با هدف
با هدف en 30 segundos
- A formal phrase meaning 'with the aim of'.
- Used in professional, academic, and news contexts.
- Requires an Ezafe (-e) when followed by a noun.
- Indicates intentionality and strategic purpose.
The Persian phrase با هدف (pronounced 'bā hadaf') is a cornerstone of formal, academic, and professional communication in the Persian language. Structurally, it is a prepositional phrase consisting of 'bā' (with) and 'hadaf' (goal, aim, target, or objective). When used in a sentence, it functions as an adverbial phrase of purpose, indicating the underlying motivation or intended outcome of an action. It is the sophisticated sibling of the more common 'barāye' (for), offering a level of precision and intentionality that is highly valued in Persian rhetoric. In the hierarchy of Persian vocabulary, 'ba hadaf' sits comfortably at the B2 level because it requires the speaker to move beyond simple cause-and-effect and into the realm of strategic planning and formal discourse.
- Literal Meaning
- With the aim; possessing a specific target or objective.
- Usage Context
- Primarily used in news reporting, business proposals, academic papers, and official government statements to explain the 'why' behind a policy or action.
Historically, the word 'hadaf' entered Persian from Arabic, where it originally referred to a physical target used in archery. Over centuries, it evolved into an abstract concept representing any desired end-state. Using 'ba hadaf' suggests a focused, arrow-like trajectory toward a result. In modern Iran, Afghanistan, and Tajikistan, you will hear this phrase constantly in news broadcasts. For instance, a government might launch a project 'ba hadaf-e kāhesh-e bikāri' (with the aim of reducing unemployment). It is rarely used in very casual, street-level slang, where people might prefer 'vās-e' or 'ghasd-e', but for anyone aspiring to professional fluency, mastering this phrase is non-negotiable.
دولت این قانون را با هدف حمایت از محیط زیست تصویب کرد.
The phrase is extremely versatile because it can be followed by a noun (connected by an ezafe) or followed by a clause starting with 'ke' (that). This flexibility allows for both concise and complex sentence structures. When you use 'ba hadaf', you are signaling to your listener that the action being described is not accidental or incidental; it is a calculated move. This is why it is so prevalent in diplomacy and law. It defines the 'spirit' of an action. For a learner, using 'ba hadaf' instead of a simple 'baraye' is an immediate way to sound more educated and articulate.
Furthermore, 'ba hadaf' carries a connotation of seriousness. While you could say 'I went to the kitchen with the aim of eating an apple', it sounds slightly overly dramatic in Persian, much like it does in English. It is better reserved for significant life goals or professional tasks. In the corporate world of Tehran, managers use it to align teams: 'We are gathered here with the aim of increasing our market share'. It creates a shared sense of purpose. It is also a key phrase in the 'Vision 2025' documents and other strategic developmental plans in the Persian-speaking world, where it outlines the path toward national progress.
او با هدفِ یادگیری زبان فارسی به ایران سفر کرد.
In summary, 'ba hadaf' is more than just a translation of 'with the aim of'. It is a linguistic tool for structuring logic and intention. It bridges the gap between a simple action and a complex motivation. By understanding its nuances—its formal register, its grammatical requirements, and its cultural weight—you unlock a higher level of Persian expression that is essential for navigating the professional and academic landscapes of the Iranian world.
Using با هدف correctly involves understanding the 'Ezafe' construction and the use of conjunctions. There are two primary ways to integrate this phrase into your Persian sentences, depending on whether you want to follow it with a thing (a noun) or an action (a verb clause). This distinction is vital for maintaining grammatical accuracy and the formal tone that 'ba hadaf' implies.
- Pattern 1: The Ezafe Connection
- [Action] + با هدفِ (ba hadaf-e) + [Noun/Infinitive]. Example: مطالعه با هدفِ یادگیری (Studying with the aim of learning).
- Pattern 2: The Clause Connection
- [Action] + با این هدف که (ba in hadaf ke) + [Subjunctive Clause]. Example: تلاش میکنم با این هدف که موفق شوم (I strive with the aim that I succeed).
In the first pattern, the word 'hadaf' takes the short 'e' sound (the Ezafe) to link it to the following noun. This is the most common way to use the phrase in writing. For example, 'ba hadaf-e komak be ham-no' (with the aim of helping fellow humans). Notice that the word following the Ezafe is often an infinitive noun (masdar), which functions like a gerund in English. This creates a very smooth and professional-sounding sentence structure that is highly favored in Persian essays and reports.
دانشمندان این آزمایش را با هدفِ کشف درمان جدید انجام دادند.
The second pattern, 'ba in hadaf ke', is slightly more complex. It introduces a subordinate clause. In Persian, clauses that express purpose or aim almost always require the verb to be in the **subjunctive mood** (be-mizanam, be-ravam, etc.). This is a key grammatical rule that learners often overlook. If you say 'ba in hadaf ke miravam' (indicative), it sounds unnatural. It must be 'ba in hadaf ke beravam' (subjunctive). This structure is useful when the subject of the main action and the subject of the goal are different, or when the goal is a complex scenario rather than a simple noun.
Another important aspect is the placement of 'ba hadaf' within the sentence. Persian is a Subject-Object-Verb (SOV) language, but adverbial phrases like 'ba hadaf' are quite mobile. You can place it at the beginning of the sentence to set the stage: 'With the aim of improving health, the city built new parks.' In Persian: 'Ba hadaf-e behbud-e salāmat, shahr bustānhā-ye jadidi sākht.' Alternatively, it can follow the subject: 'The city, with the aim of...'. This flexibility allows you to control the emphasis of your statement. If the 'goal' is the most important part of your news, put it first.
با هدفِ افزایش امنیت، دوربینهای جدیدی در خیابان نصب شد.
Finally, consider the register. While 'ba hadaf' is formal, you can make it even more formal by using 'be manzure' or 'be ghasde'. However, 'ba hadaf' is the most balanced and widely used version. It avoids the potentially archaic feel of some alternatives while maintaining a professional distance. When writing an email to a professor or a business partner, 'ba hadaf' is your safest and most effective choice to explain your intentions. It shows that you have a plan and that you are communicating that plan with linguistic sophistication.
If you turn on a Persian-language news channel like BBC Persian, Iran International, or VOA Farsi, you will hear با هدف multiple times in a single hour. It is the 'bread and butter' of journalistic reporting. Journalists use it to attribute motives to political actors, explain the purpose of international summits, or describe the intent of new economic sanctions. For example, 'The UN met with the aim of discussing the climate crisis.' In this context, 'ba hadaf' provides a neutral way to report on intentions without necessarily endorsing them.
- News Media
- Used to describe diplomatic missions, military operations, or legislative changes.
- Business/Corporate
- Found in mission statements, project proposals, and annual reports to shareholders.
In the business world of modern Iran, specifically within the growing tech startup scene in Tehran (often called the 'Silicon Valley of Iran'), 'ba hadaf' is ubiquitous. Startups pitch their products 'with the aim of solving a specific problem'. You will see it on the 'About Us' pages of websites like Digikala (Iran's Amazon) or Snapp (Iran's Uber). They might say, 'We launched this service with the aim of facilitating transportation for citizens.' Here, the phrase helps build a brand identity centered on purpose and solution-oriented thinking.
این همایش با هدف تبادل نظر بین نخبگان برگزار میشود.
Academic settings are another primary 'habitat' for this phrase. In the introduction of a Persian thesis or a research paper published in a journal at the University of Tehran, the author must state the 'hadaf' of the study. Phrases like 'In tahghigh ba hadaf-e barresi-ye...' (This research, with the aim of investigating...) are standard. It is the formal way to define the scope of scientific inquiry. If you are a student in a Persian-speaking country, you will need this phrase to justify your research and explain your methodology to your professors.
Culturally, there is a strong emphasis in Persian thought on 'niyyat' (intention). While 'niyyat' is more religious or spiritual, 'ba hadaf' is the secular, practical manifestation of that same focus on intentionality. In speeches by public figures, whether they are talking about social reform, art, or education, they use 'ba hadaf' to frame their actions as part of a larger, meaningful journey. It resonates with the Persian cultural value of having a clear path and a noble purpose. Even in high-end advertisements for luxury goods, you might see the phrase used to describe the 'aim' of the designer in creating a particular piece.
کمپین جدید تبلیغاتی با هدف جذب مشتریان جوان طراحی شده است.
In summary, 'ba hadaf' is not a word you use to ask for bread at the bakery, but it is the word you use to explain why the bakery is switching to organic flour. It is the language of progress, reporting, and systematic thinking. By listening for it in these specific contexts—news, business, and academia—you will begin to see how the Persian language organizes intention and communicates complex goals to the public.
Learning با هدف comes with a few linguistic 'traps' that can trip up even advanced learners. The most frequent errors involve the Ezafe, the confusion with similar-looking words, and the incorrect use of verb moods in following clauses. Understanding these common pitfalls will help you use the phrase with the confidence of a native speaker.
- Mistake 1: Forgetting the Ezafe
- Saying 'ba hadaf komak' instead of 'ba hadaf-e komak'. The link vowel is essential for the noun-noun relationship.
- Mistake 2: Indicative after 'Ke'
- Using the present simple instead of the subjunctive after 'ba in hadaf ke'.
The first mistake—omitting the Ezafe—is very common in spoken Persian where vowels are sometimes dropped. However, in the formal contexts where 'ba hadaf' is typically used, omitting the Ezafe sounds like a significant grammatical lapse. Always remember that 'hadaf' is the head of the phrase, and it needs that 'e' sound to connect to the purpose. For example, 'ba hadaf-e piruzi' (with the aim of victory). If you are writing, make sure to indicate the Ezafe if you are using a transcription, or just know it's there in the spoken flow.
Wrong: او با هدف خرید نان رفت.
Correct: او با هدفِ خریدِ نان رفت.
The second mistake involves the subjunctive mood. In Persian, expressions of purpose introduce a world of 'possibility' rather than 'fact'. Therefore, the verb must be subjunctive. A common error is: 'Tahlash mikonam ba in hadaf ke mifahmam' (I strive with the aim that I understand - using present indicative). The correct form is '...ke befahmam' (subjunctive). This is a subtle point but crucial for B2 and C1 level proficiency. When you use 'ba in hadaf ke', your brain should immediately switch the next verb into the 'be-' prefix form.
Another mistake is overusing the phrase in casual conversation. If you tell your friend, 'I am calling you with the aim of asking about your health' using 'ba hadaf', it sounds like you are reading from a government script. In casual settings, use 'barāye' or just 'mikhāstam...' (I wanted to...). Using 'ba hadaf' at a dinner party might make you sound robotic or unintentionally sarcastic. Use it where it belongs: in professional emails, presentations, and formal writing.
استفاده بیش از حد از با هدف در مکالمات دوستانه غیرطبیعی است.
Lastly, confusion with 'be manzure' occurs. While they are often interchangeable, 'be manzure' is even more formal and often used in legal contexts. Using 'ba hadaf' in a highly technical legal document might be slightly 'too light', while using 'be manzure' in a standard business email might be 'too heavy'. However, for most learners, 'ba hadaf' is the most flexible and safest option. Just ensure you don't mix the two: 'ba manzure hadaf' is redundant and incorrect. Pick one and stick to its specific grammatical structure.
Persian is a language rich in synonyms, each with its own specific 'flavor' and register. While با هدف is excellent for general formal use, knowing its alternatives allows you to fine-tune your message based on the level of formality and the specific type of intention you wish to convey. Here, we compare 'ba hadaf' with its closest relatives.
- به منظورِ (Be Manzure)
- Very formal, almost exclusively written. Used in legal, administrative, and very high-level academic texts. 'Be manzure-ye eslāh' (For the purpose of reform).
- به قصدِ (Be Ghasde)
- Focuses on personal intent. 'Ghasd' means intention. Used when someone has a specific, often immediate, plan in mind. 'Be ghasde safar' (With the intention of traveling).
- جهتِ (Jahate)
- Literally 'in the direction of'. Used in business and instructions. 'Jahate ettelā' (For [your] information). It is concise and efficient.
Compared to 'be manzure', 'ba hadaf' feels more modern and slightly more 'active'. 'Be manzure' can feel a bit 'stiff'. If you are writing a letter to a government office, 'be manzure' is perfect. If you are writing a blog post about your goals for the year, 'ba hadaf' is much better. It strikes a balance between being serious and being accessible. It also implies a target (hadaf) rather than just a general purpose (manzur).
او به قصدِ دیدنِ خانوادهاش آمد، اما با هدفِ پیدا کردن کار ماند.
'Be ghasde' is interesting because it often carries a slightly more 'internal' weight. If someone does something 'be ghasde fariyb' (with the intention of deceiving), it sounds more personal than 'ba hadaf-e fariyb'. 'Hadaf' is often externalized—it's a goal you can see on a chart. 'Ghasd' is in the heart. This is a subtle distinction that Persian poets and lawyers both exploit. As a learner, use 'ba hadaf' for things that are objective and 'be ghasde' for things that are more about your personal will.
Finally, there is 'jahat-e'. This is very common in modern administrative Persian. You will see it on signs: 'Jahat-e vorud be pārk' (For entry to the park). It is shorter than 'ba hadaf' and very practical. However, it lacks the 'visionary' quality of 'ba hadaf'. If you are describing a grand project, 'jahat-e' sounds a bit too much like a set of directions. 'Ba hadaf' sounds like a mission. Choosing between these words allows you to control the 'vibe' of your Persian, moving from the purely functional to the highly aspirational.
لطفاً جهتِ کسب اطلاعات بیشتر با ما تماس بگیرید.
In conclusion, while 'ba hadaf' is your primary tool for expressing purpose at a B2 level, being aware of 'be manzure' (ultra-formal), 'be ghasde' (personal intent), and 'jahate' (practical direction) makes your Persian more nuanced and effective. You can tailor your language to your audience, ensuring that your 'hadaf'—your aim—is always clearly understood.
How Formal Is It?
Dato curioso
In classical archery, the 'hadaf' was often an elevated mound of earth used as a target. Today, it's used for everything from football goals to business KPIs.
Guía de pronunciación
- Pronouncing 'hadaf' as 'hadef'.
- Dropping the 'h' in 'hadaf'.
- Making the 'a' in 'ba' too short.
- Merging 'ba' and 'hadaf' into one word without a slight pause.
- Misplacing the stress on the first syllable of 'hadaf'.
Nivel de dificultad
Easy to recognize in texts once the root 'hadaf' is known.
Requires correct Ezafe and potentially subjunctive mood.
Needs to be used in the right register to sound natural.
Clearly audible in formal broadcasts.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Ezafe Construction
با هدفِ (Hadaf-e) پیروزی.
Subjunctive Mood after 'Ke'
با این هدف که موفق شویم (Subjunctive).
Noun-Infinitive usage
با هدفِ خریدن (Using infinitive as a noun).
Prepositional Logic
'Bā' + Noun creates an adverbial phrase.
Formal Register Markers
Using 'ba hadaf' instead of 'baraye' to mark formality.
Ejemplos por nivel
او با هدف خرید نان به بازار رفت.
He went to the market with the aim of buying bread.
Simple 'ba hadaf-e' + noun.
من با هدف یادگیری به کلاس میروم.
I go to class with the aim of learning.
'Yadgiri' is a noun here.
ما با هدف بازی به پارک رفتیم.
We went to the park with the aim of playing.
Formal way to say 'for playing'.
او با هدف دیدن دوستش آمد.
He came with the aim of seeing his friend.
The 'e' sound (Ezafe) links hadaf and didan.
این کتاب با هدف آموزش است.
This book is with the aim of teaching.
Simple sentence structure.
آنها با هدف کمک اینجا هستند.
They are here with the aim of helping.
Shows purpose of presence.
من با هدف کار به تهران سفر کردم.
I traveled to Tehran with the aim of work.
'Kar' is the goal.
او با هدف ورزش میدود.
He runs with the aim of exercise.
Explains why he is running.
دولت با هدفِ کمک به مردم، قیمتها را کاهش داد.
The government reduced prices with the aim of helping the people.
More complex sentence with a comma.
او با هدفِ موفقیت در امتحان، هر روز مطالعه میکند.
He studies every day with the aim of success in the exam.
Connects an action to a specific goal.
ما این جلسه را با هدفِ حلِ مشکل برگزار کردیم.
We held this meeting with the aim of solving the problem.
Formal business context.
او با هدفِ پسانداز پول، کمتر خرج میکند.
He spends less with the aim of saving money.
Relates two related actions.
این برنامه با هدفِ سرگرمیِ کودکان ساخته شده است.
This program is made with the aim of entertaining children.
Passive voice 'sakhte shode ast'.
آنها با هدفِ پیدا کردنِ خانه به این شهر آمدند.
They came to this city with the aim of finding a house.
Uses the infinitive 'peyda kardan'.
پلیس با هدفِ جریمه کردنِ رانندگان خاطی در خیابان است.
The police are in the street with the aim of fining offending drivers.
Institutional purpose.
او با هدفِ جلبِ توجه، لباسهای رنگی میپوشد.
He wears colorful clothes with the aim of attracting attention.
Social motivation.
شرکت با هدفِ گسترشِ بازار، شعبهی جدیدی افتتاح کرد.
The company opened a new branch with the aim of expanding the market.
Formal business Persian.
او با هدفِ ارتقایِ دانشِ خود، در این دوره شرکت کرد.
He participated in this course with the aim of improving his knowledge.
'Ertegha' is a formal word for promotion/improvement.
این قانون با هدفِ پیشگیری از جرم تصویب شد.
This law was passed with the aim of preventing crime.
Legal/Journalistic tone.
ما با هدفِ صلح، به مذاکرات ادامه میدهیم.
We continue the negotiations with the aim of peace.
Diplomatic context.
او با این هدف که زندگی بهتری داشته باشد، مهاجرت کرد.
He immigrated with the aim that he might have a better life.
Introduction of 'ba in hadaf ke' + Subjunctive.
تیم ملی با هدفِ کسبِ مدالِ طلا سخت تمرین میکند.
The national team is practicing hard with the aim of winning the gold medal.
Sports reporting style.
او با هدفِ حمایت از هنرمندان، این نمایشگاه را برپا کرد.
He set up this exhibition with the aim of supporting artists.
Cultural/Philanthropic context.
این پروژه با هدفِ کاهشِ ترافیک در حالِ اجرا است.
This project is being implemented with the aim of reducing traffic.
Urban planning terminology.
او با این هدف که سطحِ آگاهیِ جامعه را بالا ببرد، کتاب نوشت.
He wrote a book with the aim that he would raise the level of social awareness.
Complex 'ke' clause with subjunctive 'bala bebarad'.
سیاستهایِ جدید با هدفِ مهارِ تورم طراحی شدهاند.
The new policies have been designed with the aim of curbing inflation.
Economic/Political reporting.
آنها با هدفِ ایجادِ اشتغال برایِ جوانان، کارخانهای ساختند.
They built a factory with the aim of creating employment for youth.
Focus on social impact.
این همایش با هدفِ بررسیِ چالشهایِ زیستمحیطی برگزار شد.
This conference was held with the aim of investigating environmental challenges.
Academic/Scientific discourse.
او با هدفِ مقابله با نابرابری، به یک سازمانِ خیریه پیوست.
He joined a charity organization with the aim of countering inequality.
Abstract social goals.
تحقیقاتِ گستردهای با هدفِ یافتنِ واکسنِ جدید آغاز شده است.
Extensive research has begun with the aim of finding a new vaccine.
Medical/Scientific reporting.
دولت با هدفِ نوسازیِ بافتهایِ فرسوده، بودجهای تخصیص داد.
The government allocated a budget with the aim of renovating worn-out urban structures.
High-level administrative Persian.
او با هدفِ ترویجِ فرهنگِ کتابخوانی، یک کتابخانهیِ کوچک راه انداخت.
He started a small library with the aim of promoting the culture of reading.
Cultural promotion.
این رساله با هدفِ واکاویِ ریشههایِ تاریخیِ استبداد نگاشته شده است.
This treatise has been written with the aim of analyzing the historical roots of despotism.
Highly formal academic vocabulary ('vakavi', 'negashte shode').
کشورها با هدفِ دستیابی به یک توافقِ جامع، پشتِ میزِ مذاکره نشستند.
Countries sat at the negotiating table with the aim of reaching a comprehensive agreement.
Diplomatic idiom 'posht-e miz-e mozākere neshastan'.
او با هدفِ به چالش کشیدنِ باورهایِ سنتی، این فیلم را ساخت.
He made this film with the aim of challenging traditional beliefs.
Intellectual/Artistic critique.
اصلاحاتِ ساختاری با هدفِ شفافسازیِ فرآیندهایِ مالی انجام میگیرد.
Structural reforms are being carried out with the aim of clarifying financial processes.
Abstract organizational terminology.
او با این هدف که توازنِ قدرت را تغییر دهد، واردِ عرصه شد.
He entered the arena with the aim that he would change the balance of power.
Political strategy context.
این تکنولوژی با هدفِ بهینهسازیِ مصرفِ انرژی توسعه یافته است.
This technology has been developed with the aim of optimizing energy consumption.
Technical/Engineering Persian.
بیانیه با هدفِ تنویرِ افکارِ عمومی صادر شد.
The statement was issued with the aim of enlightening public opinion.
Classic formal phrase 'tanvir-e afkar-e omumi'.
او با هدفِ احیایِ سنتهایِ فراموششده، به روستا بازگشت.
He returned to the village with the aim of reviving forgotten traditions.
Cultural preservation theme.
این اثرِ ادبی با هدفِ بازنماییِ تضادهایِ درونیِ انسان خلق شده است.
This literary work was created with the aim of representing the internal contradictions of man.
Philosophical/Literary criticism.
تدابیرِ امنیتی با هدفِ صیانت از حریمِ خصوصیِ شهروندان اتخاذ گردید.
Security measures were adopted with the aim of protecting the privacy of citizens.
Legal/Bureaucratic excellence ('siyānat', 'et-tekhāz gardid').
او با هدفِ تبیینِ نظریهیِ جدیدِ خود، سلسله جلساتی برگزار کرد.
He held a series of meetings with the aim of explaining his new theory.
Academic precision ('tabyin').
طرحِ مذکور با هدفِ تمرکززدایی از پایتخت به تصویب رسید.
The aforementioned plan was approved with the aim of decentralization from the capital.
High-level governance terminology.
او با این هدف که پارادایمهایِ حاکم را فرو بریزد، سخن گفت.
He spoke with the aim that he would tear down the dominant paradigms.
Intellectual revolution context.
پژوهشِ حاضر با هدفِ سنخشناسیِ رفتارهایِ اجتماعی انجام یافته است.
The present research has been conducted with the aim of the typology of social behaviors.
Sociological research terminology ('sonkh-shenasi').
این توافقنامه با هدفِ همافزاییِ توانمندیهایِ منطقهای امضا شد.
This agreement was signed with the aim of the synergy of regional capabilities.
Modern management/Diplomatic jargon ('ham-afzayi').
او با هدفِ استعلایِ روح، به مراقبه و انزوا روی آورد.
He turned to meditation and isolation with the aim of the transcendence of the soul.
Mystical/Philosophical register ('estela').
Colocaciones comunes
Frases Comunes
Se confunde a menudo con
'Be ghasde' is more about personal, immediate intent, while 'ba hadaf' is about a broader goal.
'Baraye' is general 'for'; 'ba hadaf' is specifically 'with the aim'.
'Be manzure' is even more formal and often used in legal contexts.
Modismos y expresiones
Fácil de confundir
Both relate to an end-point.
Maghsad is a physical destination or the ultimate end; hadaf is the specific goal or target.
مقصدِ ما شیراز است، اما هدفِ ما تفریح است.
Both relate to intention.
Niyyat is often internal or spiritual; hadaf is external and objective.
نیتِ او خیر بود، اما به هدفش نرسید.
Both explain the 'why'.
Angize is the internal motivation; hadaf is the external goal.
انگیزهیِ او پول بود، اما هدفش موفقیت بود.
Both can mean 'for'.
Jahat is more directional or functional; hadaf is more visionary.
جهتِ اطلاع (For information) vs با هدفِ اطلاعرسانی (With the aim of informing).
Both are things we want.
Arezu is a wish (may not be planned); hadaf is a plan.
آرزویِ من پرواز است، اما هدفم خلبان شدن است.
Patrones de oraciones
من [Action] با هدفِ [Noun].
من ورزش میکنم با هدفِ سلامتی.
او [Action] با هدفِ [Infinitive].
او مطالعه میکند با هدفِ یادگیری.
[Action] با این هدف که [Subjunctive Clause].
تلاش میکنیم با این هدف که برنده شویم.
با هدفِ [Noun], [Main Clause].
با هدفِ کاهشِ ترافیک، جادهیِ جدیدی ساخته شد.
[Subject] با هدفِ [Complex Noun Phrase] [Verb].
دولت با هدفِ اصلاحِ ساختارهایِ اقتصادی اقدام کرد.
این [Noun] با هدفِ [Infinitive] [Passive Verb].
این فیلم با هدفِ آگاهسازی ساخته شده است.
با اهدافی نظیرِ [List], [Main Clause].
با اهدافی نظیرِ توسعه و پیشرفت، این طرح اجرا شد.
در راستایِ تحققِ اهداف، [Action] صورت گرفت.
در راستایِ تحققِ اهداف، مذاکرات صورت گرفت.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Extremely high in news and academic contexts; moderate in daily speech.
-
او با هدف خرید رفت.
→
او با هدفِ خرید رفت.
Missing the Ezafe (-e) to link 'hadaf' and 'kharid'.
-
با این هدف که موفق میشوم.
→
با این هدف که موفق شوم.
Using indicative instead of subjunctive after 'ke'.
-
با هدفِ برایِ کمک.
→
با هدفِ کمک.
Redundant use of 'baraye' after 'ba hadaf'.
-
او با هدفِ دیدن دوستش است.
→
او با هدفِ دیدنِ دوستش آمده است.
'Ba hadaf' usually modifies an action verb, not just 'to be'.
-
با هدفِ پیروز شدن در مسابقه.
→
با هدفِ پیروزی در مسابقه.
While 'piruz shodan' is okay, 'piruzi' (the noun) is much more natural in formal Persian.
Consejos
Subjunctive Alert
Whenever you use 'ba in hadaf ke', ensure the following verb is in the subjunctive mood. This is a common test point for B2 level learners.
Email Professionalism
Use 'ba hadaf-e' in the first paragraph of your professional emails to state your purpose clearly. It makes a great first impression.
Sentence Variety
Try starting your sentences with 'Ba hadaf-e...'. It breaks the repetitive Subject-Object-Verb pattern and makes your writing more engaging.
Noun Power
Mastering 'ba hadaf' requires knowing your infinitives (masdars). Practice pairing it with words like 'yādgiri', 'komak', and 'pishraft'.
News Scanning
When listening to the news, wait for 'ba hadaf'. The words immediately following it will tell you the 'why' of the story.
Don't Overdo It
If you are at a cafe with friends, stick to 'baraye'. Using 'ba hadaf' too much in casual settings can make you sound like a politician.
The Bullseye
Visualize a bullseye every time you say 'hadaf'. It helps cement the meaning of 'target' or 'goal' in your mind.
The 'Niyyat' Connection
Understand that 'hadaf' is the practical side of 'niyyat' (intention). It’s about taking that inner desire and making it an external goal.
Ezafe Consistency
In Persian script, the Ezafe is usually not written. You must practice saying it out loud to ensure it's in your mental 'audio' of the sentence.
Combine with 'Dar Rāstāye'
For C1 level, use 'ba hadaf-e... dar rāstāye...' to show how a specific goal fits into a larger strategy.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of a 'Baa-ing' sheep running toward a 'Hadaf' (Hat-Off) ceremony. He has a goal!
Asociación visual
Imagine an arrow (ba) flying toward a bullseye (hadaf).
Word Web
Desafío
Try to write three sentences about your career using 'ba hadaf' instead of 'baraye'.
Origen de la palabra
The word 'hadaf' is of Arabic origin (هدف), meaning a target or butt for archery. The preposition 'bā' is of Old Persian origin, meaning 'with'.
Significado original: To be with a physical target or point of aim.
Persian (Indo-European) + Arabic (Semitic) loanword.Contexto cultural
No specific sensitivities, but ensure the 'hadaf' described is appropriate for the context.
Directly equivalent to 'with the aim of' or 'with the objective of'.
Practica en la vida real
Contextos reales
News/Journalism
- با هدفِ کاهشِ تنش
- با هدفِ گسترشِ روابط
- با هدفِ مهارِ بحران
- با هدفِ جلبِ حمایت
Academic Writing
- با هدفِ واکاوی
- با هدفِ اثباتِ فرضیه
- با هدفِ گردآوریِ دادهها
- با هدفِ نقد و بررسی
Business
- با هدفِ سودآوری
- با هدفِ برندسازی
- با هدفِ رقابت
- با هدفِ کارآفرینی
Legal
- با هدفِ اجرایِ عدالت
- با هدفِ احقاقِ حق
- با هدفِ پیشگیری
- با هدفِ اصلاحِ قانون
Personal Development
- با هدفِ خودسازی
- با هدفِ پیشرفتِ شغلی
- با هدفِ سلامتی
- با هدفِ شادکامی
Inicios de conversación
"شما با چه هدفی زبان فارسی را یاد میگیرید؟ (With what aim are you learning Persian?)"
"آیا دولت باید با هدفِ کنترلِ اینترنت قوانینِ جدید وضع کند؟ (Should the government enact new laws with the aim of controlling the internet?)"
"بسیاری از مردم با هدفِ زندگیِ بهتر مهاجرت میکنند؛ نظر شما چیست؟ (Many people immigrate with the aim of a better life; what is your opinion?)"
"یک شرکتِ موفق باید با چه هدفی فعالیت کند؟ (With what aim should a successful company operate?)"
"آیا شما با هدفِ خاصی امروز به اینجا آمدید؟ (Did you come here today with a specific aim?)"
Temas para diario
دربارهیِ کارهایی که با هدفِ کمک به دیگران انجام دادهاید بنویسید. (Write about things you have done with the aim of helping others.)
اهدافِ بلندمدتِ خود را با استفاده از عبارتِ «با هدفِ» توصیف کنید. (Describe your long-term goals using the phrase 'ba hadaf-e'.)
چگونه میتوان با هدفِ حفظِ محیطِ زیست، سبکِ زندگی را تغییر داد؟ (How can one change their lifestyle with the aim of preserving the environment?)
یک گزارشِ کوتاه دربارهیِ یک پروژهیِ فرضی با هدفِ بهبودِ وضعیتِ شهر بنویسید. (Write a short report about a hypothetical project with the aim of improving the city's situation.)
تفاوتِ بینِ زندگی «با هدف» و زندگی «بیهدف» را شرح دهید. (Explain the difference between living 'with aim' and living 'without aim'.)
Preguntas frecuentes
10 preguntasWhile it is primarily formal, it is also used in professional spoken Persian, such as in business meetings, news reports, and academic lectures. It is not common in very casual talk with friends.
Yes, but you usually convert the verb into a noun (infinitive) like 'ba hadaf-e kharid' (with the aim of buying) or use a 'ke' clause like 'ba hadaf-e inke bekharad'.
'Baraye' is a simple 'for'. 'Ba hadaf' is 'with the aim of'. Use 'ba hadaf' when you want to sound more precise and professional.
Yes, when 'ba hadaf' is followed by a noun, the Ezafe (-e) is grammatically required to link the words.
It is rare. Usually, it comes before the reason or at the beginning of the sentence to introduce the purpose.
They are very similar, but 'be manzure' is even more formal and often used in official government or legal documents.
You use 'bi-hadaf' or 'bedune hadaf'.
You can, but it makes your hobby sound like a serious project. 'I paint with the aim of relaxation' sounds quite formal in Persian.
The word 'hadaf' is originally Arabic, but it has been used in Persian for over a thousand years.
The plural is 'ba ahdāf-e' (with the aims of), using the Arabic broken plural of hadaf.
Ponte a prueba 180 preguntas
Write a sentence using 'ba hadaf-e' to explain why you learn Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'ba in hadaf ke' and the subjunctive mood.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a government's goal using 'ba hadaf-e'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ba hadaf-e' in a business context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He traveled with the aim of seeing the world.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence starting with 'Ba hadaf-e...'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'ahdāf' (aims) in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain a scientific study's aim.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ba hadaf-e' to talk about health.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The law was passed with the aim of security.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a student's goal.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ba hadaf-e' in an artistic context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'With the aim of saving time'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about charity.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ba hadaf-e' to explain a meeting.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about environmental protection.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ba hadaf-e' to talk about a website.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'With the aim that everyone succeeds'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a library.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ba hadaf-e' to describe a diet.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain your main goal for this year using 'ba hadaf-e'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Why do people travel? Use 'ba hadaf-e' in your answer.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is the aim of schools? Use 'ba hadaf-e'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a story about someone who succeeded. Use 'ba hadaf-e'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss environmental protection using 'ba hadaf-e'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Why do you work out? Use 'ba hadaf-e'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is the goal of a business? Use 'ba hadaf-e'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why you are here today.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a dream using 'ba hadaf-e'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Why do people learn languages?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss a news story you heard.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a project you are doing.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is the aim of art?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Why should people save money?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the importance of goals.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Why do people use social media?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is the goal of a doctor?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a law in your country.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Why do people volunteer?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Summarize your learning path.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the phrase: 'Ba hadaf-e pishraft'. What is the goal?
Listen: 'Ba hadaf-e komak'. What is the goal?
Listen: 'Ba hadaf-e kharid'. What is the goal?
Listen: 'Ba hadaf-e piruzi'. What is the goal?
Listen: 'Ba hadaf-e solh'. What is the goal?
Listen: 'Ba hadaf-e azadi'. What is the goal?
Listen: 'Ba hadaf-e amniyat'. What is the goal?
Listen: 'Ba hadaf-e amuzesh'. What is the goal?
Listen: 'Ba hadaf-e eslah'. What is the goal?
Listen: 'Ba hadaf-e taghyir'. What is the goal?
Listen: 'Ba hadaf-e barresi'. What is the goal?
Listen: 'Ba hadaf-e tadris'. What is the goal?
Listen: 'Ba hadaf-e tahlil'. What is the goal?
Listen: 'Ba hadaf-e tavose-e'. What is the goal?
Listen: 'Ba hadaf-e hamkari'. What is the goal?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'ba hadaf' allows you to express purpose with professional precision. It is the standard way to explain the 'why' behind actions in formal Persian discourse. Example: 'Ba hadaf-e komak' (With the aim of helping).
- A formal phrase meaning 'with the aim of'.
- Used in professional, academic, and news contexts.
- Requires an Ezafe (-e) when followed by a noun.
- Indicates intentionality and strategic purpose.
Subjunctive Alert
Whenever you use 'ba in hadaf ke', ensure the following verb is in the subjunctive mood. This is a common test point for B2 level learners.
Email Professionalism
Use 'ba hadaf-e' in the first paragraph of your professional emails to state your purpose clearly. It makes a great first impression.
Sentence Variety
Try starting your sentences with 'Ba hadaf-e...'. It breaks the repetitive Subject-Object-Verb pattern and makes your writing more engaging.
Noun Power
Mastering 'ba hadaf' requires knowing your infinitives (masdars). Practice pairing it with words like 'yādgiri', 'komak', and 'pishraft'.
Contenido relacionado
Gramática relacionada
Frases relacionadas
Más palabras de academic
اعمال کردن
B2To apply, to implement; to put into operation or effect.
عامل شدن
B2Convertirse en el factor o la causa de algo.
اعتبار علمی
B2Credibilidad académica o reputación científica de una entidad.
اعتبار بخشیدن
B2Validar o confirmar oficialmente algo.
اعتبار سنجی کردن
B2Validar o comprobar la validez de algo.
اعتباربخشی
B2La acreditación es el reconocimiento oficial de que una persona o institución cumple con ciertos estándares.
اعتمادپذیر
B2Confiable; digno de confianza.
اعتراف کردن
B2Confesar o reconocer; admitir haber cometido un delito o haber hecho algo malo. (Debe confesar que mintió. Él confesó el crimen.)
عضو هیئت علمی
B2A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.
عقلانی
B2Racional; basado en la razón o la lógica.