B2 Collocation Formal

بخش خصوصی

bkhsh khsosy

Private sector

Significado

The part of the economy run by private individuals and companies.

🌍

Contexto cultural

In Iran, the term 'Khosoulati' (خصولتی) is a sarcastic blend of 'Khosousi' (Private) and 'Dolati' (Government). It refers to companies that are technically private but are actually controlled by government-linked entities. In Dari Persian, 'Bakhsh-e Khosousi' is also used, but there is a heavy emphasis on international NGOs and aid-funded private enterprises within this sector. In Tajikistan, due to the Soviet past, the 'Bakhsh-e Khosousi' is still developing and often faces heavy state regulation compared to Iran. Iranians in the West often use this term to explain their career success to relatives back home, emphasizing that they work for 'Google' or 'Amazon' as part of the global private sector.

💡

The Ezafe is Key

Always remember the short 'e' sound between the two words. Without it, it sounds like two random words.

⚠️

Don't use for 'Private Life'

If you want to say 'my private life', use 'زندگی خصوصی' (Zendegi-ye Khosousi), not 'بخش خصوصی'.

Significado

The part of the economy run by private individuals and companies.

💡

The Ezafe is Key

Always remember the short 'e' sound between the two words. Without it, it sounds like two random words.

⚠️

Don't use for 'Private Life'

If you want to say 'my private life', use 'زندگی خصوصی' (Zendegi-ye Khosousi), not 'بخش خصوصی'.

🎯

Use in Interviews

Using this term instead of just 'private company' makes you sound much more professional and educated.

Ponte a prueba

Fill in the blank with the correct word.

دولت قصد دارد برخی از کارخانه‌ها را به بخش _______ واگذار کند.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: خصوصی

The context of 'واگذار کردن' (ceding/transferring) usually implies moving from government to private sector.

Which sentence is more natural for a news report?

Which one describes the growth of non-government businesses?

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: بخش خصوصی در حال پیشرفت است.

'Bakhsh-e Khosousi' is the standard term for the private sector.

Match the opposites.

Match the terms with their antonyms.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: بخش خصوصی - بخش دولتی

The public sector (Dolati) is the direct opposite of the private sector (Khosousi).

Complete the dialogue.

شخص الف: کجا کار می‌کنی؟ شخص ب: در یک شرکتِ _______.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: هر دو الف و ب

You can say 'Sherkat-e Bakhsh-e Khosousi' or simply 'Sherkat-e Khosousi'.

🎉 Puntuación: /4

Ayudas visuales

Public vs Private Sector

بخش دولتی
وزارتخانه‌ها Ministries
بانک مرکزی Central Bank
بخش خصوصی
استارتاپ‌ها Startups
کارخانه‌های شخصی Private Factories

Banco de ejercicios

4 ejercicios
Fill in the blank with the correct word. Fill Blank B1

دولت قصد دارد برخی از کارخانه‌ها را به بخش _______ واگذار کند.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: خصوصی

The context of 'واگذار کردن' (ceding/transferring) usually implies moving from government to private sector.

Which sentence is more natural for a news report? Choose B2

Which one describes the growth of non-government businesses?

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: بخش خصوصی در حال پیشرفت است.

'Bakhsh-e Khosousi' is the standard term for the private sector.

Match the opposites. Match A2

Empareja cada elemento de la izquierda con su par de la derecha:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: بخش خصوصی - بخش دولتی

The public sector (Dolati) is the direct opposite of the private sector (Khosousi).

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

شخص الف: کجا کار می‌کنی؟ شخص ب: در یک شرکتِ _______.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: هر دو الف و ب

You can say 'Sherkat-e Bakhsh-e Khosousi' or simply 'Sherkat-e Khosousi'.

🎉 Puntuación: /4

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, it includes everything from a small corner shop to a massive tech giant like Snapp.

Yes, but it's more common when discussing jobs or news. In very casual talk, people might just say 'شرکت خصوصی'.

The opposite is 'بخش دولتی' (Bakhsh-e Dolati), meaning the public or government sector.

Technically 'بخش‌های خصوصی' exists, but it's rarely used because the sector is seen as one collective entity.

No, 'private property' is 'ملک خصوصی' or 'مالکیت خصوصی'.

Because it requires an understanding of economic concepts and formal Persian register.

Yes, it's like the 'ch' in 'Loch Ness'. Practice by clearing your throat gently.

Usually, NGOs are called 'سازمان‌های مردم‌نهاد' (Saman), but they are technically part of the non-governmental sector.

It's a slang/political term for companies that pretend to be private but are government-controlled.

In Persian, the stress is usually on the final syllable of the adjective in an Ezafe construction: khosouSI.

Frases relacionadas

🔗

بخش دولتی

contrast

Public sector

🔗

خصوصی‌سازی

builds on

Privatization

🔗

کارآفرینی

similar

Entrepreneurship

🔗

اقتصاد آزاد

similar

Free economy

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!