At the A1 level, you are just starting to learn how to express why you do things. Usually, you use the simple word 'barāye' (for). For example, 'I go to the store for bread.' The phrase 'ba hadaf' is a bit too advanced for this level, but you can think of it as a very fancy way to say 'barāye'. Imagine you are an arrow and you are pointing at a target. That target is your 'hadaf'. At A1, you don't need to use 'ba hadaf' in your speaking, but if you see it in a book, just remember it means 'with the goal of'. You might see it in simple signs or very basic news headlines. It consists of two parts: 'ba' (with) and 'hadaf' (goal). Even at this early stage, knowing that 'hadaf' means 'goal' is very helpful because goals are important in every language. You can start by practicing the word 'hadaf' on its own. What is your goal? 'Hadaf-e man yādgiri-ye fārsi ast' (My goal is learning Persian). This uses the word in a simpler way than the full phrase 'ba hadaf'. As you progress, you will see how this small word becomes part of bigger, more professional sentences. For now, just focus on the idea of 'with a goal'.
At the A2 level, you are beginning to form longer sentences and connect ideas. You know how to use 'chon' (because) and 'barāye inke' (so that). 'Ba hadaf' is a phrase you might start to recognize in more formal texts or on news websites like BBC Persian. It is still a bit formal for your everyday speaking, but it is good to start understanding how it works. At this level, you should notice that 'ba hadaf' is usually followed by another word with a small 'e' sound (the Ezafe). For example, 'ba hadaf-e kharid' (with the aim of buying). You can start using it in your writing to make your Persian sound a bit more 'grown-up'. Instead of always saying 'I study for success', you can try saying 'I study with the aim of success'. This shows you are moving beyond the most basic vocabulary. You should also be aware that after 'ba hadaf', we often use a noun that describes an action, like 'yādgiri' (learning) or 'komak' (help). This is a great way to practice your noun forms. Don't worry about the complex 'ba in hadaf ke' structures yet; just focus on the 'ba hadaf-e + Noun' pattern. It will make your school assignments or basic emails look much more professional.
At the B1 level, you are becoming an 'independent user' of Persian. You can handle most everyday situations and explain your plans and opinions. 'Ba hadaf' is a phrase you should definitely start incorporating into your active vocabulary, especially in writing. At this level, you are expected to move away from simple language and start using 'standard' or 'formal' Persian more effectively. When you describe a project you are working on or a reason for a trip, 'ba hadaf' is the perfect choice. You should practice the 'ba hadaf-e + Infinitive' construction. For example, 'Man be kelās miravam ba hadaf-e taghviyat-e mokāleme' (I go to class with the aim of strengthening [my] conversation). This shows a clear link between your action and your objective. You should also start to recognize the difference between 'ba hadaf' and 'barāye'. 'Barāye' can be used for everything, but 'ba hadaf' is specifically for intentional, planned actions. If you use 'ba hadaf' correctly, it signals to Persian speakers that you are a serious student who understands the nuances of the language. You might also start encountering it in short stories or news articles about social issues, where the 'aim' of a policy is discussed.
At the B2 level, which is the target level for this word, you should be using 'ba hadaf' with ease and precision. This is the level where you are expected to understand and produce complex text on both concrete and abstract topics. 'Ba hadaf' is essential for this. You should not only use the 'ba hadaf-e + Noun' structure but also the more advanced 'ba in hadaf ke + Subjunctive' structure. This allows you to express complex intentions involving different people or scenarios. For example, 'The manager spoke with the aim that the employees would feel more motivated.' You should be able to identify when 'ba hadaf' is the most appropriate choice compared to its synonyms like 'be manzure' or 'be ghasde'. At B2, you are likely reading Persian news, watching documentaries, or participating in professional discussions. In all these contexts, 'ba hadaf' is a high-frequency phrase. You should also be able to use it at the beginning of sentences to create more varied and sophisticated sentence structures (e.g., 'With the aim of reducing costs, the company...'). Mastery of this phrase at B2 indicates that you can organize your thoughts logically and present them in a way that is culturally and grammatically appropriate for a professional Persian environment.
At the C1 level, you are a proficient user who can use Persian flexibly and effectively for social, academic, and professional purposes. For you, 'ba hadaf' is a basic building block that you can manipulate for rhetorical effect. You understand the subtle 'weight' it carries. You can use it to frame an entire argument in an essay or a speech. At this level, you should be aware of the stylistic choices between 'ba hadaf', 'be manzure', and 'be ghasde'. You might use 'be manzure' in a legal contract, 'ba hadaf' in a keynote speech, and 'be ghasde' in a psychological analysis of a character's motivations. You also understand how 'ba hadaf' interacts with other advanced grammatical structures, like passive voice or complex compound sentences. For example, 'In eqdāmāt ba hadaf-e moshakh-khas kardan-e marzhā surat gerefte ast' (These actions have been taken with the aim of clarifying the borders). You should also be able to spot when the phrase is being used ironically or to soften a difficult statement in political discourse. Your use of 'ba hadaf' should be seamless, and you should be able to explain the 'aim' of your own complex research or professional strategies using this phrase and its variants without hesitation.
At the C2 level, you have mastered the Persian language to the point of near-native fluency. 'Ba hadaf' is second nature to you. You can use it in highly specialized contexts, such as philosophical treatises or complex legislative drafting. You understand the historical evolution of the word 'hadaf' from its Arabic roots and how its usage has shifted in Persian literature and modern media. You can appreciate the rhythm and flow it adds to a sentence, using it to create balanced, 'Persianate' prose that is both clear and aesthetically pleasing. At this level, you might even play with the phrase, using it in creative writing to give a character a specifically formal or bureaucratic way of speaking. You are also able to translate complex English concepts like 'with the overarching objective of' or 'with the strategic intent to' into the most appropriate Persian equivalent, which is often a specific variation of 'ba hadaf'. You are not just using the word; you are using it to navigate the highest levels of Iranian intellectual and professional life, from debating public policy to analyzing classical poetry. Your command of such functional phrases allows you to focus entirely on the content of your message, knowing that your linguistic 'packaging' is perfect.

با هدف en 30 segundos

  • A formal phrase meaning 'with the aim of'.
  • Used in professional, academic, and news contexts.
  • Requires an Ezafe (-e) when followed by a noun.
  • Indicates intentionality and strategic purpose.

The Persian phrase با هدف (pronounced 'bā hadaf') is a cornerstone of formal, academic, and professional communication in the Persian language. Structurally, it is a prepositional phrase consisting of 'bā' (with) and 'hadaf' (goal, aim, target, or objective). When used in a sentence, it functions as an adverbial phrase of purpose, indicating the underlying motivation or intended outcome of an action. It is the sophisticated sibling of the more common 'barāye' (for), offering a level of precision and intentionality that is highly valued in Persian rhetoric. In the hierarchy of Persian vocabulary, 'ba hadaf' sits comfortably at the B2 level because it requires the speaker to move beyond simple cause-and-effect and into the realm of strategic planning and formal discourse.

Literal Meaning
With the aim; possessing a specific target or objective.
Usage Context
Primarily used in news reporting, business proposals, academic papers, and official government statements to explain the 'why' behind a policy or action.

Historically, the word 'hadaf' entered Persian from Arabic, where it originally referred to a physical target used in archery. Over centuries, it evolved into an abstract concept representing any desired end-state. Using 'ba hadaf' suggests a focused, arrow-like trajectory toward a result. In modern Iran, Afghanistan, and Tajikistan, you will hear this phrase constantly in news broadcasts. For instance, a government might launch a project 'ba hadaf-e kāhesh-e bikāri' (with the aim of reducing unemployment). It is rarely used in very casual, street-level slang, where people might prefer 'vās-e' or 'ghasd-e', but for anyone aspiring to professional fluency, mastering this phrase is non-negotiable.

دولت این قانون را با هدف حمایت از محیط زیست تصویب کرد.

The government passed this law with the aim of protecting the environment.

The phrase is extremely versatile because it can be followed by a noun (connected by an ezafe) or followed by a clause starting with 'ke' (that). This flexibility allows for both concise and complex sentence structures. When you use 'ba hadaf', you are signaling to your listener that the action being described is not accidental or incidental; it is a calculated move. This is why it is so prevalent in diplomacy and law. It defines the 'spirit' of an action. For a learner, using 'ba hadaf' instead of a simple 'baraye' is an immediate way to sound more educated and articulate.

Furthermore, 'ba hadaf' carries a connotation of seriousness. While you could say 'I went to the kitchen with the aim of eating an apple', it sounds slightly overly dramatic in Persian, much like it does in English. It is better reserved for significant life goals or professional tasks. In the corporate world of Tehran, managers use it to align teams: 'We are gathered here with the aim of increasing our market share'. It creates a shared sense of purpose. It is also a key phrase in the 'Vision 2025' documents and other strategic developmental plans in the Persian-speaking world, where it outlines the path toward national progress.

او با هدفِ یادگیری زبان فارسی به ایران سفر کرد.

He traveled to Iran with the aim of learning the Persian language.

In summary, 'ba hadaf' is more than just a translation of 'with the aim of'. It is a linguistic tool for structuring logic and intention. It bridges the gap between a simple action and a complex motivation. By understanding its nuances—its formal register, its grammatical requirements, and its cultural weight—you unlock a higher level of Persian expression that is essential for navigating the professional and academic landscapes of the Iranian world.

Using با هدف correctly involves understanding the 'Ezafe' construction and the use of conjunctions. There are two primary ways to integrate this phrase into your Persian sentences, depending on whether you want to follow it with a thing (a noun) or an action (a verb clause). This distinction is vital for maintaining grammatical accuracy and the formal tone that 'ba hadaf' implies.

Pattern 1: The Ezafe Connection
[Action] + با هدفِ (ba hadaf-e) + [Noun/Infinitive]. Example: مطالعه با هدفِ یادگیری (Studying with the aim of learning).
Pattern 2: The Clause Connection
[Action] + با این هدف که (ba in hadaf ke) + [Subjunctive Clause]. Example: تلاش می‌کنم با این هدف که موفق شوم (I strive with the aim that I succeed).

In the first pattern, the word 'hadaf' takes the short 'e' sound (the Ezafe) to link it to the following noun. This is the most common way to use the phrase in writing. For example, 'ba hadaf-e komak be ham-no' (with the aim of helping fellow humans). Notice that the word following the Ezafe is often an infinitive noun (masdar), which functions like a gerund in English. This creates a very smooth and professional-sounding sentence structure that is highly favored in Persian essays and reports.

دانشمندان این آزمایش را با هدفِ کشف درمان جدید انجام دادند.

Scientists performed this experiment with the aim of discovering a new treatment.

The second pattern, 'ba in hadaf ke', is slightly more complex. It introduces a subordinate clause. In Persian, clauses that express purpose or aim almost always require the verb to be in the **subjunctive mood** (be-mizanam, be-ravam, etc.). This is a key grammatical rule that learners often overlook. If you say 'ba in hadaf ke miravam' (indicative), it sounds unnatural. It must be 'ba in hadaf ke beravam' (subjunctive). This structure is useful when the subject of the main action and the subject of the goal are different, or when the goal is a complex scenario rather than a simple noun.

Another important aspect is the placement of 'ba hadaf' within the sentence. Persian is a Subject-Object-Verb (SOV) language, but adverbial phrases like 'ba hadaf' are quite mobile. You can place it at the beginning of the sentence to set the stage: 'With the aim of improving health, the city built new parks.' In Persian: 'Ba hadaf-e behbud-e salāmat, shahr bustānhā-ye jadidi sākht.' Alternatively, it can follow the subject: 'The city, with the aim of...'. This flexibility allows you to control the emphasis of your statement. If the 'goal' is the most important part of your news, put it first.

با هدفِ افزایش امنیت، دوربین‌های جدیدی در خیابان نصب شد.

With the aim of increasing security, new cameras were installed in the street.

Finally, consider the register. While 'ba hadaf' is formal, you can make it even more formal by using 'be manzure' or 'be ghasde'. However, 'ba hadaf' is the most balanced and widely used version. It avoids the potentially archaic feel of some alternatives while maintaining a professional distance. When writing an email to a professor or a business partner, 'ba hadaf' is your safest and most effective choice to explain your intentions. It shows that you have a plan and that you are communicating that plan with linguistic sophistication.

If you turn on a Persian-language news channel like BBC Persian, Iran International, or VOA Farsi, you will hear با هدف multiple times in a single hour. It is the 'bread and butter' of journalistic reporting. Journalists use it to attribute motives to political actors, explain the purpose of international summits, or describe the intent of new economic sanctions. For example, 'The UN met with the aim of discussing the climate crisis.' In this context, 'ba hadaf' provides a neutral way to report on intentions without necessarily endorsing them.

News Media
Used to describe diplomatic missions, military operations, or legislative changes.
Business/Corporate
Found in mission statements, project proposals, and annual reports to shareholders.

In the business world of modern Iran, specifically within the growing tech startup scene in Tehran (often called the 'Silicon Valley of Iran'), 'ba hadaf' is ubiquitous. Startups pitch their products 'with the aim of solving a specific problem'. You will see it on the 'About Us' pages of websites like Digikala (Iran's Amazon) or Snapp (Iran's Uber). They might say, 'We launched this service with the aim of facilitating transportation for citizens.' Here, the phrase helps build a brand identity centered on purpose and solution-oriented thinking.

این همایش با هدف تبادل نظر بین نخبگان برگزار می‌شود.

This conference is held with the aim of exchanging views among elites.

Academic settings are another primary 'habitat' for this phrase. In the introduction of a Persian thesis or a research paper published in a journal at the University of Tehran, the author must state the 'hadaf' of the study. Phrases like 'In tahghigh ba hadaf-e barresi-ye...' (This research, with the aim of investigating...) are standard. It is the formal way to define the scope of scientific inquiry. If you are a student in a Persian-speaking country, you will need this phrase to justify your research and explain your methodology to your professors.

Culturally, there is a strong emphasis in Persian thought on 'niyyat' (intention). While 'niyyat' is more religious or spiritual, 'ba hadaf' is the secular, practical manifestation of that same focus on intentionality. In speeches by public figures, whether they are talking about social reform, art, or education, they use 'ba hadaf' to frame their actions as part of a larger, meaningful journey. It resonates with the Persian cultural value of having a clear path and a noble purpose. Even in high-end advertisements for luxury goods, you might see the phrase used to describe the 'aim' of the designer in creating a particular piece.

کمپین جدید تبلیغاتی با هدف جذب مشتریان جوان طراحی شده است.

The new advertising campaign was designed with the aim of attracting young customers.

In summary, 'ba hadaf' is not a word you use to ask for bread at the bakery, but it is the word you use to explain why the bakery is switching to organic flour. It is the language of progress, reporting, and systematic thinking. By listening for it in these specific contexts—news, business, and academia—you will begin to see how the Persian language organizes intention and communicates complex goals to the public.

Learning با هدف comes with a few linguistic 'traps' that can trip up even advanced learners. The most frequent errors involve the Ezafe, the confusion with similar-looking words, and the incorrect use of verb moods in following clauses. Understanding these common pitfalls will help you use the phrase with the confidence of a native speaker.

Mistake 1: Forgetting the Ezafe
Saying 'ba hadaf komak' instead of 'ba hadaf-e komak'. The link vowel is essential for the noun-noun relationship.
Mistake 2: Indicative after 'Ke'
Using the present simple instead of the subjunctive after 'ba in hadaf ke'.

The first mistake—omitting the Ezafe—is very common in spoken Persian where vowels are sometimes dropped. However, in the formal contexts where 'ba hadaf' is typically used, omitting the Ezafe sounds like a significant grammatical lapse. Always remember that 'hadaf' is the head of the phrase, and it needs that 'e' sound to connect to the purpose. For example, 'ba hadaf-e piruzi' (with the aim of victory). If you are writing, make sure to indicate the Ezafe if you are using a transcription, or just know it's there in the spoken flow.

Wrong: او با هدف خرید نان رفت.

Correct: او با هدفِ خریدِ نان رفت.

The Ezafe connects 'hadaf' to 'kharid' (buying).

The second mistake involves the subjunctive mood. In Persian, expressions of purpose introduce a world of 'possibility' rather than 'fact'. Therefore, the verb must be subjunctive. A common error is: 'Tahlash mikonam ba in hadaf ke mifahmam' (I strive with the aim that I understand - using present indicative). The correct form is '...ke befahmam' (subjunctive). This is a subtle point but crucial for B2 and C1 level proficiency. When you use 'ba in hadaf ke', your brain should immediately switch the next verb into the 'be-' prefix form.

Another mistake is overusing the phrase in casual conversation. If you tell your friend, 'I am calling you with the aim of asking about your health' using 'ba hadaf', it sounds like you are reading from a government script. In casual settings, use 'barāye' or just 'mikhāstam...' (I wanted to...). Using 'ba hadaf' at a dinner party might make you sound robotic or unintentionally sarcastic. Use it where it belongs: in professional emails, presentations, and formal writing.

استفاده بیش از حد از با هدف در مکالمات دوستانه غیرطبیعی است.

Overusing 'ba hadaf' in friendly conversations is unnatural.

Lastly, confusion with 'be manzure' occurs. While they are often interchangeable, 'be manzure' is even more formal and often used in legal contexts. Using 'ba hadaf' in a highly technical legal document might be slightly 'too light', while using 'be manzure' in a standard business email might be 'too heavy'. However, for most learners, 'ba hadaf' is the most flexible and safest option. Just ensure you don't mix the two: 'ba manzure hadaf' is redundant and incorrect. Pick one and stick to its specific grammatical structure.

Persian is a language rich in synonyms, each with its own specific 'flavor' and register. While با هدف is excellent for general formal use, knowing its alternatives allows you to fine-tune your message based on the level of formality and the specific type of intention you wish to convey. Here, we compare 'ba hadaf' with its closest relatives.

به منظورِ (Be Manzure)
Very formal, almost exclusively written. Used in legal, administrative, and very high-level academic texts. 'Be manzure-ye eslāh' (For the purpose of reform).
به قصدِ (Be Ghasde)
Focuses on personal intent. 'Ghasd' means intention. Used when someone has a specific, often immediate, plan in mind. 'Be ghasde safar' (With the intention of traveling).
جهتِ (Jahate)
Literally 'in the direction of'. Used in business and instructions. 'Jahate ettelā' (For [your] information). It is concise and efficient.

Compared to 'be manzure', 'ba hadaf' feels more modern and slightly more 'active'. 'Be manzure' can feel a bit 'stiff'. If you are writing a letter to a government office, 'be manzure' is perfect. If you are writing a blog post about your goals for the year, 'ba hadaf' is much better. It strikes a balance between being serious and being accessible. It also implies a target (hadaf) rather than just a general purpose (manzur).

او به قصدِ دیدنِ خانواده‌اش آمد، اما با هدفِ پیدا کردن کار ماند.

He came with the intention (ghasd) of seeing family, but stayed with the aim (hadaf) of finding work.

'Be ghasde' is interesting because it often carries a slightly more 'internal' weight. If someone does something 'be ghasde fariyb' (with the intention of deceiving), it sounds more personal than 'ba hadaf-e fariyb'. 'Hadaf' is often externalized—it's a goal you can see on a chart. 'Ghasd' is in the heart. This is a subtle distinction that Persian poets and lawyers both exploit. As a learner, use 'ba hadaf' for things that are objective and 'be ghasde' for things that are more about your personal will.

Finally, there is 'jahat-e'. This is very common in modern administrative Persian. You will see it on signs: 'Jahat-e vorud be pārk' (For entry to the park). It is shorter than 'ba hadaf' and very practical. However, it lacks the 'visionary' quality of 'ba hadaf'. If you are describing a grand project, 'jahat-e' sounds a bit too much like a set of directions. 'Ba hadaf' sounds like a mission. Choosing between these words allows you to control the 'vibe' of your Persian, moving from the purely functional to the highly aspirational.

لطفاً جهتِ کسب اطلاعات بیشتر با ما تماس بگیرید.

Please contact us for (jahate) obtaining more information.

In conclusion, while 'ba hadaf' is your primary tool for expressing purpose at a B2 level, being aware of 'be manzure' (ultra-formal), 'be ghasde' (personal intent), and 'jahate' (practical direction) makes your Persian more nuanced and effective. You can tailor your language to your audience, ensuring that your 'hadaf'—your aim—is always clearly understood.

How Formal Is It?

Dato curioso

In classical archery, the 'hadaf' was often an elevated mound of earth used as a target. Today, it's used for everything from football goals to business KPIs.

Guía de pronunciación

UK /bɑː hæˈdæf/
US /bɑː hæˈdæf/
The primary stress is on the second syllable of 'hadaf'.
Rima con
Sadaf (Shell) Sharaf (Honor) Taraf (Side) Alaf (Grass) Khaff (Light/Weak) Najaf (City in Iraq) Hadaf (Goal) Masraf (Consumption)
Errores comunes
  • Pronouncing 'hadaf' as 'hadef'.
  • Dropping the 'h' in 'hadaf'.
  • Making the 'a' in 'ba' too short.
  • Merging 'ba' and 'hadaf' into one word without a slight pause.
  • Misplacing the stress on the first syllable of 'hadaf'.

Nivel de dificultad

Lectura 3/5

Easy to recognize in texts once the root 'hadaf' is known.

Escritura 6/5

Requires correct Ezafe and potentially subjunctive mood.

Expresión oral 5/5

Needs to be used in the right register to sound natural.

Escucha 4/5

Clearly audible in formal broadcasts.

Qué aprender después

Requisitos previos

با هدف برای قصد منظور

Aprende después

در راستای به منظور به واسطه علیرغم با وجود

Avanzado

غایت مقصود مطمح نظر وجهه همت

Gramática que debes saber

Ezafe Construction

با هدفِ (Hadaf-e) پیروزی.

Subjunctive Mood after 'Ke'

با این هدف که موفق شویم (Subjunctive).

Noun-Infinitive usage

با هدفِ خریدن (Using infinitive as a noun).

Prepositional Logic

'Bā' + Noun creates an adverbial phrase.

Formal Register Markers

Using 'ba hadaf' instead of 'baraye' to mark formality.

Ejemplos por nivel

1

او با هدف خرید نان به بازار رفت.

He went to the market with the aim of buying bread.

Simple 'ba hadaf-e' + noun.

2

من با هدف یادگیری به کلاس می‌روم.

I go to class with the aim of learning.

'Yadgiri' is a noun here.

3

ما با هدف بازی به پارک رفتیم.

We went to the park with the aim of playing.

Formal way to say 'for playing'.

4

او با هدف دیدن دوستش آمد.

He came with the aim of seeing his friend.

The 'e' sound (Ezafe) links hadaf and didan.

5

این کتاب با هدف آموزش است.

This book is with the aim of teaching.

Simple sentence structure.

6

آنها با هدف کمک اینجا هستند.

They are here with the aim of helping.

Shows purpose of presence.

7

من با هدف کار به تهران سفر کردم.

I traveled to Tehran with the aim of work.

'Kar' is the goal.

8

او با هدف ورزش می‌دود.

He runs with the aim of exercise.

Explains why he is running.

1

دولت با هدفِ کمک به مردم، قیمت‌ها را کاهش داد.

The government reduced prices with the aim of helping the people.

More complex sentence with a comma.

2

او با هدفِ موفقیت در امتحان، هر روز مطالعه می‌کند.

He studies every day with the aim of success in the exam.

Connects an action to a specific goal.

3

ما این جلسه را با هدفِ حلِ مشکل برگزار کردیم.

We held this meeting with the aim of solving the problem.

Formal business context.

4

او با هدفِ پس‌انداز پول، کمتر خرج می‌کند.

He spends less with the aim of saving money.

Relates two related actions.

5

این برنامه با هدفِ سرگرمیِ کودکان ساخته شده است.

This program is made with the aim of entertaining children.

Passive voice 'sakhte shode ast'.

6

آنها با هدفِ پیدا کردنِ خانه به این شهر آمدند.

They came to this city with the aim of finding a house.

Uses the infinitive 'peyda kardan'.

7

پلیس با هدفِ جریمه کردنِ رانندگان خاطی در خیابان است.

The police are in the street with the aim of fining offending drivers.

Institutional purpose.

8

او با هدفِ جلبِ توجه، لباس‌های رنگی می‌پوشد.

He wears colorful clothes with the aim of attracting attention.

Social motivation.

1

شرکت با هدفِ گسترشِ بازار، شعبه‌ی جدیدی افتتاح کرد.

The company opened a new branch with the aim of expanding the market.

Formal business Persian.

2

او با هدفِ ارتقایِ دانشِ خود، در این دوره شرکت کرد.

He participated in this course with the aim of improving his knowledge.

'Ertegha' is a formal word for promotion/improvement.

3

این قانون با هدفِ پیشگیری از جرم تصویب شد.

This law was passed with the aim of preventing crime.

Legal/Journalistic tone.

4

ما با هدفِ صلح، به مذاکرات ادامه می‌دهیم.

We continue the negotiations with the aim of peace.

Diplomatic context.

5

او با این هدف که زندگی بهتری داشته باشد، مهاجرت کرد.

He immigrated with the aim that he might have a better life.

Introduction of 'ba in hadaf ke' + Subjunctive.

6

تیم ملی با هدفِ کسبِ مدالِ طلا سخت تمرین می‌کند.

The national team is practicing hard with the aim of winning the gold medal.

Sports reporting style.

7

او با هدفِ حمایت از هنرمندان، این نمایشگاه را برپا کرد.

He set up this exhibition with the aim of supporting artists.

Cultural/Philanthropic context.

8

این پروژه با هدفِ کاهشِ ترافیک در حالِ اجرا است.

This project is being implemented with the aim of reducing traffic.

Urban planning terminology.

1

او با این هدف که سطحِ آگاهیِ جامعه را بالا ببرد، کتاب نوشت.

He wrote a book with the aim that he would raise the level of social awareness.

Complex 'ke' clause with subjunctive 'bala bebarad'.

2

سیاست‌هایِ جدید با هدفِ مهارِ تورم طراحی شده‌اند.

The new policies have been designed with the aim of curbing inflation.

Economic/Political reporting.

3

آنها با هدفِ ایجادِ اشتغال برایِ جوانان، کارخانه‌ای ساختند.

They built a factory with the aim of creating employment for youth.

Focus on social impact.

4

این همایش با هدفِ بررسیِ چالش‌هایِ زیست‌محیطی برگزار شد.

This conference was held with the aim of investigating environmental challenges.

Academic/Scientific discourse.

5

او با هدفِ مقابله با نابرابری، به یک سازمانِ خیریه پیوست.

He joined a charity organization with the aim of countering inequality.

Abstract social goals.

6

تحقیقاتِ گسترده‌ای با هدفِ یافتنِ واکسنِ جدید آغاز شده است.

Extensive research has begun with the aim of finding a new vaccine.

Medical/Scientific reporting.

7

دولت با هدفِ نوسازیِ بافت‌هایِ فرسوده، بودجه‌ای تخصیص داد.

The government allocated a budget with the aim of renovating worn-out urban structures.

High-level administrative Persian.

8

او با هدفِ ترویجِ فرهنگِ کتابخوانی، یک کتابخانه‌یِ کوچک راه انداخت.

He started a small library with the aim of promoting the culture of reading.

Cultural promotion.

1

این رساله با هدفِ واکاویِ ریشه‌هایِ تاریخیِ استبداد نگاشته شده است.

This treatise has been written with the aim of analyzing the historical roots of despotism.

Highly formal academic vocabulary ('vakavi', 'negashte shode').

2

کشورها با هدفِ دستیابی به یک توافقِ جامع، پشتِ میزِ مذاکره نشستند.

Countries sat at the negotiating table with the aim of reaching a comprehensive agreement.

Diplomatic idiom 'posht-e miz-e mozākere neshastan'.

3

او با هدفِ به چالش کشیدنِ باورهایِ سنتی، این فیلم را ساخت.

He made this film with the aim of challenging traditional beliefs.

Intellectual/Artistic critique.

4

اصلاحاتِ ساختاری با هدفِ شفاف‌سازیِ فرآیندهایِ مالی انجام می‌گیرد.

Structural reforms are being carried out with the aim of clarifying financial processes.

Abstract organizational terminology.

5

او با این هدف که توازنِ قدرت را تغییر دهد، واردِ عرصه شد.

He entered the arena with the aim that he would change the balance of power.

Political strategy context.

6

این تکنولوژی با هدفِ بهینه‌سازیِ مصرفِ انرژی توسعه یافته است.

This technology has been developed with the aim of optimizing energy consumption.

Technical/Engineering Persian.

7

بیانیه با هدفِ تنویرِ افکارِ عمومی صادر شد.

The statement was issued with the aim of enlightening public opinion.

Classic formal phrase 'tanvir-e afkar-e omumi'.

8

او با هدفِ احیایِ سنت‌هایِ فراموش‌شده، به روستا بازگشت.

He returned to the village with the aim of reviving forgotten traditions.

Cultural preservation theme.

1

این اثرِ ادبی با هدفِ بازنماییِ تضادهایِ درونیِ انسان خلق شده است.

This literary work was created with the aim of representing the internal contradictions of man.

Philosophical/Literary criticism.

2

تدابیرِ امنیتی با هدفِ صیانت از حریمِ خصوصیِ شهروندان اتخاذ گردید.

Security measures were adopted with the aim of protecting the privacy of citizens.

Legal/Bureaucratic excellence ('siyānat', 'et-tekhāz gardid').

3

او با هدفِ تبیینِ نظریه‌یِ جدیدِ خود، سلسله جلساتی برگزار کرد.

He held a series of meetings with the aim of explaining his new theory.

Academic precision ('tabyin').

4

طرحِ مذکور با هدفِ تمرکززدایی از پایتخت به تصویب رسید.

The aforementioned plan was approved with the aim of decentralization from the capital.

High-level governance terminology.

5

او با این هدف که پارادایم‌هایِ حاکم را فرو بریزد، سخن گفت.

He spoke with the aim that he would tear down the dominant paradigms.

Intellectual revolution context.

6

پژوهشِ حاضر با هدفِ سنخ‌شناسیِ رفتارهایِ اجتماعی انجام یافته است.

The present research has been conducted with the aim of the typology of social behaviors.

Sociological research terminology ('sonkh-shenasi').

7

این توافق‌نامه با هدفِ هم‌افزاییِ توانمندی‌هایِ منطقه‌ای امضا شد.

This agreement was signed with the aim of the synergy of regional capabilities.

Modern management/Diplomatic jargon ('ham-afzayi').

8

او با هدفِ استعلایِ روح، به مراقبه و انزوا روی آورد.

He turned to meditation and isolation with the aim of the transcendence of the soul.

Mystical/Philosophical register ('estela').

Colocaciones comunes

با هدفِ کمک
با هدفِ پیروزی
با هدفِ کاهش
با هدفِ افزایش
با هدفِ بررسی
با هدفِ نهایی
با هدفِ مشترک
با هدفِ جلبِ رضایت
با هدفِ مقابله
با هدفِ ترویج

Frases Comunes

با هدفِ این که...

— With the aim that... (followed by a clause).

با هدف این که موفق شویم.

با هدفِ مشخص

— With a specific aim.

او با هدف مشخصی آمد.

با هدفِ قبلی

— With a prior aim or premeditation.

این کار با هدف قبلی انجام شد.

با هدفِ اصلی

— With the main aim.

هدف اصلی ما آموزش است.

با هدفِ بهبود

— With the aim of improvement.

با هدف بهبود کیفیت.

با هدفِ شناسایی

— With the aim of identification/recognition.

با هدف شناسایی استعدادها.

با هدفِ تسلط

— With the aim of mastery.

با هدف تسلط بر زبان.

با هدفِ تغییر

— With the aim of change.

با هدف تغییر قوانین.

با هدفِ واحد

— With a single/united aim.

همه با هدف واحد تلاش می‌کنند.

با هدفِ خیرخواهانه

— With a benevolent/charitable aim.

اقدامی با هدف خیرخواهانه.

Se confunde a menudo con

با هدف vs به قصدِ

'Be ghasde' is more about personal, immediate intent, while 'ba hadaf' is about a broader goal.

با هدف vs برایِ

'Baraye' is general 'for'; 'ba hadaf' is specifically 'with the aim'.

با هدف vs به منظورِ

'Be manzure' is even more formal and often used in legal contexts.

Modismos y expresiones

"زدن به هدف"

— To hit the mark; to achieve the exact goal.

سخنان او به هدف زد.

Neutral
"دور شدن از هدف"

— To stray from the objective.

ما داریم از هدف دور می‌شویم.

Neutral
"هدف قرار دادن"

— To target someone or something.

او دشمن را هدف قرار داد.

Formal
"دنبال کردنِ هدف"

— To pursue a goal.

او اهدافش را با جدیت دنبال می‌کند.

Neutral
"تعیینِ هدف"

— Goal setting.

تعیین هدف اولین قدم است.

Professional
"هدفمند بودن"

— To be purposeful or goal-oriented.

زندگی باید هدفمند باشد.

Neutral
"رسیدن به هدف"

— To reach the goal.

بالاخره به هدفم رسیدم.

Neutral
"در تیررسِ هدف"

— Within range of the target.

او در تیررس هدف بود.

Literary
"هدف‌گیری دقیق"

— Precise aiming.

با هدف‌گیری دقیق موفق شد.

Neutral
"بی‌هدف چرخیدن"

— To wander aimlessly.

در خیابان بی‌هدف می‌چرخید.

Informal

Fácil de confundir

با هدف vs مقصد

Both relate to an end-point.

Maghsad is a physical destination or the ultimate end; hadaf is the specific goal or target.

مقصدِ ما شیراز است، اما هدفِ ما تفریح است.

با هدف vs نیت

Both relate to intention.

Niyyat is often internal or spiritual; hadaf is external and objective.

نیتِ او خیر بود، اما به هدفش نرسید.

با هدف vs انگیزه

Both explain the 'why'.

Angize is the internal motivation; hadaf is the external goal.

انگیزه‌یِ او پول بود، اما هدفش موفقیت بود.

با هدف vs جهت

Both can mean 'for'.

Jahat is more directional or functional; hadaf is more visionary.

جهتِ اطلاع (For information) vs با هدفِ اطلاع‌رسانی (With the aim of informing).

با هدف vs آرزو

Both are things we want.

Arezu is a wish (may not be planned); hadaf is a plan.

آرزویِ من پرواز است، اما هدفم خلبان شدن است.

Patrones de oraciones

A2

من [Action] با هدفِ [Noun].

من ورزش می‌کنم با هدفِ سلامتی.

B1

او [Action] با هدفِ [Infinitive].

او مطالعه می‌کند با هدفِ یادگیری.

B2

[Action] با این هدف که [Subjunctive Clause].

تلاش می‌کنیم با این هدف که برنده شویم.

B2

با هدفِ [Noun], [Main Clause].

با هدفِ کاهشِ ترافیک، جاده‌یِ جدیدی ساخته شد.

C1

[Subject] با هدفِ [Complex Noun Phrase] [Verb].

دولت با هدفِ اصلاحِ ساختارهایِ اقتصادی اقدام کرد.

C1

این [Noun] با هدفِ [Infinitive] [Passive Verb].

این فیلم با هدفِ آگاه‌سازی ساخته شده است.

C2

با اهدافی نظیرِ [List], [Main Clause].

با اهدافی نظیرِ توسعه و پیشرفت، این طرح اجرا شد.

C2

در راستایِ تحققِ اهداف، [Action] صورت گرفت.

در راستایِ تحققِ اهداف، مذاکرات صورت گرفت.

Familia de palabras

Sustantivos

هدف (Hadaf) - Goal
هدف‌گذاری (Hadaf-gozāri) - Goal setting
اهداف (Ahdāf) - Goals (Arabic plural)

Verbos

هدف گرفتن (Hadaf gereftan) - To aim
هدف قرار دادن (Hadaf gharār dādan) - To target

Adjetivos

هدفمند (Hadafmand) - Purposeful
بی‌هدف (Bi-hadaf) - Aimless

Relacionado

قصد (Ghasd) - Intent
منظور (Manzur) - Purpose
نیت (Niyyat) - Intention
آرزو (Ārezu) - Wish
مقصد (Maghsad) - Destination/Goal

Cómo usarlo

frequency

Extremely high in news and academic contexts; moderate in daily speech.

Errores comunes
  • او با هدف خرید رفت. او با هدفِ خرید رفت.

    Missing the Ezafe (-e) to link 'hadaf' and 'kharid'.

  • با این هدف که موفق می‌شوم. با این هدف که موفق شوم.

    Using indicative instead of subjunctive after 'ke'.

  • با هدفِ برایِ کمک. با هدفِ کمک.

    Redundant use of 'baraye' after 'ba hadaf'.

  • او با هدفِ دیدن دوستش است. او با هدفِ دیدنِ دوستش آمده است.

    'Ba hadaf' usually modifies an action verb, not just 'to be'.

  • با هدفِ پیروز شدن در مسابقه. با هدفِ پیروزی در مسابقه.

    While 'piruz shodan' is okay, 'piruzi' (the noun) is much more natural in formal Persian.

Consejos

Subjunctive Alert

Whenever you use 'ba in hadaf ke', ensure the following verb is in the subjunctive mood. This is a common test point for B2 level learners.

Email Professionalism

Use 'ba hadaf-e' in the first paragraph of your professional emails to state your purpose clearly. It makes a great first impression.

Sentence Variety

Try starting your sentences with 'Ba hadaf-e...'. It breaks the repetitive Subject-Object-Verb pattern and makes your writing more engaging.

Noun Power

Mastering 'ba hadaf' requires knowing your infinitives (masdars). Practice pairing it with words like 'yādgiri', 'komak', and 'pishraft'.

News Scanning

When listening to the news, wait for 'ba hadaf'. The words immediately following it will tell you the 'why' of the story.

Don't Overdo It

If you are at a cafe with friends, stick to 'baraye'. Using 'ba hadaf' too much in casual settings can make you sound like a politician.

The Bullseye

Visualize a bullseye every time you say 'hadaf'. It helps cement the meaning of 'target' or 'goal' in your mind.

The 'Niyyat' Connection

Understand that 'hadaf' is the practical side of 'niyyat' (intention). It’s about taking that inner desire and making it an external goal.

Ezafe Consistency

In Persian script, the Ezafe is usually not written. You must practice saying it out loud to ensure it's in your mental 'audio' of the sentence.

Combine with 'Dar Rāstāye'

For C1 level, use 'ba hadaf-e... dar rāstāye...' to show how a specific goal fits into a larger strategy.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of a 'Baa-ing' sheep running toward a 'Hadaf' (Hat-Off) ceremony. He has a goal!

Asociación visual

Imagine an arrow (ba) flying toward a bullseye (hadaf).

Word Web

Hadaf Aim Goal Target Purpose Intention Objective Result

Desafío

Try to write three sentences about your career using 'ba hadaf' instead of 'baraye'.

Origen de la palabra

The word 'hadaf' is of Arabic origin (هدف), meaning a target or butt for archery. The preposition 'bā' is of Old Persian origin, meaning 'with'.

Significado original: To be with a physical target or point of aim.

Persian (Indo-European) + Arabic (Semitic) loanword.

Contexto cultural

No specific sensitivities, but ensure the 'hadaf' described is appropriate for the context.

Directly equivalent to 'with the aim of' or 'with the objective of'.

The Targeting of Subsidies Law in Iran. Classical poems discussing the ultimate goal of life. Modern Iranian cinema often explores characters searching for a 'hadaf'.

Practica en la vida real

Contextos reales

News/Journalism

  • با هدفِ کاهشِ تنش
  • با هدفِ گسترشِ روابط
  • با هدفِ مهارِ بحران
  • با هدفِ جلبِ حمایت

Academic Writing

  • با هدفِ واکاوی
  • با هدفِ اثباتِ فرضیه
  • با هدفِ گردآوریِ داده‌ها
  • با هدفِ نقد و بررسی

Business

  • با هدفِ سودآوری
  • با هدفِ برندسازی
  • با هدفِ رقابت
  • با هدفِ کارآفرینی

Legal

  • با هدفِ اجرایِ عدالت
  • با هدفِ احقاقِ حق
  • با هدفِ پیشگیری
  • با هدفِ اصلاحِ قانون

Personal Development

  • با هدفِ خودسازی
  • با هدفِ پیشرفتِ شغلی
  • با هدفِ سلامتی
  • با هدفِ شادکامی

Inicios de conversación

"شما با چه هدفی زبان فارسی را یاد می‌گیرید؟ (With what aim are you learning Persian?)"

"آیا دولت باید با هدفِ کنترلِ اینترنت قوانینِ جدید وضع کند؟ (Should the government enact new laws with the aim of controlling the internet?)"

"بسیاری از مردم با هدفِ زندگیِ بهتر مهاجرت می‌کنند؛ نظر شما چیست؟ (Many people immigrate with the aim of a better life; what is your opinion?)"

"یک شرکتِ موفق باید با چه هدفی فعالیت کند؟ (With what aim should a successful company operate?)"

"آیا شما با هدفِ خاصی امروز به اینجا آمدید؟ (Did you come here today with a specific aim?)"

Temas para diario

درباره‌یِ کارهایی که با هدفِ کمک به دیگران انجام داده‌اید بنویسید. (Write about things you have done with the aim of helping others.)

اهدافِ بلندمدتِ خود را با استفاده از عبارتِ «با هدفِ» توصیف کنید. (Describe your long-term goals using the phrase 'ba hadaf-e'.)

چگونه می‌توان با هدفِ حفظِ محیطِ زیست، سبکِ زندگی را تغییر داد؟ (How can one change their lifestyle with the aim of preserving the environment?)

یک گزارشِ کوتاه درباره‌یِ یک پروژه‌یِ فرضی با هدفِ بهبودِ وضعیتِ شهر بنویسید. (Write a short report about a hypothetical project with the aim of improving the city's situation.)

تفاوتِ بینِ زندگی «با هدف» و زندگی «بی‌هدف» را شرح دهید. (Explain the difference between living 'with aim' and living 'without aim'.)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

While it is primarily formal, it is also used in professional spoken Persian, such as in business meetings, news reports, and academic lectures. It is not common in very casual talk with friends.

Yes, but you usually convert the verb into a noun (infinitive) like 'ba hadaf-e kharid' (with the aim of buying) or use a 'ke' clause like 'ba hadaf-e inke bekharad'.

'Baraye' is a simple 'for'. 'Ba hadaf' is 'with the aim of'. Use 'ba hadaf' when you want to sound more precise and professional.

Yes, when 'ba hadaf' is followed by a noun, the Ezafe (-e) is grammatically required to link the words.

It is rare. Usually, it comes before the reason or at the beginning of the sentence to introduce the purpose.

They are very similar, but 'be manzure' is even more formal and often used in official government or legal documents.

You use 'bi-hadaf' or 'bedune hadaf'.

You can, but it makes your hobby sound like a serious project. 'I paint with the aim of relaxation' sounds quite formal in Persian.

The word 'hadaf' is originally Arabic, but it has been used in Persian for over a thousand years.

The plural is 'ba ahdāf-e' (with the aims of), using the Arabic broken plural of hadaf.

Ponte a prueba 180 preguntas

writing

Write a sentence using 'ba hadaf-e' to explain why you learn Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'ba in hadaf ke' and the subjunctive mood.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a government's goal using 'ba hadaf-e'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'ba hadaf-e' in a business context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He traveled with the aim of seeing the world.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence starting with 'Ba hadaf-e...'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use the word 'ahdāf' (aims) in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Explain a scientific study's aim.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'ba hadaf-e' to talk about health.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The law was passed with the aim of security.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a student's goal.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'ba hadaf-e' in an artistic context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'With the aim of saving time'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about charity.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'ba hadaf-e' to explain a meeting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about environmental protection.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'ba hadaf-e' to talk about a website.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'With the aim that everyone succeeds'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a library.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'ba hadaf-e' to describe a diet.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain your main goal for this year using 'ba hadaf-e'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Why do people travel? Use 'ba hadaf-e' in your answer.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

What is the aim of schools? Use 'ba hadaf-e'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Tell a story about someone who succeeded. Use 'ba hadaf-e'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Discuss environmental protection using 'ba hadaf-e'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Why do you work out? Use 'ba hadaf-e'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

What is the goal of a business? Use 'ba hadaf-e'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain why you are here today.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe a dream using 'ba hadaf-e'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Why do people learn languages?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Discuss a news story you heard.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Talk about a project you are doing.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

What is the aim of art?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Why should people save money?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Discuss the importance of goals.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Why do people use social media?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

What is the goal of a doctor?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Talk about a law in your country.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Why do people volunteer?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Summarize your learning path.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the phrase: 'Ba hadaf-e pishraft'. What is the goal?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Ba hadaf-e komak'. What is the goal?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Ba hadaf-e kharid'. What is the goal?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Ba hadaf-e piruzi'. What is the goal?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Ba hadaf-e solh'. What is the goal?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Ba hadaf-e azadi'. What is the goal?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Ba hadaf-e amniyat'. What is the goal?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Ba hadaf-e amuzesh'. What is the goal?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Ba hadaf-e eslah'. What is the goal?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Ba hadaf-e taghyir'. What is the goal?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Ba hadaf-e barresi'. What is the goal?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Ba hadaf-e tadris'. What is the goal?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Ba hadaf-e tahlil'. What is the goal?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Ba hadaf-e tavose-e'. What is the goal?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Ba hadaf-e hamkari'. What is the goal?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!