A2 adverb #700 más común 14 min de lectura

مَسَاءً

masaan
At the A1 level, 'masa'an' is taught as a simple vocabulary word meaning 'in the evening' or 'PM'. Students learn to use it to describe their basic daily routines, such as 'I eat dinner in the evening' or 'I sleep at 10:00 PM'. The focus is on recognizing the word in simple sentences and using it to distinguish between morning and evening activities. Students are introduced to the 'an' sound at the end but are not yet expected to understand the complex grammar of the accusative case. It is primarily used as a fixed expression to help them tell time and schedule simple meetings.
At the A2 level, learners begin to understand that 'masa'an' is an adverb of time (Zarf Zaman). They learn the correct spelling (without the extra Alif) and the rule that it does not require a preposition like 'fi'. They start using it in more varied sentences, such as describing travel schedules or store opening hours. A2 students should be able to distinguish 'masa'an' from 'laylan' (night) and 'sabahan' (morning) and use it correctly in the context of clock times (e.g., 5:00 PM). They also begin to see how it functions in simple negative and interrogative sentences.
By B1, students are expected to use 'masa'an' with grammatical precision. They understand the 'Idafa' rule, where the tanween is dropped when the word is followed by another noun (e.g., 'masa'a al-khamis' - Thursday evening). They can use it in more complex narratives and are comfortable with its placement in both verbal and nominal sentences. B1 learners also start to recognize the word in more formal contexts, such as news reports and official announcements, and can use it to discuss habits and recurring events with greater fluency. They are also introduced to synonyms like 'ashiyyatan'.
At the B2 level, the focus shifts to nuance and register. Students understand the stylistic difference between using 'masa'an' and 'fi al-masa''. They can use the word in formal writing, such as essays or business emails, to provide precise temporal context. They are also aware of the cultural connotations of 'masa'an' in the Arab world—the shift from work to social life. B2 learners can engage in discussions about daily life and culture where 'masa'an' is used to describe the atmosphere of a city or a social gathering. They also master the pronunciation of the final Hamza and tanween.
C1 learners use 'masa'an' and its related forms (like the verb 'amsa') with the sophistication of a native speaker. They can appreciate its use in classical and modern literature, where it might be used to set a specific mood or theme. They understand the etymological roots of the word and how it relates to other words in the M-S-Y family. C1 students can use 'masa'an' in complex legal or academic texts where temporal precision is required. They also have a deep understanding of how various Arabic dialects modify or replace this word in spoken communication, allowing them to code-switch effectively.
At the C2 level, 'masa'an' is used with complete mastery of all its grammatical, stylistic, and cultural dimensions. The learner can use it in highly specialized contexts, such as translating complex literature or technical manuals. They can analyze the use of the word in classical poetry and understand its philosophical implications in discussions about time and existence. A C2 speaker can use 'masa'an' to convey subtle shades of meaning, choosing it over synonyms to achieve a specific rhetorical effect. Their usage is indistinguishable from that of an educated native speaker, reflecting a deep immersion in the language.

مَسَاءً en 30 segundos

  • Masa'an is an Arabic adverb meaning 'in the evening'.
  • It is used as the equivalent of 'PM' in time expressions.
  • Grammatically, it is an adverb of time in the accusative case.
  • It covers the time from late afternoon until the start of night.

The Arabic word مَسَاءً (masa'an) is a fundamental adverb of time that every learner must master early in their journey. Functionally, it translates to 'in the evening' or 'PM' when used with clock times. It is derived from the noun al-masa' (the evening), but the addition of the tanween al-fath (the double-fathah suffix) transforms it into an adverbial expression of time, known in Arabic grammar as Zarf Zaman. This linguistic transformation is a hallmark of the Arabic language, where nouns are frequently converted into adverbs to specify when an action occurs without the need for a preposition like 'in' (fi).

Temporal Scope
In the Arab world, the concept of 'evening' is slightly broader than in some Western cultures. It generally begins after the sun passes its zenith (Dhuhr) and continues until the onset of night (Layl). Therefore, 'masa'an' can cover the late afternoon as well as the evening hours.

Understanding the cultural rhythm of the Middle East is key to using this word correctly. Because of the intense heat in many Arabic-speaking countries, the masa' is often the most active part of the day. Shops reopen after a mid-day break, social gatherings begin, and the streets come alive. When you say you will meet someone مَسَاءً, you are often referring to a time of social vibrancy and cooling temperatures.

سَأَرَاكَ غَدًا مَسَاءً فِي المَقْهَى.
(I will see you tomorrow evening in the cafe.)

Grammatically, مَسَاءً is in the accusative case (mansub). This is because adverbs of time that answer the question 'when?' are almost always mansub in Modern Standard Arabic (MSA). You will notice the 'an' sound at the end, which is the phonetic realization of the tanween. This specific form is highly efficient; instead of saying 'fi al-masa'' (in the evening), which is also correct but slightly more wordy, native speakers prefer the concise مَسَاءً for its rhythmic flow in both speech and writing.

Daily Routine
Learners use this word to describe their habits. For example, 'I study Arabic in the evening' (Adrusu al-Arabiyya masa'an). It provides a necessary anchor for scheduling and reporting past events.

يَصِلُ القِطَارُ السَّاعَةَ التَّاسِعَةَ مَسَاءً.
(The train arrives at nine o'clock PM.)

In literature and media, مَسَاءً sets the scene. It evokes a sense of transition—the closing of the day's business and the beginning of rest or celebration. Whether you are reading a news report about an event that took place 'yesterday evening' (masa'a ams) or a novel describing a sunset meeting, this word is your primary tool for temporal orientation. It is distinct from laylan (at night), which refers to the period after total darkness has fallen, usually when people are sleeping or the world is quiet.

Formal vs. Informal
While 'masa'an' is standard in formal Arabic (Fusha), in many dialects (Ammiya), the tanween is dropped, and people might say 'fil masa' or simply 'bil layl'. However, understanding the formal 'masa'an' is crucial for reading news, books, and official documents.

أُفَضِّلُ القِرَاءَةَ مَسَاءً بَعِيدًا عَنِ الضَّجِيجِ.
(I prefer reading in the evening, away from the noise.)

To summarize, مَسَاءً is more than just a translation of 'evening'. It is a grammatical structure that signifies time-as-context. It bridges the gap between the afternoon and the deep night, and it is the standard way to denote 'PM' in any formal scheduling context. Mastering its pronunciation—specifically the glottal stop (hamza) followed by the 'an' sound—is a great way to improve your Arabic accent and sound more like a native speaker.

Using مَسَاءً (masa'an) in a sentence is relatively straightforward, but there are nuances regarding its placement and grammatical role that can elevate your Arabic from basic to proficient. As an adverb of time (Zarf Zaman), its primary function is to modify a verb by specifying when the action occurs. In the hierarchy of Arabic sentence structure, adverbs of time usually appear towards the end of the sentence, though they can be moved to the beginning for emphasis.

Basic Placement
In a standard Verbal Sentence (Jumla Fi'liyya), the order is Verb + Subject + Object + Adverb. For example: 'Akala al-waladu al-tuffahata masa'an' (The boy ate the apple in the evening). Here, 'masa'an' provides the temporal context for the eating.

One of the most common uses of مَسَاءً is in conjunction with specific times. When you want to say 'at 5:00 PM', the 'PM' part is translated directly as 'masa'an'. This is essential for making appointments, checking flight times, or discussing work schedules. It is important to note that you do not need the preposition 'fi' (in) when using the tanween form. Saying 'fi masa'an' is grammatically incorrect; you either say 'fi al-masa'' or simply 'masa'an'.

تَبْدَأُ المُبَارَاةُ فِي السَّاعَةِ الثَّامِنَةِ مَسَاءً.
(The match starts at eight o'clock PM.)

Another advanced usage involves combining مَسَاءً with other temporal markers. For instance, 'masa'a al-yawm' (this evening) or 'masa'a ams' (yesterday evening). In these cases, the word loses its tanween because it becomes the first part of an Idafa (possessive construction). However, when used alone as a general adverb, the tanween remains. This distinction is a common hurdle for A2-level learners, but mastering it demonstrates a solid grasp of Arabic noun-adjective and possessive relationships.

Emphasis and Style
If you want to emphasize that something happens *specifically* in the evening, you can move the adverb to the front: 'Masa'an, adrusu al-lugha' (In the evening, I study the language). This is less common but stylistically valid in literature.

نَذْهَبُ لِلْمَشْيِ مَسَاءً عِنْدَمَا يَبْرُدُ الجَوُّ.
(We go for a walk in the evening when the weather cools down.)

In negative sentences, مَسَاءً remains in its position. 'La ashrabu al-qahwa masa'an' (I do not drink coffee in the evening). It is also frequently used in questions. 'Mada taf'alu masa'an?' (What do you do in the evening?). Because it is such a versatile and common word, it appears in almost every genre of writing, from technical manuals to poetry. In poetry, it might be used to contrast with sabahan (in the morning), creating a binary of time that structures the narrative flow.

Frequency and Habit
When describing recurring events, 'masa'an' implies 'every evening' or 'regularly in the evening' depending on the verb tense used. Using the present tense (Mudari') with 'masa'an' usually indicates a habit.

يَجْتَمِعُ الأَصْدِقَاءُ كُلَّ يَوْمٍ مَسَاءً.
(The friends meet every day in the evening.)

Finally, consider the emotional weight. In many contexts, 'masa'an' is associated with relaxation. Unlike the morning, which is for 'amal' (work) and 'jidd' (seriousness), the evening is for 'raha' (rest). Therefore, sentences using 'masa'an' often involve verbs like 'to watch', 'to talk', 'to eat', or 'to rest'. By using this word, you are not just stating a time; you are often invoking a specific cultural atmosphere of leisure and social connection.

If you were to walk through the streets of Cairo, Amman, or Riyadh, or if you were to turn on an Arabic news channel like Al Jazeera, مَسَاءً (masa'an) would be one of the most frequent words hitting your ears. Its usage spans the entire spectrum of communication, from the most formal broadcasts to the casual planning of a dinner with friends. Understanding where you will encounter this word helps in recognizing it in the wild and using it with the correct register.

News and Media
News anchors use 'masa'an' constantly to timestamp events. 'The president arrived yesterday evening' (Wasala al-ra'is masa'a ams). It is the standard way to provide a precise time for political meetings, sports results, and weather forecasts. You will also hear it in the names of evening talk shows, often titled something like 'Masa' al-Khair ya Misr' (Good Evening Egypt).

In the realm of travel and logistics, مَسَاءً is indispensable. If you are at an airport or a train station in an Arabic-speaking country, the automated announcements and the digital display boards will use this word to distinguish between AM and PM. A flight departing at 22:00 will be described as 'al-sa'a al-'ashira masa'an'. For a traveler, failing to distinguish between sabahan (AM) and masa'an (PM) could mean missing a flight or an important connection.

سَتُغْلَقُ المَحَلَّاتُ فِي تَمَامِ السَّاعَةِ العَاشِرَةِ مَسَاءً.
(The shops will close exactly at ten o'clock PM.)

Socially, the word is used in invitations. Whether via a WhatsApp message or a phone call, friends will ask, 'Hal anta fariqh masa'an?' (Are you free in the evening?). It is the gateway to the social life of the Arab world. Because the evening is the primary time for weddings, dinners, and 'diwaniyas' (social gatherings), the word carries a connotation of hospitality and gathering. You will hear it in the ubiquitous greeting 'Masa' al-khair' (Good evening), to which the response is 'Masa' al-nur' (Evening of light).

Work and Education
In professional settings, 'masa'an' is used for scheduling meetings or defining work shifts. Universities often have 'evening shifts' (dawam masa'i) for working students. If you are applying for a job or a course, you might be asked if you prefer to work 'sabahan' or 'masa'an'.

لَدَيَّ مُحَاضَرَةٌ هَامَّةٌ اليَوْمَ مَسَاءً.
(I have an important lecture today in the evening.)

Religious contexts also utilize this word. While specific prayer times like Maghrib and Isha are used for religious duties, 'masa'an' is used in a general sense to describe the time for evening 'dhikr' (remembrances) or community lectures at the mosque. It frames the spiritual transition from the day's labor to the night's reflection. In literature, poets often use 'masa'an' to describe the melancholy or the peace that comes with the setting sun, making it a word rich with emotional and sensory associations.

Advertising
Commercials for restaurants, cinemas, and events will always specify their hours using 'masa'an'. A 'Happy Hour' or a special dinner deal will be advertised as starting 'from 6:00 PM' (min al-sa'a al-sadisa masa'an).

يُعْرَضُ الفِيلْمُ الجَدِيدُ السَّاعَةَ السَّابِعَةَ مَسَاءً.
(The new movie is shown at seven o'clock PM.)

In conclusion, مَسَاءً is a workhorse of the Arabic language. It is functional, culturally significant, and ubiquitous. Whether you are navigating a city, consuming media, or building relationships, this word will be a constant companion in your linguistic journey.

Even though مَسَاءً (masa'an) is an A2-level word, many learners—and even some native speakers in casual writing—make specific errors. Recognizing these pitfalls early will help you achieve a higher level of accuracy in your Arabic writing and speaking. The mistakes usually fall into three categories: spelling, grammar, and semantic confusion.

The Spelling Trap (The Extra Alif)
This is perhaps the most common written mistake. In Arabic, when a word ends in tanween al-fath, it usually requires an extra Alif (e.g., 'kitaban' becomes كِتَابًا). However, there is a specific rule: if a word ends in a Hamza that is preceded by an Alif, you do NOT add the extra Alif. Therefore, writing 'masa'an' as مَسَاءًا is incorrect. The correct spelling is مَسَاءً.

Another frequent error involves the misuse of prepositions. English speakers often think in their native syntax and try to translate 'in the evening' literally as 'fi al-masa''. While 'fi al-masa'' is grammatically correct and widely used, learners often try to combine the two forms, resulting in the incorrect 'fi masa'an'. Remember: the tanween ending already carries the meaning of 'in' or 'at'. It is an adverbial marker. You use either the noun with a preposition or the adverb alone, but never both together.

Incorrect: سَأَحْضُرُ فِي مَسَاءً.
Correct: سَأَحْضُرُ مَسَاءً. (I will come in the evening.)

Semantic confusion between مَسَاءً and لَيْلًا (laylan) is also common. 'Masa'an' refers to the evening (roughly 4 PM to 9 PM), while 'laylan' refers to the night (when it is dark and people are typically sleeping). If you tell someone you will call them 'laylan', they might expect a call at midnight. If you mean a social hour after work, 'masa'an' is the correct choice. Using 'laylan' for a 6 PM meeting sounds unnatural to a native speaker.

The Case Ending Confusion
In formal Arabic, the case ending matters. Because 'masa'an' is an adverb of time, it must be in the accusative (mansub) case. Some learners might mistakenly use the nominative 'masa'un' or the genitive 'masa'in' in an adverbial context. While the meaning might still be understood, it marks the speaker as having an incomplete grasp of grammar.

أُشَاهِدُ التِّلْفَازَ مَسَاءً.
(I watch TV in the evening. - Note the 'an' sound.)

Finally, there is the 'Idafa' mistake mentioned in the previous section. When you specify 'the evening of [something]', the tanween must be dropped. For example, 'evening of the party' is 'masa'a al-hafla'. A common mistake is to keep the tanween: 'masa'an al-hafla'. This is a major grammatical error in Arabic because tanween and the definite article (or the second part of an Idafa) cannot coexist on the same word. Learning to drop the tanween when the word is followed by a noun is a key step toward B1-level proficiency.

Pronunciation Error
Many learners struggle with the glottal stop (Hamza) at the end. They might pronounce it like a 'y' or skip it entirely, saying 'masaan'. It is important to catch the breath slightly before the 'an' sound: Ma-saa-'an. This glottal stop is what gives the word its distinct Arabic character.

نَلْتَقِي فِي تَمَامِ السَّاعَةِ السَّادِسَةِ مَسَاءً.
(We meet exactly at six o'clock PM.)

By being mindful of these common errors—the extra Alif in writing, the preposition redundancy, the confusion with 'laylan', the case ending, and the Idafa rules—you will be able to use مَسَاءً with the confidence and precision of a native speaker.

While مَسَاءً (masa'an) is the most common way to say 'in the evening', Arabic is a language of immense depth and synonyms. Depending on the specific time of day, the level of formality, or the poetic intent, you might choose a different word. Understanding these alternatives will help you describe time with much greater nuance.

لَيْلًا (Laylan)
Meaning 'at night'. As discussed, this is the primary alternative. Use 'laylan' when the sun has completely set and the world has gone dark. It is the time for sleep, dreams, and late-night study. While 'masa'an' is social, 'laylan' is often private or quiet.

Another beautiful alternative is عَشِيَّةً ('ashiyyatan). This word refers specifically to the late afternoon or the early part of the evening, around the time of the 'Asr or Maghrib prayers. It has a more classical, slightly more formal feel than 'masa'an'. You might encounter it in literature or religious texts. It evokes the golden hour just before sunset.

خَرَجْنَا لِلتَّنَزُّهِ عَشِيَّةً.
(We went out for a stroll in the late afternoon/early evening.)

For the period immediately following sunset, you can use بَعْدَ الغُرُوبِ (ba'da al-ghurub). This is a compound phrase meaning 'after sunset'. It is very specific and often used in the context of Ramadan to describe the time for breaking the fast (Iftar). While 'masa'an' is a general window, 'ba'da al-ghurub' is a precise astronomical marker.

بَعْدَ الظُّهْرِ (Ba'da al-Dhuhr)
Meaning 'afternoon'. This overlaps with the early part of 'masa'an'. In Western timekeeping, 2:00 PM is afternoon, but in Arabic, it's 'ba'da al-dhuhr'. By 4:00 PM or 5:00 PM, people begin to transition into using 'masa'an'.

سَأَتَّصِلُ بِكَ بَعْدَ الظُّهْرِ.
(I will call you in the afternoon.)

In dialects, you will hear بِاللَّيْل (bil-layl) used very broadly to cover both evening and night. In Egyptian Arabic, for example, someone might say 'ha-shufak bil-layl' to mean 'I'll see you this evening'. While 'masa'an' remains the gold standard for formal and written Arabic, being aware of 'bil-layl' is essential for understanding spoken conversation.

Comparison Table
  • مَسَاءً: General evening (4 PM - 9 PM). Standard for PM.
  • لَيْلًا: Night (9 PM - 4 AM). Focus on darkness and sleep.
  • عَشِيَّةً: Late afternoon/Early evening. Poetic/Formal.
  • غَسَقًا: At dusk. Very specific and literary.

يَهْدَأُ الكَوْنُ لَيْلًا.
(The universe becomes quiet at night.)

Finally, consider the word أُمْسِيَة (umsiya). This is a noun meaning 'an evening event' or 'a soirée'. You wouldn't use it as an adverb like 'masa'an', but you will hear it in phrases like 'umsiya shi'riyya' (a poetry evening). This highlights how the root M-S-Y branches out into various forms to cover every aspect of the evening experience. By learning 'masa'an' alongside these alternatives, you gain a 360-degree view of how time is perceived and described in the Arabic language.

How Formal Is It?

Formal

"سَيُعْقَدُ المُؤْتَمَرُ الصَّحَفِيُّ مَسَاءً."

Neutral

"سَأَتَّصِلُ بِكَ مَسَاءً."

Informal

"نِتْقَابِل مَسَاءً؟"

Child friendly

"تَظْهَرُ النُّجُومُ فِي السَّمَاءِ مَسَاءً."

Jerga

"مَسَاءُ الفُلِّ يَا صَحْبِي!"

Dato curioso

The verb 'amsa' (to become in the evening) is one of the 'Sisters of Kana' (Akhawat Kana), which are special verbs that change the case of the following noun in Arabic grammar.

Guía de pronunciación

UK /maˈsaː.ʔan/
US /məˈsɑː.ʔæn/
The stress is on the second syllable: ma-SAA-an.
Rima con
صَبَاحًا (sabahan) نَهَارًا (naharan) لَيْلًا (laylan) تَمَامًا (tamaman) أَحْيَانًا (ahyanan) دَائِمًا (da'iman) فِعْلًا (fi'lan) جِدًّا (jiddan)
Errores comunes
  • Pronouncing it as 'masaan' without the glottal stop (Hamza).
  • Making the 'aa' sound too short.
  • Pronouncing the 's' as a heavy 'S' (Sad) instead of a light 's' (Seen).
  • Dropping the final 'n' sound in formal speech.
  • Adding a 'y' sound before the 'an' (e.g., masa-yan).

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Easy to recognize, but watch for the tanween on the Hamza.

Escritura 3/5

Common mistake: adding an extra Alif at the end.

Expresión oral 2/5

Simple to pronounce once you master the glottal stop.

Escucha 2/5

Clearly audible in most registers.

Qué aprender después

Requisitos previos

مَسَاء (evening) صَبَاحًا (morning) سَّاعَة (hour/clock) يَوْم (day) وَقْت (time)

Aprende después

لَيْلًا (at night) ظُهْرًا (at noon) فَجْرًا (at dawn) أَحْيَانًا (sometimes) دَائِمًا (always)

Avanzado

عَشِيَّةً (late afternoon) غَسَقًا (at dusk) أَصِيلًا (pre-sunset) سَحَرًا (pre-dawn) بُكْرَةً (early morning)

Gramática que debes saber

Adverbs of Time (Zarf Zaman)

Words like 'masa'an' are nouns used as adverbs to show time, always in the accusative case.

Tanween on Hamza

Words ending in Hamza preceded by Alif (like masa') do not take an extra Alif for tanween al-fath.

Idafa Construction

When 'masa'' is followed by a noun (masa'a al-yawm), it loses its tanween.

Sisters of Kana (Amsa)

The verb 'amsa' (to become in the evening) acts like 'kana' on the sentence structure.

Placement of Adverbs

Adverbs usually follow the verb and object but can move for emphasis.

Ejemplos por nivel

1

أَشْرَبُ الشَّايَ مَسَاءً.

I drink tea in the evening.

Simple adverbial use at the end of a sentence.

2

أَنَامُ السَّاعَةَ العَاشِرَةَ مَسَاءً.

I sleep at ten o'clock PM.

Used here to mean 'PM'.

3

هُوَ يَدْرُسُ مَسَاءً.

He studies in the evening.

Subject + Verb + Adverb.

4

مَسَاءُ الخَيْرِ!

Good evening!

Common greeting using the noun form.

5

أَذْهَبُ إِلَى المَطْعَمِ مَسَاءً.

I go to the restaurant in the evening.

Verb of motion followed by destination and time.

6

هَلْ تَعْمَلُ مَسَاءً؟

Do you work in the evening?

Question form using 'hal'.

7

نَحْنُ نَلْعَبُ مَسَاءً.

We play in the evening.

Plural subject with the adverb.

8

أُمِّي تَطْبُخُ مَسَاءً.

My mother cooks in the evening.

Feminine verb form.

1

يَصِلُ الضُّيُوفُ السَّاعَةَ السَّابِعَةَ مَسَاءً.

The guests arrive at seven o'clock PM.

Formal time expression.

2

لا أُحِبُّ الخُرُوجَ مَسَاءً.

I do not like going out in the evening.

Negative sentence with 'la'.

3

يَفْتَحُ المَتْجَرُ أَبْوَابَهُ مَسَاءً.

The store opens its doors in the evening.

Describing a business schedule.

4

سَأُشَاهِدُ الفِيلْمَ مَسَاءً.

I will watch the movie in the evening.

Future tense with 'sa-'.

5

تَكُونُ الشَّوَارِعُ مُزْدَحِمَةً مَسَاءً.

The streets are crowded in the evening.

Using 'kana' to describe a state.

6

نَجْتَمِعُ مَعَ العَائِلَةِ مَسَاءً.

We gather with the family in the evening.

Verb of gathering.

7

هَلْ المَكْتَبَةُ مَفْتُوحَةٌ مَسَاءً؟

Is the library open in the evening?

Nominal sentence question.

8

أُفَضِّلُ الرِّيَاضَةَ مَسَاءً.

I prefer exercise in the evening.

Expressing preference.

1

يُقَامُ الحَفْلُ مَسَاءَ يَوْمِ السَّبْتِ.

The party is held on Saturday evening.

Note the Idafa: 'masa'a' (no tanween) + 'yawm'.

2

تَنْخَفِضُ دَرَجَاتُ الحَرَارَةِ مَسَاءً.

Temperatures drop in the evening.

Scientific/General fact.

3

كَانَ الجَوُّ جَمِيلًا مَسَاءَ أَمْسِ.

The weather was beautiful yesterday evening.

Past tense with 'kana' and Idafa.

4

يُمْكِنُكَ زِيَارَةُ المَتْحَفِ مَسَاءً.

You can visit the museum in the evening.

Using the modal 'yumkinuka'.

5

سَأُنْهِي عَمَلِي مَسَاءً ثُمَّ أَسْتَرِيحُ.

I will finish my work in the evening, then I will rest.

Sequential actions.

6

تَبْدَأُ العُرُوضُ المَسْرَحِيَّةُ مَسَاءً.

The theatrical performances start in the evening.

Plural subject with feminine singular verb.

7

نَتَنَاوَلُ العَشَاءَ مَعًا مَسَاءً.

We have dinner together in the evening.

Social context.

8

تَكْثُرُ الحَرَكَةُ فِي المَدِينَةِ مَسَاءً.

Activity increases in the city in the evening.

Describing a trend.

1

أُعْلِنَ عَنِ النَّتَائِجِ مَسَاءَ اليَوْمِ.

The results were announced this evening.

Passive voice 'u'lina'.

2

يُفَضِّلُ الكُتَّابُ العَمَلَ مَسَاءً فِي هُدُوءٍ.

Writers prefer working in the evening in silence.

Complex sentence with prepositional phrase.

3

سَتُعْقَدُ النَّدْوَةُ مَسَاءً عَبْرَ الإِنْتَرْنِت.

The seminar will be held in the evening online.

Modern professional context.

4

كَانَتِ الرِّحْلَةُ مُتْعِبَةً لَكِنَّنَا وَصَلْنَا مَسَاءً.

The trip was tiring, but we arrived in the evening.

Contrastive sentence with 'lakinnana'.

5

تَزْدَانُ المَدِينَةُ بِالأَنْوَارِ مَسَاءً.

The city is adorned with lights in the evening.

Literary verb 'tazdanu'.

6

يَجِبُ أَنْ نَلْتَقِيَ مَسَاءً لِمُنَاقَشَةِ المَشْرُوعِ.

We must meet in the evening to discuss the project.

Modal 'yajib' + subjunctive.

7

تُبَثُّ الحَلْقَةُ مَسَاءَ كُلِّ جُمُعَةٍ.

The episode is broadcast every Friday evening.

Passive voice with Idafa.

8

لَيْسَ مِنَ السَّهْلِ العُثُورُ عَلَى سَيَّارَةِ أُجْرَةٍ مَسَاءً.

It is not easy to find a taxi in the evening.

Negative nominal sentence.

1

تَجَلَّتْ جَمَالِيَّاتُ الطَّبِيعَةِ مَسَاءً عِنْدَ الغُرُوبِ.

The aesthetics of nature manifested in the evening at sunset.

High-level literary vocabulary.

2

يَنْعَكِسُ ضَوْءُ القَمَرِ عَلَى صَفْحَةِ المَاءِ مَسَاءً.

The moonlight reflects on the surface of the water in the evening.

Descriptive imagery.

3

تَمَّ التَّوَصُّلُ إِلَى اتِّفَاقٍ مَسَاءَ أَمْسِ بَعْدَ مَفَاوَضَاتٍ شَاقَّةٍ.

An agreement was reached yesterday evening after arduous negotiations.

Formal journalistic style.

4

يَسُودُ الهُدُوءُ التَّامُّ فِي القَرْيَةِ مَسَاءً.

Complete silence prevails in the village in the evening.

Using 'yasudu' (to prevail).

5

تَتَغَيَّرُ مَلامِحُ المَدِينَةِ مَسَاءً لِتُصْبِحَ أَكْثَرَ حَيَوِيَّةً.

The features of the city change in the evening to become more vibrant.

Complex structure with 'li-tusbiha'.

6

أَمْسَى العَالِمُ مَسَاءً وَهُوَ يُفَكِّرُ فِي نَظَرِيَّتِهِ.

The scientist spent the evening thinking about his theory.

Using the sister of 'kana' (amsa).

7

تُقَامُ الأُمْسِيَاتُ الثَّقَافِيَّةُ مَسَاءً فِي المَرَاكِزِ الفَنِّيَّةِ.

Cultural evenings are held in the evening at art centers.

Distinguishing between the noun 'umsiya' and adverb 'masa'an'.

8

يَبْدُو الأُفُقُ سَاحِرًا مَسَاءً عِنْدَمَا تَمْتَزِجُ الأَلْوَانُ.

The horizon looks magical in the evening when the colors blend.

Abstract descriptive language.

1

وَفِي غَمْرَةِ السُّكُونِ مَسَاءً، تَتَحَرَّرُ الأَفْكَارُ مِنِ قُيُودِهَا.

In the midst of the evening silence, thoughts break free from their shackles.

Highly metaphorical and philosophical.

2

لَقَدْ كَانَ لِقَاؤُهُمَا مَسَاءً بِمَثَابَةِ نُقْطَةِ تَحَوُّلٍ جَذْرِيَّةٍ.

Their meeting in the evening was a radical turning point.

Using 'bi-mathaba' (serving as).

3

تَتَرَاقَصُ الظِّلالُ مَسَاءً عَلَى جُدْرَانِ القَصْرِ القَدِيمِ.

Shadows dance in the evening on the walls of the old palace.

Personification 'tataraqasu'.

4

مَسَاءً، حِينَمَا يَغِيبُ الضَّجِيجُ، يَنْصِتُ المَرْءُ لِصَوْتِ ضَمِيرِهِ.

In the evening, when the noise fades, one listens to the voice of their conscience.

Adverbial phrase for emphasis.

5

أَلْقَى الشَّاعِرُ قَصِيدَتَهُ مَسَاءً فَأَبْكَى الحَاضِرِينَ.

The poet recited his poem in the evening and moved the audience to tears.

Narrative past with 'fa-' of result.

6

تَتَجَلَّى عَبَقَرِيَّةُ المِعْمَارِ مَسَاءً بِفَضْلِ الإِضَاءَةِ المَدْرُوسَةِ.

The genius of the architecture is revealed in the evening thanks to studied lighting.

Technical/Artistic criticism.

7

كَانَ يَمْشِي مَسَاءً مُسْتَغْرِقًا فِي ذِكْرَيَاتِهِ البَعِيدَةِ.

He was walking in the evening, absorbed in his distant memories.

Using 'mustaghriqan' (absorbed).

8

تَتَوَارَى الشَّمْسُ مَسَاءً خَلْفَ التِّلالِ لِتُعْلِنَ نِهَايَةَ النَّهَارِ.

The sun hides in the evening behind the hills to announce the end of the day.

Sophisticated verb 'tatawara'.

Colocaciones comunes

السَّاعَةُ السَّابِعَةُ مَسَاءً
كُلَّ يَوْمٍ مَسَاءً
مَسَاءَ أَمْسِ
مَسَاءَ غَدٍ
مَسَاءَ اليَوْمِ
مَسَاءً وَصَبَاحًا
فِي تَمَامِ مَسَاءً
مَسَاءً هَادِئًا
مَسَاءَ الخَمِيسِ
مَسَاءً جَمِيلًا

Frases Comunes

مَسَاءُ الخَيْرِ

مَسَاءُ النُّورِ

مِنَ الصَّبَاحِ إِلَى المَسَاءِ

فِي وَقْتٍ مَتَأَخِّرٍ مَسَاءً

مَسَاءَ كُلِّ يَوْمٍ

مَسَاءَ هَذَا اليَوْمِ

مَسَاءً سَعِيدًا

أُمْسِيَةٌ طَيِّبَةٌ

فِي هَذَا المَسَاءِ

مَسَاءً فَقَطْ

Se confunde a menudo con

مَسَاءً vs أَمْسِ

Amsi means 'yesterday'. Learners sometimes confuse it with 'masa'an' because of the similar sounds.

مَسَاءً vs لَيْلًا

Laylan means 'at night'. Masa'an is earlier (evening) and more social.

مَسَاءً vs مَسَاء

Masa' is the noun 'evening'. Masa'an is the adverb 'in the evening'.

Modismos y expresiones

"بَيْنَ عَشِيَّةٍ وَضُحَاهَا"

Overnight or very suddenly. Literally 'between an evening and its morning'.

تَغَيَّرَ كُلُّ شَيْءٍ بَيْنَ عَشِيَّةٍ وَضُحَاهَا.

Formal/Literary

"مَسَاءُ الفُلّ"

An Egyptian greeting meaning 'Evening of jasmine'. Very friendly.

مَسَاءُ الفُلِّ يَا بَاشَا!

Informal/Egyptian

"مَسَاءُ القِشْطَة"

Another Egyptian greeting meaning 'Evening of cream'. Very informal.

مَسَاءُ القِشْطَةِ يَا حَبِيبِي!

Informal/Egyptian

"مَسَاءُ الوَرْد"

Evening of roses. A poetic and warm greeting.

مَسَاءُ الوَرْدِ عَلَى الجَمِيعِ.

Neutral/Warm

"يُصْبِحُ عَلَى خَيْر"

Goodnight. Literally 'May you wake up to goodness'. Related to the day/night cycle.

تُصْبِحُ عَلَى خَيْرٍ، أَرَاكَ غَدًا.

Neutral

"طَابَ مَسَاؤُك"

May your evening be pleasant. A very formal greeting.

طَابَ مَسَاؤُكَ يَا سَيِّدِي.

Formal

"أَمْسَى وَأَصْبَحَ"

To do something day and night. Literally 'He spent the evening and the morning'.

أَمْسَى وَأَصْبَحَ يُفَكِّرُ فِي المَوْضُوعِ.

Literary

"مَسَاءُ العَسَل"

Evening of honey. A sweet, informal greeting.

مَسَاءُ العَسَلِ يَا حُلْوَة.

Informal

"فِي آخِرِ المَسَاءِ"

At the end of the day/evening. Often implies finally.

فِي آخِرِ المَسَاءِ، قَرَّرَ الذَّهَابَ.

Neutral

"نَجْمُ المَسَاءِ"

The evening star. Can refer to Venus or a person who shines in social settings.

أَنْتِ نَجْمَةُ هَذَا المَسَاءِ.

Poetic

Fácil de confundir

مَسَاءً vs مَسَاءً vs لَيْلًا

Both refer to the end of the day.

Masa'an is roughly 4 PM to 9 PM (social hours). Laylan is 9 PM to 4 AM (sleeping hours).

نأكل العشاء مَسَاءً، لكننا ننام لَيْلًا.

مَسَاءً vs مَسَاءً vs صَبَاحًا

Both are common temporal adverbs.

Masa'an is PM; Sabahan is AM.

أشرب القهوة صَبَاحًا والشاي مَسَاءً.

مَسَاءً vs مَسَاءً vs مَسَاءَ

Spelling and grammar.

Masa'an (with tanween) is used alone. Masa'a (without tanween) is used in Idafa.

أخرج مَسَاءً، لكنني أخرج مَسَاءَ السبت.

مَسَاءً vs مَسَاءً vs أَمْسِ

Phonetic similarity.

Masa'an is a time of day. Amsi is the day before today.

سأراك مَسَاءً. كنت هناك أَمْسِ.

مَسَاءً vs مَسَاءً vs عَشِيَّةً

Both mean evening.

Masa'an is standard and common. 'Ashiyyatan is formal, poetic, or refers to late afternoon.

نلتقي مَسَاءً (common). حدث ذلك عَشِيَّةَ العيد (formal).

Patrones de oraciones

A1

أنا [Verb] مَسَاءً.

أنا أقرأ مَسَاءً.

A1

الساعة [Number] مَسَاءً.

الساعة الخامسة مَسَاءً.

A2

لا [Verb] مَسَاءً.

لا أخرج مَسَاءً.

A2

هل [Verb] مَسَاءً؟

هل تدرس مَسَاءً؟

B1

مَسَاءَ [Day of Week]

مَسَاءَ الجمعة.

B1

كان [Noun] [Adjective] مَسَاءً.

كان الجو بارداً مَسَاءً.

B2

يُفَضَّلُ [Masdar] مَسَاءً.

يُفَضَّلُ النوم مَسَاءً.

C1

مَسَاءً، حِينَمَا [Verb]...

مَسَاءً، حينما تغيب الشمس، أرتاح.

Familia de palabras

Sustantivos

Verbos

Adjetivos

Relacionado

Cómo usarlo

frequency

Extremely high in daily life, media, and literature.

Errores comunes
  • مَسَاءًا مَسَاءً

    Adding an extra Alif after a Hamza that is already preceded by an Alif is incorrect in Arabic orthography.

  • فِي مَسَاءً مَسَاءً or فِي المَسَاءِ

    You cannot use a preposition with a word that already has adverbial tanween. It is redundant.

  • مَسَاءً السَّبْتِ مَسَاءَ السَّبْتِ

    In an Idafa (possessive) construction, the first word cannot have tanween.

  • Using 'laylan' for 5 PM. Using 'masa'an'.

    Laylan refers to the night/darkness. 5 PM is still 'masa'an' (evening).

  • Pronouncing it 'masaan' (no Hamza). ma-saa-'an

    The glottal stop (Hamza) is a required consonant in the word's pronunciation.

Consejos

Drop the Alif

Never write an Alif after the Hamza in مَسَاءً. It is a mistake even native speakers sometimes make. The Hamza already has the tanween on top of it.

PM Equivalent

Think of 'masa'an' as 'PM'. Whenever you translate a time from English to Arabic, replace 'PM' with 'masa'an' at the end of the phrase.

Masa' vs Masa'an

Remember that 'masa'' is the thing (the evening), and 'masa'an' is the time (in the evening). Use the one with the 'an' sound when you want to say *when* something happens.

Social Peak

If you are invited somewhere 'masa'an', expect it to be a lively social event. The evening is the most important time for community in the Arab world.

The Hamza Pop

Make sure to pronounce the glottal stop (Hamza) clearly. It sounds like a tiny catch in your throat right before you say the 'an' sound.

Idafa Rule

If you add a word after it, like 'Saturday', the tanween disappears: 'masa'a al-sabt'. This is a key rule for moving from A2 to B1 level.

News Cues

In news reports, 'masa'an' is a signal that the speaker is giving a specific time or timestamp for an event. Pay close attention to the numbers before it.

Greeting Times

You can start saying 'Masa' al-khair' as soon as the sun starts to descend after noon. You don't have to wait until it's dark!

The M-S-Y Root

Connect 'masa'an' to other words like 'umsiya' (evening event). Knowing the root M-S-Y helps you group all evening-related words together.

Conciseness

Using 'masa'an' instead of 'fi al-masa'' makes your Arabic sound more professional and less like a literal translation from English.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'Mass' (as in a large gathering) + 'an'. People gather in a 'Mass' in the evening (Masa'an).

Asociación visual

Imagine a clock showing 6:00 PM with a crescent moon appearing next to the number 6.

Word Web

Evening PM Sunset Dinner Rest Stars Moon Socializing

Desafío

Try to say three things you do 'masa'an' every day without using any English words.

Origen de la palabra

Derived from the Arabic root M-S-Y (م-س-ي), which is associated with the end of the day and the onset of darkness. This root is found in many Semitic languages with similar meanings.

Significado original: The period when the sun begins to set and the day's heat dissipates.

Semitic -> Afroasiatic.

Contexto cultural

None. It is a neutral temporal term.

In English, 'evening' usually starts at 6 PM. In Arabic, 'masa'an' can start as early as 2 or 3 PM (after the Dhuhr prayer).

Masa' al-Khair ya Misr (Famous Egyptian TV show) The poem 'Al-Masa'' by Khalil Mutran Evening Adhkar (remembrances) in Islamic practice

Practica en la vida real

Contextos reales

Scheduling

  • مَتَى نَلْتَقِي مَسَاءً؟
  • السَّاعَةُ الثَّامِنَةُ مَسَاءً مُنَاسِبَةٌ.
  • لَدَيَّ مَوْعِدٌ مَسَاءً.
  • سَأَكُونُ هُنَاكَ مَسَاءً.

Daily Routine

  • أُشَاهِدُ التِّلْفَازَ مَسَاءً.
  • أَقْرَأُ كِتَابًا مَسَاءً.
  • أَتَنَاوَلُ العَشَاءَ مَسَاءً.
  • أَسْتَحِمُّ مَسَاءً.

Travel

  • تُغَادِرُ الطَّائِرَةُ مَسَاءً.
  • يَصِلُ البَاصُ مَسَاءً.
  • سَأَحْجِزُ رِحْلَةً مَسَاءً.
  • التَّذْكِرَةُ لِمَسَاءِ الغَدِ.

Work

  • أَعْمَلُ مَسَاءً فَقَطْ.
  • اجْتِمَاعُ المَسَاءِ هَامٌّ.
  • سَأُرْسِلُ الإِيمِيلَ مَسَاءً.
  • هَلْ يُمْكِنُكَ العَمَلُ مَسَاءً؟

Socializing

  • تَعَالَ لِزِيَارَتِي مَسَاءً.
  • سَنَخْرُجُ مَسَاءً.
  • الحَفْلَةُ تَبْدَأُ مَسَاءً.
  • مَسَاءُ الخَيْرِ لِلْجَمِيعِ.

Inicios de conversación

"مَاذَا تُفَضِّلُ أَنْ تَفْعَلَ مَسَاءً؟ (What do you prefer to do in the evening?)"

"هَلْ أَنْتَ مَشْغُولٌ مَسَاءَ هَذَا اليَوْمِ؟ (Are you busy this evening?)"

"مَتَى يَنْتَهِي عَمَلُكَ مَسَاءً؟ (When does your work end in the evening?)"

"أَيْنَ تَقْضِي وَقْتَكَ مَسَاءً فِي العَادَةِ؟ (Where do you usually spend your time in the evening?)"

"هَلْ تُحِبُّ المَشْيَ مَسَاءً أَمْ صَبَاحًا؟ (Do you like walking in the evening or morning?)"

Temas para diario

اُكْتُبْ عَنْ رُوتِينِكَ مَسَاءً بَعْدَ العَمَلِ. (Write about your evening routine after work.)

صِفْ مَسَاءً جَمِيلًا قَضَيْتَهُ مَعَ أَصْدِقَائِكَ. (Describe a beautiful evening you spent with your friends.)

مَا هِيَ مُمَيِّزَاتُ المَدِينَةِ مَسَاءً فِي بَلَدِكَ؟ (What are the features of the city in the evening in your country?)

هَلْ تُفَضِّلُ الدِّرَاسَةَ مَسَاءً؟ لِمَاذَا؟ (Do you prefer studying in the evening? Why?)

تَخَيَّلْ مَسَاءً فِي مَكَانٍ جَدِيدٍ، مَاذَا سَتَفْعَلُ؟ (Imagine an evening in a new place, what would you do?)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Yes, in the context of telling time, 'masa'an' is the direct equivalent of PM. For example, 'al-sa'a al-thaniya masa'an' is 2:00 PM. It is used in all formal schedules, flight times, and business hours.

In Arabic spelling rules, when a word ends in a Hamza that is preceded by an Alif, you do not add the extra Alif for tanween al-fath. This is to avoid having a Hamza trapped between two Alifs. So, it is written مَسَاءً.

No, that is grammatically incorrect. You can either say 'fi al-masa'' (using the noun with a preposition) or just 'masa'an' (using the adverb). The tanween ending already functions as the preposition 'in'.

Masa'an refers to the evening, starting from late afternoon until about 9 PM. Laylan refers to the night, usually when it is completely dark and people are sleeping. Masa'an is for social activities; Laylan is for rest.

You can say 'masa'a al-yawm' or 'hadha al-masa''. Note that in 'masa'a al-yawm', the tanween is dropped because it is an Idafa construction. In 'hadha al-masa'', you use the noun form.

In many dialects, the tanween is dropped in casual speech. People might say 'bil-masa' or 'fil-masa'. However, 'masa'an' is universally understood and is the only correct form for writing and formal speech.

Culturally, 'masa'an' can start as early as 2:00 PM or 3:00 PM, especially after the Dhuhr prayer. It covers the entire period until the night (Isha) begins.

The standard response is 'Masa' al-nur' (Evening of light). You can also respond with 'Masa' al-ward' (Evening of roses) or 'Masa' al-ful' (Evening of jasmine) in more informal settings.

It is a noun used as an adverb. It comes from the noun 'masa'' (evening). There is a related verb 'amsa' (to become in the evening), but 'masa'an' itself is an adverb of time.

Yes, it can be moved to the beginning for emphasis, though it is more common at the end. For example: 'Masa'an, ashrabu al-qahwa' (In the evening, I drink coffee).

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Translate to Arabic: 'I drink coffee in the evening.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'The meeting is at 6:00 PM.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'masa'an' and the verb 'to study'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'I will see you tomorrow evening.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'He works from morning to evening.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write the response to 'مساء الخير'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'I do not go out in the evening.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'The weather is cold in the evening.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'I prefer reading in the evening.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'The store closes at 10 PM.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'masa'an' and 'family'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'Yesterday evening was beautiful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'Are you free this evening?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'The stars appear in the evening.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'I go to the gym every evening.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'Good evening to all.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'The train arrives at 8 PM.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'I watch the news in the evening.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'We eat dinner together in the evening.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Arabic: 'The city is vibrant in the evening.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce 'مَسَاءً' clearly.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Good evening' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I study in the evening.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'At 5:00 PM.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Respond to 'مساء الخير'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I will see you this evening.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I don't work in the evening.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Every evening.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The weather is beautiful in the evening.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I drink tea in the evening.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Tomorrow evening.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Yesterday evening.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I prefer the evening.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The stars are in the sky in the evening.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I eat dinner at 8 PM.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Good evening to you.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I am busy this evening.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The store is open in the evening.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I go for a walk in the evening.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Have a nice evening.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the word: 'Masa'an'. What time of day is it?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Al-sa'a al-sabi'a masa'an'. What hour is mentioned?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Masa' al-khair'. Is this a greeting or a farewell?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Sa-adhhabu masa'an'. Is the action in the past or future?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Masa'a ams'. Does this mean today or yesterday?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Al-jawwu barid masa'an'. What is the weather like?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Adrusu masa'an'. What is the person doing?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Masa'a al-sabt'. Which day is it?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'La ashrabu al-qahwa masa'an'. Does the person drink coffee in the evening?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Al-hafla tabda' masa'an'. What is starting?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Masa'a al-ghad'. When is the event?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Al-mat'am mughlaq masa'an'. Is the restaurant open?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Masa' al-nur'. What was the greeting that preceded this?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Umsiya jamila'. What is being described?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Al-sa'a al-wahida masa'an'. What time is it?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!