اخطار en 30 segundos

  • <strong>اخطار</strong> means alert or warning.
  • It signals potential danger or an urgent situation.
  • Used in formal and informal contexts.
  • Requires attention and often action.

The Persian word اخطار (ekhtār) is a noun that translates to 'alert,' 'warning,' or 'notice.' It signifies a signal or message intended to inform someone about potential danger, an urgent situation, or an important piece of information that requires attention. Think of it as a heads-up, a red flag, or an official announcement that something needs to be known or addressed promptly.

People use اخطار in various contexts. It can be a formal warning issued by authorities, such as a weather اخطار about an impending storm, or a fire اخطار indicating a safety breach. In a more general sense, it can be an alert about a system malfunction, a security threat, or even a reminder about an important deadline. The core idea is to convey a sense of urgency and the need for awareness or action.

Consider the context of a workplace. A manager might issue an اخطار to an employee about their performance or about a new company policy. In the realm of technology, you might receive an اخطار from your computer about a virus or a low battery. Even in everyday life, a sign on a construction site warning of danger could be considered a form of اخطار. The word carries a sense of seriousness, implying that the information conveyed is not to be taken lightly.

The tone of an اخطار can vary. It can be stern and authoritative, or it can be informative and cautionary. Regardless of the tone, the underlying purpose remains the same: to alert and inform. It's a crucial word for understanding safety protocols, official communications, and situations where vigilance is required.

Let's look at some examples to solidify the meaning:

Formal Warning
The government issued an اخطار regarding the potential for earthquakes in the region.
Security Alert
Users received an اخطار about a suspicious login attempt on their account.
Workplace Notice
The company posted an اخطار about upcoming maintenance that would affect system access.
General Caution
There was an اخطار posted at the entrance of the park about dangerous wildlife.

The pilot announced an اخطار regarding turbulence ahead.

Using اخطار (ekhtār) correctly in sentences involves understanding its role as a noun and the contexts in which it typically appears. It often follows verbs related to giving, receiving, or issuing. The word itself signifies a warning or an alert, so the surrounding sentence structure will usually reflect this sense of communication about something important or potentially negative.

One common structure is when someone gives or issues an اخطار. For instance, you might say, 'The authorities issued an اخطار.' In Persian, this would be 'مقامات صادر کردند یک اخطار' (maqāmāt sāder kardand yek ekhtār). Here, صادر کردن (sāder kardan) means 'to issue,' and یک (yek) is the indefinite article 'a.'

Another frequent pattern involves receiving or seeing an اخطار. A sentence like 'I received an اخطار about the system update' would translate to 'من دریافت کردم یک اخطار درباره به‌روزرسانی سیستم' (man daryāft kardam yek ekhtār dar-bāre-ye be-ruz-resāni-ye sistem). دریافت کردن (daryāft kardan) means 'to receive.' Alternatively, you might say 'I saw an اخطار,' which would be 'من دیدم یک اخطار' (man didam yek ekhtār).

The word اخطار can also be the subject of a sentence, describing what the alert is about. For example, 'The اخطار was about a potential security breach.' In Persian: 'اخطار درباره نقض احتمالی امنیت بود' (ekhtār dar-bāre-ye naqż-e eḥtemāli-ye amniyat bud). Here, بود (bud) is the past tense of 'to be.'

It's also common to specify the *type* of اخطار. You might hear 'a warning اخطار' or 'a safety اخطار.' In Persian, this often involves an ezafe construction or adjectives. For instance, 'safety اخطار' could be 'اخطار ایمنی' (ekhtār-e imeni), where ایمنی (imeni) is 'safety.'

Let's explore more sentence structures:

Issuing an alert
The company's security team sent an اخطار to all employees regarding a phishing attempt.
Receiving a notice
We received an اخطار from the landlord about upcoming building repairs.
Content of the warning
The اخطار clearly stated the risks associated with the product.
Responding to an alert
After the اخطار, the team immediately took precautionary measures.
Formal notification
The court issued a formal اخطار to the defendant.

The website displayed an اخطار about server maintenance.

You'll encounter the word اخطار (ekhtār) in a variety of real-world scenarios, primarily in situations where information needs to be conveyed with a degree of urgency or seriousness. Its usage spans formal communications, official announcements, and even everyday cautionary messages.

Official Announcements and Government Communications: This is a prime area where اخطار is frequently used. Government agencies, meteorological departments, and disaster management authorities often issue اخطارs. For example, you might hear news reports about a weather اخطار for heavy rain, a tsunami اخطار, or an earthquake preparedness اخطار. These are critical alerts designed to ensure public safety.

Workplace and Organizational Settings: In professional environments, اخطار can refer to formal notices regarding policies, disciplinary actions, or safety regulations. A manager might give an employee an اخطار about their performance, or HR might issue an اخطار about a change in working hours. Companies also use اخطارs for system downtimes or security breaches.

Technology and Software: When using computers or mobile devices, you often receive alerts or notifications. Some of these are presented as اخطارs, especially if they relate to important system issues, security vulnerabilities, or critical updates. For instance, an antivirus program might display an اخطار about a detected threat.

Public Spaces and Safety Signs: You'll find اخطارs posted in public places like construction sites, industrial areas, or natural reserves. These signs serve as warnings about potential dangers, such as 'Danger: High Voltage,' 'Keep Out,' or 'Beware of Falling Objects.' These are visual forms of اخطار.

Legal and Administrative Contexts: In legal proceedings or administrative processes, an اخطار can be a formal summons, a notice of a hearing, or a warning about non-compliance. Lawyers and legal professionals use this term when referring to official notifications that require a response or action.

News and Media: News broadcasts and articles frequently report on events that involve اخطارs. They might discuss a government اخطار, a company's security اخطار, or an اخطار issued by an international organization.

Consider these scenarios:

Emergency Broadcast
During a severe storm, emergency services might broadcast an اخطار urging residents to stay indoors.
Website Notice
A prominent banner on a website might display an اخطار stating that the site will be temporarily unavailable for maintenance.
Medical Context
A doctor might give a patient an اخطار about the side effects of a medication.
Travel Advisory
A country's foreign ministry might issue an اخطار to its citizens traveling abroad, warning of potential risks in a certain region.

The ship's captain gave an اخطار about rough seas.

When learning to use اخطار (ekhtār), English speakers might make a few common mistakes, often related to choosing the wrong English equivalent or misplacing it within a sentence structure. Understanding these pitfalls can help you use the word more accurately.

1. Confusing 'Alert' with 'Information' or 'News': The most frequent error is using اخطار when a more general term like 'information' (اطلاعات - etelā'āt) or 'news' (اخبار - akhbār) would be appropriate. اخطار specifically implies a warning or a signal of something important that requires attention, often with a sense of caution or potential risk. Simply sharing general news or information doesn't warrant the use of اخطار.

Incorrect: من یک اخطار درباره آب و هوا دریافت کردم. (Man yek ekhtār dar-bāre-ye āb o havā daryāft kardam.) - *Meaning: I received an alert about the weather.* (If it was just a forecast, not a severe warning).

Correct: من یک اطلاعیه (ettelā'iyeh - notice) درباره آب و هوا دریافت کردم. (Man yek ettelā'iyeh dar-bāre-ye āb o havā daryāft kardam.) - *Meaning: I received a notice about the weather.*

2. Overusing it for Minor Notifications: Sometimes, learners might use اخطار for very minor notifications that don't carry any significant weight or risk. For instance, a simple reminder to update an app might not be a true اخطار unless it's framed as a security necessity.

Incorrect: من یک اخطار برای به‌روزرسانی برنامه‌ام دریافت کردم. (Man yek ekhtār barā-ye be-ruz-resāni-ye barname-am daryāft kardam.) - *Meaning: I received an alert to update my app.* (If it's just a routine update).

Correct: برنامه من نیاز به به‌روزرسانی دارد. (Barname-ye man niyāz be be-ruz-resāni dārad.) - *Meaning: My app needs an update.*

3. Incorrect Grammatical Placement: As a noun, اخطار needs to be placed correctly within the sentence. It can be the subject, object, or part of a prepositional phrase. Misplacing it can lead to awkward or grammatically incorrect sentences.

Incorrect: اخطار آمدن قطار. (Ekhtār āmadan-e qetār.) - *Meaning: Alert of train coming.* (Ungrammatical and unclear).

Correct: اخطاری درباره زمان رسیدن قطار منتشر شد. (Ekhtāri dar-bāre-ye zamān-e residan-e qetār montasher shod.) - *Meaning: A notice was published about the train's arrival time.*

4. Using it as a Verb: اخطار is a noun. While there are verbs related to warning (like هشدار دادن - hoshdār dādan), اخطار itself is not a verb. English speakers might sometimes mistakenly try to conjugate it or use it in verb-like ways.

Incorrect: او به من اخطار کرد. (U be man ekhtār kard.) - *Meaning: He alerted me.* (While understandable, it's not the standard way to express 'to warn').

Correct: او به من هشدار داد. (U be man hoshdār dād.) - *Meaning: He warned me.*

5. Confusing with Similar Sounding Words: While not directly related to meaning, sometimes learners might confuse اخطار with words that sound similar but have entirely different meanings, leading to accidental misuse.

Here are some examples of common mistakes and their corrections:

Mistake: Using 'اخطار' for general information
Incorrect: امروز اخطار خوبی از هواشناسی دریافت کردم. (Man emruz ekhtār-e khubi az havāshenāsi daryāft kardam.) - *Meaning: I received a good alert from meteorology today.* (If it was just a forecast).
Correct: امروز پیش‌بینی (pishbini - forecast) خوبی از هواشناسی دریافت کردم. (Emruz pishbini-ye khubi az havāshenāsi daryāft kardam.)
Mistake: Using 'اخطار' as a verb
Incorrect: سیستم به من اخطار داد که باتری کم است. (Sistem be man ekhtār dād keh bāttari kam ast.) - *Meaning: The system alerted me that the battery is low.*
Correct: سیستم به من هشدار داد که باتری کم است. (Sistem be man hoshdār dād keh bāttari kam ast.)
Mistake: Overusing for minor notifications
Incorrect: من یک اخطار برای پیام جدید دریافت کردم. (Man yek ekhtār barā-ye payām-e jadid daryāft kardam.) - *Meaning: I received an alert for a new message.*
Correct: من یک پیام جدید دارم. (Man yek payām-e jadid dāram.) - *Meaning: I have a new message.*

Remember that اخطار carries a weight of warning or significant notice.

While اخطار (ekhtār) is a key term for 'alert' or 'warning,' Persian offers several other words and phrases that convey similar meanings but with nuances in formality, intensity, or context. Understanding these alternatives will enrich your vocabulary and help you choose the most precise word for any given situation.

1. هشدار (Hoshdār): This is perhaps the closest synonym to اخطار and is very commonly used. Both 'hoshdār' and 'ekhtār' can translate to 'warning' or 'alert.' However, 'hoshdār' often carries a slightly stronger sense of caution or a direct plea to be careful, especially in spoken language. It's frequently used with the verb دادن (dādan - to give) to form 'هشدار دادن' (hoshdār dādan - to warn).

اخطار vs. هشدار
اخطار (Ekhtār): Often used for more formal notices, official alerts, or system-generated warnings. It can feel more like a 'notice' or 'alert.' Example: اخطار امنیتی (ekhtār-e amniyati - security alert).
هشدار (Hoshdār): Can be used more broadly, including informal warnings or personal advice. It's very common for verbal warnings. Example: هشدار دادم که سرد است. (Hoshdār dādam keh sard ast.) - *I warned that it was cold.*

2. اعلامیه (E'lāmiyeh): This word means 'announcement,' 'declaration,' or 'notice.' While it can sometimes overlap with اخطار if the announcement itself is a warning, 'e'lāmiyeh' is more general. It's used for any public statement or notification, not necessarily one that implies danger.

اخطار vs. اعلامیه
اخطار (Ekhtār): Specifically a warning or alert. Example: اخطار آتش‌سوزی (ekhtār-e ātash-suzī - fire warning).
اعلامیه (E'lāmiyeh): A general announcement or notice. Example: اعلامیه تعطیلی (e'lāmiyeh-ye ta'tili - notice of closure).

3. تذکر (Tazakkor): This word means 'reminder,' 'note,' or 'caution.' It's generally used for less severe situations than اخطار or هشدار. It's often a gentle nudge or a point of advice that doesn't carry the same weight of potential danger.

اخطار vs. تذکر
اخطار (Ekhtār): A formal warning, often about significant risks. Example: اخطار رسمی (ekhtār-e rasmi - official notice).
تذکر (Tazakkor): A reminder or a gentle caution. Example: تذکر دادم که کلیدها را فراموش نکند. (Tazakkor dādam keh kelid-hā rā farāmoosh nakonad.) - *I reminded him not to forget the keys.*

4. خبر (Khabar): This is the general word for 'news' or 'information.' It's used when you are simply conveying information without any inherent sense of warning or urgency.

اخطار vs. خبر
اخطار (Ekhtār): Implies a warning or alert. Example: اخطار آب و هوایی (ekhtār-e āb o havāyi - weather alert).
خبر (Khabar): General news or information. Example: خبر خوبی شنیدم. (Khabar-e khubi shenidam.) - *I heard good news.*

5. پیام (Payām): This means 'message.' It's a very general term and can refer to any kind of communication, including warnings, but it doesn't inherently carry the same gravity as اخطار.

اخطار vs. پیام
اخطار (Ekhtār): A specific type of message that is a warning. Example: اخطار امنیتی (ekhtār-e amniyati - security alert).
پیام (Payām): Any message. Example: یک پیام برای تو دارم. (Yek payām barā-ye to dāram.) - *I have a message for you.*

In summary, while all these words relate to communication, اخطار is specifically for alerts and warnings, often in formal or critical contexts. هشدار is a close synonym, often used for more direct or verbal warnings. اعلامیه is a general announcement, تذکر is a reminder or gentle caution, and خبر is general news.

Choosing the right word depends on the severity and formality of the situation.

Guía de pronunciación

UK /ɛxˈtɑːr/

Ejemplos por nivel

1

انتبه! يوجد خطر.

Pay attention! There is danger.

Simple imperative.

2

هناك شيء سيحدث.

Something is going to happen.

Future tense.

3

اذهب بسرعة!

Go quickly!

Imperative verb.

4

لا تلمس هذا.

Do not touch this.

Negative imperative.

5

صوت عالٍ!

Loud sound!

Exclamation.

6

هناك نار.

There is fire.

Simple statement.

7

اطلب المساعدة.

Ask for help.

Imperative verb.

8

انظر إلى السماء.

Look at the sky.

Imperative verb.

1

هذا إشعار بوجود خطر.

This is a notice of danger.

Noun phrase.

2

لقد تلقيت تحذيراً.

I have received a warning.

Past tense verb.

3

يجب أن تكون حذراً.

You must be careful.

Modal verb + adjective.

4

هناك تنبيه بشأن العاصفة.

There is an alert regarding the storm.

Noun + preposition.

5

انتبه للعلامات.

Pay attention to the signs.

Imperative verb + noun.

6

هذا تنبيه أمني.

This is a security alert.

Noun phrase.

7

لقد صدر تحذير.

A warning has been issued.

Passive voice.

8

نحن نرسل إشعاراً.

We are sending a notification.

Present continuous.

1

صدر إخطار رسمي بخصوص الطقس السيئ.

An official alert was issued regarding the bad weather.

Passive voice + prepositional phrase.

2

يجب علينا الانتباه لهذا الإخطار.

We must pay attention to this alert.

Modal verb + infinitive.

3

تلقينا إخطاراً بشأن تأخير الرحلة.

We received an alert regarding the flight delay.

Past tense verb + prepositional phrase.

4

هذا الإخطار يتطلب إجراءً فورياً.

This alert requires immediate action.

Subject + verb + object.

5

تم نشر إخطار على الموقع الإلكتروني.

An alert was posted on the website.

Passive voice.

6

الرجاء قراءة هذا الإخطار بعناية.

Please read this alert carefully.

Imperative + adverb.

7

كان هناك إخطار بوجود خلل في النظام.

There was an alert about a system malfunction.

Existential sentence + prepositional phrase.

8

لا تتجاهل هذا الإخطار الهام.

Do not ignore this important alert.

Negative imperative + adjective.

1

صدر إخطار عاجل بخصوص الظروف الجوية الخطرة.

An urgent alert was issued concerning the dangerous weather conditions.

Passive voice + adjective phrase.

2

تلقى المستخدمون إخطاراً بوجود محاولة اختراق.

Users received an alert about an attempted intrusion.

Past tense verb + prepositional phrase.

3

يجب التعامل مع هذا الإخطار بالجدية اللازمة.

This alert must be treated with the necessary seriousness.

Modal verb + passive infinitive.

4

تم تعميم إخطار حول التغييرات المقررة.

An alert was circulated regarding the scheduled changes.

Passive voice.

5

يحتوي الإخطار على تفاصيل مهمة حول الإجراءات.

The alert contains important details about the procedures.

Subject + verb + object + prepositional phrase.

6

من الضروري الالتزام بما ورد في هذا الإخطار.

It is necessary to adhere to what is stated in this alert.

Impersonal construction + infinitive.

7

سيتم إرسال إخطار آخر عند اكتمال التحديث.

Another alert will be sent upon completion of the update.

Future passive + temporal clause.

8

لم يكن هناك أي إخطار مسبق بهذا الأمر.

There was no prior alert about this matter.

Negation + existential.

1

صدر إخطار رسمي من السلطات المختصة بشأن المخاطر المحتملة.

An official alert was issued by the competent authorities concerning the potential risks.

Passive voice + complex prepositional phrases.

2

تلقى جميع الموظفين إخطاراً استثنائياً بخصوص التحديثات الأمنية.

All employees received an exceptional alert regarding the security updates.

Past tense verb + adjective + prepositional phrase.

3

يتعين على الجهات المعنية الاستجابة لهذا الإخطار دون إبطاء.

The concerned parties must respond to this alert without delay.

Modal verb + infinitive + adverbial phrase.

4

تم تعميم الإخطار عبر قنوات الاتصال المتعددة لضمان وصوله.

The alert was disseminated through multiple communication channels to ensure its reach.

Passive voice + purpose clause.

5

يستوجب هذا الإخطار تقييماً دقيقاً للموقف.

This alert necessitates a precise assessment of the situation.

Subject + verb + object + prepositional phrase.

6

من الأهمية بمكان الالتزام الصارم بتعليمات هذا الإخطار.

It is of utmost importance to strictly adhere to the instructions of this alert.

Impersonal construction + adverb + infinitive.

7

سيتم إرسال إخطار استباقي للمستخدمين قبل بدء الصيانة.

A proactive alert will be sent to users before the commencement of maintenance.

Future passive + temporal clause + adjective.

8

لم يكن هناك أي إخطار مسبق بخصوص هذه التغييرات الجذرية.

There was no prior alert regarding these radical changes.

Negation + existential + adjective.

1

صدر إخطار استثنائي من قبل الجهات التنظيمية العليا بشأن الثغرات الأمنية المكتشفة.

An exceptional alert was issued by the supreme regulatory bodies concerning the discovered security vulnerabilities.

Passive voice + complex noun phrases.

2

تلقى جميع أصحاب المصلحة إخطاراً استباقياً بخصوص التطورات الجيوسياسية.

All stakeholders received a proactive alert regarding the geopolitical developments.

Past tense verb + adjective + prepositional phrase.

3

يتعين على المؤسسات المعنية الاستجابة لهذا الإخطار بصرامة وحزم.

The concerned institutions must respond to this alert with strictness and firmness.

Modal verb + infinitive + adverbs.

4

تم تعميم الإخطار عبر كافة المنصات الرقمية لضمان أقصى قدر من الانتشار.

The alert was disseminated across all digital platforms to ensure maximum reach.

Passive voice + purpose clause + quantifier.

5

يستوجب هذا الإخطار إعادة تقييم شاملة للمخاطر المترتبة.

This alert necessitates a comprehensive reassessment of the resulting risks.

Subject + verb + object + adjective + noun phrase.

6

من الجوهري الالتزام المطلق بتوجيهات هذا الإخطار لتجنب العواقب الوخيمة.

It is fundamental to absolutely adhere to the directives of this alert to avoid severe consequences.

Impersonal construction + absolute adverb + infinitive + purpose clause.

7

سيتم إرسال إخطار تحذيري استباقي للمستخدمين قبل تفعيل التحديثات الجوهرية.

A proactive cautionary alert will be sent to users before the activation of the core updates.

Future passive + adjective + temporal clause + adjective.

8

لم يكن هناك أدنى إخطار مسبق بخصوص هذه التحولات الاستراتيجية غير المتوقعة.

There was not the slightest prior alert regarding these unexpected strategic shifts.

Negation + existential + adjective + adjective.

Colocaciones comunes

صادر کردن اخطار
دریافت کردن اخطار
توجه به اخطار
اخطار امنیتی
اخطار آب و هوایی
اخطار رسمی
اخطار فوری
نادیده گرفتن اخطار
محتوای اخطار
پیام اخطار

Frases Comunes

صدور اخطار

— To issue an alert or warning.

The company decided to <strong>صدور اخطار</strong> for all users regarding the new policy.

دریافت اخطار

— To receive an alert or warning.

I <strong>دریافت اخطار</strong> from the system that my password was about to expire.

توجه به اخطار

— To pay attention to an alert or warning.

It is crucial to <strong>توجه به اخطار</strong> regarding your account security.

اخطار امنیتی

— Security alert.

We received an <strong>اخطار امنیتی</strong> about a potential cyber attack.

اخطار آب و هوایی

— Weather alert.

The news reported a severe <strong>اخطار آب و هوایی</strong> for the coastal regions.

اخطار رسمی

— Official notice or warning.

The government issued an <strong>اخطار رسمی</strong> concerning public health measures.

نادیده گرفتن اخطار

— To ignore an alert or warning.

He chose to <strong>نادیده گرفتن اخطار</strong> and faced the consequences.

اخطار فوری

— Urgent alert.

An <strong>اخطار فوری</strong> was broadcasted due to the developing situation.

محتوای اخطار

— The content of an alert or warning.

Please read the full <strong>محتوای اخطار</strong> to understand the risks.

پاسخ به اخطار

— To respond to an alert or warning.

The team was trained to <strong>پاسخ به اخطار</strong> effectively.

Modismos y expresiones

"چشمک زدن چراغ اخطار"

— Literally 'the warning light blinking.' This idiom refers to a clear sign or indication that something is wrong or about to go wrong, often in a technical or mechanical context, but can be used metaphorically.

When the engine started making strange noises, the چراغ اخطار began to چشمک بزند.

Neutral/Informal
"زنگ خطر به صدا درآمدن"

— Literally 'the alarm bell ringing.' This idiom signifies that a serious problem or danger is imminent, and immediate attention is required. It's a strong signal of impending trouble.

The sudden drop in sales caused the زنگ خطر to به صدا درآید for the company's financial health.

Neutral/Formal
"دادن اخطار"

— To give a warning. This is a very common and direct way to express the act of warning someone.

The teacher داد a final اخطار to the student before sending them to the principal's office.

Neutral
"دریافت اخطار"

— To receive a warning. This is the counterpart to 'دادن اخطار' and is used when one is the recipient of a warning.

He دریافت a stern اخطار from his supervisor for his repeated mistakes.

Neutral
"چشم پوشی از اخطار"

— Literally 'to turn a blind eye to a warning.' This means to ignore or disregard a warning, often with negative consequences.

Despite the clear اخطار, he continued to engage in risky behavior, essentially چشم پوشی از اخطار.

Neutral/Informal
"اخطار جدی"

— A serious warning. This phrase emphasizes the gravity of the alert.

The government issued an اخطار جدی about the potential for an epidemic.

Formal
"اخطار اولیه"

— An initial warning or preliminary alert. This suggests that further warnings might follow if the situation doesn't improve.

This is just an اخطار اولیه; if the behavior continues, more severe action will be taken.

Formal
"اخطار مبنی بر..."

— An alert/warning stating that... (followed by the reason for the alert).

We received an اخطار مبنی بر potential system failure.

Formal
"دریافت اخطار"

— To receive a warning.

He دریافت an اخطار from the company regarding his attendance.

Neutral
"اخطار صریح"

— An explicit or clear warning.

The sign provided an اخطار صریح about the dangers of swimming in the area.

Formal
¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!