Arabic Adverbs of Time: Today, Tomorrow, and Yesterday (Zarf al-Zaman)
ghadan and amsi ensures you schedule your life correctly without grammatical time-traveling errors.
Grammar Rule in 30 Seconds
Arabic time adverbs like 'today' or 'yesterday' usually sit at the start or end of a sentence to anchor your timeline.
- Place 'al-yawm' (today) at the start or end: 'al-yawm adrus' (Today I study).
- Use 'ams' (yesterday) for past tense verbs: 'ams dhahabtu' (Yesterday I went).
- Use 'ghadan' (tomorrow) for future tense verbs: 'ghadan sa-adhhab' (Tomorrow I will go).
Overview
Arabic adverbs of time, known as ظَرْف الزَّمَان (ẓarf az-zamān), are essential linguistic tools for specifying when an action or event occurs. They provide the temporal context to sentences, answering the question "When?" (مَتَى؟, matā?). Understanding these adverbs is fundamental for constructing clear and precise Arabic sentences, enabling you to articulate schedules, recount past events, or plan future actions with accuracy.
Most adverbs of time are grammatically in the accusative case (مَنْصُوب, manṣūb), typically marked by a fatḥa (ـَ) or tanwīn al-fatḥ (ـً) at the end of the word. This grammatical state signifies their adverbial function within the sentence, indicating that they are performing the role of a circumstantial accusative (مَفْعُولٌ فِيهِ, maf‘ūlun fīhi). However, a crucial subset of these adverbs are fixed or indeclinable (مَبْنِيّ, mabnī), meaning their endings remain constant regardless of their grammatical role.
Mastering this distinction is paramount for A2 learners.
For instance, while صَبَاحًا (ṣabāḥan, in the morning) shows the accusative ending, أَمْسِ (amsi, yesterday) maintains its fixed kasra (ـِ) ending. These seemingly small details are critical for accurate Arabic expression. Effective use of ẓarf az-zamān elevates your communication from basic statements to nuanced descriptions, preventing misunderstandings in daily interactions and enhancing your comprehension of both spoken and written Arabic.
How This Grammar Works
مَفْعُولٌ فِيهِ, maf‘ūlun fīhi). This grammatical term refers to a noun or a noun-like expression that indicates the time or place in which a verb's action occurs. For adverbs of time, this means they are grammatically in the accusative case (مَنْصُوب, manṣūb).fatḥa (ـَ) for definite nouns or tanwīn al-fatḥ (ـً) for indefinite nouns at the end of the word.يَوْم (yawm, day). When used as a simple noun (e.g., subject or predicate), it would be يَوْمٌ (yawmun, a day) with ḍammatayn (ـٌ). However, when it functions as an adverb of time, specifying when something happened, it transforms into يَوْمًا (yawman, one day/for a day) or الْيَوْمَ (al-yawma, today), adopting the fatḥa or tanwīn al-fatḥ characteristic of the accusative state.نَسْتَيْقِظُ صَبَاحًا. (nastayqiẓu ṣabāḥan., We wake up in the morning.) Here, صَبَاحًا acts adverbially.مَبْنِيّ, mabnī). These words retain a constant ending regardless of their grammatical context.naṣb. Examples include أَمْسِ (amsi, yesterday), which always ends with a kasra (ـِ), and الْآنَ (al-āna, now), which consistently ends with a fatḥa (ـَ). Memorizing these mabnī adverbs is essential, as attempting to apply declension rules to them will lead to grammatical errors.غَدًا سَأُسَافِرُ. (ghadan sa’usāfiru., Tomorrow, I will travel.) places emphasis on "tomorrow," while سَأُسَافِرُ غَدًا. (sa’usāfiru ghadan., I will travel tomorrow.) is a more neutral statement.صَبَاحًا) and a prepositional phrase (فِي الصَّبَاحِ, fī al-ṣabāḥi, in the morning). Both can convey similar temporal meanings.صَبَاحًا) is generally more concise and direct, inherently carrying the meaning "in the morning." The prepositional phrase (فِي الصَّبَاحِ) explicitly uses the preposition فِي (in) followed by a noun in the genitive case. While both are grammatically correct, the adverbial noun is often preferred for its succinctness and a slightly more formal or literary tone in Modern Standard Arabic (MSA).ظرف زمان) | Noun in accusative (منصوب) or fixed (مبني) | أَدْرُسُ مَسَاءً. (adrusu masā’an., I study in the evening.) | مَفْعُولٌ فِيهِ (circumstantial accusative)|مجرور) | أَدْرُسُ فِي الْمَسَاءِ. (adrusu fī al-masā’i., I study in the evening.) | شِبْهُ جُمْلَة (semi-sentence) |Formation Pattern
tanwīn al-fatḥ (ـً) or fatḥa (ـَ).
tanwīn al-fatḥ (ـً) to its final letter. This tanwīn is usually written on an alif (ـًا) following the last letter, unless the word ends with tā’ marbūṭa (ة).
ـًا.
يَوْم (yawm, day) → يَوْمًا (yawman, one day / for a day)
لَيْل (layl, night) → لَيْلًا (laylan, at night)
صَبَاح (ṣabāḥ, morning) → صَبَاحًا (ṣabāḥan, in the morning)
مَسَاء (masā’, evening) → مَسَاءً (masā’an, in the evening)
سَأَقْرَأُ الْكِتَابَ لَيْلًا. (I will read the book at night.)
tā’ marbūṭa (ة): The tanwīn al-fatḥ is placed directly on the tā’ marbūṭa without adding an alif.
سَاعَة (sā‘a, hour) → سَاعَةً (sā‘atan, for an hour / hourly)
اِنْتَظَرْتُكَ سَاعَةً. (I waited for you for an hour.)
مَبْنِيّ, mabnī):
tanwīn or any other case endings.
أَمْسِ (amsi, yesterday): Always ends with a kasra.
زُرْتُ جَدَّتِي أَمْسِ. (I visited my grandmother yesterday.)
الْآنَ (al-āna, now): Always ends with a fatḥa.
يَجِبُ أَنْ أَذْهَبَ الْآنَ. (I must go now.)
قَطُّ (qaṭṭu, never - for past negation): Always ends with a ḍamma.
مَا فَعَلْتُ ذَلِكَ قَطُّ. (I have never done that.)
أَبَدًا (abadan, never - for future negation): Although it looks like tanwīn al-fatḥ, it is considered a fixed adverb in this context when used with a negative future verb.
لَنْ أَذْهَبَ أَبَدًا. (I will never go.)
الـ):
الـ (al-), it also functions as an adverb and takes a fatḥa (ـَ) as its accusative ending, but crucially, it does not take tanwīn.
الْيَوْمَ (al-yawma, today)
سَأَلْتَقِي بِهِ الْيَوْمَ. (I will meet him today.)
الْآنَ (al-āna, now) – Note: الْآنَ is often listed as both mabnī and definite. Its form is consistently الْآنَ.
قَبْلَ (qabla, before) and بَعْدَ (ba‘da, after):
fatḥa). When they are followed by another noun, that noun becomes the muḍāf ilayhi (annexed noun) and must be in the genitive case (مَجْرُور, majrūr), usually marked by a kasra (ـِ).
قَبْلَ الظُّهْرِ (qabla aẓ-ẓuhri, before noon)
بَعْدَ الْعَمَلِ (ba‘da al-‘amali, after work)
نَشْرَبُ الْقَهْوَةَ بَعْدَ الْغَدَاءِ. (We drink coffee after lunch.)
صَبَاح (ṣabāḥ, morning) comes from the root ص-ب-ح (ṣ-b-ḥ), related to light and clarity. Similarly, لَيْل (layl, night) from ل-ي-ل (l-y-l) signifies darkness. Understanding these semantic connections can sometimes help you infer meaning or remember word forms.
يَوْمًا | yawman | one day / for a day| ي-و-م | Indefinite noun + tanwīn al-fatḥ |
الْيَوْمَ | al-yawma | today | ي-و-م | Definite noun + fatḥa |
غَدًا | ghadan | tomorrow | غ-د-و | Indefinite noun + tanwīn al-fatḥ (often fixed) |
أَمْسِ | amsi | yesterday | أ-م-س | Fixed adverb (mabnī) with kasra |
صَبَاحًا | ṣabāḥan | in the morning | ص-ب-ح | Indefinite noun + tanwīn al-fatḥ |
مَسَاءً | masā’an | in the evening | م-س-ي | Indefinite noun + tanwīn al-fatḥ |
الْآنَ | al-āna | now | ء-و-ن | Fixed adverb (mabnī) with fatḥa |
قَبْلَ | qabla | before | ق-ب-ل | Adverb (followed by muḍāf ilayhi in genitive) |
بَعْدَ | ba‘da | after | ب-ع-د | Adverb (followed by muḍāf ilayhi in genitive) |
When To Use It
ẓarf az-zamān. They directly answer the question مَتَى؟ (When?). You will use them to state explicitly when an event occurs.سَأَذْهَبُ إِلَى الْجَامِعَةِ غَدًا.(sa’adhhabu ilā al-jāmi‘ati ghadan., I will go to the university tomorrow.)زُرْنَا الْمَتْحَفَ أَمْسِ.(zurnā al-matḥafa amsi., We visited the museum yesterday.)أَنَا مَشْغُولٌ الْآنَ.(anā mashghūlun al-āna., I am busy now.)
- Past Tense:
دَرَسْتُ الْعَرَبِيَّةَ أَمْسِ.(I studied Arabic yesterday.) - Present Tense:
أَعْمَلُ فِي الْمَكْتَبِ الْآنَ.(I am working in the office now.) - Future Tense:
سَنَجْتَمِعُ مَسَاءً.(We will meet in the evening.)
ẓarf az-zamān in function, even if sometimes classified as adverbs of frequency.دَائِمًا(dā’iman, always):أَنَا دَائِمًا أَشْرَبُ الْقَهْوَةَ صَبَاحًا.(I always drink coffee in the morning.)أَحْيَانًا(aḥyānan, sometimes):أَزُورُ أَصْدِقَائِي أَحْيَانًا.(I sometimes visit my friends.)أَبَدًا(abadan, never – for future): Used with negative future verbs.لَنْ أَفْعَلَ ذَلِكَ أَبَدًا.(I will never do that.)قَطُّ(qaṭṭu, never – for past): Used with negative past verbs.مَا رَأَيْتُهُ قَطُّ.(I have never seen him.)
قَبْلَ (qabla, before) and بَعْدَ (ba‘da, after):مَجْرُور, majrūr), as they function as muḍāf (annexed noun) to the subsequent muḍāf ilayhi (annexed to noun).نَلْتَقِي قَبْلَ الْغَدَاءِ.(naltaqī qabla al-ghadā’i., We meet before lunch.)سَأُكَلِّمُكَ بَعْدَ الْعَمَلِ.(sa’ukallimuka ba‘da al-‘amali., I will call you after work.)
غَدًا, أَمْسِ, الْيَوْمَ) are consistently used. When speaking in various Arabic dialects, some of these adverbs might have different forms or pronunciations. For instance, غَدًا (tomorrow) is commonly replaced by بُكْرَة (bukra) in most spoken dialects (e.g., Levantine, Egyptian).Common Mistakes
Tanwīn al-Fatḥ to Fixed (Mabnī) Adverbs:mabnī adverbs as if they were manṣūb nouns. The fixed nature of أَمْسِ (amsi, yesterday) means its kasra ending is constant. A common mistake is to say أَمْسًا (amsan) by analogy with يَوْمًا (yawman). This is incorrect. Always remember that أَمْسِ is stubbornly indeclinable.- Incorrect:
سَافَرْتُ أَمْسًا.(I traveled yesterday.) - Correct:
سَافَرْتُ أَمْسِ.(I traveled yesterday.)
الْآنَ (al-āna, now) always maintains its fatḥa. Avoid trying to change its ending.مَرْفُوع, marfū‘), typically ending with a ḍamma (ـُ) or ḍammatayn (ـٌ). When it functions as an adverb, it takes the accusative fatḥa or tanwīn al-fatḥ.- Mistake: Using
الْيَوْمَ(accusative adverb) as the subject of a nominal sentence. - Incorrect:
الْيَوْمَ جَمِيلٌ.(Today is beautiful.الْيَوْمَis here treated as an adverb, but it's the subject.) - Correct:
الْيَوْمُ جَمِيلٌ.(al-yawmu jamīlun., Today is beautiful.الْيَوْمُis the subject in the nominative.) - Correct (Adverbial Use):
سَأُقَابِلُكَ الْيَوْمَ.(I will meet you today.)
الـ (al-) with Tanwīn:الـ (al-) and tanwīn (the nunation marks like ـً, ـٌ, ـٍ) are mutually exclusive in Arabic. You cannot have both on the same word. If a word is indefinite and functions as an adverb, it takes tanwīn al-fatḥ (e.g., صَبَاحًا). If it's definite and functions as an adverb, it takes a single fatḥa (e.g., الْيَوْمَ). Combining them, such as الْصَبَاحًا, is grammatically incorrect.qabla and ba'da:قَبْلَ (qabla, before) and بَعْدَ (ba‘da, after) are themselves adverbs in the accusative, they typically function as muḍāf (annexed nouns) when followed by another noun. This means the noun immediately following them must be in the genitive case (مَجْرُور, majrūr), marked by a kasra (ـِ). A common error is to put the following noun in the accusative or nominative.- Incorrect:
بَعْدَ الْعَمَلَ.(After the work.)الْعَمَلَis in the accusative. - Correct:
بَعْدَ الْعَمَلِ.(After the work.)الْعَمَلِis in the genitive.
عامّيّة, ‘āmmiyya) are prevalent in daily life, introducing dialectal forms too early can lead to confusion. For example, using بُكْرَة (bukra) for "tomorrow" instead of MSA's غَدًا (ghadan) in a formal setting or while learning foundational grammar might be jarring. Stick to MSA forms until you have a firm grasp of the standard grammar, then layer in dialectal variations.Real Conversations
Understanding how adverbs of time function in real-world Arabic conversations and written communication reveals their versatility and importance. These aren't just textbook examples; they are embedded in the fabric of daily expression.
1. Texting and Messaging:
In casual digital communication, adverbs of time provide brevity and clarity, essential for quick exchanges. While tanwīn might sometimes be omitted in informal transliteration, in formal written Arabic or internal thought processes, it's implied.
- نلتقي صباحا؟ (Shall we meet in the morning?) – A concise way to propose a meeting time.
- أنا مشغول الآن، أكلمك مساءً. (I'm busy now, I'll call you in the evening.) – A common response to a message, setting a new time.
- لا تنسى الموعد غدا. (Don't forget the appointment tomorrow.) – A direct reminder.
2. Social Media:
Captions, comments, and event announcements frequently use adverbs of time to situate content temporally.
- Caption: أمسِ كان يومًا رائعًا في الجبل! (Yesterday was a wonderful day in the mountains!) – Recounting a past event.
- Event Post: الحفلة الكبرى الآن في الساحة! (The big party is now in the square!) – Immediacy for a live event.
- Engagement: متى ستنشر الفيديو الجديد؟ قريباً! (When will you post the new video? Soon!) – Using قريباً for an upcoming release.
3. Work Emails and Formal Communication:
In professional contexts, using accurate MSA adverbs of time conveys professionalism and avoids ambiguity. These are crucial for scheduling, reporting, and making announcements.
- نرجو تأكيد حضوركم غدًا قبل الساعة الواحدة. (Kindly confirm your attendance tomorrow before 1 PM.) – Formal request with a specific deadline.
- سيتم إرسال التقرير مساءً، فور الانتهاء منه. (The report will be sent in the evening, immediately upon its completion.) – Setting expectations for delivery.
- تم عقد الاجتماع بنجاح أمسِ. (The meeting was held successfully yesterday.) – Reporting on a past event.
4. Cultural Nuances and Usage:
The interpretation of certain time adverbs can sometimes be influenced by cultural context. For instance, while قَرِيبًا (qariiban, soon) grammatically means "in a short time," in some Arab cultural contexts, it might imply a slightly broader or less immediate timeframe than a direct English translation would suggest. This is not a grammatical rule but a pragmatic observation of social communication. However, grammatically, قَرِيبًا still functions as an adverb of time in the accusative case.
Another point of cultural interest is the use of الْيَوْمَ (al-yawma, today) in phrases like صَبَاحَ الْيَوْمَ (ṣabāḥa al-yawm, this morning) or مَسَاءَ الْيَوْمَ (masā’a al-yawm, this evening). Here, صَبَاحَ or مَسَاءَ are adverbs in naṣb, acting as muḍāf to الْيَوْمِ (genitive muḍāf ilayhi), specifically denoting a part of "today." This construction offers more specificity than just صَبَاحًا.
Quick FAQ
غَدًا سَأُسَافِرُ.) often adds emphasis or highlights the temporal aspect of the action, similar to how it works in English ("Tomorrow, I will travel."). The flexibility of placement is a feature of Arabic sentence structure.الْيَوْمَ (al-yawma) and يَوْمًا (yawman)?الْيَوْمَ means "today" (a specific day). It uses the definite article الـ and indicates the current day. يَوْمًا means "one day" or "for a day" (an indefinite day or duration).tanwīn al-fatḥ and refers to any day or a duration of a day, not necessarily the current one. Compare سَأَذْهَبُ الْيَوْمَ. (I will go today.) with سَأَذْهَبُ يَوْمًا مَا. (I will go someday.).أَمْسِ (amsi) written with a kasra (ـِ) at the end, not أَمْسًا?أَمْسِ is a fixed (مَبْنِيّ, mabnī) adverb of time. This means its ending never changes, regardless of its grammatical role in the sentence. It does not follow the declension rules that apply to manṣūb (accusative) nouns or adverbs, which would typically take tanwīn al-fatḥ.أَمْسِ.لَيْلَةَ أَمْسِ (laylata amsi). Here, لَيْلَةَ (night) is an adverbial noun in the accusative case (fatḥa), acting as muḍāf (annexed noun) to أَمْسِ (yesterday), which is in the genitive case (because it's muḍāf ilayhi, though its fixed form doesn't show a kasra for declension). This construction makes it specific.دَائِمًا (dā’iman)?دَائِمًا (always) and أَحْيَانًا (sometimes), common frequency-related adverbs include غَالِبًا (ghāliban, often/mostly), أَبَدًا (abadan, never – with future negation), and قَطُّ (qaṭṭu, never – with past negation). These provide valuable nuance to your descriptions of recurring actions.مُنْذُ (mundhu, since) and حَتَّى (ḥattā, until)? Are they adverbs of time?مُنْذُ and حَتَّى relate to time, they function differently from the adverbs discussed. مُنْذُ is a preposition that means "since" or "for," indicating the start of a period. حَتَّى is also primarily a preposition or conjunction meaning "until" or "even." They typically precede nouns or clauses to establish temporal boundaries rather than acting as standalone adverbs of time.Time Adverb Usage
| Time | Arabic | Tense | Example |
|---|---|---|---|
|
Past
|
أمسِ
|
Past
|
أمسِ ذهبتُ
|
|
Present
|
اليوم
|
Present
|
اليوم أعمل
|
|
Future
|
غداً
|
Future
|
غداً سأعمل
|
Meanings
These adverbs function as temporal markers that specify the time frame of an action, known in Arabic grammar as 'Zarf al-Zaman'.
Past Time
Referring to the day before today.
“أمسِ كان الجو جميلاً.”
“سافرتُ أمسِ.”
Present Time
Referring to the current day.
“اليوم أعمل في المكتب.”
“الجو حار اليوم.”
Future Time
Referring to the day after today.
“غداً سأزور صديقي.”
“هل ستسافر غداً؟”
Reference Table
| Form | Structure | Example |
|---|---|---|
|
Affirmative
|
Time + Verb
|
أمسِ درستُ
|
|
Negative
|
Time + Ma + Verb
|
أمسِ ما درستُ
|
|
Question
|
Hal + Verb + Time
|
هل درستَ أمسِ؟
|
|
Future
|
Time + Sa + Verb
|
غداً سأدرس
|
|
Emphasis
|
Time + Subject + Verb
|
اليوم أنا أدرس
|
|
Short Answer
|
Time
|
أمسِ
|
Formality Spectrum
سأذهب غداً. (Planning)
سأذهب غداً. (Planning)
بكرة بروح. (Planning)
بكرة طالع. (Planning)
Time Anchor Map
Past
- أمسِ Yesterday
Present
- اليوم Today
Future
- غداً Tomorrow
Examples by Level
اليوم أنا سعيد.
Today I am happy.
أمسِ درستُ.
Yesterday I studied.
غداً يوم جديد.
Tomorrow is a new day.
هل أنت مشغول اليوم؟
Are you busy today?
أمسِ ذهبتُ إلى السوق.
Yesterday I went to the market.
غداً سأشتري كتاباً.
Tomorrow I will buy a book.
هل عملتَ أمسِ؟
Did you work yesterday?
اليوم الجو حار جداً.
Today the weather is very hot.
لقد أنهيتُ المشروع أمسِ.
I finished the project yesterday.
سأكون في المكتب غداً صباحاً.
I will be in the office tomorrow morning.
اليوم، قررتُ أن أبدأ حياة جديدة.
Today, I decided to start a new life.
هل كنتَ في المنزل أمسِ؟
Were you at home yesterday?
غداً، سأقوم بمراجعة كافة الملفات.
Tomorrow, I will review all the files.
أمسِ، كان هناك اجتماع طارئ.
Yesterday, there was an emergency meeting.
اليوم، تزداد التحديات في العمل.
Today, challenges in work are increasing.
لم أكن أعلم بذلك أمسِ.
I did not know about that yesterday.
غداً، حين تشرق الشمس، سأبدأ رحلتي.
Tomorrow, when the sun rises, I will start my journey.
أمسِ، تذكرتُ أيام الطفولة.
Yesterday, I remembered childhood days.
اليوم، نعيش في عالم متغير.
Today, we live in a changing world.
هل كان غداً هو الموعد النهائي؟
Was tomorrow the deadline?
أمسِ، انقضى الوقت دون أن نشعر.
Yesterday, time passed without us noticing.
غداً، ستتضح الرؤية أكثر.
Tomorrow, the vision will be clearer.
اليوم، نحن أمام مفترق طرق.
Today, we are at a crossroads.
لقد كان أمسِ يوماً حافلاً.
Yesterday was a busy day.
Easily Confused
Learners often add 'fi' (in) before adverbs.
Using present tense with 'ams'.
Forgetting 'sa-' with 'ghadan'.
Common Mistakes
أمسِ سأذهب
أمسِ ذهبتُ
اليوم ذهبتُ
اليوم أذهب
غداً درستُ
غداً سأدرس
أمسِ أذهب
أمسِ ذهبتُ
أمسِ سوف أذهب
أمسِ ذهبتُ
غداً ذهبتُ
غداً سأذهب
اليوم سأذهب
اليوم أذهب
أمسِ كنتُ سأذهب
أمسِ ذهبتُ
غداً أذهب
غداً سأذهب
اليوم قد ذهبتُ
اليوم أذهب
أمسِ سوف كنتُ أذهب
أمسِ ذهبتُ
غداً أكون ذاهب
غداً سأذهب
اليوم سأكون ذهبت
اليوم أذهب
Sentence Patterns
___ أنا أدرس.
أنا ___ سأذهب.
هل ___ كنتَ في البيت؟
___، سأكون في العمل.
Real World Usage
بكرة بنشوفك؟
لقد عملتُ في هذا المجال أمسِ.
سأصل غداً.
طلبتُ الطعام أمسِ.
اليوم هو يوم جميل!
سأقدم البحث غداً.
Placement
Tense
Vocabulary
Dialects
Smart Tips
Start with the time to set the scene.
Always put 'ghadan' at the end for clarity.
Use 'al-yawm' to emphasize today.
Check the verb ending first.
Pronunciation
Ams
The 's' is sharp, and the final 'i' is often dropped in speech.
Ghadan
The 'gh' is a voiced velar fricative.
Statement
اليوم أدرس ↓
Falling intonation for facts.
Question
هل تدرس اليوم؟ ↑
Rising intonation for questions.
Memorize It
Mnemonic
Think of 'Ams' as 'Am-past' and 'Ghadan' as 'Go-dan' (going to the future).
Visual Association
Imagine a calendar. Yesterday (Ams) is behind you, Today (Al-yawm) is right under your feet, and Tomorrow (Ghadan) is a bright sun ahead.
Rhyme
Ams is past, Ghadan is future, Today is Al-yawm, keep it in your nature.
Story
Yesterday (Ams) I lost my keys. Today (Al-yawm) I am looking for them. Tomorrow (Ghadan) I will buy new ones.
Word Web
Challenge
Write three sentences about your day using these three words.
Cultural Notes
They often use 'bukra' instead of 'ghadan'.
They use 'embareh' for yesterday.
They use 'al-yum' but often with specific dialectal verb forms.
These are classical Arabic terms that have remained stable for centuries.
Conversation Starters
ماذا فعلتَ أمسِ؟
ماذا ستفعل غداً؟
هل أنت مشغول اليوم؟
كيف كان يومك أمسِ؟
Journal Prompts
Common Mistakes
Test Yourself
___ سأذهب إلى المدرسة.
Which is correct?
Find and fix the mistake:
غداً ذهبتُ إلى السوق.
اليوم أدرس.
Match each item on the left with its pair on the right:
A: هل عملتَ أمسِ؟ B: ___
أنا / غداً / سأذهب
Can you put time adverbs at the end?
Score: /8
Practice Exercises
8 exercises___ سأذهب إلى المدرسة.
Which is correct?
Find and fix the mistake:
غداً ذهبتُ إلى السوق.
اليوم أدرس.
Match:
A: هل عملتَ أمسِ؟ B: ___
أنا / غداً / سأذهب
Can you put time adverbs at the end?
Score: /8
Practice Bank
5 exercisesI will call you later.
مساءً / نحن / نسافر
Match the pairs:
أشرب الشاي ___.
أين أنت ___؟
Score: /5
FAQ (8)
Yes, they are flexible.
No, they are adverbs.
It will sound confusing.
Yes, they are standard.
Use 'ba'da ghad'.
Yes.
No, use 'sabahan' or 'masa'an'.
Yes, very much so.
Scaffolded Practice
1
2
3
4
Mastery Progress
Needs Practice
Improving
Strong
Mastered
In Other Languages
Ayer / Hoy / Mañana
Gender agreement in Arabic verbs.
Hier / Aujourd'hui / Demain
Word order flexibility.
Gestern / Heute / Morgen
Verb position.
Kinou / Kyou / Ashita
Sentence structure.
Zuotian / Jintian / Mingtian
Verb conjugation.
أمسِ / اليوم / غداً
None.
Learning Path
Prerequisites
Related Grammar Rules
Arabic Superlatives: The Best of the Best (أَفْعَل + Definite Noun)
Overview You just ate the absolute best shawarma of your entire life. You pull out your phone to leave a 5-star Google r...
Arabic Adjective Agreement: Matching the Noun
Overview Arabic adjectives are not mere descriptive words; they are linguistic chameleons, meticulously adapting to the...
Arabic Color Patterns: Red, Blue, Green (أفعل/فعلاء)
Overview Ever tried to describe your new red iPhone in Arabic and realized the word for "red" suddenly changed because y...
Arabic Ordinal Numbers: First, Second, Third (الأول، الثاني)
Overview Ordinal numbers in Arabic, much like in English, serve to indicate position, rank, or sequence within a series....
Comparing Things: The 'Bigger Than' Pattern (أفعل من)
Overview You probably already know the most famous Arabic comparative without even realizing it. Have you ever heard the...