At the A1 level, learners encounter 'yusallimu' primarily in the context of basic social greetings. The phrase 'yusallimu 'ala' is introduced as a way to describe saying hello. Students learn that 'Salam' (peace) is the root, making it easy to remember. At this stage, the focus is on the present tense 'he greets' and the command 'sallim' (greet). It is often taught alongside family vocabulary, such as 'greet your father.' The concept of handing over a physical object like a 'book' or 'pen' is also introduced in simple subject-verb-object sentences. Learners are encouraged to recognize the 'u' sound at the start, which marks it as a more complex verb than the basic three-letter verbs they first learn. The emphasis is on practical, everyday communication and polite interactions.
At the A2 level, the meaning expands to include 'delivery' and 'submission' of school or work tasks. Learners are expected to use the verb with direct objects (e.g., handing over a letter, a key, or an assignment). This level introduces the prepositional difference: 'ila' for the recipient of an object and 'ala' for the recipient of a greeting. Conjugation becomes more important, as students must use the verb with various pronouns (I hand over, they hand over). The idea of 'handing over a position' or 'surrendering' in a simple game context might also be introduced. Learners start to distinguish between 'yusallimu' (to hand over) and 'yu'ti' (to give), noting that 'yusallimu' feels more like a formal transfer of responsibility or a physical delivery.
At the B1 level, 'yusallimu' is used in more diverse and professional contexts. Learners use it to describe business processes, such as 'handing over a project' or 'delivering goods.' The passive voice 'yusallamu' (it is delivered) is introduced, which is common in formal correspondence and logistics. Students also learn more nuanced social uses, such as 'sallim li 'ala...' (pass on my regards to...). The verb's role in the 'Taslim' at the end of prayer provides cultural and religious depth. There is a greater focus on the Form II structure and how it differs from Form I (salima) and Form IV (aslama). Vocabulary related to 'receipt of delivery' (istilam) is often taught alongside 'yusallimu' to complete the communicative cycle of sending and receiving.
At the B2 level, the verb is used in abstract and idiomatic ways. Learners explore meanings like 'conceding a point' in an argument or 'handing over power' in political science contexts. The verb appears in more complex grammatical structures, such as within relative clauses or as a masdar (taslim). Students are expected to understand the difference between 'yusallimu' and 'yastaslimu' (to surrender/give up) in nuanced scenarios. They also encounter the verb in literature and news media, where it might describe 'handing over credentials' or 'submitting to fate.' The focus shifts to stylistic choices—when to use 'yusallimu' versus 'yuqaddimu' or 'yuwassilu'—to achieve a more native-like precision in both formal and informal writing.
At the C1 level, 'yusallimu' is analyzed for its rhetorical and legal implications. In legal Arabic, it refers to the formal extradition of individuals or the official transfer of title and property. Learners study the verb's usage in classical texts and modern legal codes. They also explore the theological depths of the root s-l-m, connecting 'taslim' (submission/handing over) to the concept of 'Islam' (submission to God). The nuances of 'yusallimu' in diplomatic protocol are mastered, such as the specific terminology for handing over a memorandum or a formal protest. At this stage, the learner is comfortable with all derived forms and can use the verb to express subtle shifts in agency and responsibility in high-level discourse.
At the C2 level, the learner possesses a masterly command of 'yusallimu' and its derivatives. They can appreciate the word's usage in intricate poetry and philosophical treatises, where 'taslim' might represent the ultimate state of spiritual surrender or intellectual concession. The learner can navigate the most technical fields—such as international law, advanced logistics, or historical archives—where 'yusallimu' carries specific, codified meanings. They are also sensitive to dialectal variations across the Arab world, understanding how the verb's usage in Egyptian 'Ammiya might differ from Gulf or Levantine dialects. At this level, the word is no longer just a verb for 'giving,' but a versatile tool for expressing complex human and institutional interactions with perfect accuracy.

يُسلِّم en 30 segundos

  • The verb means 'to hand over' or 'to deliver' objects formally.
  • Used with the preposition 'ala' (على), it means 'to greet' someone.
  • In professional contexts, it means 'to submit' reports or assignments.
  • It also carries the meaning of 'to surrender' or 'to concede' in sports or law.

The Arabic verb يُسلِّم (yusallimu) is a multifaceted Form II verb derived from the root s-l-m (س-ل-م). While its most basic A2-level meaning is 'to hand over' or 'to deliver,' its semantic range in Arabic is significantly broader, encompassing social, religious, and logistical contexts. At its core, the verb implies a transition of something—be it a physical object, a message, or even a greeting—from one party to another in a manner that ensures completion or safety.

Physical Delivery
This is the primary usage for A2 learners. It describes the act of handing an object to someone, such as a mailman delivering a letter or a student handing in an assignment. It requires a direct object (the thing being handed over) and often a prepositional phrase with ila (to) or li- (for) to indicate the recipient.
The Social Greeting
When followed by the preposition 'ala (على), the meaning shifts entirely to 'to greet' or 'to say hello.' This is one of the most common uses in daily life. For example, yusallimu 'ala al-asdiqa' means 'he greets the friends.' It literally means 'he sends peace upon them.'

الموظف يُسلِّم الطرد للرجل.
(The employee hands over the package to the man.)

In professional settings, yusallimu is the standard verb for 'submitting' tasks. Whether it is a report, a project, or a set of keys, the verb carries a sense of formal transfer of responsibility. In a more abstract sense, it can also mean 'to surrender' or 'to concede,' particularly in sports or military contexts, where one 'hands over' their resistance or position.

هو يُسلِّم على جاره كل صباح.
(He greets his neighbor every morning.)

Furthermore, the verb is used in religious contexts. At the end of the Islamic prayer (Salah), the worshiper performs the Taslim, turning the head to the right and left while saying 'Assalamu alaikum.' This ritualized 'handing over of peace' concludes the spiritual session. Understanding this verb provides a window into the Arabic worldview, where peace (salam) and delivery (taslim) are linguistically intertwined through the concept of wholeness and safety.

Administrative Usage
In government or corporate Arabic, yusallimu al-manasib refers to the 'handing over of positions' or the transition of power. This is a formal process where outgoing officials transfer their duties to incoming ones.

المدير يُسلِّم المهام للموظف الجديد.
(The manager hands over the tasks to the new employee.)

Lastly, in casual conversation, you might hear someone say sallim li 'ala... (Greet ... for me). This is a common way to ask someone to pass on regards to a third party. It treats the greeting like a physical object that needs to be 'delivered' to the recipient's ears.

Using يُسلِّم (yusallimu) correctly depends on the grammatical structure surrounding it. As a Form II verb, it is inherently transitive, meaning it usually takes an object. However, the choice of preposition changes the meaning entirely, making it a versatile tool for any Arabic speaker.

The Direct Object Pattern
When the verb means 'to hand over,' the structure is: [Subject] + يُسلِّم + [Object] + [ila/li + Recipient]. For example: Yusallimu al-sa'i al-barid (The courier hands over the mail). Here, 'al-barid' is the direct object in the accusative case (mansub).
The 'Ala' Pattern (Greeting)
When the verb means 'to greet,' the structure is: [Subject] + يُسلِّم + على + [Person]. Example: Yusallimu al-walad 'ala ummihi (The boy greets his mother). Note that no direct object is needed here; the preposition 'ala' links the action to the person receiving the greeting.

هل يمكنك أن تُسلِّم هذه الرسالة للمدير؟
(Can you hand over this letter to the manager?)

In the present tense (Mudari'), the verb follows the standard conjugation for Form II. The prefix changes based on the subject: u-sallimu (I), tu-sallimu (you m./she), yu-sallimu (he), nu-sallimu (we). Note the 'damma' on the prefix, which is a characteristic of Form II verbs in the present tense.

نحن نُسلِّم الواجبات في الوقت المحدد.
(We hand over/submit the assignments on time.)

When using the verb in the imperative (command) form, it becomes sallim! (Hand over! / Greet!). This is frequently heard in phrases like sallim nafshaka! (Surrender yourself!) in action movies, or sallim 'ala ahlika (Greet your family) when saying goodbye. In the past tense, it is sallama (he handed over).

The Passive Voice
The passive form yusallamu (it is being handed over) is common in logistics. Yusallamu al-tard ghadan (The package will be delivered tomorrow). This shifts the focus from the person delivering to the object being delivered.

يجب أن تُسلِّم جواز سفرك عند الوصول.
(You must hand over your passport upon arrival.)

In summary, mastering yusallimu involves recognizing the 'shadda' in pronunciation and choosing the right preposition for the intended meaning. Whether you are submitting a paper or saying hello, this verb is your go-to for all types of 'delivery' in the Arabic-speaking world.

The verb يُسلِّم (yusallimu) is omnipresent in the Arab world, echoing through post offices, classrooms, and social gatherings. Its frequency is high because it covers two essential human interactions: the transfer of goods and the acknowledgement of others. If you spend a day in an Arabic-speaking city, you will likely hear this word dozens of times in various forms.

At the Post Office and Couriers
This is the natural habitat of the word. You'll hear the clerk ask, 'Mata yusallimu al-tard?' (When will the package be delivered?). Delivery apps, which are booming in the Middle East, use this verb in their notifications: 'Yusallimu al-mandoob talabaka al-aan' (The representative is handing over your order now).
In Educational Institutions
Teachers constantly use this word when collecting work. 'Sallimoo al-waraqa' (Hand over the paper) is a standard classroom command. Students will ask each other, 'Hal sallamta al-bahth?' (Did you hand in the research paper?).

المندوب يُسلِّم الطعام للزبون.
(The delivery person hands over the food to the customer.)

Beyond logistics, the word is a cornerstone of social etiquette. In any gathering, the act of greeting is described using yusallimu. It is considered polite to 'greet' everyone individually. If someone leaves a party early, they might say 'Sallim 'ala al-baqiya' (Greet the rest for me), ensuring their social presence remains even after they depart.

الأب يُسلِّم على الضيوف في المجلس.
(The father greets the guests in the sitting room.)

In news broadcasts, you will hear the word in political contexts. When a new ambassador is appointed, the news will report that he 'yusallimu awraq i'timadihi' (hands over his credentials) to the head of state. This formal usage highlights the verb's role in official protocols and international relations.

In Legal and Police Contexts
The phrase 'yusallimu nafshahu' (he surrenders himself) is frequently heard in crime reports or legal dramas. It describes a suspect turning themselves in to the authorities, literally 'handing over' their person to the law.

المجرم يُسلِّم نفسه للشرطة.
(The criminal surrenders himself to the police.)

Finally, in sports, a commentator might say 'yusallimu al-kura' (he passes the ball). While yumariru is more specific for 'passing,' yusallimu implies a more deliberate handing over of the ball to a teammate, often in a tight space. From the street to the palace, yusallimu is the verb of connection and transfer.

While يُسلِّم (yusallimu) is a common verb, it presents several pitfalls for English speakers and beginners. The primary issues stem from its root-related cousins and the specific prepositions that change its meaning entirely. Avoiding these mistakes will make your Arabic sound much more natural and precise.

Confusing Form I and Form II
A frequent error is confusing yaslamu (Form I - to be safe) with yusallimu (Form II - to hand over). The shadda on the middle letter 'l' is crucial. Without it, you are saying the object 'is safe' rather than 'is being delivered.' Always emphasize the doubled 'l' sound.
Misusing Prepositions
Students often use ila (to) when they mean 'to greet.' If you say yusallimu ila al-mudir, it sounds like you are physically handing the manager to someone else! To say 'he greets the manager,' you must use 'ala: yusallimu 'ala al-mudir.

خطأ: هو يُسلِّم إلى صديقه.
(Wrong: He hands over to his friend [incomplete sentence].)
صح: هو يُسلِّم على صديقه.
(Correct: He greets his friend.)

Another common mistake is confusing yusallimu with yuslimu (Form IV - to become Muslim or to submit/surrender in a religious sense). While yusallimu nafshahu means 'he surrenders himself' (to police), yuslimu refers to the act of entering Islam. The vowel on the first letter is the same (u), but the internal structure differs.

خطأ: يَسْلِم الرسالة.
(Wrong: He is safe the letter [makes no sense].)
صح: يُسَلِّم الرسالة.
(Correct: He hands over the letter.)

In writing, learners sometimes forget the 'ya' at the end of the root in different forms, but for yusallimu, the most common spelling error is omitting the shadda or the dots on the 'ya.' In some dialects, the 'u' prefix might change to 'bi-' (bi-yisallim), but in Modern Standard Arabic (MSA), the 'u' is essential for Form II verbs.

The 'Handing Over' Object
When 'handing over' something, don't forget the direct object. You can't just say 'he hands over' without saying what. If the object is understood from context, you must use a pronoun suffix: yusallimuhu (he hands it over).

يجب أن نُسلِّمها الآن.
(We must hand it [fem.] over now.)

Finally, avoid using yusallimu for 'giving' a gift in a casual sense where yu'ti (to give) is more appropriate. Yusallimu implies a more formal transfer, like a delivery or a submission. Using it for a birthday present might sound slightly too formal, as if you are delivering a legal document.

Arabic is a language rich in synonyms, and while يُسلِّم (yusallimu) is very common, there are other verbs you can use depending on the nuance of 'giving' or 'handing' you want to convey. Understanding these alternatives will help you choose the most precise word for every situation.

يُعطي (Yu'ti) - To Give
This is the most general word for 'giving.' Unlike yusallimu, it doesn't necessarily imply a formal delivery or a transfer of responsibility. You yu'ti a gift, but you yusallimu a report.
يُقدِّم (Yuqaddimu) - To Present/Offer
This verb is used when the act of giving is more formal or ceremonial. You yuqaddimu a presentation, an award, or even coffee to a guest. It has a sense of 'putting forward' something for others to see or take.

المعلم يُعطي جائزة للطالب.
(The teacher gives a prize to the student.)

For the meaning of 'greeting,' alternatives include yuhayyi (to salute/greet) and yurahhib (to welcome). Yuhayyi is often used in more formal or literary contexts, while yurahhib is specifically for welcoming someone to a place or a group.

هو يُقدِّم استقالته للمدير.
(He presents/submits his resignation to the manager.)

In the context of delivery, you might encounter yuwassilu (to deliver/transport). While yusallimu focuses on the moment the object reaches the recipient's hand, yuwassilu focuses on the process of getting it there. A delivery driver yuwassilu the food to the house and then yusallimu it to the customer.

يُناوي (Yunawi) - To Hand Over (Informal)
In some dialects and casual MSA, yunawi is used for handing something within reach, like 'hand me that pen.' It is less formal than yusallimu.

السائق يُوصِّل البضائع للمخزن.
(The driver delivers the goods to the warehouse.)

Lastly, for 'surrendering,' yastaslimu (Form X) is a very close relative. While yusallimu nafshahu means 'he hands himself over' (active surrender), yastaslimu is the general verb for 'to give up' or 'to surrender' in a battle or a game. Yastaslimu is more common when talking about giving up hope or stopping a fight.

How Formal Is It?

Dato curioso

The root S-L-M is the same root for the word 'Islam' and 'Muslim.' In all these words, the underlying concept is 'submission' or 'handing over' one's will to a higher state of peace.

Guía de pronunciación

UK /ju.sal.lim/
US /ju.sæl.lɪm/
The stress is on the second syllable (sal), emphasized by the shadda.
Rima con
يتعلّم (yuta'allam) يتكلّم (yutakallam) يُعظّم (yu'azzim) يُنظّم (yunazzim) يُقدّم (yuqaddim) يُحطّم (yuhattim) يُترجم (yutarjim) يُتمم (yutammim)
Errores comunes
  • Pronouncing it as 'yaslam' (missing the damma on the prefix).
  • Failing to double the 'l' sound (shadda).
  • Pronouncing the 'u' as a long 'oo'.
  • Confusing it with 'yuslim' (Form IV).
  • Dropping the final 'm' sound in casual speech.

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Easy to recognize once the root is known, but the shadda is important.

Escritura 3/5

Requires correct placement of dots and understanding of the Form II pattern.

Expresión oral 3/5

The geminated 'l' (shadda) can be tricky for English speakers.

Escucha 2/5

Clear pronunciation usually makes it easy to distinguish from other verbs.

Qué aprender después

Requisitos previos

سلام (salam) على (ala) إلى (ila) كتاب (kitab) رسالة (risala)

Aprende después

يستلم (istalama) يستسلم (istaslama) يُقدِّم (yuqaddim) يُوصل (yuwassil) تحية (tahiyya)

Avanzado

إذعان (idh'an) استسلام (istislam) مُسَلَّمات (musallamat) مراسم التسليم (handover ceremony) إقرار (iqrar)

Gramática que debes saber

Form II Verb Patterns

فَعَّلَ - يُفَعِّلُ (sallama - yusallimu)

Preposition 'Ala' with Verbs of Greeting

يُسلِّم على (He greets)

Transitive Verbs and Direct Objects

يُسلِّم الرسالةَ (He hands over the letter)

The Subjunctive Mood with 'An'

يجب أن يُسلِّمَ (He must hand over)

Passive Voice Construction

يُسلَّمُ الطردُ (The package is delivered)

Ejemplos por nivel

1

هو يُسلِّم على أبيه.

He greets his father.

Uses 'ala' for greeting.

2

أنا أُسلِّم الكتاب للأستاذ.

I hand over the book to the teacher.

Direct object 'al-kitab' + 'li-' for recipient.

3

سَلِّم على أمك.

Greet your mother.

Imperative form 'sallim'.

4

الطالب يُسلِّم الواجب.

The student hands in the homework.

Present tense singular masculine.

5

هي تُسلِّم على صديقتها.

She greets her friend.

Present tense singular feminine.

6

نحن نُسلِّم على الجيران.

We greet the neighbors.

Present tense plural.

7

هل تُسلِّم على المعلم؟

Do you greet the teacher?

Interrogative with 'hal'.

8

يُسلِّم الولد الكرة لصديقه.

The boy hands over the ball to his friend.

SVO structure.

1

يُسلِّم الموظف البريد كل صباح.

The employee delivers the mail every morning.

Habitual action in present tense.

2

عليك أن تُسلِّم المفاتيح قبل الرحيل.

You have to hand over the keys before leaving.

Subjunctive after 'an'.

3

هو يُسلِّم على الناس في الشارع.

He greets people in the street.

General present tense.

4

المندوب يُسلِّم الطعام للبيت.

The representative delivers the food to the house.

Specific use for delivery service.

5

سأُسلِّم التقرير غداً.

I will hand in the report tomorrow.

Future tense with 'sa-' prefix.

6

لماذا لا تُسلِّم عليه؟

Why don't you greet him?

Negative question.

7

يُسلِّم السائق البضاعة للمخزن.

The driver hands over the goods to the warehouse.

Business context.

8

نحن نُسلِّم الأمانة لأصحابها.

We return the trust/deposit to its owners.

Moral/ethical usage.

1

يُسلَّم الطرد خلال ثلاثة أيام.

The package is delivered within three days.

Passive voice 'yusallamu'.

2

يُسلِّم المدير المهام للموظفين الجدد.

The manager hands over tasks to new employees.

Formal workplace context.

3

سَلِّم لي على جميع الأصدقاء.

Greet all the friends for me.

Idiomatic request for regards.

4

يجب تسليم المشروع قبل نهاية الشهر.

The project must be submitted before the end of the month.

Use of masdar 'taslim'.

5

المجرم يُسلِّم نفسه للعدالة.

The criminal surrenders himself to justice.

Reflexive meaning 'to surrender'.

6

يُسلِّم المصلّي في نهاية الصلاة.

The worshiper performs the greeting at the end of prayer.

Religious ritual context.

7

هو يُسلِّم بالنتائج رغم خسارته.

He concedes the results despite his loss.

Abstract meaning 'to concede'.

8

الشركة تُسلِّم الطلبات بسرعة.

The company delivers orders quickly.

Corporate present tense.

1

يُسلِّم السفير أوراق اعتماده للرئيس.

The ambassador hands over his credentials to the president.

Diplomatic protocol.

2

لا يُسلِّم العاقل عقله للأوهام.

A wise person does not surrender his mind to illusions.

Philosophical/abstract usage.

3

يُسلِّم القائد الراية لمن يخلفه.

The leader hands over the banner to his successor.

Symbolic transfer.

4

يُسلِّم الخصم بصحة هذه الحجة.

The opponent concedes the validity of this argument.

Argumentative context.

5

تم تسليم المبنى الجديد للوزارة.

The new building was handed over to the ministry.

Passive construction with 'tam'.

6

يُسلِّم المرء أمره لله.

A person submits his affairs to God.

Spiritual/theological usage.

7

علينا أن نُسلِّم بصعوبة الموقف.

We must acknowledge the difficulty of the situation.

Meaning 'to acknowledge' or 'concede'.

8

يُسلِّم المحاسب العهدة المالية.

The accountant hands over the financial custody.

Professional financial context.

1

يُسلِّم الجاني نفسه طواعية لتخفيف الحكم.

The perpetrator surrenders himself voluntarily to mitigate the sentence.

Legal terminology.

2

يُسلِّم الفيلسوف بمبدأ السببية.

The philosopher concedes to the principle of causality.

Academic/philosophical discourse.

3

يُسلِّم النص التاريخي بوقوع الحادثة.

The historical text acknowledges the occurrence of the incident.

Literary/historical analysis.

4

يُسلِّم النظام بالأمر الواقع.

The regime concedes to the status quo.

Political analysis.

5

يُسلِّم المهندس الموقع بعد انتهاء الأعمال.

The engineer hands over the site after the completion of works.

Technical handover.

6

يُسلِّم الكاتب بوجود فجوة معرفية.

The writer acknowledges the existence of an epistemic gap.

High-level literary critique.

7

يُسلِّم الموقوف إفادته للمحقق.

The detainee submits his statement to the investigator.

Procedural legal context.

8

يُسلِّم المنطق الرياضي بهذه البديهية.

Mathematical logic concedes to this axiom.

Scientific/logical context.

1

يُسلِّم الصوفي إرادته لمشيئة الباري.

The Sufi surrenders his will to the Creator's volition.

Mystical/theological depth.

2

يُسلِّم التقرير الاستراتيجي بضرورة التحول.

The strategic report concedes the necessity of transformation.

Executive level discourse.

3

يُسلِّم القانون الدولي بحق الدول في السيادة.

International law acknowledges the right of states to sovereignty.

Jurisprudential context.

4

يُسلِّم النقد الأدبي بتعدد القراءات.

Literary criticism concedes the multiplicity of readings.

Post-modern academic discourse.

5

يُسلِّم التاريخ بأن العظمة زائلة.

History concedes that greatness is fleeting.

Poetic/historical reflection.

6

يُسلِّم المفاوض ببعض النقاط لكسب الوقت.

The negotiator concedes some points to buy time.

Tactical usage.

7

يُسلِّم المترجم بصعوبة نقل الروح الأصلية.

The translator acknowledges the difficulty of conveying the original spirit.

Linguistic reflection.

8

يُسلِّم الوجدان الشعبي ببطولة الثوار.

The popular conscience acknowledges the heroism of the rebels.

Sociological/political usage.

Colocaciones comunes

يُسلِّم الواجب
يُسلِّم على
يُسلِّم نفسه
يُسلِّم البريد
يُسلِّم الراية
يُسلِّم بالواقع
يُسلِّم العهدة
يُسلِّم البضاعة
يُسلِّم الروح
يُسلِّم المفاتيح

Frases Comunes

سَلِّم لي عليه

— Tell him I said hello. It is a very common way to send regards.

إذا رأيت أحمد، سَلِّم لي عليه.

الله يُسلِّمك

— May God keep you safe. Used as a response to greetings or 'get well soon'.

مع السلامة! - الله يُسلِّمك.

يُسلِّم باليد

— To shake hands. Literally 'to greet with the hand'.

يُسلِّم الضيوف باليد.

يُسلِّم الطرد

— To deliver the package.

المندوب يُسلِّم الطرد الآن.

يُسلِّم أمره لله

— He leaves his fate to God. Expresses spiritual trust.

المؤمن يُسلِّم أمره لله.

يُسلِّم بالأمر الواقع

— To accept the fait accompli.

علينا أن نُسلِّم بالأمر الواقع.

يُسلِّم مهام عمله

— To hand over one's work duties.

يُسلِّم المدير مهام عمله قبل التقاعد.

سَلِّم تَسْلَم

— Surrender and you will be safe. A historical or dramatic phrase.

قالت الشرطة للمجرم: سَلِّم تَسْلَم.

يُسلِّم الوديعة

— To return a deposit or something kept in trust.

يُسلِّم البنك الوديعة لصاحبها.

يُسلِّم على الماشي

— To greet someone while passing by quickly.

سَلَّمْتُ عليه على الماشي.

Se confunde a menudo con

يُسلِّم vs يَسْلَم (yaslam)

Form I meaning 'to be safe'. It lacks the shadda and the 'u' prefix.

يُسلِّم vs يُسْلِم (yuslim)

Form IV meaning 'to submit' or 'to become Muslim'. It lacks the shadda on the 'l'.

يُسلِّم vs يستلم (yastallim)

Form VIII meaning 'to receive'. It is the opposite of 'yusallimu'.

Modismos y expresiones

"سَلَّمَ الروح"

— To breathe one's last; to die. Literally 'to hand over the soul'.

سَلَّمَ المريض الروح في الصباح.

Literary
"سَلَّمَ أوراقه"

— To give up or finish a task completely, sometimes implying quitting.

بعد الفشل، سَلَّمَ أوراقه ورحل.

Informal
"سَلَّمَ له بالريادة"

— To acknowledge someone's leadership or superiority in a field.

الجميع يُسلِّمون له بالريادة في الطب.

Formal
"سَلَّمَ ذقنه لغيره"

— To let someone else control or deceive you. Literally 'to hand over one's beard'.

لا تُسلِّم ذقنك لهذا المحتال.

Informal/Proverbial
"سَلَّمَ الراية"

— To pass the torch or retire and let someone else lead.

سَلَّمَ اللاعب الكبير الراية للشباب.

Neutral
"سَلَّمَ مفاتيح قلبه"

— To fall deeply in love and trust someone completely.

سَلَّمَتْ له مفاتيح قلبها.

Poetic
"سَلَّمَ بالأمر"

— To accept something without further resistance.

سَلَّمَ الأب برغبة ابنه في السفر.

Neutral
"سَلَّمَ رقبته"

— To put oneself at the mercy of someone else.

لا تُسلِّم رقبتك للديون.

Informal
"سَلَّمَ بضاعته"

— To fulfill one's promise or complete a deal.

التاجر الأمين يُسلِّم بضاعته بجودة عالية.

Neutral
"سَلَّمَ على الغائب"

— To remember and pray for someone who is not present.

نحن نُسلِّم على الغائب في كل مجلس.

Cultural

Fácil de confundir

يُسلِّم vs يُعطي

Both mean 'to give'.

'Yusallimu' is specifically for handing over or delivering something formal or physical, while 'yu'ti' is any kind of giving.

أعطاه تفاحة، لكنه سَلَّمَهُ الرسالة.

يُسلِّم vs يُقدِّم

Both involve a transfer.

'Yuqaddimu' is more about presenting or offering (like a show or food), whereas 'yusallimu' is about the transfer of possession.

يُقدِّم القهوة، ويُسلِّم الفاتورة.

يُسلِّم vs يُوصِّل

Both relate to delivery.

'Yuwassilu' is the process of transportation; 'yusallimu' is the act of handing it to the person.

السائق يُوصِّل الطلب ثم يُسلِّمه للزبون.

يُسلِّم vs يُحيّي

Both mean to greet.

'Yuhayyi' is more formal or literary; 'yusallimu 'ala' is the standard everyday term.

الجنود يُحيّون العلم، والناس يُسلِّمون على بعضهم.

يُسلِّم vs يستسلم

Both can mean surrender.

'Yastaslimu' is 'to give up' (intransitive), while 'yusallimu nafshahu' is specifically 'to turn oneself in'.

الجيش استسلم، لكن الجاسوس سَلَّمَ نفسه.

Patrones de oraciones

A1

[Subject] + يُسلِّم على + [Noun]

أحمد يُسلِّم على المعلم.

A2

[Subject] + يُسلِّم + [Object] + لـ [Recipient]

الرجل يُسلِّم المفتاح للولد.

B1

يجب أن + يُسلِّم + [Object]

يجب أن تُسلِّم التقرير.

B1

سَلِّم لي على + [Noun]

سَلِّم لي على والدتك.

B2

[Object] + يُسلَّم + [Time]

الطرد يُسلَّم غداً.

B2

يُسلِّم بـ + [Fact]

هو يُسلِّم بصحة الخبر.

C1

يُسلِّم [Reflexive] لـ [Authority]

يُسلِّم نفسه للعدالة.

C2

يُسلِّم [Abstract] لـ [Higher Power]

يُسلِّم الروح لخالقها.

Familia de palabras

Sustantivos

تسليم (taslim) - delivery/submission
سلام (salam) - peace
سلامة (salama) - safety
مُسلِم (muslim) - one who submits
مُسَلَّم (musallam) - accepted/delivered

Verbos

سَلِمَ (salima) - to be safe
سَلَّمَ (sallama) - to hand over/greet
أَسْلَمَ (aslama) - to submit/convert
استلم (istalama) - to receive
استسلم (istaslama) - to surrender

Adjetivos

سليم (salim) - sound/safe
مُسالم (musalim) - peaceful
سَلَمي (salami) - pacific

Relacionado

سلم (sullam) - ladder (different root meaning but same letters)
مسالمة (musalama) - peacemaking
تسليمات (taslimat) - greetings/deliveries
مستلم (mustalim) - recipient
سالم (salim) - safe (proper name)

Cómo usarlo

frequency

Extremely high in both MSA and dialects.

Errores comunes
  • Using 'ila' for greetings. يُسلِّم على صديقه.

    Using 'ila' makes it sound like you are physically delivering the friend to someone else. Always use 'ala' for saying hello.

  • Pronouncing it without the shadda. يُسَلِّم (yusallimu)

    Without the shadda, it becomes 'yaslamu' (to be safe), which is a different verb form and meaning.

  • Confusing 'yusallimu' with 'yuslimu'. يُسلِّم الرسالة.

    'Yuslimu' (Form IV) means to become Muslim or submit to God. 'Yusallimu' (Form II) is for handing over objects or greeting.

  • Forgetting the 'u' prefix in the present tense. أُسلِّم (usallimu)

    Form II verbs must have a 'damma' (u) on the present tense prefix in Modern Standard Arabic.

  • Using it for casual 'giving' like a gift. يُعطي هدية.

    'Yusallimu' implies a formal handover or delivery. For a simple gift, 'yu'ti' is more natural.

Consejos

Watch the Preposition

Always remember: 'Ala' (على) means greeting, 'Ila' (إلى) or no preposition means delivering. This is the most common point of confusion for learners.

Double the L

The shadda on the 'l' is what makes this a Form II verb. Practice saying 'sal-lim' with a distinct pause on the first 'l' to master the sound.

Right Hand Only

When you 'yusallimu' (hand over) an object to an Arabic speaker, always use your right hand. Using the left hand is culturally insensitive in many contexts.

Root Power

Connect this word to 'Salam' (peace). Handing something over safely is a way of maintaining 'salam' or wholeness.

Greeting is Giving

In Arabic, you don't just 'say' a greeting; you 'deliver' it (yusallimu). This reflects the value of the greeting as a gift of peace.

The Regards Idiom

Use 'Sallim li ala...' whenever you are ending a conversation with someone who knows your friends or family. It's a hallmark of polite Arabic.

Submitting Tasks

In a professional email, use 'taslim' for 'submission' or 'delivery' of projects. It sounds much more professional than just using 'sending'.

The Prayer Connection

Knowing that 'Taslim' ends the prayer helps you remember that 'yusallimu' implies completion and finality in a process.

Dialect Variation

In dialects, the 'u' might disappear. Listen for 'bi-yisallim' or 'yisallim' in Egypt or the Levant, but keep the 'u' for formal writing.

Legal Surrender

If you are watching a detective show, 'yusallim nafshahu' is the phrase to listen for when the suspect gives up.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of a 'Solemn' delivery. When you 'sallama' something, you are handing it over in a complete, safe, and solemn way.

Asociación visual

Imagine a delivery man handing you a box. As he gives it to you, he says 'Salam' (Peace). This connects 'handing over' with 'greeting' and 'peace.'

Word Web

Peace Delivery Greeting Safety Handover Submission Surrender Concession

Desafío

Try using 'yusallimu' in three different ways today: once for handing an object, once for greeting someone, and once for submitting a task.

Origen de la palabra

Derived from the Semitic root S-L-M, which is one of the most productive roots in Arabic. It relates to wholeness, safety, and peace.

Significado original: The original sense of the Form II 'sallama' is 'to make someone safe' or 'to keep whole,' which evolved into 'handing over' something in a safe and complete state.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

Contexto cultural

Always use the right hand when 'handing over' (yusallimu) items like food, money, or documents in Arab countries.

In English, 'hand over' can sometimes sound aggressive (e.g., 'hand over the money!'), but in Arabic, 'yusallimu' is often polite and formal.

The 'Taslim' at the end of every Islamic prayer. The phrase 'Assalamu Alaikum' (Peace be upon you). The 'credentials ceremony' for ambassadors.

Practica en la vida real

Contextos reales

Post Office

  • متى تُسلِّم الطرد؟
  • أريد تسليم هذه الرسالة.
  • هل سَلَّمْتَ البريد؟
  • توقيع عند التسليم.

School/University

  • يجب تسليم الواجب اليوم.
  • هل سَلَّمْتَ البحث؟
  • سَلِّم الورقة للأستاذ.
  • موعد التسليم النهائي.

Social Gatherings

  • سَلِّم على الجميع.
  • هو يُسلِّم عليك كثيراً.
  • سَلِّم لي على والدك.
  • لماذا لم تُسلِّم عليه؟

Business/Office

  • يُسلِّم المهام للموظف الجديد.
  • سأُسلِّم التقرير في الموعد.
  • محضر تسليم واستلام.
  • يُسلِّم العهدة المالية.

Police/Law

  • سَلِّم نفسك!
  • المجرم يُسلِّم السلاح.
  • تسليم المجرمين.
  • يُسلِّم إفادته للقاضي.

Inicios de conversación

"هل يمكنك أن تُسلِّم هذه الأمانة لصاحبها؟"

"متى ستُسلِّم مشروعك النهائي للجامعة؟"

"هل تُسلِّم على جيرانك عندما تراهم في الصباح؟"

"ماذا تفعل إذا نسي المندوب أن يُسلِّمك طلبك؟"

"هل سَلَّمْتَ على كل الضيوف في الحفلة؟"

Temas para diario

اكتب عن موقف سَلَّمْتَ فيه شيئاً مهماً لشخص آخر.

لماذا من المهم أن نُسلِّم على الناس بابتسامة؟

صف شعورك عندما تُسلِّم واجباً صعباً بعد تعب طويل.

هل تفضل أن تُسلِّم المهام للآخرين أم تقوم بها بنفسك؟

اكتب رسالة لصديق واطلب منه أن يُسلِّم على أهله.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

'Yusallimu' followed by a direct object means 'to hand over' or 'to deliver'. 'Yusallimu' followed by the preposition 'ala' means 'to greet' or 'to say hello' to someone. For example, 'yusallimu al-kitab' is 'he hands over the book,' while 'yusallimu ala al-ustadh' is 'he greets the teacher.'

Not directly, but it is part of the goodbye ritual. You might say 'sallim ala al-ahal' (greet the family) when leaving. The response to 'ma'a al-salama' (with safety) is often 'Allah yusallimak' (May God keep you safe), which uses the same root.

It is neutral and used in all registers. In formal contexts, it refers to delivery and submission. In informal contexts, it is the standard way to talk about greetings and passing on regards.

In Modern Standard Arabic, you say 'usallimu' (أُسلِّم). Note the 'u' prefix which is standard for Form II verbs in the present tense.

It means 'Give my greetings to...' or 'Say hello to ... for me.' It is a very common idiomatic way to ask someone to pass on your regards to a third person.

Yes, when used as 'yusallimu nafshahu' (he surrenders himself). It can also mean to concede an argument or acknowledge a fact, like 'yusallimu bi-al-haqiqa' (he concedes the truth).

Yes, absolutely. Without the shadda, the verb becomes 'yaslamu,' which means 'to be safe' or 'to survive.' These are two very different meanings, so the doubled 'l' sound is essential.

Yes, it is commonly used for submitting assignments or files online. You can say 'sallamtu al-malaf' (I submitted/handed over the file).

The past tense is 'sallama' (سَلَّمَ), meaning 'he handed over' or 'he greeted.'

It is called 'Taslim' because the worshiper is 'handing over' the peace of the prayer to the angels and the people around them as they conclude the ritual.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Write 'He greets his friend' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'I hand over the book' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The student hands in the report' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Greet your father' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The courier delivers the package' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Tell him I said hello' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The project must be submitted tomorrow' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'He surrenders himself to the police' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The ambassador hands over his credentials' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'He acknowledges the truth' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Greet the teacher.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I will hand over the key.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The mail is delivered daily.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Handing over the building.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He breathed his last.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'We greet the family.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'She hands over the money.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Greet them for me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Accepting reality.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Voluntary surrender.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He greets' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Greet your mother' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I hand over the key' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'She greets her friend' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Tell him I said hello' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The delivery is tomorrow' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He surrenders to the police' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Handing over power' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He acknowledges the fact' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The Sufi surrenders his will' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce 'yusallimu' with correct shadda.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'We hand over the work' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Greet the teacher for me' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'It is delivered' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Peace be upon you' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I don't greet him' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Hand over the package' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Conceding the loss' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Extradition of criminals' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Submission to fate' in Arabic.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'yusallimu'. Does it mean 'he is safe' or 'he greets'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'sallim'. Is it a command?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'yusallimu al-barid'. What is being delivered?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'usallimu ala abi'. Who is being greeted?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'sallim li ala'. What does it imply?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'yusallamu'. Is the subject the giver or the object?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'taslim al-manasib'. What is happening?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'yusallimu nafshahu'. What context is this?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'yusallimu bi-al-waqi'. What is the attitude?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to 'taslim mutlaq'. How strong is the submission?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Al-walad yusallimu.' Who is the subject?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Sallim al-waraqa.' What is the object?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Allah yusallimak.' Is this a prayer?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Istilam wa taslim.' How many actions are there?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Taslim al-mujrimin.' What is being handed over?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!