At the A1 level, learners are just beginning to grasp the basics of the Persian language. The word ارتباطات is generally too complex and abstract for this stage, as beginners focus on immediate, concrete vocabulary like saying hello, ordering food, or asking for directions. However, a beginner might encounter the singular form, ارتباط (ertebat), in very simple contexts, such as understanding that their phone has 'no connection' (ارتباط قطع است). They might hear the plural form on the news or see it on signs for the Ministry of Communications, but they are not expected to use it actively. The focus at this level is on the concept of talking (صحبت کردن) or calling (زنگ زدن) rather than the abstract noun for communications. If introduced, it is taught merely as a recognition word, helping learners identify buildings or news topics related to media and phones. The primary goal is to build a foundation so that when they reach higher levels, the transition to abstract nouns is smoother. For now, knowing that it relates to phones, internet, and talking is sufficient for an A1 learner.
As learners progress to the A2 level, they start to engage with slightly more complex texts and everyday scenarios. They begin to understand the difference between simple actions and the nouns that describe those actions. At this stage, the word ارتباطات might be introduced in the context of technology and daily life. A learner might read a simple text about how the internet has changed the world and encounter the phrase عصر ارتباطات (the age of communications). They learn to associate the word with tools they use every day, like mobile phones, emails, and social media. While they might not use it in spontaneous conversation, they can understand it in a structured reading or listening exercise. They learn basic collocations, such as 'fast communications' (ارتباطات سریع) or 'internet communications' (ارتباطات اینترنتی). The goal at the A2 level is to expand their vocabulary beyond basic survival phrases and introduce them to words that describe the modern environment they live in. They start to see how the root of the word connects to other words they might know, building a web of vocabulary that will support them in the B1 level.
At the B1 level, the word ارتباطات becomes a highly active and essential part of the learner's vocabulary. This is the stage where learners are expected to discuss familiar topics, express opinions, and describe experiences. The concept of communications is central to modern life, making this word indispensable. Learners use it to talk about their communication skills in job interviews (مهارت‌های ارتباطات), discuss the impact of social media on society, and understand news reports about telecommunications infrastructure. They learn to differentiate it from similar words like روابط (relationships) and تماس (contact). They practice using it with appropriate verbs, such as برقرار کردن (to establish) and قطع شدن (to be cut off). In writing, they might use it in essays about technology or modern society. The B1 learner understands that this word encompasses both the technical aspect of networks and the human aspect of sharing information. It is a key term that unlocks the ability to converse about professional, academic, and technological subjects with a reasonable degree of fluency and accuracy.
For a B2 learner, mastery of the word ارتباطات involves understanding its nuances and using it in complex, abstract discussions. At this level, learners are engaging with authentic materials like news broadcasts, podcasts, and articles. They encounter the word in discussions about corporate strategy (ارتباطات سازمانی), media theory (ارتباطات جمعی), and government policy. They are expected to use it accurately in professional and academic writing, demonstrating a clear understanding of its collocations and grammatical behavior. A B2 learner knows how to construct sophisticated sentences, such as 'The development of communications infrastructure is vital for economic growth' (توسعه زیرساخت‌های ارتباطات برای رشد اقتصادی حیاتی است). They can debate the pros and cons of digital communications versus face-to-face interaction. Furthermore, they are comfortable with the vocabulary surrounding the word, such as 'Information and Communications Technology' (فناوری اطلاعات و ارتباطات). The word is no longer just a vocabulary item to be memorized; it is a tool for expressing complex ideas about how society functions and how information is disseminated on a large scale.
At the C1 level, learners possess an advanced, near-fluent command of Persian. Their use of the word ارتباطات is sophisticated and highly contextualized. They can effortlessly navigate academic texts, technical reports, and high-level professional discourse where this word is prevalent. They understand the subtle differences in register and tone when using this word compared to its synonyms. A C1 learner can discuss the sociological implications of mass communications, analyze the rhetoric used in corporate communications, and comprehend complex technical jargon related to telecommunications networks. They are familiar with idiomatic or specialized uses of the word in various fields, such as linguistics, media studies, and international relations. They can write comprehensive essays or give presentations on topics like 'The evolution of global communications networks' or 'The role of non-verbal communications in cross-cultural interactions'. At this stage, the word is fully integrated into their active vocabulary, allowing them to express highly nuanced thoughts and engage in debates with native speakers on equal footing, utilizing the full spectrum of the word's meanings.
At the C2 level, the learner's understanding and use of the word ارتباطات is indistinguishable from that of an educated native speaker. They grasp the deepest cultural, historical, and etymological roots of the word. They can read classical texts where the root r-b-t is used in different forms and seamlessly transition to reading cutting-edge academic papers on quantum communications. They appreciate the philosophical dimensions of the word—what it truly means to communicate and connect in a fragmented world. A C2 learner can critique the effectiveness of a government's crisis communications strategy or analyze the linguistic shifts in digital communications over the past decade. They play with the language, using the word in creative or rhetorical ways in speeches or literary writing. They understand the subtle irony or subtext when the word is used in political discourse. At this ultimate level of proficiency, the word is not just a label for a concept; it is a lens through which they can analyze and articulate the complex web of human interaction, technology, and society in the Persian-speaking world.

ارتباطات en 30 segundos

  • Refers to 'communications' in both technical and human contexts.
  • Plural of 'ارتباط' (ertebat), meaning connection or relation.
  • Commonly used in tech (ICT), media, and business networking.
  • Pairs with verbs like برقرار کردن (establish) and قطع کردن (cut).

The Persian word ارتباطات (ertebatat) is the plural form of ارتباط (ertebat), which originates from the Arabic root r-b-t, meaning to bind or tie together. In modern Persian, it broadly translates to 'communications' or 'relations'. This encompasses a wide variety of contexts, ranging from interpersonal connections to massive telecommunications networks. Understanding this word is crucial for navigating both everyday social interactions and professional environments in Iran and other Persian-speaking regions. When we talk about how people connect, share information, or build networks, we are fundamentally discussing ارتباطات. The concept is deeply embedded in human society, reflecting our inherent need to interact and exchange ideas. From the simplest conversation between two friends to the complex data exchanges happening across global internet infrastructures, the essence of the word remains the same: the bridging of a gap between separate entities.

Telecommunications
Refers to the technology and infrastructure used for transmitting information, such as phone lines, internet, and satellite networks.

وزارت ارتباطات و فناوری اطلاعات مسئول توسعه اینترنت است.

Furthermore, the term is frequently used in academic and professional settings. For instance, a degree in Communications is translated as علوم ارتباطات (Communication Sciences). This field studies how information is disseminated, the impact of mass media, and the nuances of public relations. In the corporate world, a Public Relations department is known as روابط عمومی, but the overarching strategy of connecting with the public and stakeholders falls under the umbrella of corporate communications. The word is versatile, adapting to the scale of the connection it describes.

Interpersonal Relations
Describes the ways in which individuals interact, communicate, and maintain relationships with one another in society.

او مهارت‌های ارتباطات بین فردی بسیار قوی دارد.

In the digital age, the significance of this word has only grown. We now speak of digital communications, social media networks, and instant messaging platforms, all of which are facets of modern ارتباطات. The evolution of the word mirrors the evolution of human society. As our methods of connecting have become more sophisticated, so too has our application of this term. It is no longer just about speaking or writing letters; it is about data packets, fiber optics, and global connectivity. Yet, despite these technological advancements, the core meaning—the act of relating and communicating—remains intact.

Mass Media
The platforms and methods used to broadcast information to a large audience, including television, radio, and newspapers.

رشته ارتباطات جمعی در دانشگاه تهران تدریس می‌شود.

To truly master this word, one must observe its collocations and the verbs it frequently pairs with. We establish communications (برقرار کردن), we cut or sever communications (قطع کردن), and we expand our networks (گسترش دادن). These verb pairings highlight the dynamic nature of the concept. It is not a static state but an active process that requires effort to initiate, maintain, and sometimes terminate. Whether in a diplomatic context where international relations are being negotiated, or in a personal context where someone is trying to improve their communication skills, the word serves as a foundational vocabulary item for any intermediate Persian learner.

توسعه ارتباطات سیار در دهه گذشته چشمگیر بوده است.

ما باید ارتباطات خود را با مشتریان بهبود بخشیم.

Using the word ارتباطات correctly requires an understanding of its grammatical function and its common collocations. As a plural noun, it is often followed by adjectives or other nouns in an Ezafe construction to specify the type of communication. For example, ارتباطات بین‌المللی (international communications/relations) or ارتباطات جمعی (mass communications). It is essential to recognize that because it is a plural Arabic broken/regularized plural (ending in -at), it usually takes plural verbs when referring to specific multiple connections, but can take a singular verb when referring to the field or system as a whole (e.g., 'Communications is an interesting field'). This dual nature makes it a fascinating word to study and use in varied contexts.

Establishing Connections
Use the verb برقرار کردن (to establish) when talking about setting up communications or making contact.

آنها موفق شدند ارتباطات رادیویی را برقرار کنند.

In professional environments, you will often use this word to discuss networking and relationship building. The phrase شبکه‌سازی ارتباطات (networking of communications) is common in business seminars. When a company wants to improve how it talks to its employees, it focuses on ارتباطات درون‌سازمانی (internal organizational communications). Conversely, talking to the public or other businesses involves ارتباطات برون‌سازمانی (external communications). Mastering these compound phrases will significantly elevate your business Persian and make you sound much more fluent and professional in corporate settings.

Severing Connections
Use the verb قطع کردن (to cut/sever) when communications break down or are intentionally stopped.

به دلیل طوفان، تمام ارتباطات تلفنی قطع شد.

Another critical area of usage is in the realm of technology and infrastructure. The Ministry of Information and Communications Technology in Iran is a major government body, and news reports frequently mention it. When reading tech news, you will encounter phrases like زیرساخت‌های ارتباطات (communications infrastructure) or فناوری اطلاعات و ارتباطات (Information and Communications Technology, ICT). In these contexts, the word refers strictly to the hardware, software, and networks that allow data to flow. It is less about the human element and more about the technical capacity to transmit signals across distances.

Improving Skills
Use verbs like بهبود بخشیدن (to improve) or تقویت کردن (to strengthen) when discussing communication skills.

کلاس‌هایی برای تقویت ارتباطات کلامی برگزار می‌شود.

Finally, consider the academic usage. If you are studying at a Persian-speaking university, you might enroll in the دانشکده علوم ارتباطات (Faculty of Communication Sciences). Here, the word encompasses journalism, public relations, media studies, and broadcasting. The academic discourse uses the word to explore theories of how messages are encoded, transmitted, and decoded by audiences. Therefore, whether you are fixing a router, giving a presentation, or analyzing media impact, knowing how to deploy this word and its associated verbs is incredibly useful for any intermediate to advanced learner.

عصر جدید به عنوان عصر ارتباطات شناخته می‌شود.

گسترش ارتباطات دیجیتال زندگی ما را تغییر داده است.

You will hear the word ارتباطات in a wide array of contexts, reflecting its broad meaning. One of the most common places is in the daily news broadcasts. Whenever there is a discussion about national infrastructure, internet censorship, or the rollout of new cellular networks like 5G, news anchors will frequently mention the Ministry of Communications or the state of the country's communications networks. It is a staple vocabulary word in any segment dealing with technology, media, or government policy regarding information dissemination. If you watch Iranian television or read Persian news websites, this word will appear almost daily.

News and Media
Frequently used in reports about internet connectivity, government ministries, and media regulations.

اخبار امروز درباره وضعیت ارتباطات اینترنتی در کشور بود.

Another major domain where this word is ubiquitous is the corporate and business world. In job interviews, candidates are often asked about their communication skills (مهارت‌های ارتباطات). Companies hold workshops to improve internal communications among staff. If you are working in an office environment in Iran or with Persian-speaking colleagues, you will hear discussions about how to streamline communications, manage client relations, and ensure that information flows smoothly between departments. It is a buzzword in management and human resources, highlighting the importance of clear and effective interaction in professional settings.

Corporate Environment
Used in HR, management, and team-building contexts to discuss how employees interact and share information.

مدیر شرکت بر اهمیت ارتباطات موثر تاکید کرد.

The academic sphere is also a primary location for encountering this term. Universities have entire departments dedicated to Communication Sciences. Students discuss mass communications, interpersonal communications, and the psychology of communication. If you attend a lecture on sociology, media studies, or linguistics, the word will be a central theme. It is used to describe the theoretical frameworks of how human beings share meaning. Textbooks, academic journals, and university seminars are filled with compound phrases utilizing this word to explore the depths of human interaction and media influence.

Academic Discourse
Central to fields like sociology, media studies, journalism, and linguistics.

او در حال نوشتن پایان‌نامه خود در رشته ارتباطات است.

Finally, in everyday conversation, while people might use simpler words for a phone call (تماس), they will use this word when talking about the broader concept of staying in touch or the modern era. People often say we live in the 'age of communications' (عصر ارتباطات) to explain why news travels so fast or why everyone is always on their phones. It is used to lament the loss of face-to-face interaction or to praise the convenience of global connectivity. It bridges the gap between high-level technical jargon and everyday observations about modern life.

در عصر ارتباطات، پنهان کردن اطلاعات دشوار است.

فناوری اطلاعات و ارتباطات به سرعت در حال پیشرفت است.

When learning the word ارتباطات, students often make a few predictable errors, primarily stemming from confusion between the singular and plural forms, and distinguishing it from closely related synonyms. The most common mistake is using the plural form when the singular is required. For example, if you want to say 'I have a connection with him', you should use the singular: من با او ارتباط دارم. Using the plural here (من با او ارتباطات دارم) sounds unnatural and overly formal, as if you have multiple distinct communication networks established with a single person. The plural is generally reserved for systems, fields of study, or a broad collection of connections.

Singular vs. Plural
Do not use the plural form for a single instance of contact or a single relationship.

اشتباه: من یک ارتباطات خوب با استادم دارم. (Correct: ارتباط)

Another frequent error is confusing this word with تماس (tamas), which specifically means a physical touch or a phone call. If you are trying to say 'I will make a communication with you tomorrow' meaning 'I will call you', using this word is incorrect. You should say فردا با تو تماس می‌گیرم. While a phone call is a form of communication, the Persian language distinguishes between the specific act of calling (تماس) and the broader concept or infrastructure of communications. Using the broad term for a specific, simple action makes the speaker sound like a textbook rather than a natural speaker.

Confusing with 'Call'
Use تماس for phone calls, not the broader term for communications.

اشتباه: لطفا فردا یک ارتباطات با من بگیر. (Correct: تماس)

Learners also sometimes struggle with the preposition that follows this word. When talking about communications *with* someone or something, the correct preposition is با (with). For example, ارتباطات با مشتریان (communications with clients). Sometimes learners mistakenly use از (from) or به (to) directly after the noun without the proper verb structure. It is important to memorize the noun phrase as a chunk: ارتباطات + با + [noun]. This ensures grammatical accuracy and natural flow in sentences, especially in business or formal writing where precision is expected.

Preposition Usage
Always use the preposition با (with) when specifying who the communication is directed towards.

اشتباه: ارتباطات به مردم بسیار مهم است. (Correct: با مردم)

Lastly, there is a tendency to overuse the word in emotional contexts. If you are talking about a romantic relationship or a deep emotional bond, the word رابطه (rabeteh) or its plural روابط (ravabet) is much more appropriate. Saying 'We have good communications' to mean 'We have a good relationship' sounds very clinical in Persian. Save this word for information exchange, technology, and professional networking, and use روابط for human relationships, diplomacy, and emotional connections. Understanding this nuance is key to achieving a B2 or C1 level of fluency.

اشتباه: ارتباطات عاشقانه آنها به پایان رسید. (Correct: رابطه)

دقت کنید که ارتباطات بیشتر برای تبادل اطلاعات است تا احساسات.

The Persian vocabulary is rich with words related to connecting, relating, and communicating. Understanding the nuances between ارتباطات and its synonyms is crucial for precise expression. The most closely related word is روابط (ravabet), which is the plural of رابطه (rabeteh). While both can translate to 'relations', روابط is heavily skewed towards human, diplomatic, and emotional relationships. For example, international relations is روابط بین‌الملل, and public relations is روابط عمومی. You would not use our target word in these specific fixed phrases. Conversely, you would not use روابط to talk about internet infrastructure; that is strictly the domain of our target word.

روابط (Ravabet)
Means relationships or relations, used for diplomacy, public relations, and personal human connections.

تفاوت ظریفی بین ارتباطات داده‌ای و روابط انسانی وجود دارد.

Another similar word is تماس (tamas), which translates to contact or call. As mentioned in the common mistakes section, تماس is the specific act of making contact, usually via phone or physical touch. If you lose contact with someone, you say تماس قطع شد. If the entire city's phone network goes down, you say ارتباطات قطع شد. The scale and abstract nature of the concepts are different. تماس is immediate and specific, while our target word is broad, systemic, and often abstract. Knowing when to zoom in with تماس and zoom out with the broader term is a mark of advanced proficiency.

تماس (Tamas)
Means contact or call, used for specific, immediate instances of reaching out to someone.

برای برقراری ارتباطات بهتر، باید تماس‌های منظمی داشته باشیم.

We must also consider words like پیوند (peyvand) and اتصال (ettesal). پیوند means a bond, link, or graft. It is often used poetically or in contexts like a hyperlink on a website (پیوند اینترنتی) or a marriage bond (پیوند زناشویی). اتصال, on the other hand, is highly technical, meaning connection or attachment, often used in plumbing, electrical work, or computer networking (e.g., internet connection is اتصال به اینترنت). While all these words share the core idea of bringing things together, their applications are highly compartmentalized in modern Persian.

اتصال (Ettesal)
Means connection, highly technical, used for physical or digital links like Wi-Fi or cables.

بدون اتصال به اینترنت، ارتباطات دیجیتال غیرممکن است.

In summary, while English might use 'communication' or 'connection' interchangeably in many contexts, Persian requires you to categorize the type of connection. Is it an emotional human bond? Use روابط. Is it a quick phone call? Use تماس. Is it a physical cable connection? Use اتصال. Is it the broad system of information exchange, media, or telecommunications? Then, and only then, is ارتباطات the perfect word to use. Mastering this semantic field will greatly enhance your reading comprehension and speaking accuracy.

دانشجویان باید تفاوت بین روابط عمومی و ارتباطات سازمانی را بدانند.

گسترش شبکه‌های اجتماعی، مرزهای ارتباطات را جابجا کرده است.

How Formal Is It?

Nivel de dificultad

Gramática que debes saber

Ezafe construction (ارتباطاتِ جمعی).

Compound verbs with nouns (ارتباطات برقرار کردن).

Preposition usage (ارتباطات با...).

Singular vs. Plural verb agreement with inanimate plurals.

Arabic broken and regular plurals in Persian (-at suffix).

Ejemplos por nivel

1

تلفن برای ارتباطات است.

The phone is for communications.

Simple sentence using 'is for' (برای ... است).

2

من ارتباطات اینترنت ندارم.

I don't have internet communications (connection).

Using 'don't have' (ندارم) with a compound noun.

3

ارتباطات مهم است.

Communications is important.

Basic subject-adjective-verb structure.

4

وزارت ارتباطات کجاست؟

Where is the Ministry of Communications?

Question using 'where is' (کجاست).

5

ارتباطات ما قطع شد.

Our communications were cut.

Simple past tense of a compound verb.

6

او در بخش ارتباطات کار می‌کند.

He works in the communications department.

Present simple tense for routine actions.

7

ارتباطات تلفنی گران است.

Telephone communications are expensive.

Adjective modifying a noun phrase.

8

من به ارتباطات نیاز دارم.

I need communications.

Using the verb 'to need' (نیاز داشتن) with the preposition 'به'.

1

عصر ما، عصر ارتباطات است.

Our era is the era of communications.

Using an Ezafe to link 'era' and 'communications'.

2

ارتباطات بین مردم آسان‌تر شده است.

Communications between people has become easier.

Present perfect tense (شده است).

3

او درس ارتباطات می‌خواند.

She studies communications.

Using 'to study' (درس خواندن) with a subject.

4

ارتباطات اینترنتی در روستا ضعیف است.

Internet communications in the village are weak.

Describing a noun with an adjective in a specific location.

5

ما باید ارتباطات خود را بهتر کنیم.

We must make our communications better.

Using the modal 'must' (باید) with the subjunctive.

6

فناوری ارتباطات خیلی پیشرفت کرده است.

Communications technology has progressed a lot.

Present perfect tense indicating a completed action with present results.

7

ارتباطات جمعی شامل رادیو و تلویزیون است.

Mass communications include radio and television.

Using 'includes' (شامل ... است).

8

بدون ارتباطات، کار سخت می‌شود.

Without communications, work becomes hard.

Conditional-like structure using 'without' (بدون).

1

مهارت‌های ارتباطات برای پیدا کردن شغل ضروری است.

Communication skills are essential for finding a job.

Using 'essential for' (ضروری برای).

2

شرکت ما به دنبال بهبود ارتباطات درون‌سازمانی است.

Our company is looking to improve internal organizational communications.

Using 'looking to' (به دنبال) followed by a noun phrase.

3

توسعه زیرساخت‌های ارتباطات به رشد اقتصاد کمک می‌کند.

The development of communications infrastructure helps economic growth.

Using 'helps' (کمک می‌کند) with the preposition 'به'.

4

ارتباطات دیجیتال نحوه زندگی ما را تغییر داده است.

Digital communications have changed the way we live.

Present perfect tense with a direct object marker (را).

5

در مواقع بحران، حفظ ارتباطات بسیار مهم است.

In times of crisis, maintaining communications is very important.

Using a gerund/infinitive as the subject (حفظ ارتباطات).

6

او مدرک کارشناسی ارشد خود را در رشته ارتباطات گرفت.

He got his master's degree in the field of communications.

Past simple tense narrating a completed event.

7

ارتباطات غیرکلامی بخش بزرگی از پیام را منتقل می‌کند.

Non-verbal communications transmit a large part of the message.

Subject-object-verb structure with a complex subject.

8

دولت بودجه بیشتری به بخش فناوری اطلاعات و ارتباطات اختصاص داد.

The government allocated more budget to the Information and Communications Technology sector.

Using 'allocated to' (اختصاص داد به).

1

فقدان ارتباطات موثر می‌تواند منجر به سوءتفاهم‌های جدی در محیط کار شود.

A lack of effective communications can lead to serious misunderstandings in the workplace.

Using 'can lead to' (می‌تواند منجر به ... شود).

2

استراتژی ارتباطات بحران این شرکت در طول رسوایی اخیر بسیار ضعیف بود.

This company's crisis communications strategy was very poor during the recent scandal.

Complex noun phrase acting as the subject.

3

گسترش شبکه‌های اجتماعی پارادایم ارتباطات جمعی را به طور کامل دگرگون کرده است.

The expansion of social networks has completely transformed the paradigm of mass communications.

Advanced vocabulary (پارادایم, دگرگون کرده است).

4

مدیران ارشد باید برای تقویت ارتباطات برون‌سازمانی با ذینفعان تلاش کنند.

Senior managers must strive to strengthen external communications with stakeholders.

Using 'strive for' (برای ... تلاش کنند).

5

امنیت ارتباطات در فضای سایبری یکی از بزرگترین چالش‌های قرن حاضر است.

Communications security in cyberspace is one of the biggest challenges of the current century.

Using 'one of the biggest' (یکی از بزرگترین).

6

نظریه‌های ارتباطات نشان می‌دهند که گیرنده پیام به اندازه فرستنده اهمیت دارد.

Communications theories show that the receiver of the message is as important as the sender.

Using 'as important as' (به اندازه ... اهمیت دارد).

7

با وجود پیشرفت‌های تکنولوژیک، ارتباطات چهره به چهره همچنان جایگاه ویژه خود را دارد.

Despite technological advancements, face-to-face communications still hold their special place.

Using 'despite' (با وجود).

8

ادغام فناوری‌های نوین در سیستم‌های ارتباطات سنتی نیازمند سرمایه‌گذاری کلان است.

Integrating modern technologies into traditional communications systems requires massive investment.

Using 'requires' (نیازمند ... است).

1

پیچیدگی‌های ارتباطات میان‌فرهنگی ایجاب می‌کند که دیپلمات‌ها آموزش‌های ویژه‌ای ببینند.

The complexities of cross-cultural communications necessitate that diplomats receive special training.

Using 'necessitates that' (ایجاب می‌کند که) followed by subjunctive.

2

انحصار در زیرساخت‌های ارتباطات می‌تواند به کاهش کیفیت خدمات و افزایش قیمت‌ها منجر شود.

Monopoly in communications infrastructure can lead to a decrease in service quality and an increase in prices.

Using abstract nouns (انحصار, کاهش, افزایش).

3

در عصر پساحقیقت، نقش ارتباطات استراتژیک در شکل‌دهی به افکار عمومی بیش از پیش برجسته شده است.

In the post-truth era, the role of strategic communications in shaping public opinion has become more prominent than ever.

Using 'more prominent than ever' (بیش از پیش برجسته شده است).

4

تحلیل گفتمان انتقادی ابزاری قدرتمند برای رمزگشایی از پیام‌های پنهان در ارتباطات رسانه‌ای است.

Critical discourse analysis is a powerful tool for decoding hidden messages in media communications.

Complex academic sentence structure.

5

پروتکل‌های ارتباطات کوانتومی نویدبخش امنیتی غیرقابل نفوذ در انتقال داده‌ها هستند.

Quantum communications protocols promise impenetrable security in data transmission.

Using 'promise' as an adjective (نویدبخش).

6

همگرایی رسانه‌ها باعث شده تا مرزهای سنتی بین انواع مختلف ارتباطات محو شود.

Media convergence has caused the traditional boundaries between different types of communications to blur.

Using 'caused to blur' (باعث شده تا ... محو شود).

7

سیاست‌گذاری در حوزه ارتباطات نیازمند ایجاد تعادل بین آزادی بیان و امنیت ملی است.

Policymaking in the field of communications requires creating a balance between freedom of speech and national security.

Using 'creating a balance' (ایجاد تعادل).

8

اختلالات سیستمیک در شبکه‌های ارتباطات جهانی می‌تواند تبعات اقتصادی فاجعه‌باری به همراه داشته باشد.

Systemic disruptions in global communications networks can bring about disastrous economic consequences.

Using 'bring about consequences' (تبعات ... به همراه داشته باشد).

1

تقلیل‌گرایی در بررسی پدیده‌های اجتماعی غالباً ناشی از نادیده انگاشتن ماهیت چندوجهی ارتباطات انسانی است.

Reductionism in examining social phenomena often stems from ignoring the multifaceted nature of human communications.

Highly formal academic vocabulary and syntax (تقلیل‌گرایی, ناشی از, نادیده انگاشتن).

2

هژمونی فرهنگی از طریق کنترل نامحسوس بر مجاری ارتباطات جمعی و بازتولید ایدئولوژی مسلط اعمال می‌شود.

Cultural hegemony is exerted through imperceptible control over the channels of mass communications and the reproduction of the dominant ideology.

Passive voice in a complex theoretical context (اعمال می‌شود).

3

در هم‌تنیدگی ارتباطات دیجیتال با حریم خصوصی، چالش‌های حقوقی و اخلاقی بی‌سابقه‌ای را فراروی قانون‌گذاران قرار داده است.

The intertwining of digital communications with privacy has placed unprecedented legal and ethical challenges before legislators.

Using 'placed before' (فراروی ... قرار داده است).

4

دگردیسی زبانی در بستر ارتباطات مجازی، نشانگر پویایی و انعطاف‌پذیری ذاتی زبان در مواجهه با تکنولوژی است.

Linguistic metamorphosis in the context of virtual communications is indicative of the inherent dynamism and flexibility of language in the face of technology.

Using 'indicative of' (نشانگر).

5

استعاره‌های مفهومی به کار رفته در ارتباطات سیاسی، ابزاری کارآمد برای چارچوب‌بندی شناختی مخاطبان محسوب می‌شوند.

The conceptual metaphors used in political communications are considered an efficient tool for the cognitive framing of audiences.

Using 'are considered' (محسوب می‌شوند).

6

تمرکززدایی از شبکه‌های ارتباطات، پیش‌شرطی اساسی برای دموکراتیزه کردن دسترسی به اطلاعات در جوامع در حال توسعه است.

Decentralization of communications networks is a fundamental prerequisite for democratizing access to information in developing societies.

Using 'fundamental prerequisite' (پیش‌شرطی اساسی).

7

پارادوکس ارتباطات مدرن در این است که به رغم اتصال مداوم، انزوای اگزیستانسیال انسان معاصر عمیق‌تر شده است.

The paradox of modern communications lies in the fact that despite constant connection, the existential isolation of contemporary man has deepened.

Using 'lies in the fact that' (در این است که).

8

تحلیل نشانه‌شناختی ارتباطات بصری در تبلیغات، لایه‌های پنهان مصرف‌گرایی را در ناخودآگاه جمعی آشکار می‌سازد.

Semiotic analysis of visual communications in advertising reveals the hidden layers of consumerism in the collective unconscious.

Using 'reveals' (آشکار می‌سازد) in a highly academic context.

Colocaciones comunes

ارتباطات جمعی
ارتباطات بین‌المللی
ارتباطات سیار
فناوری اطلاعات و ارتباطات
وزارت ارتباطات
ارتباطات درون‌سازمانی
ارتباطات موثر
مهارت‌های ارتباطات
شبکه ارتباطات
قطع ارتباطات

Se confunde a menudo con

ارتباطات vs روابط (Relations - more about human/diplomatic ties)

ارتباطات vs تماس (Contact/Call - specific act of calling)

ارتباطات vs مخابرات (Telecommunications - specifically the telecom company/infrastructure)

Fácil de confundir

ارتباطات vs

ارتباطات vs

ارتباطات vs

ارتباطات vs

ارتباطات vs

Patrones de oraciones

Cómo usarlo

nuance

Implies a system or a broad concept rather than a single, isolated event.

formality

High. It elevates the tone of the conversation.

frequency

Very high in news and business; moderate in casual daily chat.

Errores comunes
  • Using it for romantic relationships instead of روابط.
  • Using it to mean a single phone call instead of تماس.
  • Forgetting the preposition 'با' when saying 'communications with'.
  • Using a plural verb when referring to the academic field of Communications.
  • Confusing it with مخابرات (which is strictly telecommunications).

Consejos

Ezafe is Essential

Always remember to use the Ezafe (the 'e' sound) when linking this word to an adjective or another noun. For example, Ertebatat-e jami (Mass communications).

Root Connection

Remember the root r-b-t. It helps you recognize related words like marboot (related) and rabeteh (relationship).

Professional Tone

Using this word in a job interview instead of simpler words shows a higher level of professional proficiency.

News Keyword

Tune into Iranian news channels. This word is a massive keyword for any tech or infrastructure news.

Academic Writing

In essays, use this word to discuss broad societal trends, like 'The impact of communications on culture'.

Not for Love

Never use this word to describe your relationship with your spouse or partner. It sounds like you are a robot.

Learn the Chunks

Don't just learn the word; learn the chunks. 'Ertebatat bargharar kardan' (to establish communications) is a must-know.

Stress the End

The primary stress falls on the final syllable 'tat'. Er-te-ba-TAT.

Corporate Lingo

In a Persian office, 'ertebatat-e daroon-sazmani' (internal communications) is a very common HR term.

ICT Abbreviation

In Persian, ICT is translated fully as فناوری اطلاعات و ارتباطات (Fava for short in some government contexts).

Memorízalo

Origen de la palabra

Arabic

Contexto cultural

Formal/Standard. Used in news, academia, and professional settings.

Understood uniformly across Iran, Afghanistan (often pronounced slightly differently), and Tajikistan (though Russian loanwords might compete in tech contexts).

Originally meant physical connections or simple relations, but evolved rapidly in the 20th century to primarily denote telecommunications and mass media.

Practica en la vida real

Contextos reales

Inicios de conversación

"به نظر شما ارتباطات دیجیتال چه تاثیری بر روابط انسانی داشته است؟ (How do you think digital communications have affected human relationships?)"

"وضعیت ارتباطات اینترنتی در شهر شما چگونه است؟ (How is the state of internet communications in your city?)"

"آیا مهارت‌های ارتباطات در شغل شما مهم است؟ (Are communication skills important in your job?)"

"رشته علوم ارتباطات شامل چه مباحثی می‌شود؟ (What topics does the field of communication sciences cover?)"

"چگونه می‌توانیم ارتباطات درون‌سازمانی را بهبود بخشیم؟ (How can we improve internal organizational communications?)"

Temas para diario

Write about a time when a breakdown in communications caused a problem.

Describe how communications technology has changed since you were a child.

Discuss the importance of non-verbal communications in your culture.

Write a short essay on the role of mass communications in shaping public opinion.

Reflect on how you can improve your own interpersonal communications skills.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, that would sound very strange. For romantic or personal relationships, use رابطه (singular) or روابط (plural). ارتباطات is for information exchange, technology, and professional networking.

Grammatically, it is the plural of ارتباط. However, when referring to the field of study (Communications), it is treated as a singular concept. When referring to networks, it acts as a plural.

مخابرات specifically refers to telecommunications and is often used as the name of the state telecom company. ارتباطات is a broader term that includes telecommunications, mass media, and human interaction.

You say مهارت‌های ارتباطی (using the adjective form) or مهارت‌های ارتباطات. Both are acceptable and widely used in professional contexts.

The '-at' suffix is an Arabic feminine plural marker. Many Arabic loanwords in Persian use this suffix to form plurals, especially abstract nouns.

Yes, you can say ارتباطات اینترنتی for the general internet infrastructure. For your personal Wi-Fi connection, you might just say اینترنت or اتصال اینترنت.

You use the verb قطع شدن. So, the sentence is ارتباطات قطع شد (or قطع شدند).

Yes, but usually in the context of internet or phones (e.g., 'ارتباطات اینجا ضعیفه'). For just talking to a friend, people use simpler words like حرف زدن or تماس گرفتن.

In Iran, it is called وزارت ارتباطات و فناوری اطلاعات (Ministry of Information and Communications Technology), often shortened to just وزارت ارتباطات.

Usually با (with) when talking about communicating with someone, or بین (between) when talking about communications between two parties.

Ponte a prueba 180 preguntas

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!