Significado
Used to explain the intention or aim behind an action.
Contexto cultural
In Iranian bureaucracy, using complex Arabic-rooted phrases is a sign of authority. A letter that uses 'به این منظور' is more likely to be taken seriously than one using 'برای این'. Persian news (like IRIB or BBC Persian) uses this phrase constantly to maintain a neutral, objective, and professional tone. Iranian universities emphasize 'formalism' in writing. Students are taught to avoid 'I' and use passive structures with connectors like 'به این منظور'. On LinkedIn, Iranian professionals use this phrase to sound 'corporate' and polished in their posts.
The Semicolon Rule
In writing, always place a semicolon (؛) before 'به این منظور' if it's in the middle of a sentence. It makes your Persian look professional.
Don't Overuse
Using it more than twice in one paragraph makes your writing sound repetitive and robotic.
Significado
Used to explain the intention or aim behind an action.
The Semicolon Rule
In writing, always place a semicolon (؛) before 'به این منظور' if it's in the middle of a sentence. It makes your Persian look professional.
Don't Overuse
Using it more than twice in one paragraph makes your writing sound repetitive and robotic.
Ta'arof Context
In a formal request, start with the goal, then use 'به این منظور' to state what you need from the other person. It sounds more polite.
The 'Badin' Shortcut
If you are writing a very formal letter, use 'بدین منظور' to instantly impress the reader with your literacy.
Ponte a prueba
Fill in the blank with the most appropriate formal connector.
شرکت میخواهد رضایت مشتریان را جلب کند؛ ________، خدمات پس از فروش را بهبود بخشیده است.
The sentence describes a goal (customer satisfaction) and an action (improving service). 'به این منظور' is the perfect formal bridge.
Which sentence uses the phrase correctly in terms of register?
کدام جمله از نظر سطح رسمی بودن درست است؟
This is a formal policy statement, which is the correct environment for this phrase.
Complete the dialogue in a professional manner.
مدیر: ما باید امنیت شبکه را بالا ببریم. کارمند: بله، ________ سیستم رمزگذاری جدیدی نصب کردیم.
In a professional meeting with a manager, 'به این منظور' is more appropriate than the informal 'واسه همین'.
Match the phrase to the correct context.
در کدام موقعیت استفاده از 'به این منظور' بهترین گزینه است؟
Academic writing requires formal logical connectors like 'به این منظور'.
Complete the sentence using the most formal variation.
پژوهشگران در صدد یافتن واکسن هستند؛ ________ آزمایشهای حیوانی آغاز شده است.
'بدین منظور' is the most formal variation of 'به این منظور', suitable for scientific research contexts.
🎉 Puntuación: /5
Ayudas visuales
Formal vs Informal
Banco de ejercicios
5 ejerciciosشرکت میخواهد رضایت مشتریان را جلب کند؛ ________، خدمات پس از فروش را بهبود بخشیده است.
The sentence describes a goal (customer satisfaction) and an action (improving service). 'به این منظور' is the perfect formal bridge.
کدام جمله از نظر سطح رسمی بودن درست است؟
This is a formal policy statement, which is the correct environment for this phrase.
مدیر: ما باید امنیت شبکه را بالا ببریم. کارمند: بله، ________ سیستم رمزگذاری جدیدی نصب کردیم.
In a professional meeting with a manager, 'به این منظور' is more appropriate than the informal 'واسه همین'.
در کدام موقعیت استفاده از 'به این منظور' بهترین گزینه است؟
Academic writing requires formal logical connectors like 'به این منظور'.
پژوهشگران در صدد یافتن واکسن هستند؛ ________ آزمایشهای حیوانی آغاز شده است.
'بدین منظور' is the most formal variation of 'به این منظور', suitable for scientific research contexts.
🎉 Puntuación: /5
Preguntas frecuentes
10 preguntasEssentially yes, but 'به این منظور' is much more formal. Think of 'برای این' as 'for this' and 'به این منظور' as 'to this end'.
Yes, it is very common to start a sentence with it to refer back to the previous sentence's goal.
No, in Persian, the letters ز، ذ، ض، and ظ are all pronounced as a simple /z/ sound.
Only if you are being ironic or pretending to be a government official. Otherwise, it's too formal.
The Arabic plural is 'manazir', but in this specific phrase, it is never used in the plural.
Usually, yes, because it explains the purpose of an action.
Yes, if you are referring to a distant goal mentioned earlier, but 'به این منظور' is 10 times more common.
Rarely. Poetry prefers more rhythmic words like 'مقصود' (maqsud).
You would say 'بدون هیچ منظوری' or 'بیمنظور'.
Yes, it is the 'gold standard' for linking goals to actions in Persian corporate culture.
Frases relacionadas
در این راستا
similarIn this direction / In this regard
با این هدف
synonymWith this goal
برای همین
similarFor this reason
بدین مقصود
specialized formTo this end (literary)
جهتِ
similarFor the sake of / In the direction of