يَلْمِس
يَلْمِس en 30 segundos
- A common Arabic verb meaning 'to touch' physically or metaphorically.
- Follows regular Form I conjugation patterns (Root: L-M-S).
- Used in daily life, technology, medicine, and literature.
- Essential for describing sensory experiences and 'tangible' results.
The Arabic verb يَلْمِس (yalmisu) is a fundamental Form I verb derived from the root ل-م-س (L-M-S). At its core, it describes the physical act of making contact between a part of the body—usually the hand or fingers—and an object or surface. However, its usage extends far beyond simple physical interaction. In the Arabic language, 'touching' is both a sensory experience and a cognitive one. When someone says 'yalmisu,' they might be describing a child reaching out to feel the soft fur of a kitten, or they might be describing a scientist observing how a specific chemical 'touches' or affects a biological membrane. The word captures the immediate, tactile reality of the world around us. It is the primary way we interact with the textures, temperatures, and physical presence of our environment. In modern contexts, this verb has also adapted to technology; it is the word used for 'touching' a smartphone screen or a tablet. Understanding this verb requires recognizing that it is not just about the hand; it is about the perception of reality through contact. It is used in daily chores, in medical examinations, in artistic descriptions, and in legal definitions regarding physical boundaries.
- Physical Contact
- The most common use is the direct physical interaction between two entities. For example, 'He touches the cold wall' (يَلْمِسُ الجِدَارَ البَارِد). This implies a deliberate or accidental meeting of surfaces.
- Sensory Perception
- It refers to the sense of touch (حاسة اللمس). In a biological or educational context, 'yalmisu' describes how the nervous system receives input from the skin.
- Metaphorical Impact
- In literature, 'yalmisu' can describe something that 'touches' the soul or 'touches' upon a specific topic in a discussion. It suggests a close connection or a subtle influence.
"لا تَلْمِس الخُبْزَ بِيَدٍ مُتَّسِخَة."
The verb follows the standard present tense conjugation for the third-person masculine singular. It begins with the prefix 'Ya' (يـ), followed by the root letters. The vocalization (tashkeel) is crucial: the 'Laam' has a sukun, the 'Meem' has a kasra, and the 'Seen' takes a damma in the indicative mood. This specific pattern (Yaf'ilu) is one of the common templates for Form I verbs. Interestingly, the concept of 'touch' in Arabic culture is deeply tied to etiquette and religious purity. For instance, in Islamic jurisprudence (Fiqh), the act of 'touching' certain things can have implications for ritual purity (Wudu), making this verb a frequent subject of study in religious texts. Furthermore, in the realm of modern science, 'yalmisu' is used to describe the interaction of particles or the 'touch' of light on a surface. It is a word that bridges the gap between the mundane physical world and the complex world of human emotion and scientific inquiry.
"يَلْمِسُ الرَّسَّامُ اللَّوْحَةَ بِبَرَاعَة."
When using this verb, one must be aware of the intensity. 'Yalmisu' is generally a light or standard touch. If the touch is heavy, rubbing, or pressing, other verbs like 'yadghat' (presses) or 'yamsah' (wipes) might be more appropriate. The versatility of 'yalmisu' allows it to be used in poetry to describe the wind touching the trees or the moonlight touching the water. It is a verb of proximity. To touch something is to be at the closest possible distance to it. This proximity is why the word is so evocative; it suggests an intimacy that sight or sound cannot provide. In the digital age, 'yalmisu' has become the default term for interacting with touchscreens (شاشات اللمس), showing how ancient roots evolve to describe the most modern of human activities. Whether you are talking about a baby touching a toy or a scholar touching upon the truth, 'yalmisu' remains the essential verb for connection.
"الضَّوْءُ يَلْمِسُ قِمَمَ الجِبَالِ عِنْدَ الشُّرُوق."
Using the verb يَلْمِس correctly requires an understanding of its grammatical structure and the context of the action. As a transitive verb (فعل متعدٍ), it usually takes a direct object—the thing being touched. In the sentence 'The boy touches the ball' (يَلْمِسُ الوَلَدُ الكُرَةَ), 'the ball' (الكُرَةَ) is in the accusative case (mansub), marked by a fatha. The verb changes its prefix based on the subject: 'almusu' (I touch), 'talmisu' (you touch/she touches), 'nalmisu' (we touch). This section will explore the various ways to integrate this verb into your speech, from simple commands to complex descriptive narratives. We will look at how it interacts with different nouns and how its meaning shifts slightly depending on the prepositions that might follow it, although it most frequently stands alone with a direct object.
- Direct Physical Action
- When describing a simple act of touching an object. 'He touches the screen' (يَلْمِسُ الشَّاشَةَ). Here, the focus is on the physical contact.
- Negation and Prohibition
- Using 'laa' (لا) to forbid touching. 'Do not touch the fire' (لَا تَلْمِسِ النَّارَ). Note that the verb becomes jussive (majzum) in a command, often ending in a sukun or a helping vowel.
- Describing Textures
- Often used with adjectives to describe the sensation. 'He touches the smooth silk' (يَلْمِسُ الحَرِيرَ النَّاعِمَ). This helps in building descriptive vocabulary.
"يَلْمِسُ الطَّبِيبُ مَكَانَ الأَلَمِ بِرِفْق."
In advanced usage, 'yalmisu' can be part of idiomatic expressions. For example, 'yalmisu al-haqiqa' (he touches the truth) suggests that someone is getting close to understanding a complex situation. When used in the passive voice, 'yulmas' (is touched), it describes something tangible or palpable. 'Something tangible' is often translated as 'shay'un malmus' (شَيْءٌ مَلْمُوس), using the passive participle. This is extremely common in business and academic Arabic when discussing 'tangible results' (نتائج ملموسة). Therefore, mastering 'yalmisu' isn't just about the verb; it's about the entire family of words that stem from the L-M-S root. You will see this verb in science textbooks explaining how light 'touches' a lens, or in cooking instructions warning you not to 'touch' the hot oil. It is a versatile tool for any Arabic learner.
"هَلْ يَلْمِسُ المَطَرُ نَوَافِذَ بَيْتِكَ؟"
Furthermore, the verb can be used to describe the action of 'feeling' for something in the dark. While 'yabhath' (searches) is more common, 'yalmisu' or its related Form V 'yatalammasu' (to feel around) conveys the specific tactile search for an object. In a sentence like 'The blind man touches the Braille letters' (يَلْمِسُ الكَفِيفُ حُرُوفَ بْرَايْل), the verb highlights the substitution of sight with touch. This illustrates the word's importance in describing accessibility and different ways of experiencing the world. By practicing 'yalmisu' in these various contexts—physical, metaphorical, and technical—you will gain a deeper appreciation for how Arabic speakers conceptualize contact and perception. Always pay attention to the object; if the object is a person, the context will determine if the touch is medical, social, or accidental, as Arabic is very sensitive to the social implications of physical contact.
"يَلْمِسُ العَالِمُ حَقِيقَةَ الأَمْرِ بَعْدَ البَحْث."
The word يَلْمِس is ubiquitous in the Arab world, appearing in diverse settings from the high-tech environments of Dubai to the traditional markets of Cairo. You will hear it most frequently in everyday household situations. Parents often use it as a cautionary verb with children: 'Don't touch that!' (لا تلمس هذا!). In the modern digital landscape, the word is unavoidable. Every time you enter a store with a self-checkout or use an ATM, the instructions on the screen will likely use a derivative of this verb, such as 'Touch the screen to start' (إلمس الشاشة للبدء). This has made the root L-M-S one of the first things a tech-savvy learner will encounter in Arabic software interfaces. Beyond technology, the word is a staple in the medical field. Doctors and nurses use it when performing physical exams, asking patients if it hurts when they 'touch' a certain area.
- In the Kitchen
- Used when warning about heat or sharp objects. 'He touches the hot pot' (يَلْمِسُ القِدْرَ السَّاخِنَة). It is a verb of warning and safety.
- In Art Galleries
- Signs often read 'Please do not touch the exhibits' (يُرْجَى عَدَمُ لَمْسِ المَعْرُوضَات). Here, the verbal noun 'lams' is used, but the root remains the same.
- In Media and News
- Journalists use it metaphorically. 'The speech touches on the concerns of the citizens' (يَلْمِسُ الخِطَابُ هُمُومَ المُواطِنِين). This is a common way to describe addressing a topic.
"كَيْفَ يَلْمِسُ المَكْفُوفُ العَالَمَ؟"
In literature and poetry, 'yalmisu' takes on a much more delicate and evocative tone. Poets describe the breeze 'touching' the cheeks of a loved one or the moonlight 'touching' the surface of a calm lake. In these contexts, the word carries a sense of gentleness and beauty. You might also hear it in religious sermons or lessons. The Quran and Hadith contain references to the root L-M-S, often in the context of physical contact and its legal or spiritual implications. For example, the verse mentioning 'or if you have touched women' (أَوْ لَامَسْتُمُ النِّسَاءَ) has led to centuries of linguistic and legal debate among scholars about the exact nature of the 'touch' intended—whether it is simple physical contact or something more intimate. This shows that the word 'yalmisu' is not just a verb but a gateway into deep cultural and theological discussions.
"يَلْمِسُ المُسَافِرُ جَوَّ المَدِينَةِ الجَدِيدَةِ بِمُجَرَّدِ وُصُولِهِ."
Finally, in sports, especially football (soccer) which is immensely popular in the Arab world, commentators use the word to describe a player's contact with the ball. 'He touches the ball for the first time' (يَلْمِسُ الكُرَةَ لِلْمَرَّةِ الأُولَى). The 'touch' of a player (لمسة اللاعب) is often analyzed for its quality and precision. Whether you are at a stadium, in a mosque, at a doctor's office, or simply using your phone, 'yalmisu' is a word that will constantly resonate in your ears. It is a fundamental building block of the Arabic experience, connecting the physical, the digital, the spiritual, and the metaphorical in a single, three-letter root.
"يَلْمِسُ الطِّفْلُ المَاءَ لِيَعْرِفَ إِذَا كَانَ حَارّاً."
Learning to use يَلْمِس (yalmisu) correctly involves navigating some common linguistic pitfalls. Many English speakers mistakenly use 'yalmisu' when they actually mean 'to feel' in an emotional sense. In English, we say 'I feel sad,' but in Arabic, you would never use 'yalmisu' for this; instead, you use 'ash'uru' (أَشْعُرُ). 'Yalmisu' is strictly for physical touch or metaphorical 'touching upon' a topic. Another frequent error is the confusion between 'yalmisu' and 'yuhissu' (يُحِسُّ). While 'yuhissu' can mean to feel a physical sensation (like heat or pain), 'yalmisu' specifically refers to the act of making contact. You 'yalmisu' the stove, and then you 'yuhissu' the heat. Understanding this sequence of action vs. sensation is key to sounding like a native speaker.
- Emotional Confusion
- Mistake: Using 'yalmisu' for emotions. Correction: Use 'ash'uru' (أشعر) for 'I feel happy/sad'. 'Yalmisu' is for physical contact.
- Preposition Errors
- Mistake: Adding 'bi-' (بـ) after 'yalmisu' unnecessarily. Correction: Usually, 'yalmisu' takes a direct object. 'Yalmis al-kitaab' (He touches the book), not 'yalmis bi-al-kitaab'.
- Form Confusion
- Mistake: Confusing Form I (yalmisu) with Form IV (yulmisu). Correction: Form IV is rare and has different meanings. Stick to Form I for standard 'touching'.
"خَطَأ: أَنَا أَلْمِسُ بِالسَّعَادَةِ. صَح: أَنَا أَشْعُرُ بِالسَّعَادَةِ."
Another nuance involves the difference between 'yalmisu' and 'yamassu' (يَمَسُّ). While often interchangeable, 'yamassu' is frequently used in more formal or religious contexts and can imply a lighter or more fleeting touch, or even a metaphorical 'affliction' (as in 'touching' someone with harm). Beginners often default to 'yalmisu' for everything, which is safe but lacks the precision of a more advanced vocabulary. Additionally, learners sometimes struggle with the conjugation of the present tense when the root has a double letter or other complexities, but fortunately, L-M-S is a 'sound' root (sahih), meaning it follows the regular patterns perfectly. This makes it a great verb for beginners to practice their standard conjugation rules without worrying about irregular changes.
"خَطَأ: هُوَ يَلْمِسُ لِلشَّاشَةِ. صَح: هُوَ يَلْمِسُ الشَّاشَةَ."
Lastly, be careful with the social context. In many parts of the Arab world, the verb 'yalmisu' can carry a heavy weight when referring to people. Accidentally saying 'he touches her' in a social setting can imply something inappropriate if not used in a clear, clinical, or accidental context. Learners should be mindful of the cultural boundaries regarding physical contact and use the verb with appropriate modifiers (like 'bi-al-khata'' - by mistake) if they need to describe accidental contact. By avoiding these common errors—emotional misapplication, prepositional clutter, and social insensitivity—you will be able to use 'yalmisu' with confidence and accuracy in any Arabic-speaking environment.
"يَلْمِسُ بِيَدِهِ لَكِنْ يَشْعُرُ بِقَلْبِهِ."
Arabic is a language of immense precision, and while يَلْمِس is the general word for 'to touch,' there are several other verbs that offer more specific shades of meaning. Understanding these alternatives will help you describe physical interactions with much greater detail. For example, if you are not just touching something but 'feeling' it to explore its texture or to find something in the dark, the verb يَتَلَمَّس (yatalammasu) is more appropriate. This Form V verb implies a deliberate, repeated, or searching touch. It is what you do when you are looking for your keys at the bottom of a bag. Another important alternative is يَمَسّ (yamassu), which we mentioned earlier. It often implies a lighter, more ethereal, or formal touch. It is frequently used in the Quran to describe the 'touch' of an angel or the 'touch' of a punishment.
- يَلْمِس vs يَمَسّ
- 'Yalmis' is the standard, everyday physical touch. 'Yamass' is more formal, often used for fleeting contact or metaphorical affliction. 'Yamass' is common in classical and religious texts.
- يَلْمِس vs يَتَلَمَّس
- 'Yalmis' is a single act of contact. 'Yatalammas' is a process of feeling around or searching by touch. It is more active and exploratory.
- يَلْمِس vs يَجُسّ
- 'Yajuss' (from jasasa) means to feel or probe, often used in a medical context (like feeling a pulse) or to 'test the waters' (metaphorically).
"يَتَلَمَّسُ الرَّجُلُ طَرِيقَهُ فِي الظَّلامِ."
Furthermore, consider the verb يُلامِس (yulaamisu), the Form III version of the root. This verb often describes two things that are in contact with each other over a surface or a period of time, like a garment 'touching' the skin or the borders of two countries 'touching' each other. It implies a state of being in contact rather than a sudden action. Then there is يَدَاعِب (yudaa'ibu), which means to touch playfully or to caress. This is what you would use for a gentle, affectionate touch, such as a mother stroking her child's hair or the wind 'playing' with the leaves. By choosing the right verb, you convey not just the action, but the intent and the emotion behind it. This is the beauty of the Arabic verbal system; a single root can blossom into a dozen different meanings with just a change in the vowel pattern or the addition of a prefix.
"يُلامِسُ الثَّوْبُ جِلْدَهُ النَّاعِمَ."
In technical or scientific Arabic, you might encounter يَحْتَكّ (yahtakku), which means 'to rub against' or 'to come into friction with.' This is more specific than 'yalmisu' and describes the movement involved in the contact. In social contexts, يُصَافِح (yusaafihu) specifically means 'to shake hands,' which is a very specific type of touch. As you can see, 'yalmisu' is the broad umbrella, but beneath it lies a rich tapestry of verbs that allow for poetic expression, scientific accuracy, and social nuance. As you progress in your Arabic journey, try to replace the general 'yalmisu' with these more specific alternatives to make your descriptions more vivid and professional.
"يُدَاعِبُ النَّسِيمُ أَزْهَارَ الحَدِيقَةِ."
How Formal Is It?
Dato curioso
The root L-M-S is used in the Quran to describe both physical touch and metaphorical searching, showing its depth even in ancient times.
Guía de pronunciación
- Pronouncing the 'L' too softly; it should have a clear sukun.
- Changing the 'i' in 'mis' to an 'a' sound (yalmas), which changes the meaning or makes it incorrect.
- Adding an extra vowel between 'L' and 'M' (yalamis).
- Confusing it with 'yulmis' (passive or Form IV).
- Over-emphasizing the final 'u' in casual speech.
Nivel de dificultad
Easy to recognize the root L-M-S.
Requires correct vocalization (tashkeel).
Simple pronunciation without difficult gutturals.
Clear consonants and vowels.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Present Tense Conjugation (Form I)
أَنَا أَلْمِسُ، هُوَ يَلْمِسُ، نَحْنُ نَلْمِسُ.
Transitive Verbs (Al-Fi'l al-Muta'addi)
يَلْمِسُ (verb) + الوَلَدُ (subject) + الكُرَةَ (object).
Prohibition with 'Laa' al-Naahiya
لَا تَلْمِسْ (The verb ends in sukun).
Nouns of Instrument/Place (Maf'al)
مَلْمَس (Place/Source of touch/texture).
Passive Participle (Maf'ul)
مَلْمُوس (Something touched/tangible).
Ejemplos por nivel
يَلْمِسُ الوَلَدُ القِطَّةَ.
The boy touches the cat.
Subject (boy) + Verb (touches) + Object (cat).
أَنَا أَلْمِسُ الطَّاوِلَةَ.
I touch the table.
Present tense first person: almusu.
هَلْ تَلْمِسُ الكُرَةَ؟
Do you touch the ball?
Question form using 'hal'.
هِيَ تَلْمِسُ الزَّهْرَةَ.
She touches the flower.
Present tense third person feminine: talmisu.
نَحْنُ نَلْمِسُ الثَّلْجَ.
We touch the snow.
Present tense first person plural: nalmisu.
يَلْمِسُ الرَّجُلُ البَابَ.
The man touches the door.
Basic S-V-O structure.
لَا تَلْمِسْ هَذَا!
Don't touch this!
Negative command (prohibition).
يَلْمِسُ الطِّفْلُ لُعْبَتَهُ.
The child touches his toy.
Possessive suffix -hu (his).
يَلْمِسُ الشَّاشَةَ لِيَفْتَحَ الهَاتِفَ.
He touches the screen to open the phone.
Using 'li-' (to) for purpose.
لَا تَلْمِسِ الفُرْنَ، إِنَّهُ سَاخِنٌ.
Don't touch the oven, it's hot.
Warning with an explanation.
يَلْمِسُ بِيَدِهِ المَاءَ البَارِدَ.
He touches the cold water with his hand.
Adding a prepositional phrase 'bi-yadihi'.
هَلْ يَلْمِسُ الطَّالِبُ الكِتَابَ؟
Does the student touch the book?
Interrogative sentence.
يَلْمِسُ الفَنَّانُ الطِّينَ.
The artist touches the clay.
Occupational context.
يَلْمِسُ الجِدَارَ لِيَعْرِفَ مَلْمَسَهُ.
He touches the wall to know its texture.
Using 'malmas' (texture) as a noun.
نَحْنُ لَا نَلْمِسُ الحَيَوَانَاتِ البَرِّيَّةَ.
We do not touch wild animals.
General negation.
تَلْمِسُ البِنْتُ الحَرِيرَ النَّاعِمَ.
The girl touches the soft silk.
Adjective agreement (al-harir al-na'im).
يَلْمِسُ المُعَلِّمُ نُقْطَةً هَامَّةً فِي الدَّرْسِ.
The teacher touches upon an important point in the lesson.
Metaphorical use of touching a topic.
يَلْمِسُ الطَّبِيبُ جِلْدَ المَرِيضِ بِحَذَرٍ.
The doctor touches the patient's skin carefully.
Adverbial phrase 'bi-hadhar' (carefully).
يَلْمِسُ العَازِفُ أَوْتَارَ العُودِ بِرِقَّةٍ.
The musician touches the strings of the oud delicately.
Describing artistic action.
هَذَا الفِيلمُ يَلْمِسُ مَشَاعِرَ النَّاسِ.
This movie touches people's feelings.
Emotional metaphorical use.
يَلْمِسُ الكَفِيفُ الحُرُوفَ لِيَقْرَأَ.
The blind person touches the letters to read.
Functional use of touch.
يَلْمِسُ المُهَنْدِسُ الخَرِيطَةَ لِيَشْرَحَ المَشْرُوعَ.
The engineer touches the map to explain the project.
Professional context.
لَا يَلْمِسُ المَسْؤُولُ المَوْضُوعَاتِ الحَسَّاسَةَ.
The official does not touch sensitive topics.
Metaphorical negation.
يَلْمِسُ السَّائِحُ الآثَارَ القَدِيمَةَ.
The tourist touches the ancient ruins.
Context of travel and history.
يَلْمِسُ المُدِيرُ نَجَاحاً مَلْمُوساً فِي الشَّرِكَةِ.
The manager touches (witnesses) tangible success in the company.
Using the root for 'tangible' (malmus).
يَلْمِسُ البَاحِثُ تَغَيُّراً فِي سُلُوكِ الخَلَايَا.
The researcher touches (detects) a change in cell behavior.
Scientific detection.
يَلْمِسُ الكَاتِبُ فِي رِوَايَتِهِ قَضَايَا اجْتِمَاعِيَّةً.
The writer touches upon social issues in his novel.
Literary analysis.
يَلْمِسُ الضَّوْءُ سَطْحَ المَاءِ فَيَنْعَكِسُ.
The light touches the water surface and reflects.
Physical phenomenon.
يَلْمِسُ القَانُونُ حَيَاةَ كُلِّ مُواطِنٍ.
The law touches the life of every citizen.
Abstract legal impact.
يَلْمِسُ المُصَمِّمُ جَوْدَةَ القُمَاشِ قَبْلَ الشِّرَاءِ.
The designer touches the quality of the fabric before buying.
Evaluating quality through touch.
يَلْمِسُ الخِطَابُ طُمُوحَاتِ الشَّبَابِ.
The speech touches the ambitions of the youth.
Political/Inspirational context.
يَلْمِسُ الفَلَّاحُ الأَرْضَ لِيَعْرِفَ رُطُوبَتَهَا.
The farmer touches the ground to know its moisture.
Agricultural expertise.
يَلْمِسُ النَّاقِدُ جَوَانِبَ الخَلَلِ فِي النَّصِّ.
The critic touches upon the aspects of flaw in the text.
Critical analysis.
يَلْمِسُ المَرْءُ فِي كَلَامِهِ صِدْقاً نادِراً.
One touches (perceives) a rare honesty in his words.
Perceiving abstract qualities.
يَلْمِسُ العِلْمُ حُدُودَ الخَيَالِ فِي هَذَا المَجَالِ.
Science touches the boundaries of imagination in this field.
Abstract boundaries.
يَلْمِسُ الدُّسْتُورُ الحُقُوقَ الحُرَّةَ لِلأَفْرَادِ.
The constitution touches upon the free rights of individuals.
Constitutional law.
يَلْمِسُ التَّارِيخُ عُمُقَ المَأْسَاةِ الإِنْسَانِيَّةِ.
History touches the depth of human tragedy.
Historical/Philosophical use.
يَلْمِسُ المُوسِيقَارُ بِأَلْحَانِهِ أَرْوَاحَ السَّامِعِينَ.
The musician touches the souls of the listeners with his melodies.
Poetic expression.
يَلْمِسُ القَرَارُ الجَدِيدُ مَصَالِحَ الفِئَاتِ الضَّعِيفَةِ.
The new decision touches the interests of vulnerable groups.
Socio-political impact.
يَلْمِسُ الفَيْلَسُوفُ جَوْهَرَ الوُجُودِ فِي كُتُبِهِ.
The philosopher touches the essence of existence in his books.
High philosophical context.
يَلْمِسُ البَيَانُ القُرْآنِيُّ شَغَافَ القَلْبِ بِبَلَاغَتِهِ.
The Quranic eloquence touches the pericardium of the heart.
Classical/Theological rhetoric.
يَلْمِسُ المُتَصَوِّفُ أَسْرَاراً لَا تُدْرَكُ بِالبَصَرِ.
The mystic touches secrets that cannot be perceived by sight.
Mystical/Spiritual perception.
يَلْمِسُ التَّحْلِيلُ المِجْهَرِيُّ دَقَائِقَ المَادَّةِ.
Microscopic analysis touches the minutiae of matter.
Advanced scientific terminology.
يَلْمِسُ النَّصُّ مَكَامِنَ الإِبْدَاعِ الفِطْرِيِّ.
The text touches the latent areas of innate creativity.
Psychological/Literary depth.
يَلْمِسُ السِيَاسِيُّ المَحْنكُ نَبْضَ الشَّارِعِ بِدِقَّةٍ.
The seasoned politician touches (feels) the pulse of the street accurately.
Idiomatic political mastery.
يَلْمِسُ العَمَلُ الأَدَبِيُّ التَّنَاقُضَاتِ البَشَرِيَّةَ الصَّارِخَةَ.
The literary work touches upon blatant human contradictions.
Complex literary themes.
يَلْمِسُ التَّطَوُّرُ التِّكْنُولُوجِيُّ أَسَاسِيَّاتِ الكِيَانِ البَشَرِيِّ.
Technological development touches the fundamentals of the human being.
Existential/Technological discourse.
يَلْمِسُ الحَكِيمُ بِحِكْمَتِهِ جُذُورَ الخِلَافِ.
The wise man touches the roots of the dispute with his wisdom.
Wisdom and conflict resolution.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— An artistic touch. Used to describe a small but significant aesthetic improvement.
أَضَافَ الرَّسَّامُ لَمْسَةً فَنِّيَّةً لِلْبَيْتِ.
— Touchscreen. The standard term for modern interactive displays.
هَاتِفِي لَدَيْهِ شَاشَةُ لَمْسٍ كَبِيرَةٌ.
— Tangible results. Used in business or politics to describe real, visible progress.
نُرِيدُ رُؤْيَةَ نَتَائِجَ مَلْمُوسَةٍ لِلْمَشْرُوعِ.
— A touch of loyalty. Often used in titles for memorial events or tributes.
أَقَامَتِ المَدْرَسَةُ حَفْلَ 'لَمْسَةِ وَفَاءٍ' لِلْمُعَلِّمِ.
— Just by touching. Used to describe something very sensitive or easy to activate.
يَعْمَلُ الجِهَازُ بِمُجَرَّدِ اللَّمْسِ.
— Touching is forbidden. Common on signs in museums or shops.
هَذِهِ القِطْعَةُ الأَثَرِيَّةُ مَمْنُوعَةُ اللَّمْسِ.
— A magic touch. Used for someone who can fix or improve things effortlessly.
لَدَى الطَّبَّاخِ لَمْسَةٌ سِحْرِيَّةٌ فِي الأَكْلِ.
— Within reach/tactile. Describing something close enough to feel.
كَانَ الفَوْزُ عَلَى مَلْمَسِ اليَدِ.
— A soft touch. Used literally or to describe a gentle approach.
تَتَمَيَّزُ هَذِهِ الكْرِيمَاتُ بِلَمْسَةٍ نَاعِمَةٍ.
— The final touches. Used when finishing a project or getting ready.
نَحْنُ نَضَعُ آخِرَ اللَّمَسَاتِ عَلَى التَّقْرِيرِ.
Se confunde a menudo con
Means 'to feel' (emotions or general sensations), whereas 'yalmisu' is specific to physical touch.
Means 'to wipe' or 'to stroke', which involves movement, while 'yalmisu' can be just a static touch.
A more formal/classical synonym that can also mean to afflict or affect.
Modismos y expresiones
— To touch the clouds. To be extremely happy or to have very high ambitions.
عِنْدَمَا نَجَحَ، شَعَرَ أَنَّهُ يَلْمِسُ السَّحَابَ.
Informal/Poetic— Handball (in soccer). A specific foul in sports.
احْتَسَبَ الحَكَمُ لَمْسَةَ يَدٍ.
Sporting— To touch a sensitive string (nerve). To speak about something very personal or provocative.
لَقَدْ لَمَسَ كَلَامُهُ الوَتَرَ الحَسَّاسَ عِنْدِي.
Common— There is a 'touch' between them. Implying a spark or chemistry.
يَبْدُو أَنَّ بَيْنَهُمَا لَمْسَةَ إِعْجَابٍ.
Informal— Falsehood does not touch it. Used to describe something perfectly true or sacred.
هَذَا كِتَابٌ لَا يَلْمِسُهُ البَاطِلُ.
Formal/Religious— To touch the end of the thread. To find the first clue to a mystery.
أَخِيراً لَمَسَ المُحَقِّقُ طَرَفَ الخَيْطِ.
Common— A touch of tenderness. Describing a kind gesture.
يَحْتَاجُ المَرِيضُ إِلَى لَمْسَةِ حَنَانٍ.
Neutral— To touch the Pleiades (stars). To reach the pinnacle of success.
بِاجْتِهَادِهِ، لَمَسَ الثُّرَيَّا.
Literary— Obvious/Hand-felt. Something so clear it can be felt.
الحَقِيقَةُ أَصْبَحَتْ مَلْمُوسَةَ اليَدِ.
Formal— A touch of genius.
هَذَا التَّصْمِيمُ فِيهِ لَمْسَةُ عَبْقَرِيَّةٍ.
NeutralFácil de confundir
Sounds similar (L-B-S vs L-M-S).
Yalbasu means 'to wear' (clothes), while yalmisu means 'to touch'.
يَلْبَسُ القَمِيصَ (He wears the shirt) vs يَلْمِسُ القَمِيصَ (He touches the shirt).
Anagram of the root letters.
Yamlisu (Form I from M-L-S) means to make something smooth, while yalmisu means to touch.
يَمْلِسُ السَّطْحَ (He smoothes the surface).
Similar beginning.
Yalmahu means 'to glimpse' or 'to catch sight of'.
يَلْمَحُ الطَّائِرَ (He glimpses the bird).
Similar beginning.
Yalma'u means 'to shine' or 'to glisten'.
الذَّهَبُ يَلْمَعُ (Gold shines).
Sounds similar (H-M-S vs L-M-S).
Yahmisu means 'to whisper'.
يَهْمِسُ فِي أُذُنِهِ (He whispers in his ear).
Patrones de oraciones
Subject + yalmisu + Object
الرَّجُلُ يَلْمِسُ الكِتَابَ.
Laa + talmis + Object
لَا تَلْمِسِ النَّارَ.
Yalmisu + Object + Adverb
يَلْمِسُ القِطَّةَ بِرِفْقٍ.
Noun + yalmisu + Abstract Noun
الخِطَابُ يَلْمِسُ الوَاقِعَ.
Yalmisu + min + Noun + Noun
يَلْمِسُ مِنْ كَلَامِهِ الصِّدْقَ.
Yalmisu + Noun + Noun (Genitive)
يَلْمِسُ جَوْهَرَ المَوْضُوعِ.
Hal + talmisu + Object?
هَلْ تَلْمِسُ المَاءَ؟
Yalmisu + Object + li-purpose
يَلْمِسُ الحَائِطَ لِيَعْرِفَ لَوْنَهُ.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Very frequent in both spoken and written Arabic.
-
أَنَا أَلْمِسُ حَزِين (I feel sad - using yalmis)
→
أَنَا أَشْعُرُ بِالحُزْنِ
Yalmis is for physical touch, Ash'uru is for emotions.
-
هُوَ يَلْمِسُ فِي الشَّاشَةِ
→
هُوَ يَلْمِسُ الشَّاشَةَ
Do not use 'fi' (in) or other prepositions for the object of touching.
-
يَلْمَسُ (yalmasu) instead of يَلْمِسُ (yalmisu)
→
يَلْمِسُ
The middle vowel in the present tense is a kasra (i).
-
Using 'yalmisu' for tasting.
→
يَتَذَوَّقُ (yatadhawwaqu)
Touch and taste are different senses in Arabic just like English.
-
Confusing 'yalmisu' with 'yamsahu' (wiping).
→
يَلْمِسُ
Touching is contact; wiping is contact with movement.
Consejos
Direct Object
Always remember that 'yalmisu' goes straight to the object. Don't say 'yalmisu 'ala' or 'yalmisu bi-' unless you mean 'touching with a tool'.
The Root Power
Learn 'lams' (touch) and 'malmas' (texture) along with the verb to build a stronger word family.
Pronunciation
Ensure the 'L' is distinct. If you skip it, the word might sound like 'yamissu' which is different.
Social Boundaries
Be mindful of touching people in Arab cultures; use the verb carefully in social descriptions.
Digital Arabic
Look for 'yalmis' or 'lams' on your phone settings to see it in a real-world modern context.
L-M-S
Think of 'Let Me See' by touching. L-M-S.
Metaphors
Use 'yalmisu' to describe how a story or news affects people to sound more like a native writer.
Context Clues
If you hear 'yalmis' in a science context, it likely refers to physical contact or interaction.
Form V
If you see 'yatalammasu', it means someone is groping or feeling around in the dark.
Precision
Use 'yulaamisu' for things that are constantly touching, like clothes on skin.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'Yalmis' sounding like 'Y'all miss' the touch. If you 'miss' touching something, you didn't 'yalmis' it.
Asociación visual
Imagine a giant golden finger touching a glowing blue sphere (the world). This is 'yalmisu'.
Word Web
Desafío
Try to name five things in your room and say 'I touch the...' (Ana almusu al-...) for each one.
Origen de la palabra
Derived from the ancient Semitic root L-M-S, which has consistently referred to tactile sensation across various Semitic languages.
Significado original: To feel with the hand, to perceive by touch.
Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.Contexto cultural
Be careful using 'yalmisu' when referring to people of the opposite gender in conservative settings.
English speakers often confuse 'touch' (physical) with 'feel' (emotional). In Arabic, these are strictly separated.
Practica en la vida real
Contextos reales
Technology
- إِلْمِسِ الأَيْقُونَةَ
- شَاشَةُ اللَّمْسِ لَا تَعْمَلُ
- لَمْسَةٌ وَاحِدَةٌ
- يَلْمِسُ الزِّرَّ
Medicine
- أَيْنَ يَلْمِسُ الطَّبِيبُ؟
- لَا تَلْمِسِ الضِّمَادَةَ
- يَلْمِسُ مَكَانَ الأَلَمِ
- لَمْسَةٌ خَفِيفَةٌ
Safety
- مَمْنُوعُ اللَّمْسِ
- لَا تَلْمِسِ الكَهْرَبَاءَ
- يَلْمِسُ شَيْئاً خَطِيراً
- خَطَرُ اللَّمْسِ
Art/Textiles
- يَلْمِسُ جَوْدَةَ القُمَاشِ
- لَا تَلْمِسِ اللَّوْحَةَ
- مَلْمَسٌ نَاعِمٌ
- يَلْمِسُ الطِّينَ
Emotions
- يَلْمِسُ قَلْبِي
- لَمْسَةُ وَفَاءٍ
- يَلْمِسُ مَشَاعِرَنَا
- لَمْسَةُ حُزْنٍ
Inicios de conversación
"هَلْ تَلْمِسُ الشَّاشَةَ كَثِيراً فِي يَوْمِكَ؟ (Do you touch the screen a lot in your day?)"
"مَاذَا تَشْعُرُ عِنْدَمَا تَلْمِسُ الثَّلْجَ؟ (What do you feel when you touch the snow?)"
"هَلْ يَلْمِسُ هَذَا الفِيلمُ مَشَاعِرَكَ؟ (Does this movie touch your feelings?)"
"لِمَاذَا يَلْمِسُ الأَطْفَالُ كُلَّ شَيْءٍ؟ (Why do children touch everything?)"
"كَيْفَ تَعْرِفُ أَنَّ القُمَاشَ جَيِّدٌ دُونَ أَنْ تَلْمِسَهُ؟ (How do you know the fabric is good without touching it?)"
Temas para diario
اكْتُبْ عَنْ شَيْءٍ لَمَسْتَهُ اليَوْمَ وَكَانَ لَهُ مَلْمَسٌ غَرِيبٌ. (Write about something you touched today that had a strange texture.)
صِفْ شُعُورَكَ عِنْدَمَا تَلْمِسُ مَاءَ البَحْرِ لِأَوَّلِ مَرَّةٍ فِي الصَّيْفِ. (Describe your feeling when you touch the sea water for the first time in summer.)
هَلْ تَعْتَقِدُ أَنَّ التِّكْنُولُوجِيَا تَلْمِسُ حَيَاتَنَا بِشَكْلٍ إِيجَابِيٍّ؟ (Do you think technology touches our lives in a positive way?)
تَحَدَّثْ عَنْ مَوْقِفٍ لَمَسَ فِيهِ شَخْصٌ مَا قَلْبَكَ بِمُسَاعَدَتِهِ. (Talk about a situation where someone touched your heart with their help.)
مَا هِيَ الأَشْيَاءُ الَّتِي مَمْنُوعٌ لَمْسُهَا فِي بَيْتِكَ؟ (What are the things that are forbidden to touch in your house?)
Preguntas frecuentes
10 preguntasOnly in the physical sense of touching something. For 'feeling' happy, sad, or hot, you should use 'yash'uru' or 'yuhissu'.
Yes, it is the most common verb for interacting with touchscreens in modern Arabic.
Yes, it usually takes a direct object (the thing you are touching) in the accusative case (mansub).
The past tense is 'lamasa' (لَمَسَ).
'Yalmisu' is more common for everyday physical touch. 'Yamassu' is more formal and often used in religious or literary contexts.
You say 'Laa talmis!' (لَا تَلْمِسْ) for a male or 'Laa talmisi!' (لَا تَلْمِسِي) for a female.
'Malmus' is the passive participle meaning 'tangible' or 'palpable'. It's used for physical objects or clear results.
Yes, metaphorically. For example, 'yalmisu al-qalb' means 'it touches the heart'.
The root is L-M-S (ل م س).
Yes, it is a sound (sahih) verb and follows standard Form I conjugation rules.
Ponte a prueba 184 preguntas
Translate to Arabic: 'He touches the screen.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'Don't touch the fire.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'I touch the cold water.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'The doctor touches the pain.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Arabic: 'We touch the truth.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to English: 'يَلْمِسُ الطِّفْلُ القِطَّةَ.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to English: 'هَلْ تَلْمِسُ الكِتَابَ؟'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to English: 'لَا تَلْمِسْ هَذَا الكُرْسِيَّ.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to English: 'يَلْمِسُ الرَّسَّامُ اللَّوْحَةَ.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to English: 'لَمْسَةٌ سِحْرِيَّةٌ.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'yalmisu' and 'yad'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'yalmisu' and 'shasha'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'yalmisu' and 'qalb'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'yalmisu' and 'haqiqa'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'nalmisu' (we touch).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'talmisu' (she touches).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'almusu' (I touch).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'yalmisu' and 'na'im' (smooth).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'yalmisu' and 'barid' (cold).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'yalmisu' and 'sakhin' (hot).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say in Arabic: 'I touch the table.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Don't touch!'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'He touches the screen.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'We touch the water.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'She touches the cat.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Do you touch the book?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The dog touches the ball.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'It touches the heart.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'I touch the smooth silk.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The doctor touches the skin.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Final touches.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Touchscreen.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'He touches the truth.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Don't touch the hot oven.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The child touches the toy.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'I am touching the wall.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'He touches the strings.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'They touch the snow.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'The light touches the peak.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Arabic: 'Magic touch.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: يَلْمِسُ الوَلَدُ الكُرَةَ.
Listen and write: لَا تَلْمِسِ الشَّاشَةَ.
Listen and write: أَنَا أَلْمِسُ المَاءَ.
Listen and write: هِيَ تَلْمِسُ القِطَّةَ.
Listen and write: نَلْمِسُ الحَقِيقَةَ.
Listen and write: يَلْمِسُ الطَّبِيبُ الجِلْدَ.
Listen and write: لَمْسَةٌ فَنِّيَّةٌ.
Listen and write: هَلْ تَلْمِسُ الكِتَابَ؟
Listen and write: يَلْمِسُونَ الثَّلْجَ.
Listen and write: آخِرُ اللَّمَسَاتِ.
Listen and write: يَلْمِسُ القَلْبَ.
Listen and write: شَاشَةُ لَمْسٍ.
Listen and write: يَلْمِسُ الجِدَارَ.
Listen and write: لَا تَلْمِسْ هَذَا.
Listen and write: يَلْمِسُ الرَّسَّامُ اللَّوْحَةَ.
/ 184 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'يَلْمِس' (yalmisu) is the primary way to express 'touch' in Arabic. It covers everything from physical contact with a phone screen to metaphorically touching someone's heart. Example: 'Yalmis al-walad al-qitta' (The boy touches the cat).
- A common Arabic verb meaning 'to touch' physically or metaphorically.
- Follows regular Form I conjugation patterns (Root: L-M-S).
- Used in daily life, technology, medicine, and literature.
- Essential for describing sensory experiences and 'tangible' results.
Direct Object
Always remember that 'yalmisu' goes straight to the object. Don't say 'yalmisu 'ala' or 'yalmisu bi-' unless you mean 'touching with a tool'.
The Root Power
Learn 'lams' (touch) and 'malmas' (texture) along with the verb to build a stronger word family.
Pronunciation
Ensure the 'L' is distinct. If you skip it, the word might sound like 'yamissu' which is different.
Social Boundaries
Be mindful of touching people in Arab cultures; use the verb carefully in social descriptions.
Contenido relacionado
Más palabras de daily_life
أَعَدَّ
A2Preparar; disponer. Hacer las operaciones necesarias para obtener un producto.
عاش
A1Vivir (estar vivo, existir). Ejemplo: Ella vive en Madrid.
أَعْطَى
A2Dar, entregar, conceder. Ella le dio una segunda oportunidad.
أعيش
A1Vivo en Madrid con mi familia. (I live in Madrid with my family.)
عصراً
A2Por la tarde, específicamente al final de la tarde.
عطلة نهاية الأسبوع
A2El fin de semana es el tiempo de descanso semanal.
عيد
A2Un día festivo o de celebración, a menudo religioso o nacional. Ex: 'Es un día festivo agradable.' 'Esperamos el festival con impaciencia.'
عِيد
A2Un día de celebración o descanso. La gente compra ropa nueva y prepara dulces especiales para la fiesta.
عيش
B1La vida o el sustento. En Egipto, también significa pan.
أبريل
A2Abril es el cuarto mes del año en el calendario gregoriano.