En 15 segundos
- Defrosting food or a person becoming friendly.
- Melting away shyness or coldness.
- Shift from reserved to open and warm.
- Commonly used for people and food.
Significado
¡Es como cuando una pizza congelada finalmente se vuelve comestible, pero para las personas! `Auftauen` describe a alguien que al principio era reservado, tímido o frío, y gradualmente se vuelve más abierto, amigable y relajado. Piensa en un colega tímido que se abre lentamente en la fiesta de la oficina, o en un gato gruñón que finalmente ronronea en tu regazo.
Ejemplos clave
3 de 12Texting a friend about a new colleague
Der neue Kollege war anfangs sehr ruhig, aber jetzt taut er langsam auf.
The new colleague was very quiet at first, but now he's slowly thawing out.
Talking about frozen groceries
Bitte vergiss nicht, das Fleisch aufzutauen, bevor du kochst.
Please don't forget to thaw the meat before you cook.
Describing a shy person at a party
Nachdem sie ein paar Leute kennengelernt hatte, begann sie aufzutauen.
After she met a few people, she started to thaw out.
Contexto cultural
Germans value 'Sachlichkeit' (objectivity). Initial distance is often a sign of respect, not dislike. 'Auftauen' is the natural process of moving from a professional to a personal level. In Vienna, 'Schmäh' (a specific type of humor) is often used to help people 'auftauen'. If you can laugh at a sarcastic joke, you are 'aufgetaut'. Swiss social culture can be even more reserved than German culture. 'Auftauen' here often requires shared activities like hiking or fondue. In German business, 'auftauen' usually happens during the 'Feierabendbier' (after-work beer). The office remains 'frozen' (formal), but the pub is where people 'defrost'.
The 'Sein' Rule
Always use 'sein' for people. If you say 'Ich habe aufgetaut', people will look for a puddle of water on the floor.
Small Talk
In Germany, talking about the weather is the standard way to help someone 'auftauen'.
En 15 segundos
- Defrosting food or a person becoming friendly.
- Melting away shyness or coldness.
- Shift from reserved to open and warm.
- Commonly used for people and food.
What It Means
This phrase has a cool double meaning. Literally, it means to defrost something. You can auftauen frozen food in the fridge or microwave. But it's often used metaphorically for people. It means someone who was initially distant or shy starts to become friendly and open. It’s like they’re melting away their reserve. It’s a very positive change, showing connection is happening.
How To Use It
Use auftauen when someone's personality shifts from reserved to warm. You can talk about food defrosting or people becoming more social. For food, it’s a simple description of a process. For people, it implies a positive emotional shift. Imagine a shy person at a party. They might auftauen after a few conversations. Or maybe a grumpy boss softens up after a successful project. You can also use it for yourself if you feel you're becoming more outgoing.
Real-Life Examples
Think about your freezer. You take out some chicken and it needs to auftauen. That's the literal use. Now, imagine you meet someone new. They seem quiet at first. But after a few meetings, they start laughing and sharing stories. You could say, "Er ist aufgetaut." (He has thawed out). Or maybe you're at a team-building event. Initially, everyone is a bit awkward. Then, someone tells a joke, and the group starts to auftauen. It’s that moment when the ice breaks. Online, you might see a comment like, "Nach dem ersten Bier ist er immer aufgetaut." (After the first beer, he always thaws out.) That's a classic social scenario!
When To Use It
Use auftauen when someone's initial coldness or shyness disappears. It's great for describing the process of becoming comfortable. You can use it for literal thawing of food. You can also use it for people who were initially reserved, quiet, or even a bit unfriendly. It signifies a positive change towards openness and warmth. It’s perfect when you see someone relax and connect. It feels natural when describing a gradual shift in someone's demeanor. It’s also good when you want to say someone is finally being themselves.
When NOT To Use It
Don't use auftauen for things that are already liquid or not frozen. You can't auftauen water, obviously! Also, avoid it if someone is just naturally quiet or introverted, unless they are actively *changing* from being reserved to being open. If someone is simply shy but not unfriendly, auftauen might imply they were previously *cold*, which isn't accurate. It’s not for someone who is just having a bad day and is briefly grumpy. It’s for a sustained shift from reserve to warmth. It’s also not for things that are cooked or baked; auftauen is specifically for frozen items. You wouldn't say "Ich taue den Kuchen auf." (I'm thawing the cake.) That sounds… odd.
Common Mistakes
Learners sometimes confuse auftauen with simply becoming happy or excited. While thawing can lead to happiness, it's specifically about overcoming reserve. Another mistake is using it too literally for non-food items. For example, trying to auftauen a frozen pipe might sound a bit strange compared to other verbs. The biggest error is using it for someone who is just naturally reserved, not someone who is *becoming* more open.
Ich bin aufgetaut, weil ich eine gute Note bekommen habe.
✓Ich habe mich gefreut, weil ich eine gute Note bekommen habe. (The first implies you were previously cold and the grade made you warm, which is weird.)
Wir müssen den Schnee auftauen.
✓Wir müssen den Schnee schmelzen. (Melting is the correct verb for snow.)
Similar Expressions
There are other ways to describe someone becoming friendlier. Sich öffnen means 'to open oneself up', which is very similar. Auftauen often implies a slightly more noticeable or perhaps surprising change. Warm werden means 'to become warm' and can be used similarly to auftauen for people. Aus sich herauskommen means 'to come out of oneself', suggesting someone is overcoming shyness. Auftauen has a nice literal connection to melting ice, which makes it quite vivid!
Common Variations
Sometimes you'll hear auftauen used in slightly different ways. For example, jemanden zum Auftauen bringen means 'to make someone thaw out', implying you helped them become more open. You might also see it used reflexively: sich auftauen. This means 'to thaw oneself out', like when you've been cold and are warming up. For food, you might hear aufgetaut as an adjective, like aufgetautes Hähnchen (thawed chicken). It’s a versatile word!
Memory Trick
Imagine a frozen pizza (like a shy person, cold and stiff). You put it in the oven, and it starts to thaw (tauen). As it heats up, it becomes soft, delicious, and ready to share – it has 'auf' (up) and is ready to eat! So, auftauen is like a shy person finally becoming warm and ready to connect. Pizza + thawing = friendly person!
Quick FAQ
Can auftauen be used for emotions? Yes, it describes emotional thawing. Is it always positive? Usually, yes, it implies a positive shift. Does it happen instantly? No, it's typically a gradual process.
Notas de uso
While 'auftauen' can be used literally for defrosting food, its more engaging use is metaphorical for people overcoming shyness or reserve. It's generally informal to neutral, suitable for most everyday conversations but less so for highly formal settings. Be mindful not to use it simply for becoming happy; it implies a transition *from* a state of coldness or distance.
The 'Sein' Rule
Always use 'sein' for people. If you say 'Ich habe aufgetaut', people will look for a puddle of water on the floor.
Small Talk
In Germany, talking about the weather is the standard way to help someone 'auftauen'.
Don't Rush
Telling someone 'Tau mal auf!' (Defrost!) can be seen as aggressive. It's better to observe it than to demand it.
Ejemplos
12Der neue Kollege war anfangs sehr ruhig, aber jetzt taut er langsam auf.
The new colleague was very quiet at first, but now he's slowly thawing out.
Describes the colleague becoming more open and friendly over time.
Bitte vergiss nicht, das Fleisch aufzutauen, bevor du kochst.
Please don't forget to thaw the meat before you cook.
Literal use for defrosting food.
Nachdem sie ein paar Leute kennengelernt hatte, begann sie aufzutauen.
After she met a few people, she started to thaw out.
Shows the person becoming more relaxed and sociable.
Unser neuer Hund war erst schüchtern, aber jetzt ist er total aufgetaut! 🥰 #doglove #rescuedog
Our new dog was shy at first, but now he's totally thawed out! 🥰 #doglove #rescuedog
Describes the dog becoming comfortable and affectionate.
Der Kunde war anfangs sehr abweisend, aber nach unserem Gespräch ist er richtig aufgetaut.
The client was very dismissive at first, but after our conversation, he really thawed out.
Shows a positive shift in the client's attitude.
Der Kandidat wirkte anfangs etwas steif, aber im Laufe des Gesprächs ist er aufgetaut und zeigte seine Persönlichkeit.
The candidate initially seemed a bit stiff, but during the interview, he thawed out and showed his personality.
Describes the candidate becoming more comfortable and revealing more of themselves.
✗ Wir müssen das Wasser auftauen.
✗ We need to thaw the water.
`Auftauen` is for frozen items, not liquids.
✗ Nach dem Urlaub bin ich aufgetaut.
✗ I thawed out after the vacation.
This implies you were previously cold/reserved, not just tired. 'Erholt' (rested) or 'entspannt' (relaxed) is better.
Gib ihm ein Bier und er taut auf wie ein gefrorenes Brötchen in der Mikrowelle!
Give him a beer and he'll thaw out like a frozen roll in the microwave!
A funny comparison to emphasize how quickly someone becomes sociable.
Es war schön zu sehen, wie sie nach all den Jahren endlich aufgetaut ist und mir ihre Sorgen anvertraut hat.
It was beautiful to see how she finally thawed out after all these years and entrusted me with her worries.
Highlights the emotional significance of someone overcoming reserve.
Der Fahrer war anfangs sehr wortkarg, aber als ich ihn nach dem Weg fragte, taute er auf.
The driver was very taciturn at first, but when I asked him for directions, he thawed out.
Describes the delivery driver becoming more talkative.
Unsere Katze ist normalerweise sehr distanziert, aber manchmal taut sie auf und sucht Streicheleinheiten.
Our cat is usually very distant, but sometimes she thaws out and seeks petting.
Personifies the cat's behavior, showing a shift from aloofness to affection.
Ponte a prueba
Fill in the correct form of 'auftauen' and the auxiliary verb (sein/haben).
Gestern auf der Party ______ er erst nach zwei Stunden ______.
For people in social situations, we use 'sein' + 'aufgetaut'.
Which sentence is correct?
A) Ich taue das Fleisch auf. B) Ich taue das Fleisch ein. C) Ich taue das Fleisch ab.
'Auftauen' is the correct verb for defrosting. 'Abtauen' is used for the freezer itself.
Complete the dialogue.
A: Wie war dein Date? B: Zuerst schwierig, aber dann ______ wir ______.
The plural 'wir' requires 'sind' and the past participle 'aufgetaut'.
Match the sentence to the context.
1. 'Die Sonne taut den Schnee auf.' 2. 'Er taut langsam auf.'
The first refers to literal melting, the second to a person's behavior.
🎉 Puntuación: /4
Ayudas visuales
Banco de ejercicios
4 ejerciciosGestern auf der Party ______ er erst nach zwei Stunden ______.
For people in social situations, we use 'sein' + 'aufgetaut'.
A) Ich taue das Fleisch auf. B) Ich taue das Fleisch ein. C) Ich taue das Fleisch ab.
'Auftauen' is the correct verb for defrosting. 'Abtauen' is used for the freezer itself.
A: Wie war dein Date? B: Zuerst schwierig, aber dann ______ wir ______.
The plural 'wir' requires 'sind' and the past participle 'aufgetaut'.
1. 'Die Sonne taut den Schnee auf.' 2. 'Er taut langsam auf.'
The first refers to literal melting, the second to a person's behavior.
🎉 Puntuación: /4
Tutoriales en video
Encuentra tutoriales en video sobre esta expresión en YouTube.
Preguntas frecuentes
10 preguntasYes, you can say 'Das Verhältnis taut auf' to mean that two people or groups are becoming friendly again.
No, it's generally positive, but don't use it to describe your boss to their face.
There isn't a direct 'refreeze' verb for people. We use 'dichtmachen' (to close up) or 'abkühlen' (to cool down).
Mostly, yes. It implies a transition from 'cold/stiff' to 'warm/relaxed'.
No, for a room you would say 'warm werden'.
'Schmelzen' is the physical act of turning to liquid. 'Auftauen' is the process of removing the frozen state.
Yes, very often to describe team dynamics.
No, it is not reflexive. Just 'Ich taue auf'.
You say 'Das Eis ist gebrochen.'
Yes, it's very useful for describing people and daily kitchen tasks.
Frases relacionadas
das Eis brechen
similarTo do something that ends the shyness.
warm werden mit
synonymTo start liking or feeling comfortable with someone.
aus sich herausgehen
builds onTo become very outgoing and active.
schmelzen
similarTo melt.
locker werden
synonymTo loosen up.