At the A1 level, you only need to know 'ezāfe' in its simplest form: 'extra.' Think of it like an extra chair or extra food. It is often used with 'kardan' to mean 'to add.' For example, 'Namak ezāfe kon' (Add salt). At this stage, don't worry about the complex grammar rules. Just remember that if you have one thing and you put another one next to it, you are doing 'ezāfe.' It's a very helpful word when shopping or eating. If you want to say 'I have an extra ticket,' you can say 'Man yek belit-e ezāfe dāram.' It is a basic building block for describing quantities that are more than one or more than needed. You will also hear it in the phrase 'ezāfe-kāri' if you talk about jobs, but mostly focus on physical objects. The word is pronounced 'e-zā-fe.' The 'e' at the end is like the 'e' in 'pet.' Practice saying it with common nouns like 'ghazā' (food), 'pul' (money), and 'vaght' (time).
At the A2 level, you start to see 'ezāfe' in more common phrases and basic grammar. You will learn that 'Harf-e ezāfe' means 'preposition.' This is important because you are starting to learn words like 'in,' 'on,' and 'at.' You also learn about 'ezāfe-kāri' (overtime) as a common part of daily life. You can use 'ezāfe' to describe being overweight: 'ezāfe vazn.' At this level, you should be able to use 'ezāfe kardan' in different tenses, like 'Man namak ezāfe kardam' (I added salt). You also begin to understand the 'Ezāfe' link (the short 'e' sound) that connects a noun to an adjective, like 'ketāb-e bozorg.' Although you might not call it 'Ezāfe' yet, you are using the concept every time you speak. You should also be able to distinguish between 'ziyād' (a lot) and 'ezāfe' (extra) in simple sentences. For example, 'In ghazā ziyād ast' (This food is a lot) vs 'In ghazā ezāfe ast' (This food is extra/leftover).
At the B1 level, you should be comfortable with 'ezāfe' in various contexts: work, grammar, and daily life. You understand that 'ezāfe' can be a noun (the addition) or an adjective (extra). You are familiar with compound verbs like 'ezāfe shodan' (to be added) and 'ezāfe kardan' (to add). You can talk about 'ezāfe-kāri' (overtime) and 'ezāfe-vazn' (overweight) fluently. You also understand the 'Ezāfe construction' in Persian grammar—how the short 'e' vowel links nouns, adjectives, and possessives. This is the level where you start to notice 'ezāfe' in the news, perhaps in stories about 'ezāfe-ye jam'iyat' (population surplus) or 'ezāfe-ye budje' (budget surplus). You can also use it to express social feelings, like feeling 'ezāfe' in a group. Your usage should be more precise now, choosing 'ezāfe' when you mean 'surplus' rather than just 'a lot.' You are also learning 'Harf-e ezāfe' (prepositions) more formally and can identify them in sentences.
At the B2 level, you use 'ezāfe' with more nuance and in more formal settings. You are aware of its synonyms like 'māzād' (surplus) and 'zā'ed' (redundant) and can choose the right word for the context. You might use 'ezāfe' in professional discussions about 'sā'at-e ezāfe' (extra hours) or 'hazine-ye ezāfe' (extra cost/surcharge). You understand the historical and linguistic importance of the 'Ezāfe' particle in Persian and can explain it to others. You also encounter the word in more abstract ways, such as 'ezāfe-guyi' (talking too much/verbosity). Your ability to use 'ezāfe' in complex sentence structures, such as 'Be nazar mi-rasad in ghesmat ezāfe bāshad' (It seems this part is redundant), is developing. You can also handle the word in technical contexts, like 'overload' in engineering or 'excess' in chemistry. You are starting to appreciate the poetic uses of 'surplus' and 'addition' in Persian literature, where 'ezāfe' might represent the worldly attachments that one must shed.
At the C1 level, 'ezāfe' is a tool for precise expression. You use it to discuss complex economic theories (surplus value), linguistic structures (the history of the Ezāfe particle), and social issues (marginalized or 'extra' populations). You are comfortable with the Arabic plural 'ezāfāt' in formal or academic writing. You can distinguish between 'ezāfe' (extra), 'zā'ed' (superfluous), and 'afzun' (augmented) with ease. You use 'ezāfe' in idiomatic expressions and can catch the subtle emotional undertones when someone says they feel 'ezāfe.' Your writing is free of 'kalemāt-e ezāfe' (redundant words) because you have mastered the art of concise Persian. You can also engage in debates about the 'Ezāfe' construction's origins and its role in different Iranian dialects. In a professional environment, you can manage 'ezāfe-bār' (overload) situations, whether they are physical, mental, or logistical, and use the term correctly in reports and presentations.
At the C2 level, your understanding of 'ezāfe' is near-native. You perceive the word's resonance in classical poetry, modern literature, and philosophical discourse. You can analyze how the 'Ezāfe' particle has shaped the rhythm and melody of the Persian language over centuries. You use the word to describe the most subtle surpluses—surpluses of meaning, of emotion, or of metaphysical presence. You are aware of the most obscure technical meanings and the rarest idiomatic uses. Whether you are discussing the 'surplus' in a Marxist economic sense or the 'redundancy' in information theory, 'ezāfe' is a word you wield with total precision. You can also play with the word in creative writing, using its dual nature as both a mundane 'extra' and a fundamental 'link' to create layers of meaning. At this level, 'ezāfe' is no longer just a vocabulary word; it is a conceptual framework through which you can view the world and the language itself.

اضافه en 30 segundos

  • Ezāfe means 'extra' or 'addition' in Persian, used for surplus food, money, or time.
  • It is a crucial grammatical term referring to the 'e' sound that links nouns and adjectives.
  • Commonly used in compound verbs like 'ezāfe kardan' (to add) and 'ezāfe shodan' (to be added).
  • It appears in everyday terms like 'ezāfe-kāri' (overtime) and 'ezāfe-vazn' (overweight).

The word اضافه (ezāfe) is one of the most versatile and essential terms in the Persian language. At its core, it signifies the concept of addition, excess, or surplus. In everyday life, it refers to something that is 'extra' or 'more than needed.' For example, if you have extra food, you have 'ghazā-ye ezāfe.' However, its importance transcends simple physical objects. In the realm of linguistics, 'Ezāfe' refers to the grammatical particle (the short 'e' sound) that links nouns to their modifiers or other nouns, acting as the glue of the Persian sentence structure. Understanding this word requires looking at it through two lenses: the practical lens of quantity and the structural lens of grammar. When we talk about surplus, we are looking at a state of abundance or waste. When we talk about addition, we are looking at the act of increasing a value or a set. The word is derived from the Arabic root 'Z-Y-D' which relates to increase. In Persian, it has evolved to cover everything from overtime work (kār-e ezāfe) to redundant words in a sentence. It is a word that balances between necessity and luxury, between structure and decoration.

Primary Meaning
Something that is added to a base amount, or something that exceeds the required limit.
Grammatical Meaning
The short vowel 'e' (kasra) used to connect words in a possessive or descriptive relationship.
Mathematical Context
The operation of addition (though 'jam' is more common, 'ezāfe kardan' is the action).

من مقداری پول اضافه برای روز مبادا کنار گذاشته‌ام.

Translation: I have set aside some extra money for a rainy day.

In a broader philosophical sense, 'ezāfe' can imply redundancy. If a person is described as 'ezāfe' in a group, it suggests they are unwelcome or unnecessary, which can carry a heavy emotional weight. Conversely, in a commercial context, 'ezāfe-bahā' refers to a surcharge or an additional cost. The word is a chameleon, changing its tone based on the noun it modifies. It is neither inherently positive nor negative; its value is determined by the context of the 'addition.' Is it an addition of wealth, or an addition of trouble? This ambiguity makes it a fascinating study for intermediate learners who are moving beyond simple definitions into the nuances of Persian thought and expression. The word also appears in the context of 'overtime' (kār-e ezāfe), which is a staple of modern Iranian work culture. Here, it represents the sacrifice of time for the sake of additional income or productivity. Thus, 'ezāfe' is not just a noun; it is a measure of life's extras.

این لباس برای من اضافه است، می‌خواهم آن را ببخشم.

To truly master 'ezāfe,' one must also understand the 'Kasra-ye Ezāfe.' This is the 'e' sound at the end of words like 'ketāb-e man' (my book). Without this 'ezāfe,' Persian grammar would collapse. It is the invisible thread that binds the language. Therefore, when a Persian speaker hears 'ezāfe,' they might think of a surplus of rice on their plate, or they might think of the fundamental rule of their mother tongue. This dual identity is unique. In literature, poets often use the concept of 'surplus' to describe the overflowing of emotions or the unnecessary attachments of the material world. Rumi and Hafez often touch upon the idea of stripping away the 'ezāfe' (the redundant) to reach the core of the soul. In modern Iranian cinema, 'ezāfe' often appears in dialogues about social class—having 'extra' while others have 'nothing.' It is a word that resonates through the kitchen, the office, the classroom, and the heart.

Using اضافه correctly requires understanding its role as both a noun and an adjective, and its function in compound verbs. The most common verb construction is اضافه کردن (ezāfe kardan), which means 'to add.' This is used in cooking (adding salt), in finance (adding to an account), and in conversation (adding a point). Another common form is اضافه شدن (ezāfe shodan), meaning 'to be added' or 'to increase.' For example, 'Be jam'-e mā ezāfe shod' (He/she was added to our group/joined us). When used as an adjective, it follows the noun it modifies: 'puli-ye ezāfe' (extra money). Note that in spoken Persian, the 'e' at the end of 'ezāfe' is often pronounced clearly, especially when it's functioning as a noun meaning 'surplus.'

Common Collocations:
  • Kār-e ezāfe: Overtime work
  • Vazn-e ezāfe: Excess weight (overweight)
  • Harf-e ezāfe: Preposition (literally: extra/added word)
  • Sā'at-e ezāfe: Extra hour / Overtime

In formal writing, 'ezāfe' is used to describe budgetary surpluses or population growth. In informal settings, it's used to complain about clutter: 'In vasāyel ezāfe hastand' (These things are extra/unnecessary). A very important distinction for B1 learners is the difference between 'ezāfe' and 'bishtar.' 'Bishtar' means 'more' (comparative), while 'ezāfe' means 'extra' (surplus). If you want more tea, you say 'Chāyi-ye bishtar mikhāham.' If you have a cup of tea that no one is drinking, that is 'chāyi-ye ezāfe.' Mixing these up is a common mistake. Furthermore, in the context of 'Harf-e Ezāfe' (Prepositions), it refers to words like 'dar' (in), 'be' (to), and 'az' (from). These are called 'added words' because they are added to nouns to show relationship. This grammatical terminology is essential for anyone studying Persian linguistics.

When discussing health, 'ezāfe vazn' (overweight) is a standard term. 'Man ezāfe vazn dāram' (I am overweight). In a restaurant, if you want to take home the 'extra' food, you refer to it as 'ezāfe-ye ghazā.' The versatility of this word allows it to function in almost every domain of life. From the 'ezāfe-kāri' (overtime pay) that helps a family get by, to the 'ezāfe-guyi' (loquacity/talking too much) that bores a listener, the root meaning of 'beyond the necessary' remains constant. In technical fields, such as engineering or computer science, 'ezāfe-bār' refers to 'overload.' This shows how the word scales from simple kitchen talk to complex technical descriptions. Mastering the nuances of 'ezāfe' will significantly elevate your ability to describe quantities and relationships in Persian.

You will encounter اضافه in a variety of real-world scenarios in Iran. One of the most common places is the workplace. Employees often discuss اضافه‌کاری (ezāfe-kāri). You might hear a colleague say, 'Emshab bāyad ezāfe-kāri konam' (I have to work overtime tonight). In the bazaar or shops, if a merchant gives you more change than required, or if there's an extra item in your bag, the word 'ezāfe' will be used to clarify the situation. In domestic life, mothers often ask their children not to leave 'ghazā-ye ezāfe' (leftover/extra food) on their plates. It is a word deeply tied to the Iranian value of avoiding waste (esrāf), yet it also celebrates the Iranian tradition of hospitality where 'ezāfe' is always prepared just in case an unexpected guest arrives.

At the Airport:
'Bār-e shomā اضافه است.' (Your luggage is extra/overweight.)
'Bāyad jarime-ye bār-e اضافه pardākht konid.' (You must pay an excess baggage fee.)

In the classroom, teachers use 'ezāfe' constantly. They talk about 'Harf-e ezāfe' (prepositions) and 'Tarkib-e ezāfe' (the linking of words). If a student writes a sentence with redundant words, the teacher might mark it as 'kalemāt-e ezāfe' (extra words). On the news, you'll hear about 'arz-e ezāfe' (surplus currency) or 'jam'iyat-e ezāfe' (excess population) in certain urban areas. The word is also prevalent in sports; for instance, 'vaght-e ezāfe' refers to 'extra time' or 'overtime' in a football match. When a match is tied and goes into extra minutes, the commentator excitedly announces the 'vaght-e ezāfe.' This makes the word part of the emotional fabric of sports fans across the country.

Socially, the word can be sensitive. To feel like an 'adam-e ezāfe' (an extra person) is a common way to express feeling like a third wheel or being socially excluded. This idiomatic use is powerful in Persian literature and modern drama. In contrast, in the world of fashion and design, 'ezāfe' might refer to the 'extra' touches or embellishments on a garment. Whether it's the 'ezāfe' on a bill (a surcharge) or the 'ezāfe' in a recipe (an extra ingredient), the word is omnipresent. It bridges the gap between the mundane and the technical, making it a cornerstone of Persian vocabulary that you will hear from the moment you land at Imam Khomeini International Airport to the moment you sit down for a Persian dinner.

For learners of Persian, اضافه presents several pitfalls. The most frequent error is confusing it with زیاد (ziyād). While both relate to quantity, they are not interchangeable. 'Ziyād' means 'much' or 'many' (quantity), whereas 'ezāfe' means 'extra' or 'surplus' (relative quantity). If you say 'Man pul-e ezāfe dāram,' it means you have more money than you need. If you say 'Man pul-e ziyād dāram,' it simply means you are rich. Another common mistake is the pronunciation of the 'h' at the end. In the word 'ezāfe' (written with a 'heh'), the final sound is a short 'e' vowel in modern Tehrani Persian, but it's important not to drop it entirely or over-emphasize it as a hard 'h'.

  • Confusing 'Ezāfe' with 'Bishtar': 'Bishtar' is a comparative (more). 'Ezāfe' is a state (extra). Don't say 'Ezāfe ghazā mikhāham' when you mean 'I want more food' (Ghazā-ye bishtar mikhāham).
  • Incorrect Verb Pairing: Learners often use 'ezāfe dāshtan' when they should use 'ezāfe kardan.' 'Ezāfe dāshtan' is a state (to have extra), while 'ezāfe kardan' is an action (to add).
  • Grammatical Misunderstanding: Thinking that 'Ezāfe' only refers to the 'e' link. Remember it is a full noun/adjective meaning 'extra' as well.
Incorrect: این چای خیلی اضافه است. (This tea is very extra - nonsensical)
Correct: این چای خیلی زیاد است. (This tea is a lot.)
Correct: این یک استکان چایِ اضافه است. (This is an extra cup of tea.)

Another nuance is the use of 'ezāfe' in the context of 'overweight.' Some learners say 'Man vazn-e ziyād dāram,' which is understandable but less idiomatic than 'Man ezāfe vazn dāram.' Additionally, in the context of 'overtime,' ensure you use 'ezāfe-kāri' as a noun for the concept, and 'ezāfe-kār' for the person (though rare) or the act. Using 'ezāfe' alone to mean 'overtime' is often insufficient; you need the 'kār' (work) suffix to be clear. Finally, be careful with the word 'ezāfāt.' This is the Arabic plural of 'ezāfe,' sometimes used in formal Persian to mean 'appendices' or 'additions' to a book. Using the plural in casual conversation will make you sound overly academic or archaic. Stick to the singular 'ezāfe' for most everyday situations.

To broaden your vocabulary, it's helpful to look at words related to اضافه. A close synonym is مازاد (māzād), which specifically means 'surplus' and is often used in economic or technical contexts, such as 'māzād-e budje' (budget surplus). Another related word is افزون (afzun), a more literary term for 'extra' or 'increasing.' You might see this in poetry or high-level journalism. For the act of adding, افزودن (afzudan) is the formal version of 'ezāfe kardan.' While 'ezāfe kardan' is common in speech, 'afzudan' is what you'll find in a formal recipe or a textbook.

بیش از حد (Bish az had)
Meaning 'beyond the limit' or 'excessive.' Used when something is 'too much' in a negative way.
زائد (Zā'ed)
Meaning 'redundant' or 'useless.' Often used for 'extra' things that are actually in the way.
ضمیمه (Zamime)
Meaning 'attachment' or 'appendix.' Something added to a document or email.

On the opposite side, we have کمبود (kambud), which means 'shortage' or 'deficiency.' If 'ezāfe' is having too much, 'kambud' is having too little. Another antonym is نقص (naqs), meaning 'defect' or 'lack.' Understanding these contrasts helps solidify the meaning of 'ezāfe.' For example, in a project, you might have 'ezāfe-ye budje' (extra budget) or 'kambud-e budje' (budget shortage). In a person's character, they might have 'ezāfe-guyi' (talking too much) or be 'kam-harf' (laconic/quiet). By learning these clusters of words, you move from knowing a single word to understanding a whole spectrum of quantity and addition in the Persian language.

Word Comparison:
- Ezāfe: Extra (could be good or bad).
- Zā'ed: Redundant (usually bad).
- Māzād: Surplus (usually technical/economic).

Lastly, consider the word تتمه (tatamme), which refers to the 'remainder' or the 'rest' of something. While 'ezāfe' is what is added or extra, 'tatamme' is what is left over after a part is used. These subtle differences are the key to reaching a C1 or C2 level of proficiency. For a B1 learner, focusing on 'ezāfe' as the general-purpose word for 'extra' and 'addition' is the best strategy, while keeping these synonyms in the back of your mind for more specific contexts.

How Formal Is It?

Nivel de dificultad

Gramática que debes saber

The Ezāfe Construction (Linking nouns/adjectives)

Compound Verbs with 'kardan'

Prepositions (Horoof-e Ezāfe)

Noun-Adjective Agreement

Possessive Enclitics

Ejemplos por nivel

1

یک صندلی اضافه بیاور.

Bring an extra chair.

Ezāfe is used here as an adjective modifying 'sandali'.

2

من نمک اضافه کردم.

I added salt.

Compound verb: ezāfe kardan (to add).

3

او پول اضافه ندارد.

He doesn't have extra money.

Ezāfe as an adjective meaning 'surplus'.

4

این غذا اضافه است.

This food is extra (leftover).

Ezāfe as a predicate adjective.

5

یک قاشق اضافه بده.

Give (me) an extra spoon.

Simple request using 'ezāfe'.

6

آیا وقت اضافه داری؟

Do you have extra time?

Common question format.

7

او به چای شکر اضافه کرد.

She added sugar to the tea.

Using 'be' (to) with 'ezāfe kardan'.

8

ما یک اتاق اضافه داریم.

We have an extra room.

Describing a household feature.

1

من هر روز دو ساعت اضافه‌کاری می‌کنم.

I work two hours of overtime every day.

Ezāfe-kāri is a compound noun for overtime.

2

او کمی اضافه وزن دارد.

He is a bit overweight.

Ezāfe-vazn is the standard term for excess weight.

3

حرف اضافه 'در' را یاد گرفتم.

I learned the preposition 'in'.

Harf-e ezāfe means preposition.

4

این لباس برای من اضافه است.

This clothing is extra/unnecessary for me.

Expressing redundancy.

5

لطفاً به لیست، نام مرا اضافه کنید.

Please add my name to the list.

Formal request using 'ezāfe kardan'.

6

او همیشه حرف‌های اضافه می‌زند.

He always says extra (unnecessary) things.

Ezāfe used to mean redundant or annoying.

7

در فوتبال، وقت اضافه وجود دارد.

In football, there is extra time.

Sports terminology.

8

این یک هزینه اضافه است.

This is an extra cost.

Discussing finances.

1

مدیر به حقوق من مبلغی اضافه کرد.

The manager added an amount to my salary.

Ezāfe kardan used for financial increases.

2

باید از شر وسایل اضافه خلاص شویم.

We must get rid of the extra/unnecessary things.

Vasāyel-e ezāfe refers to clutter.

3

او به دلیل اضافه‌کاری زیاد خسته است.

He is tired because of a lot of overtime.

Using 'be dalil-e' (because of) with ezāfe-kāri.

4

این پاراگراف در متن اضافه است.

This paragraph is redundant in the text.

Context of editing and writing.

5

مازاد بودجه به بخش آموزش اضافه شد.

The budget surplus was added to the education sector.

Combining 'māzād' and 'ezāfe shodan'.

6

او احساس می‌کرد در آن مهمانی آدم اضافه‌ای است.

He felt like he was an extra person (third wheel) at that party.

Idiomatic social usage.

7

برای سفر، یک جفت کفش اضافه برداشتم.

For the trip, I took an extra pair of shoes.

Preparation and surplus.

8

نقش حروف اضافه در جمله بسیار مهم است.

The role of prepositions in a sentence is very important.

Grammatical discussion.

1

تورم باعث اضافه شدن قیمت‌ها شده است.

Inflation has caused prices to increase.

Ezāfe shodan as a synonym for increase/rise.

2

او با اضافه کردن جزئیات، داستان را جذاب‌تر کرد.

By adding details, he made the story more attractive.

Gerund-like usage: 'bā ezāfe kardan'.

3

بار اضافه هواپیما باعث تاخیر شد.

The airplane's excess load caused a delay.

Bār-e ezāfe meaning excess baggage/load.

4

این ساختمان یک طبقه اضافه دارد که غیرقانونی است.

This building has an extra floor that is illegal.

Legal/Architectural context.

5

در این تحقیق، متغیرهای اضافه حذف شدند.

In this research, extra (confounding) variables were removed.

Academic/Scientific context.

6

او همیشه از اضافه گویی پرهیز می‌کند.

He always avoids verbosity (talking too much).

Ezāfe-guyi as a character trait.

7

سود اضافه به سهامداران پرداخت خواهد شد.

Extra profit will be paid to the shareholders.

Corporate finance context.

8

ترکیب اضافه در زبان فارسی ساختار پیچیده‌ای دارد.

The Ezāfe construction in Persian has a complex structure.

Linguistic terminology.

1

نویسنده از توصیفات اضافه برای اطاله کلام استفاده کرده است.

The author used extra descriptions for prolixity.

Literary criticism context.

2

ارزش اضافه یکی از مفاهیم کلیدی در اقتصاد است.

Surplus value is one of the key concepts in economics.

Arzesh-e Ezāfe (Surplus Value).

3

او با ظرافت، ابیات اضافه را از قصیده حذف کرد.

He delicately removed the redundant verses from the qasida.

Poetic editing.

4

این نظریه با اضافه شدن شواهد جدید تغییر کرد.

This theory changed with the addition of new evidence.

Scientific evolution.

5

در متون کهن، کاربرد حروف اضافه متفاوت بود.

In ancient texts, the use of prepositions was different.

Historical linguistics.

6

او از هرگونه تعلقات اضافه در زندگی دوری می‌جوید.

He avoids any extra attachments in life.

Philosophical/Lifestyle context.

7

اضافات و ملحقات کتاب در پایان آن آمده است.

The additions and supplements of the book are at the end.

Formal plural 'ezāfāt'.

8

فشار اضافه بر سیستم باعث فروپاشی آن شد.

Extra pressure on the system caused its collapse.

Engineering/Systems context.

1

ساختار 'اضافه' در فارسی، مرز میان نحو و صرف را کمرنگ می‌کند.

The 'Ezāfe' structure in Persian blurs the line between syntax and morphology.

Advanced linguistic analysis.

2

او در جستجوی معنایی فراتر از کلمات اضافه بود.

He was searching for a meaning beyond redundant words.

Metaphysical usage.

3

تقلیل مفاهیم به اجزای اضافه، روش او در تحلیل بود.

Reducing concepts to redundant components was his method of analysis.

Analytical philosophy.

4

در این اثر هنری، هیچ عنصری اضافه به نظر نمی‌رسد.

In this artwork, no element seems redundant.

Artistic criticism.

5

بحران ناشی از تولید اضافه، بازار را به رکود کشاند.

The crisis resulting from overproduction drove the market into recession.

Macroeconomic context.

6

او با نگاهی هستی‌شناسانه، وجود را از زواید اضافه پیراست.

With an ontological gaze, he stripped existence of redundant superfluities.

High-level philosophical Persian.

7

تطور تاریخی حرف اضافه در گویش‌های مختلف ایرانی مشهود است.

The historical evolution of prepositions is evident in various Iranian dialects.

Philological research.

8

او به نقد 'اضافه‌گویی‌های' مدرنیته در آثارش می‌پردازد.

He critiques the 'redundancies' of modernity in his works.

Sociocultural critique.

Colocaciones comunes

اضافه کردن
اضافه شدن
اضافه‌کاری
اضافه وزن
حرف اضافه
وقت اضافه
بار اضافه
هزینه اضافه
پول اضافه
غذای اضافه

Se confunde a menudo con

اضافه vs زیاد (ziyād)

Ziyād means 'a lot'; Ezāfe means 'extra/surplus'.

اضافه vs بیشتر (bishtar)

Bishtar means 'more' (comparative); Ezāfe means 'additional/surplus'.

اضافه vs علاوه (alāve)

Alāve is usually used in the phrase 'be alāve' (in addition to), while ezāfe is a noun/adj.

Fácil de confundir

اضافه vs

اضافه vs

اضافه vs

اضافه vs

اضافه vs

Patrones de oraciones

Cómo usarlo

nuance

'Ezāfe' is relative to a need. 'Ziyād' is an absolute quantity.

formality

'Afzudan' is the formal alternative to 'ezāfe kardan'.

grammar link

The term 'Ezāfe' in grammar is actually a noun meaning 'the addition' (of the vowel).

Errores comunes
  • Using 'ezāfe' when you mean 'ziyād' (a lot).
  • Forgetting the 'kār' in 'ezāfe-kāri' (overtime).
  • Using 'ezāfe' to mean 'more' in a comparison (use 'bishtar').
  • Pronouncing the final 'e' as a hard 'h'.
  • Thinking 'Harf-e ezāfe' means 'extra letter' (it means preposition).

Consejos

The Link

Always remember the 'e' sound between a noun and its description. That's the Ezāfe link!

Add it up

Use 'ezāfe kardan' for adding ingredients in cooking. It's the most natural verb.

Third Wheel

If you feel left out, you can say 'Man inja ezāfe hastam' (I am extra/unwanted here).

Overtime

Don't just say 'ezāfe' for overtime. Say 'ezāfe-kāri' to be clear.

Extra Bag

Ask for 'pālastik-e ezāfe' if you need an extra plastic bag at the store.

Be Concise

Avoid 'kalemāt-e ezāfe' (extra words) to make your Persian writing sound professional.

Luggage

Check your 'bār-e ezāfe' before going to the airport to avoid high fees.

Weight

Use 'ezāfe vazn' instead of 'chāgh' (fat) to be more polite when discussing weight.

Extra Time

In a tie game, look for 'vaght-e ezāfe' on the screen.

Prepositions

Memorize 'Harf-e ezāfe' as the term for prepositions to understand grammar books.

Memorízalo

Asociación visual

Imagine a plus sign (+) sitting between two Persian words. That plus sign is 'Ezāfe'.

Origen de la palabra

Arabic root Z-Y-D (to increase).

Contexto cultural

Avoid 'ezāfe-guyi' (talking too much) in formal gatherings; brevity is valued.

Overtime is common and often expected in many Iranian sectors.

Always cook extra food; an unexpected guest is a 'blessing from God'.

Practica en la vida real

Contextos reales

Inicios de conversación

"آیا امروز اضافه‌کاری داری؟ (Do you have overtime today?)"

"چطور می‌توانم به این غذا طعم اضافه کنم؟ (How can I add flavor to this food?)"

"آیا صندلی اضافه برای من هست؟ (Is there an extra chair for me?)"

"چرا این همه وسایل اضافه در خانه داری؟ (Why do you have all these extra things in the house?)"

"به نظر تو این پاراگراف اضافه نیست؟ (Don't you think this paragraph is redundant?)"

Temas para diario

Write about a time you had to work overtime (ezāfe-kāri).

List five things in your room that are 'ezāfe' (unnecessary).

Describe a recipe and what ingredients you 'ezāfe' (add) to make it better.

How do you feel when you are an 'ādam-e ezāfe' in a group?

Reflect on the importance of the 'Ezāfe' link in learning Persian.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, it is neutral. 'Ezāfe-kāri' (overtime) can mean more money, which is good. 'Ezāfe vazn' (overweight) is usually seen as bad. It depends on what is being added.

It is the short 'e' sound (kasra) that connects a noun to its adjective (e.g., ketāb-e xub) or a noun to its possessor (e.g., ketāb-e Ali). It is fundamental to the language.

You can say 'Marā dar Instagram ezāfe kon' (Add me in Instagram), though 'follow kon' is more common now.

Yes, but be careful. Calling someone 'ādam-e ezāfe' means they are unwanted or a third wheel. It can be hurtful.

It literally means 'added word,' but it is the Persian term for a preposition (like 'in', 'to', 'from').

In simple math, we use 'be alāve' or 'jam'. For example, '2 be alāve-ye 2'. 'Ezāfe kardan' is the action of adding.

It specifically means working hours beyond your official contract, usually for extra pay.

The term is 'bār-e ezāfe'. You might have to pay 'jarime-ye bār-e ezāfe' (excess baggage fine).

Yes, 'ezāfe-hā' is common. In formal or religious contexts, 'ezāfāt' is used.

It means 'excess weight.' It's the polite and standard way to say someone is overweight.

Ponte a prueba 204 preguntas

/ 204 correct

Perfect score!

Contenido relacionado

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!