يضل
To lose one's way; to get lost.
يضل en 30 segundos
- يضل means to lose one's way or stray from a path, used both physically and metaphorically.
- It is a geminate verb (root D-L-L) conjugated as يضل (yadillu) in the present tense.
- Commonly confused with يظل (to stay), so pay attention to the 'Daad' sound.
- Often used in religious and moral contexts to describe straying from truth or guidance.
The Arabic verb يضل (present tense of ضلَّ) is a fundamental word that every learner of Arabic should master, especially as they transition from beginner to intermediate levels. At its core, the word means to lose one's way, to stray from a path, or to become lost. However, like many Arabic roots, the concept of 'straying' extends far beyond the physical act of getting lost in a city or a desert. It encompasses intellectual, moral, and spiritual wandering. In the physical sense, you might use يضل when describing someone who has lost their GPS signal in a remote area or a traveler who took a wrong turn at a desert crossroads. The beauty of this word lies in its ability to bridge the gap between the concrete and the abstract.
- Physical Navigation
- Used when a person cannot find their destination or has deviated from the known route. It implies a state of confusion regarding one's location.
المسافر قد يضل طريقه في الغابة الكثيفة إذا لم يكن معه بوصلة.
Beyond the physical, يضل is frequently used in philosophical and religious contexts. In the Quran and classical literature, it refers to straying from the 'Straight Path' (الصراط المستقيم). This doesn't just mean making a mistake; it suggests a deviation from truth or guidance. When used in this way, the word takes on a weightier, more serious tone. It describes a state where an individual is no longer guided by logic, ethics, or divine instruction. For a student of Arabic, understanding this duality is key. While you might use it casually to say you got lost looking for a cafe, you will also encounter it in high-level discussions about philosophy and theology.
- Metaphorical Straying
- Refers to losing focus on a goal, adopting incorrect beliefs, or failing to follow a logical argument to its proper conclusion.
من يتبع الإشاعات يضل عن الحقيقة.
In modern daily life, you might hear this word in news reports about missing persons or in navigational warnings. It is also common in literature to describe a character's internal confusion. The verb is intransitive when it means 'to get lost' (ضلَّ الطريق), but it can be used in causative forms (أضلَّ) to mean 'to lead someone astray.' Understanding يضل provides a window into the Arabic worldview, where 'guidance' (Huda) and 'straying' (Dalal) are central concepts of the human experience.
- Common Contexts
- Travel, navigation, religious sermons, moral debates, and academic critiques of flawed logic.
لا يضل من استشار الخبراء.
الطفل يضل في الزحام إذا ترك يد أمه.
العقل يضل أحياناً في فهم الألغاز المعقدة.
Using the verb يضل correctly requires an understanding of its grammatical structure and the prepositions that often accompany it. As a geminate verb (muda'af), its conjugation follows specific patterns that are essential for A2 learners to grasp. In the present tense, for the third-person masculine singular, it is يضلُّ (yadillu). When you are using it to mean 'getting lost,' it is often followed by the word 'طريقه' (his way) or a prepositional phrase indicating where the straying occurred.
- With Direct Object 'Way'
- Commonly paired with 'طريق' (way/path) to specify what exactly is being lost. Example: يضل طريقه (He loses his way).
السائح يضل طريقه في أزقة المدينة القديمة.
Another frequent usage involves the preposition عن (from/away from). This is particularly common in metaphorical or moral contexts. When someone 'strays from' the truth, a principle, or a specific goal, يضل عن is the standard construction. This emphasizes the deviation from a starting point or a standard. For example, 'يضل عن الحق' means 'he strays from the truth.' This construction is vital for reading news editorials or religious texts.
- Prepositional Use (عن)
- Used to indicate the path or standard from which someone is deviating. It highlights the distance between the person and the correct course.
لا تجعل الغضب يجعلك تضل عن الصواب.
In negative sentences, يضل is often used to reassure or to state a fact about guidance. Using 'لا يضل' (he does not stray) implies stability and correctness. This is a common pattern in proverbs and wisdom literature. For instance, 'الذي يقرأ الخريطة لا يضل' (He who reads the map does not get lost). This simple structure is perfect for A2 learners to practice subject-verb agreement and basic negation.
- Negation Patterns
- Using 'لا' for habitual negation or 'لن' for future negation to express that someone will not lose their way.
بوجود المرشد، لن يضل الفريق في الجبال.
كيف يضل من يملك كل هذه المعلومات؟
أخشى أن يضل القارب في الضباب.
The word يضل resonates through various layers of Arabic society, from the most ancient texts to modern digital navigation. One of the most common places you will hear this word is in the context of travel and exploration. In the Arab world, where vast deserts and intricate old cities (Medinas) are common, the concept of losing one's way is a frequent topic of conversation. You might hear a taxi driver in Cairo or a hiker in the Atlas Mountains use it when discussing directions or the dangers of traveling without a guide.
- News and Media
- Reports on missing hikers, ships losing their course at sea, or even political analyses of a party 'losing its way' from its original platform.
ذكرت الأنباء أن السفينة بدأت تضل مسارها بسبب العاصفة.
Another significant sphere is religious and ethical discourse. In Friday sermons (Khutbah) or religious educational programs, يضل is a keyword. It is used to warn against moral corruption or intellectual confusion. Because the root D-L-L is so prominent in the Quran (e.g., in Surah Al-Fatiha, 'ولا الضالين' - nor of those who go astray), every Arabic speaker is intimately familiar with its spiritual connotations. When a scholar speaks about modern challenges, they might use يضل to describe how people might lose their traditional values in a rapidly changing world.
- Religious Discourse
- Emphasis on spiritual guidance and the dangers of deviating from established religious or ethical paths.
الخطيب حذر من أن الشباب قد يضل بسبب الأفكار الغريبة.
In literature and poetry, يضل is a powerful tool for imagery. A poet might describe a lover 'losing his way' in the beauty of his beloved's eyes, or a philosopher 'losing his way' in a sea of doubts. This versatility makes it a favorite for authors who want to convey a sense of being overwhelmed or unmoored. Even in modern Arabic pop songs, you'll find the word used to describe the feeling of being lost after a breakup or when searching for one's purpose in life.
- Literary and Artistic Use
- Used to evoke emotions of confusion, longing, and the search for truth or love.
في هذه القصيدة، الشاعر يضل في ذكريات الماضي.
بدون خريطة واضحة، المشروع سوف يضل أهدافه.
هل تعتقد أننا سوف نضل إذا سلكنا هذا الطريق؟
The most pervasive mistake learners make with يضل is confusing it with the phonetically similar verb يظل (to stay/remain). This is a classic 'false friend' situation in Arabic phonology. While yadillu (يضل) uses the heavy 'Daad' (ض), yathallu (يظل) uses the emphatic 'Thaa' (ظ). Mixing these up can completely flip the meaning of a sentence. For example, 'يضل في البيت' (he gets lost in the house) vs. 'يظل في البيت' (he stays in the house). The former sounds nonsensical in most contexts, while the latter is a very common phrase.
- The D vs. Th Confusion
- Mixing up 'ض' and 'ظ'. This is especially common for speakers whose native languages do not distinguish between these two heavy dental/alveolar sounds.
خطأ: هو يظل طريقه (بمعنى تاه). صح: هو يضل طريقه.
Another error involves the conjugation of geminate verbs. Some learners mistakenly try to 'un-double' the root letters when they shouldn't, or they fail to double them when they should. In the present tense يضل, the two 'L' sounds are merged (idgham). Learners might try to say 'يضلل' (yadlul) in standard contexts, which is actually a different form (Form II or the un-merged classical variation) and might sound archaic or incorrect in modern speech. Stick to the merged form يضل for general use.
- Conjugation Errors
- Incorrectly expanding the double root letters (ض ل ل) in the present tense or misplacing the vowels on the first root letter.
خطأ: المسافر يُضِلّ (بضم الياء) نفسه. صح: المسافر يَضِلّ (بفتح الياء).
Lastly, learners often struggle with the preposition choice. Using في (in) when عن (from) is required for metaphorical straying is common. While 'يضل في الغابة' (he gets lost in the forest) is correct for physical location, 'يضل في الحق' is confusing. It should be 'يضل عن الحق' (he strays from the truth). Precision with prepositions is what separates an A2 learner from a B1 learner. Paying attention to these nuances will significantly improve your fluency and accuracy.
- Preposition Pitfalls
- Over-relying on 'in' (في) for all contexts of being lost, instead of using 'from' (عن) for abstract deviations.
لا تضل عن هدفك الأساسي في الحياة.
من السهل أن يضل المرء في هذه القوانين المعقدة.
انتبه، لا تضل الطريق عند المنعطف القادم.
While يضل is a powerful and versatile verb, Arabic offers several other words to describe the state of being lost, each with its own specific nuance. Understanding these alternatives will help you choose the most natural-sounding word for any given situation. The most common synonym you will encounter in daily spoken Arabic is يضيع (yaḍī'). While يضل often implies straying from a path, يضيع is more general and is frequently used for lost objects (like keys) as well as lost people. In many dialects, يضيع is more common than يضل for physical lost-ness.
- يضل vs. يضيع
- يضل: Specific to losing a path or route, often with a moral/spiritual undertone.
يضيع: General 'to be lost' or 'to waste' (e.g., wasting time). Used for people and objects.
أنا أضيع وقتي في البحث عن المفاتيح، بينما المسافر يضل في الصحراء.
Another important alternative is يتوه (yatūh). This verb is very common in Egyptian and Levantine dialects. It carries a sense of being dazed, confused, or wandering aimlessly. If someone is physically lost in a big city and feels overwhelmed by the crowds and signs, يتوه is the perfect word. It describes the mental state of confusion that accompanies being lost, whereas يضل focuses more on the deviation from the correct track.
- يضل vs. يتوه
- يضل: Formal, path-oriented, moral/spiritual.
يتوه: Informal/Dialectal, mental confusion, wandering aimlessly.
لا تتوه في التفاصيل الصغيرة وتنسى الصورة الكبيرة.
Finally, consider the verb ينحرف (yanḥarif). This means 'to deviate' or 'to swerve.' It is more technical and physical than يضل. You might use it for a car swerving off the road or a beam of light refracting. In a moral sense, it implies a more active, sharp turn away from the norm compared to the 'straying' of يضل. By comparing these words, you can see that يضل occupies a unique middle ground: formal enough for literature, specific enough for navigation, and deep enough for philosophy.
- يضل vs. ينحرف
- يضل: To lose the way (often unintentionally or through lack of guidance).
ينحرف: To deviate or swerve (often implying a sharper or more mechanical change in direction).
السيارة تنحرف عن الطريق، بينما السائق يضل وجهته.
نحن لا نريد أن يضل الطلاب في هذا البحث الصعب.
من يضل سبيله يحتاج إلى المساعدة.
How Formal Is It?
"يضل البحث العلمي عن أهدافه إذا افتقر للمنهجية."
"يضل السائح في شوارع المدينة."
"لا تضل وأنت راجع للبيت."
"الكتكوت الصغير يضل في المزرعة."
"إنت شكلك بتضل في شبر مية!"
Dato curioso
The term 'ولا الضالين' at the end of the first chapter of the Quran is one of the most recited phrases in the Arabic language, making the root D-L-L universally known.
Guía de pronunciación
- Pronouncing 'ض' (Daad) as a regular English 'd'. It must be emphatic.
- Confusion with 'يظل' (yathallu), which uses the 'ظ' sound.
- Failing to double the 'L' sound (shadda).
- Using a long 'i' (ee) sound instead of the short 'i' (kasra).
- Misplacing the stress on the first syllable.
Nivel de dificultad
Easy to recognize in text, but can be confused with similar roots.
Requires knowledge of geminate verb conjugation and the 'Daad' letter.
Pronunciation of the 'Daad' and 'Shadda' is challenging for beginners.
Clear sound, but must be distinguished from 'يظل'.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Geminate Verbs (Muda'af)
ضلَّ (past) -> يَضِلُّ (present)
Subjunctive with 'أن'
يجب ألا يضلَّ (The shadda remains)
Jussive with 'لم'
لم يَضِلَّ (The shadda remains, takes fatha)
Active Participle (Ism al-Fa'il)
ضالّ (one who strays)
Causative Form IV
أضلَّ (to lead astray)
Ejemplos por nivel
الولد يضل في الحديقة.
The boy gets lost in the park.
Simple subject-verb-prepositional phrase structure.
أنا أخشى أن أضل.
I am afraid to get lost.
Use of 'أن' followed by the present tense verb.
هل يضل السائح هنا؟
Does the tourist get lost here?
Question formation with 'هل'.
القط يضل في الليل.
The cat gets lost at night.
Simple present tense usage.
لا تضل يا صديقي.
Don't get lost, my friend.
Negative imperative using 'لا'.
هو يضل الطريق دائماً.
He always loses the way.
Adverb 'دائماً' (always) placed after the verb phrase.
نحن لا نضل في مدرستنا.
We don't get lost in our school.
First-person plural negation.
أين يضل الناس عادة؟
Where do people usually get lost?
Question with 'أين' (where).
المسافر يضل طريقه في الصحراء الكبيرة.
The traveler loses his way in the big desert.
Adding a direct object 'طريقه' (his way).
يضل الطفل إذا ابتعد عن والديه.
The child gets lost if he moves away from his parents.
Conditional sentence using 'إذا' (if).
السائق يضل المسار بسبب الضباب.
The driver loses the path because of the fog.
Using 'بسبب' (because of) to show cause.
لماذا يضل الناس في هذه المدينة؟
Why do people get lost in this city?
Question with 'لماذا' (why).
يضل الغريب في الأزقة الضيقة.
The stranger gets lost in the narrow alleys.
Adjective-noun agreement: 'الأزقة الضيقة'.
أعتقد أن الفريق سوف يضل في الغابة.
I think the team will get lost in the forest.
Future tense with 'سوف'.
لا يضل من يتبع الخريطة بدقة.
He who follows the map accurately does not get lost.
Relative clause with 'من' (he who).
يضل القارب مساره في العاصفة.
The boat loses its course in the storm.
Possessive suffix '-ه' on 'مسار'.
قد يضل الباحث في بحر المعلومات.
The researcher might get lost in the sea of information.
Use of 'قد' (might) with the present tense.
يضل المرء عن الحق إذا اتبع هواه.
One strays from the truth if he follows his desires.
Metaphorical usage with the preposition 'عن'.
لا يضل العقل الذي يفكر بمنطق.
The mind that thinks logically does not go astray.
Relative clause with 'الذي'.
يضل الطالب أهدافه إذا لم ينظم وقته.
The student loses his goals if he doesn't organize his time.
Abstract object 'أهدافه' (his goals).
يضل الإنسان أحياناً في فهم مشاعره.
A person sometimes gets lost in understanding his feelings.
Gerund 'فهم' (understanding) used as an object.
نخشى أن يضل المجتمع عن قيمه الأصيلة.
We fear that society will stray from its authentic values.
Subjunctive mood after 'أن'.
يضل الكتاب في تفاصيل غير مهمة.
The writer gets lost in unimportant details.
Prepositional phrase 'في تفاصيل'.
من السهل أن يضل المبتدئ في هذا العلم.
It is easy for a beginner to get lost in this science.
Impersonal construction 'من السهل أن'.
يضل الفيلسوف في دهاليز الفكر العميق.
The philosopher gets lost in the corridors of deep thought.
Use of 'دهاليز' (corridors) as a metaphor.
لا يضل من جعل الضمير مرشده.
He who makes conscience his guide does not go astray.
Complex relative clause.
يضل البحث العلمي مساره إذا غابت الدقة.
Scientific research loses its course if precision is absent.
Conditional with 'إذا' and a verbal sentence.
يضل المتحدث عن الموضوع الأساسي بسبب الانفعال.
The speaker strays from the main topic due to emotion.
Noun phrase 'الموضوع الأساسي'.
يضل الفن عندما يصبح مجرد تجارة.
Art goes astray when it becomes mere commerce.
Temporal clause with 'عندما'.
يضل التاريخ في روايات المنتصرين.
History gets lost in the narratives of the victors.
Passive-like meaning in an active verb.
أحياناً يضل القلب ما لا يضله العقل.
Sometimes the heart strays where the mind does not.
Comparison between heart and mind.
يضل المشروع إذا لم تتوفر له الميزانية.
The project goes astray if the budget is not available for it.
Passive verb 'تتوفر' in the condition.
يضل النقد الأدبي إذا انحاز للمؤلف لا للنص.
Literary criticism goes astray if it biases toward the author rather than the text.
Sophisticated literary terminology.
يضل المرء في تيه الأفكار المتضاربة.
One gets lost in the wilderness of conflicting ideas.
Use of 'تيه' (wilderness/labyrinth) for emphasis.
لا يضل من استضاء بنور الحكمة التاريخية.
He who is enlightened by the light of historical wisdom does not go astray.
Metaphorical verb 'استضاء' (to be enlightened).
يضل القلم عندما يكتب تحت وطأة الخوف.
The pen goes astray when it writes under the weight of fear.
Personification of 'القلم' (the pen).
يضل العدل إذا تدخلت فيه المصالح الشخصية.
Justice goes astray if personal interests interfere in it.
Abstract concept 'العدل' as subject.
يضل اللسان في وصف جمال لا يوصف.
The tongue loses its way in describing an indescribable beauty.
Idiomatic use of 'يضل اللسان'.
يضل المنطق في مواجهة العواطف الجياشة.
Logic loses its way in the face of overwhelming emotions.
Advanced adjective 'الجياشة' (overflowing).
يضل السلوك البشري عن الفطرة السليمة أحياناً.
Human behavior sometimes strays from sound natural instinct.
Theological/Philosophical term 'الفطرة'.
يضل التأويل حينما يغفل عن السياق التاريخي.
Interpretation goes astray when it overlooks the historical context.
Academic term 'التأويل' (hermeneutics).
يضل الوعي في غياهب النسيان المتعمد.
Consciousness gets lost in the depths of intentional forgetting.
Literary term 'غياهب' (depths/darkness).
لا يضل من سبر أغوار الذات بصدق.
He who probes the depths of the self with sincerity does not go astray.
Idiomatic 'سبر أغوار' (to probe the depths).
يضل الخطاب السياسي في متاهات الشعارات الجوفاء.
Political discourse gets lost in the labyrinths of hollow slogans.
Metaphor 'متاهات' (labyrinths).
يضل الجمال معناه إذا جرد من الروح.
Beauty loses its meaning if it is stripped of spirit.
Complex conditional with 'إذا جرد'.
يضل البحث الفلسفي إذا لم ينطلق من تساؤل حقيقي.
Philosophical research goes astray if it does not stem from a genuine question.
Negative condition 'لم ينطلق'.
يضل الشوق صاحبه في دروب الحنين.
Longing leads its owner astray in the paths of nostalgia.
Poetic subject-object relationship.
يضل الإبداع عندما يسجن في قوالب جاهزة.
Creativity goes astray when it is imprisoned in ready-made molds.
Passive metaphor 'يسجن' (is imprisoned).
Colocaciones comunes
Frases Comunes
ضل الطريق
لا يضل ولا يشقى
ضل سعيه
يضل عن المنطق
يضل في بحر من...
من يضل؟
لن يضل أبداً
يضل عن رشده
ضل ظلالاً بعيداً
يضل في التفاصيل
Se confunde a menudo con
Means 'to stay' or 'to remain'. Phonetically similar but with a 'Thaa' (ظ).
Means 'to humiliate'. Uses the 'Thal' (ذ) sound.
Means 'to point out' or 'to guide'. Opposite meaning, same root letters but different vowels (yadullu).
Modismos y expresiones
"ضل في تيه"
To be lost in a wilderness or a state of utter confusion.
يضل الفكر في تيه الفلسفة.
Literary"يضل عن الدرب"
To stray from the path (often used for life's journey).
لا تضل عن درب آبائك.
Poetic"يضل في غابة من الرموز"
To be lost in a forest of symbols (metaphor for complex semiotics).
يضل القارئ في غابة من الرموز.
Academic"يضل في وادي غير ذي زرع"
To be lost in a barren valley (metaphor for a hopeless situation).
يضل البحث في وادي غير ذي زرع.
Classical"يضل خيط الحكاية"
To lose the thread of the story.
يضل السامع خيط الحكاية الطويلة.
Neutral"يضل بوصلته"
To lose one's compass (moral or physical).
يضل القائد بوصلته الأخلاقية.
Modern"يضل في شبر ماء"
To get lost in an inch of water (idiom for someone who gets confused by very simple things).
هو يضل في شبر ماء من سهولة الأمر.
Informal"يضل عن جادة الصواب"
To stray from the path of correctness.
يضل الحكم عن جادة الصواب أحياناً.
Formal"يضل في غياهب الجهل"
To be lost in the depths of ignorance.
يضل الناس في غياهب الجهل بدون تعليم.
Literary"يضل عن عينه"
To lose sight of something (metaphorical).
يضل الهدف عن عينه بسبب الطمع.
PoeticFácil de confundir
Phonetic similarity.
يضل (yadillu) means to get lost; يظل (yathallu) means to stay/remain. The difference is the letter 'ض' vs 'ظ'.
يضل في الغابة (gets lost) vs يظل في الغابة (stays in).
Same root letters (D-L-L).
يضل (yadillu) is Form I meaning to stray. يدل (yadullu) is Form I meaning to show/guide. The vowel on the first letter changes everything.
هو يدلني على الطريق (He shows me the way).
Vowel difference (Active vs Causative).
يَضِل (yadillu) is 'he strays' (intransitive). يُضِل (yudillu) is 'he leads astray' (transitive/Form IV).
يُضِل الناس (He leads people astray).
Synonym.
يضيع is more common for objects and general lost-ness. يضل is more specific to paths and moral error.
يضيع المفتاح (loses the key).
Phonetic similarity.
يذل (yathillu) means to humiliate or lower. يضل (yadillu) means to stray.
يذل عدوه (He humiliates his enemy).
Patrones de oraciones
[Subject] + يضل
هو يضل.
[Subject] + يضل + [Object]
المسافر يضل طريقه.
[Subject] + يضل + في + [Place]
أنا أضل في السوق.
[Subject] + يضل + عن + [Abstract Noun]
هو يضل عن الحق.
قد + يضل + [Subject]
قد يضل الطالب.
لا + يضل + من + [Verb phrase]
لا يضل من يقرأ.
يضل + [Subject] + في + تيه + [Noun]
يضل الفكر في تيه الشك.
يضل + [Subject] + مساره + إذا + [Condition]
يضل البحث مساره إذا غاب الدليل.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
High, especially in written and formal spoken Arabic.
-
Using 'يظل' instead of 'يضل'.
→
يضل
Confusion between 'ض' and 'ظ'. 'يظل' means to stay.
-
Saying 'يضل الوقت'.
→
يضيع الوقت
You waste (يضيع) time, you don't 'stray' time.
-
Saying 'يضلل' in the present tense.
→
يضل
In Form I, the root letters merge. 'يضلل' is Form II or an archaic variation.
-
Using 'في' for moral straying.
→
يضل عن الحق
Metaphorical deviation uses the preposition 'عن' (from).
-
Mispronouncing the 'Daad' as a light 'd'.
→
يضل (heavy D)
A light 'd' can make it sound like 'يذل' (to humiliate).
Consejos
Watch the Shadda
The double 'L' in يضل is crucial. Make sure you hold the 'L' sound slightly longer to indicate the shadda. This is a hallmark of geminate verbs.
The Heavy Daad
The 'ض' in يضل is what distinguishes it from other words. Practice making it 'dark' and 'heavy' to avoid confusion with 'يظل'.
Formal vs Informal
Use 'يضل' in your essays and formal presentations. For a casual chat with friends about getting lost in a mall, 'تاه' is more natural.
Pair with 'Way'
A great way to remember the word is to always learn it as a pair: 'يضل طريقه'. This anchors the meaning in your mind.
Moral Straying
Don't forget the metaphorical use. If you're reading an editorial, 'يضل' likely refers to a policy or an idea going in the wrong direction.
Listen for 'An'
If you hear 'يضل عن', prepare for an abstract concept like 'the truth' or 'the goal' to follow.
The Root D-L-L
Knowing the root D-L-L (ض ل ل) helps you recognize related words like 'ضلال' (error) and 'مضلل' (misleading) instantly.
The Fork in the Road
Think of the 'ض' as a person turning away from the straight line. That turning away is 'Dalal'.
Religious Literacy
Understanding 'يضل' is a shortcut to understanding many religious and philosophical discussions in Arabic.
Reassurance
Use 'لن تضل' (You won't get lost) to reassure someone when giving them directions. It sounds very encouraging.
Memorízalo
Mnemotecnia
Imagine a 'Double-L' (لل) forming a fork in the road. When you take the wrong one, you 'Dill' (يضل) - you stray from the 'D'irection.
Asociación visual
Visualize a compass needle spinning wildly. This state of 'no direction' is exactly what 'يضل' describes.
Word Web
Desafío
Try to use 'يضل' in three different contexts today: once for a physical location, once for a moral choice, and once for a complicated task.
Origen de la palabra
From the Proto-Semitic root D-L-L, which generally relates to wandering, straying, or being lost. It is a common root across many Semitic languages.
Significado original: The primary sense was physical: a sheep wandering from the flock or a traveler losing the desert track.
Semitic -> AfroasiaticContexto cultural
Be careful when using 'يضل' in a religious context, as it can imply a serious moral failing or heresy (ضلالة).
English speakers often use 'get lost' as an insult. In Arabic, 'يضل' is rarely used this way; it is more descriptive of a state of error or confusion.
Practica en la vida real
Contextos reales
Driving/Navigation
- يضل الطريق
- يضل المسار
- لا تضل عند الدوار
- يضل بسبب الجي بي إس
Moral/Religious
- يضل عن الحق
- الضلال والهدى
- لا يضل المؤمن
- يضل عن سبيل الله
Academic/Logic
- يضل البحث
- يضل المنطق
- يضل عن الموضوع
- يضل في التفاصيل
Stories/Fables
- ضل في الغابة
- الطفل الضال
- يضل في تيه
- كيف يضل البطل؟
Emotions
- يضل في ذكرياته
- يضل في مشاعره
- يضل عن رشده
- القلب يضل
Inicios de conversación
"هل سبق وأن ضللت طريقك في مدينة غريبة؟"
"ماذا تفعل إذا رأيت طفلاً يضل في الزحام؟"
"هل تعتقد أن التكنولوجيا تجعلنا لا نضل أبداً؟"
"لماذا يضل بعض الناس عن أهدافهم في الحياة؟"
"كيف يمكن للمرشد أن يساعد السياح لكي لا يضلوا؟"
Temas para diario
اكتب عن مرة ضللت فيها طريقك وكيف شعرت.
هل تعتقد أن الضلال الفكري أصعب من الضلال المكاني؟ ولماذا؟
صف رحلة في الغابة حيث كاد الفريق أن يضل مساره.
كيف يمكن للإنسان أن يحمي نفسه من أن يضل عن قيمه؟
تخيل عالماً بدون خرائط، كيف سيعيش الناس دون أن يضلوا؟
Preguntas frecuentes
10 preguntasThe past tense is 'ضلَّ' (dalla). For example: ضلَّ المسافر طريقه (The traveler lost his way).
While it is understood, most dialects prefer 'تاه' or 'ضاع' for physical lost-ness. 'يضل' remains common in formal speech and religious contexts.
It is an emphatic 'd'. Place the sides of your tongue against your upper molars and produce a heavy sound, unlike the light English 'd'.
No, 'to waste' is usually 'يضيع' (time/money). 'يضل' is specifically about losing a path or direction.
يضل is to get lost or stray (often unintentionally), while ينحرف is to deviate or swerve (often a sharp or technical change in direction).
Yes, 'ضلال' (dalal) refers to the state of straying or error, and 'تيه' (tih) refers to the state of being lost in a labyrinth/wilderness.
No, for a lost phone, use 'ضاع' (ضاع هاتفي). 'يضل' is for people or things that follow a path.
It means 'nor of those who go astray.' It is the final phrase of the Fatiha, the opening chapter of the Quran.
It is typically intransitive (He gets lost), but it can take 'طريقه' as a cognate-like object or be used with 'عن'.
You would say 'أنا ضللت' (past tense) or more commonly 'أنا تائه' (using the participle).
Ponte a prueba 180 preguntas
Translate to Arabic: 'The traveler loses his way in the desert.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Do not stray from the truth.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The child might get lost in the crowd.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'يضل' and 'خريطة'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The boat lost its course due to the storm.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'He who follows guidance does not go astray.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'يضل' and 'غابة'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I fear that I will get lost in this big city.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'يضل' about a moral choice.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The researcher gets lost in the details.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Why do you lose your way every time?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'يضل' and 'بوصلة'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Logic sometimes goes astray.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The stars help travelers so they don't get lost.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'يضل' and 'أزقة'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'One should not stray from his goals.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The pen strays in describing beauty.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The heart strays where the mind does not.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'يضل' and 'ضباب'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'History gets lost in rumors.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say in Arabic: 'I lost my way in the city.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Don't get lost, the road is long.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The traveler might get lost here.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'He strays from the truth.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'We will not get lost with this map.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between يضل and يظل.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The child got lost in the market.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'I don't want to lose my way.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Why did you get lost?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The boat loses its course.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'He is lost in his thoughts.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The stars guide those who are lost.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Do not stray from your goal.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The dog got lost in the forest.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'It is easy to get lost here.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The mind strays sometimes.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'I will help you so you don't get lost.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The team lost its way to the village.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Truth is a light, so we don't stray.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'He who strays needs a guide.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the verb: 'المسافر يضل طريقه.'
Listen and identify the meaning: 'لا تضل عن الحق.'
Listen and choose the correct word: 'يضل' or 'يظل'?
Listen and identify the subject: 'يضل الطفل في الزحام.'
Listen and translate: 'قد يضل القارب في الضباب.'
Listen and identify the preposition: 'يضل عن الصواب.'
Listen and identify the place: 'يضل السائح في أزقة المدينة.'
Listen and complete: 'لن نضل مع هذه ____.'
Listen and translate: 'يضل العقل في التفاصيل.'
Listen and identify the tense: 'يضل' (Present/Past/Future)?
Listen and translate: 'لا يضل من استشار.'
Listen and identify the object: 'يضل السائق مساره.'
Listen and translate: 'أخشى أن أضل.'
Listen and choose: 'يضل' (stray) or 'يصل' (arrive)?
Listen and translate: 'يضل في تيه الشك.'
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb يضل is essential for describing the act of getting lost or deviating from a course. Whether you are navigating a new city or discussing complex moral choices, this word provides the necessary nuance to describe the loss of direction. Remember: 'يضل' (stray) vs 'يظل' (stay).
- يضل means to lose one's way or stray from a path, used both physically and metaphorically.
- It is a geminate verb (root D-L-L) conjugated as يضل (yadillu) in the present tense.
- Commonly confused with يظل (to stay), so pay attention to the 'Daad' sound.
- Often used in religious and moral contexts to describe straying from truth or guidance.
Watch the Shadda
The double 'L' in يضل is crucial. Make sure you hold the 'L' sound slightly longer to indicate the shadda. This is a hallmark of geminate verbs.
The Heavy Daad
The 'ض' in يضل is what distinguishes it from other words. Practice making it 'dark' and 'heavy' to avoid confusion with 'يظل'.
Formal vs Informal
Use 'يضل' in your essays and formal presentations. For a casual chat with friends about getting lost in a mall, 'تاه' is more natural.
Pair with 'Way'
A great way to remember the word is to always learn it as a pair: 'يضل طريقه'. This anchors the meaning in your mind.
Ejemplo
كن حذراً لكي لا تضل الطريق في الغابة.
Contenido relacionado
Más palabras de travel
عاد
A1Regresar o volver a un lugar o estado anterior.
عَادَ
A1Regresar, volver. Los estudiantes regresaron a la escuela. (عَادَ الطُّلَّابُ إِلَى المَدْرَسَةِ). El paciente recuperó su salud. (عَادَ المَرِيضُ إِلَى صِحَّتِهِ).
أعود
A1Yo regreso, yo vuelvo. Ejemplo: Vuelvo a la oficina a las dos. (أعود إلى المكتب في الثانية).
عاصمة
A1La capital de un país. Madrid es la capital de España.
عَبَرَ
A2Cruzar de un lado a otro. Él cruzó la calle con seguridad.
عمرة
A2La 'Umrah es una peregrinación menor y voluntaria a La Meca, que implica rituales específicos como el Tawaf alrededor de la Kaaba. Es muy recomendable y puede realizarse en cualquier momento del año.
عودة
A1El regreso o la vuelta.
إِجَازَة
B1Tomé unas vacaciones para descansar después de un largo año de trabajo. El médico le concedió una baja por enfermedad de una semana.
أغادر
A1Me voy de un lugar.
إقلاع
A2El despegue de un avión desde la pista.