، هَلْ يُمْكِنُ؟

لَوْ سَمَحْتَ، لا تُؤَاخِذْنِي

لَوْ سَمَحْتَ، هَلْ أَنْتَ مَشْغُولٌ؟

لَوْ سَمَحْتَ، أَعْطِنِي مَوْعِداً

لَوْ سَمَحْتَ، تَفَضَّلْ بِالقُعُودِ

لَوْ سَمَحْتَ، كَيْفَ أَذْهَبُ؟

لَوْ سَمَحْتَ، هَاتِ المِلْح

لَوْ سَمَحْتَ، اِصْبِرْ عَلَيَّ

Se confunde a menudo con

لَوْ سَمَحْتَ vs Tafaddal

Tafaddal is for offering; Law Samahta is for asking.

لَوْ سَمَحْتَ vs Min Fadlak

Very similar, but Min Fadlak is often preferred for objects.

لَوْ سَمَحْتَ vs Afwan

Afwan is 'You're welcome' or 'Excuse me' (after a mistake); Law Samahta is 'Excuse me' (to get attention).

Modismos y expresiones

"سَمَحَ لَهُ الخَيَالُ"

His imagination allowed him to. Used when someone dreams big.

سَمَحَ لَهُ خَيَالُهُ بِبِنَاءِ قَصْرٍ.

Literary

"بِكُلِّ سَمَاحَةٍ"

With all tolerance/generosity. Used to describe a kind act.

اسْتَقْبَلَنَا بِكُلِّ سَمَاحَةٍ.

Formal

"سَمَاحَةُ الشَّيْخِ"

His Eminence the Sheikh. A title for high religious figures.

حَضَرَ سَمَاحَةُ الشَّيْخِ الِاجْتِمَاعَ.

Formal/Religious

"لا سَمَحَ اللّٰهُ"

God forbid. Used to hope something bad doesn't happen.

إِذَا مَرِضْتَ، لا سَمَحَ اللّٰهُ، اتَّصِلْ بِي.

Neutral

"سَمَاحَةُ الوَجْهِ"

A cheerful/kind face. Describes someone's appearance.

يَمْتَازُ بِسَمَاحَةِ الوَجْهِ.

Literary

"أَعْطَاهُ السَّمَاحَ"

He gave him permission/forgiveness.

أَعْطَاهُ السَّمَاحَ بِالسَّفَرِ.

Neutral

"خُلُقُ السَّمَاحَةِ"

The character of tolerance.

السَّمَاحَةُ مِنْ أَجْمَلِ الأَخْلَاقِ.

Formal

"سَمَحَتِ الظُّرُوفُ"

Circumstances allowed. Used when things go as planned.

سَأَزُورُكَ إِذَا سَمَحَتِ الظُّرُوفُ.

Neutral

"بِلا سَمَاحٍ"

Without permission. Used for unauthorized actions.

دَخَلَ المَكْتَبَ بِلا سَمَاحٍ.

Formal

"سَمَحَ لِنَفْسِهِ"

He allowed himself to. Often used for overstepping boundaries.

سَمَحَ لِنَفْسِهِ بِالتَّدَخُّلِ فِي شُؤُونِي.

Neutral

Fácil de confundir

لَوْ سَمَحْتَ vs سَمَحَ (Samaha)

It's the root verb.

Samaha is 'he permitted'; Law Samahta is 'if you permitted'.

سَمَحَ لِي بِالدُّخُولِ.

لَوْ سَمَحْتَ vs سَامَحَ (Saamaha)

Similar sound.

Saamaha means 'to forgive' specifically, while Samaha is 'to permit'.

سَامَحَنِي صَدِيقِي.

لَوْ سَمَحْتَ vs سَمِيع (Sami')

Similar sound.

Sami' means 'hearing' or 'listener'.

اللّٰهُ سَمِيعٌ.

لَوْ سَمَحْتَ vs سَمَاء (Sama')

Similar sound.

Sama' means 'sky'.

السَّمَاءُ زَرْقَاءُ.

لَوْ سَمَحْتَ vs مَسْمُوح (Masmuh)

Same root.

Masmuh is the adjective 'allowed/permitted'.

التَّدْخِينُ غَيْرُ مَسْمُوحٍ.

Patrones de oraciones

A1

Law samahta + [Noun].

Law samahta, qahwa.

A1

Law samahta, ayna [Place]?

Law samahta, ayna al-funduq?

A2

[Imperative] + law samahta.

Ighliq al-bab law samahta.

A2

Law samahta, hal yumkinuka [Verb]?

Law samahta, hal yumkinuka musa'adati?

B1

Law samahta, uridu an [Verb].

Law samahta, uridu an as'al.

B1

Law samahta li bi [Noun].

Law samahta li bi-daqiqatin.

B2

Arju an [Verb] law samahta.

Arju an tafhamani law samahta.

C1

In samahta li, [Sentence].

In samahta li, sa-ashrah al-wad'.

Familia de palabras

Sustantivos

Verbos

Adjetivos

Relacionado

Cómo usarlo

frequency

Extremely high in daily life and service sectors.

Errores comunes
  • Using 'Law Samahta' for a woman. Law Samahti.

    The verb must agree with the gender of the person you are talking to.

  • Saying 'Law Samahta' when giving someone a gift. Tafaddal.

    Law Samahta is for asking; Tafaddal is for offering/giving.

  • Pronouncing 'Law' like 'Legal Law'. Pronounce it like 'Low'.

    The vowel sound is different in Arabic; it's a diphthong like 'ow' in 'low'.

  • Using 'Law Samahta' with your very best friend in a casual way. Just the request or a more casual word.

    It can sound overly formal or even sarcastic with very close friends.

  • Forgetting the 'Law' and just saying 'Samahta'. Law Samahta.

    Without 'Law', it's just a past tense statement 'You permitted', not a polite request.

Consejos

The Power of Politeness

In Arab culture, being polite is more than just good manners; it's a way of showing you respect the other person's dignity. Using 'Law Samahta' frequently will get you much better service and warmer reactions.

Gender Matters

Always look at the person you are addressing. If it's a man, 'Samahta'. If it's a woman, 'Samahti'. If it's more than one person, 'Samahtum'. This is the #1 rule for this phrase.

The Breathy 'H'

Don't say 'Sama-ta'. Make sure you include the 'h' sound in the middle. It's like a deep sigh from the throat. Practice it by saying 'ha' while trying to fog up a window.

Getting Attention

If you need to get a waiter's attention, don't wave or shout. A simple, clear 'Law Samahta' is the most respectful and effective way to do it.

Law Samahta vs. Tafaddal

Remember: Law Samahta is for when YOU want something. Tafaddal is for when you are GIVING something to someone else. Don't mix them up!

In the Taxi

When you want the driver to stop, say 'Law samahta, huna' (Please, here). It's much more polite than just saying 'Stop!'

Start Early

This should be one of the first 10 phrases you learn. It's a 'survival' phrase that will help you in almost every situation in an Arabic-speaking country.

Punctuation

When writing 'Law samahta' at the start of a sentence, follow it with a comma. It helps the reader understand that it's an introductory polite marker.

With Elders

Always use 'Law Samahta' (or a more formal version) when speaking to someone older than you. It shows 'ihtiram' (respect), which is highly valued.

Egyptian Variation

In Egypt, you might hear 'Lau samaht' (dropping the final 'a'). This is very common and sounds very natural in a casual setting.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'Low' (Law) and 'Some-Hot-Tea' (Samahta). Imagine you are asking for some hot tea very politely because you are 'low' on energy. 'Low, some hot tea, please!'

Asociación visual

Visualize a man holding a key (the 'law') and opening a door for you (the 'permission'). The key is the word 'Law' and the open door is 'Samahta'.

Word Web

Please Excuse me Permission Tolerance Forgiveness Politeness Request Softener

Desafío

Try to use 'Law Samahta' (or the feminine 'Law Samahti') at least five times today in your practice, even if you are just talking to yourself or your pets!

Origen de la palabra

The phrase comes from the Proto-Semitic root S-M-H, which primarily relates to the concepts of being generous, allowing, or being loose/easy. In Classical Arabic, the verb 'samaha' meant to be liberal with one's wealth or to grant a favor without obligation.

Significado original: If you were generous enough to permit.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

Contexto cultural

Always ensure you use the correct gender. Using the masculine form for a woman can sometimes be seen as a sign of a very beginner learner or, in rare cases, a lack of attention to the person's identity.

In English, 'please' is often a single word added for politeness. In Arabic, 'Law Samahta' is more like 'If you would be so kind,' making it slightly more descriptive of the relationship between speaker and listener.

Used frequently in Arabic cinema during polite exchanges. Common in Modern Standard Arabic news broadcasts when an interviewer interrupts a guest. Found in many 'Learn Arabic' songs for children to teach manners.

Practica en la vida real

Contextos reales

Restaurant

  • لَوْ سَمَحْتَ، المَنيو.
  • لَوْ سَمَحْتَ، مَاء.
  • لَوْ سَمَحْتَ، الحِسَاب.
  • لَوْ سَمَحْتَ، طَاوِلَة لِشَخْصَيْن.

Taxi

  • لَوْ سَمَحْتَ، إِلَى المَطَار.
  • لَوْ سَمَحْتَ، قِفْ هُنَا.
  • لَوْ سَمَحْتَ، عَلَى اليَمِين.
  • لَوْ سَمَحْتَ، كَمِ الأُجْرَة؟

Street

  • لَوْ سَمَحْتَ، أَيْنَ المَحَطَّة؟
  • لَوْ سَمَحْتَ، كَيْفَ أَصِلُ؟
  • لَوْ سَمَحْتَ، هَلْ هَذَا الطَّرِيقُ صَحِيح؟
  • لَوْ سَمَحْتَ، سَاعِدْنِي.

Office

  • لَوْ سَمَحْتَ، هَلْ أَنْتَ مَشْغُول؟
  • لَوْ سَمَحْتَ، أُرِيدُ هَذَا المِلَف.
  • لَوْ سَمَحْتَ، وَقِّعْ هُنَا.
  • لَوْ سَمَحْتَ، اِتَّصِلْ بِي.

Home (Guest)

  • لَوْ سَمَحْتَ، أَيْنَ الحَمَّام؟
  • لَوْ سَمَحْتَ، هَلْ يُمْكِنُنِي الجُلُوس؟
  • لَوْ سَمَحْتَ، شَاحِن الهَاتِف.
  • لَوْ سَمَحْتَ، كَلِمَة سِرِّ الواي فاي.

Inicios de conversación

"لَوْ سَمَحْتَ، هَلْ تَعْرِفُ مَطْعَماً جَيِّداً هُنَا؟ (Please, do you know a good restaurant here?)"

"لَوْ سَمَحْتَ، هَلْ يُمْكِنُنِي أَنْ أَسْأَلَكَ سُؤَالاً؟ (Please, can I ask you a question?)"

"لَوْ سَمَحْتَ، أَنَا تَائِهٌ، أَيْنَ أَنَا؟ (Please, I am lost, where am I?)"

"لَوْ سَمَحْتَ، هَلْ تَتَحَدَّثُ الإِنْجِلِيزِيَّة؟ (Please, do you speak English?)"

"لَوْ سَمَحْتَ، هَلْ هَذَا المَكَانُ مَحْجُوزٌ؟ (Please, is this place reserved?)"

Temas para diario

Write about a time you had to ask for help using 'Law Samahta'. How did the person react?

Describe a busy market scene and list five things you would ask for using 'Law Samahta'.

Why is it important to use polite phrases like 'Law Samahta' when learning a new language?

Compare the use of 'Law Samahta' with 'Min Fadlak' in three different imaginary scenarios.

Write a short dialogue between a tourist and a taxi driver using 'Law Samahta' at least three times.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, you should use 'Law Samahti'. Arabic is gender-specific, and using the masculine form for a woman sounds incorrect, though people will still understand you.

They are very similar. 'Law Samahta' literally means 'if you permit' and is great for actions or attention. 'Min Fadlak' means 'from your favor' and is very common when asking for things like a menu or the bill.

It is neutral to formal. It is perfectly fine to use with strangers, bosses, or elders. With very close friends, it might sound a bit too polite, but it's never rude.

You use the plural form: 'Law Samahtum'. This is important if you are addressing a crowd or a group of friends.

No, that would just mean 'You permitted.' The 'Law' (if) is what makes it a polite request.

Yes, it is often used like 'Excuse me' to get someone's attention, like a waiter or someone blocking your path.

It is the Arabic letter 'Ha' (ح), which is a breathy sound from the throat. It takes practice but is essential for sounding native.

Yes! 'A'tini al-ma', law samahta' (Give me the water, please) is a very common and polite structure.

Yes, it is understood everywhere, though the pronunciation might change slightly (e.g., 'Lau samaht' in Egypt or the Levant).

There isn't a single word, but making a direct command without any polite markers (like just saying 'Give me!') is the functional opposite.

Ponte a prueba 180 preguntas

writing

Write 'Please, where is the hotel?' in Arabic (to a male).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Give me the water, please' in Arabic (to a female).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Please, I want coffee' in Arabic (to a male).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Please (to a group), listen to me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Excuse me, how much is this?' in Arabic (to a male).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Open the door, please' in Arabic (to a male).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Please, what is your name?' in Arabic (to a female).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Please, help me' in Arabic (to a male).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Please, wait a moment' in Arabic (to a male).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Please, can I enter?' in Arabic (to a male).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The bill, please' in Arabic (to a female).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Please, tell me the truth' in Arabic (to a male).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Please, speak slowly' in Arabic (to a female).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Please, give me a pen' in Arabic (to a male).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Please, where is the station?' in Arabic (to a group).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Please, I need a doctor' in Arabic (to a male).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Please, don't go' in Arabic (to a female).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Please, is this seat free?' in Arabic (to a male).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Please, repeat that' in Arabic (to a male).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Please, can you help us?' in Arabic (to a male).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce 'Law Samahta' correctly.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Please' to a woman.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Please' to a group of people.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask 'Where is the library, please?' (to a male).

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The bill, please' (to a male).

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask 'How much is this, please?' (to a female).

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Help me, please' (to a male).

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Open the window, please' (to a male).

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Excuse me, I have a question' (to a male).

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Please, speak slowly' (to a male).

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Please, wait here' (to a group).

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Please, I want water' (to a female).

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Excuse me, what time is it?' (to a male).

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Please, follow me' (to a male).

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Please, don't forget' (to a female).

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Please, can you repeat?' (to a male).

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Please, give me the key' (to a male).

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Please, sit down' (to a group).

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Please, I am lost' (to a male).

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Please, can I use the phone?' (to a male).

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Law samahta, ayna al-mat'am?' Where is the person asking to go?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Al-hisab law samahti.' Who is being addressed?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Law samahtum, intabihu.' What should the group do?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Law samahta, kam al-sa'a?' What is the speaker asking for?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Iftah al-bab law samahta.' What is the command?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Law samahti, ayna al-maktaba?' Who is being asked?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Law samahta, sa'idni.' What does the speaker need?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Law samahtum, ijlisu.' What should the group do?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Law samahta, uridu qahwa.' What does the speaker want?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Law samahta, hal tatakallam al-injliziya?' What is the question?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Law samahta, ayna al-funduq?' What is the destination?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Law samahti, kam thaman hadha?' What is being asked?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Law samahta, intadhir huna.' Where should the person wait?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Law samahta, a'tini al-miftah.' What should be given?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Law samahtum, isma'uni.' What should the group do?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!