A1 Idiom Neutral

پایش را از گلیمش درازتر کردن

payash ra az gelimesh deraztar kardan

Overstep one's bounds

Significado

To exceed one's authority or capability; to be presumptuous.

🌍

Contexto cultural

The 'Gelim' is a symbol of nomadic and rural life. In Persian culture, knowing the 'size of your rug' is a sign of wisdom and humility. The phrase is also widely used in Dari Persian in Afghanistan with the same meaning, reflecting shared cultural values of respect for elders and hierarchy. In Tajik, the word 'Gelim' is also used, and the idiom remains a staple of moral education in schools. In modern Iranian business, this idiom is a 'red flag.' If you hear it about yourself, it means you have seriously offended someone's sense of hierarchy.

⚠️

Be Careful with Superiors

Never use this idiom toward someone higher in rank than you; it is considered very rude.

🎯

Match the Suffixes

Always ensure the '-ash' or '-at' matches on both 'Pa' and 'Gelim'. It's the mark of a fluent speaker.

Significado

To exceed one's authority or capability; to be presumptuous.

⚠️

Be Careful with Superiors

Never use this idiom toward someone higher in rank than you; it is considered very rude.

🎯

Match the Suffixes

Always ensure the '-ash' or '-at' matches on both 'Pa' and 'Gelim'. It's the mark of a fluent speaker.

💬

The Positive Version

Use 'Pāyat rā be andāze-ye gelimat derāz kon' to give friendly financial advice.

Ponte a prueba

Fill in the blanks with the correct possessive suffixes.

من نباید پای... را از گلیم... درازتر کنم.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: م / م

Since the subject is 'من' (I), the suffixes must be '-am' (م).

Which situation best fits the idiom?

A junior clerk starts telling the CEO how to run the company. What did he do?

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: او پایش را از گلیمش درازتر کرده است.

The clerk is overstepping his authority, which is the definition of the idiom.

Match the Persian phrase to its English equivalent.

Match the following:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: all

These are all related idioms about boundaries.

Complete the dialogue.

احمد: 'من می‌خواهم به رئیس بگویم که اشتباه می‌کند.' سارا: 'مراقب باش! پایت را ...'

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: از گلیمت درازتر نکن

Sara is warning Ahmad not to overstep his bounds with the boss.

🎉 Puntuación: /4

Ayudas visuales

Banco de ejercicios

4 ejercicios
Fill in the blanks with the correct possessive suffixes. Fill Blank A1

من نباید پای... را از گلیم... درازتر کنم.

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: م / م

Since the subject is 'من' (I), the suffixes must be '-am' (م).

Which situation best fits the idiom? Choose A2

A junior clerk starts telling the CEO how to run the company. What did he do?

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: او پایش را از گلیمش درازتر کرده است.

The clerk is overstepping his authority, which is the definition of the idiom.

Match the Persian phrase to its English equivalent. Match B1

Empareja cada elemento de la izquierda con su par de la derecha:

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: all

These are all related idioms about boundaries.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

احمد: 'من می‌خواهم به رئیس بگویم که اشتباه می‌کند.' سارا: 'مراقب باش! پایت را ...'

✓ ¡Correcto! ✗ No del todo. Respuesta correcta: از گلیمت درازتر نکن

Sara is warning Ahmad not to overstep his bounds with the boss.

🎉 Puntuación: /4

Preguntas frecuentes

5 preguntas

It can be. It implies the person doesn't know their place. Use it with caution.

Yes, to show humility. E.g., 'I don't want to overstep my bounds' (من نمی‌خواهم پایم را از گلیمم درازتر کنم).

It's a flat-woven rug, different from the piled 'Farsh' (carpet). It's traditionally more humble.

Mostly yes, but it can apply to organizations or countries in political contexts.

You can say 'پاشو از گلیمش درازتر کرده' (Pāsho az gelimesh derāztar karde).

Frases relacionadas

🔗

پا در کفش کسی کردن

similar

To put one's foot in someone else's shoe.

🔄

از حد خود گذشتن

synonym

To pass one's limit.

🔗

خود را گم کردن

similar

To lose oneself (to become arrogant).

🔗

اندازه خود را دانستن

contrast

To know one's size/limit.

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!