At the A1 level, you don't need to use 'be shekl-e kolli' yet. It is too long and complex. Instead, you learn simple words like 'khub' (good) or 'bad' (bad). If you want to say 'generally,' you might just say 'hameshe' (always) or 'ma'mulan' (usually), even if they aren't exactly the same. For an A1 student, 'be shekl-e kolli' would be like trying to run before you can walk. Just remember that 'kol' means 'all' or 'whole,' like in 'hame-ye' or 'koll-e'. This will help you later when you reach higher levels and start seeing the phrase in books or hearing it on the news.
At the A2 level, you are starting to build longer sentences. You might encounter the word 'kol' (whole) and 'shekl' (shape). You might hear someone say 'dar kol' (in total/on the whole) which is a simpler version of our phrase. At this stage, you should focus on understanding that 'be shekl-e kolli' means 'generally.' You don't have to use it in your own speaking yet, but if you see it in a story, know that the writer is giving you a summary. It is a 'big picture' word. It helps you understand that the details aren't as important as the overall message of the sentence.
At the B1 level, you are becoming an intermediate learner. You should start trying to use 'be tor-e kolli' or 'be shekl-e kolli' in your writing. It's a great way to start a paragraph in an essay. For example, if you are writing about your city, you can say 'Generally, the people are kind.' This makes your Persian sound much more natural and less like a list of simple facts. You are moving away from just saying 'The people are kind' and adding nuance. You are acknowledging that while most people are kind, there might be exceptions, but you are speaking 'generally.'
B2 is the 'sweet spot' for this phrase. As an upper-intermediate learner, you are expected to use 'be shekl-e kolli' to organize your thoughts. You should use it in debates, presentations, and formal emails. It shows that you can synthesize information. At this level, you should also be able to distinguish it from 'kollan' (totally) and 'ma'mulan' (usually). You should use 'be shekl-e kolli' when you want to provide a structural overview of a topic. It is a key tool for academic success in Persian and for participating in professional environments where clear summarization is valued.
At the C1 level, you should use 'be shekl-e kolli' with precision. You should know when to choose it over even more formal alternatives like 'be soorat-e kolli' or 'dar majmu'. You should be able to use it to qualify your statements in complex arguments. For example, 'Be shekl-e kolli, this theory holds true, but under specific conditions, it fails.' This level of nuance is what separates a C1 speaker from a B2 speaker. You are not just using the phrase to start a sentence; you are using it to manage the logical flow of a high-level discourse, whether in a university thesis or a deep philosophical discussion.
For C2 learners, 'be shekl-e kolli' is a basic tool used effortlessly. At this level, you are also aware of its rhetorical power. You might use it to subtly steer a conversation or to provide a definitive summary that closes a debate. You understand the nuances of the word 'shekl' (form) and how it relates to Aristotelian or Islamic philosophy's concepts of 'form' and 'substance.' You can use the phrase in poetic or highly literary contexts where the 'shape' of a general truth is being discussed. It is no longer a vocabulary word to you; it is a versatile instrument in your vast linguistic orchestra.

به شکل کلی en 30 segundos

  • Generally or overall.
  • Used in formal Persian.
  • Focuses on the 'big picture'.
  • Common in news and academic writing.

The Persian phrase به شکل کلی (be shekl-e kolli) is a sophisticated way to express the concept of 'generally,' 'overall,' or 'in a general manner.' While English speakers might frequently use 'generally' or 'on the whole,' Persian speakers employ this specific construction to provide a bird's-eye view of a situation or to summarize a complex set of facts. The word shekl literally means 'shape' or 'form,' and kolli translates to 'general' or 'universal.' When combined, they literally suggest looking at the 'general shape' of an issue rather than its specific details. This phrase is particularly common in academic writing, news reporting, and formal discussions where a speaker needs to distance themselves from minute details to provide a broader perspective.

Semantic Range
It covers everything from 'roughly speaking' to 'as a general rule.' It is used when you want to avoid being pinned down by exceptions.

In everyday life, you might use this when discussing a movie you just saw. Instead of listing every scene you liked or disliked, you might say, 'In a general way, it was a good movie.' This signals to your listener that while there might be minor flaws, the overall experience was positive. In more formal contexts, such as a business meeting or a university lecture, it serves as a linguistic tool for synthesis. For example, a professor might describe a historical period be shekl-e kolli before diving into specific dates and battles. This helps the audience build a mental framework before the details are added.

ما به شکل کلی با پیشنهاد شما موافق هستیم، اما جزئیات نیاز به بررسی دارند.

Translation: We generally agree with your proposal, but the details need investigation.

Understanding the difference between be shekl-e kolli and its synonyms is crucial for reaching a B2 level of proficiency. While be tor-e kolli is arguably more common in casual speech, be shekl-e kolli adds a layer of formality and structural focus. It suggests that the speaker is considering the 'form' or 'outline' of the subject. It is also distinct from kollan, which can mean 'totally' or 'completely.' When you say be shekl-e kolli, you are acknowledging that there are specificities you are currently ignoring for the sake of the big picture.

او به شکل کلی درباره‌ی برنامه‌های آینده‌اش صحبت کرد.

Translation: He spoke in a general way about his future plans.
Register and Context
Primarily used in formal writing, lectures, and polite conversation. It avoids the bluntness of more colloquial terms.

Finally, it is worth noting the cultural nuance of Iranian communication, which often favors indirectness or 'Ta'arof.' Using be shekl-e kolli can be a polite way to provide feedback without being overly critical. If someone asks for your opinion on a draft, starting with 'In a general way, it's very good' allows you to then gently transition into specific areas for improvement without hurting the person's feelings. It acts as a soft cushion for critiques that follow.

Integrating به شکل کلی into your sentences requires an understanding of Persian syntax and the placement of adverbial phrases. Most commonly, this phrase appears at the very beginning of a sentence to set the stage for a general statement. This is known as a 'sentence adverbial' position. For example, 'Generally, the weather in this region is warm.' In Persian, this would be: Be shekl-e kolli, ab-o-hava dar in mantaghe garm ast. Placing it at the start signals to the listener that the entire sentence is a generalization.

Sentence Placement
Can be placed at the beginning (most common), middle (after the subject), or occasionally at the end for emphasis.

However, it can also be placed after the subject to emphasize that the subject's behavior or state is being described in a general sense. For example: In dars be shekl-e kolli dars-e sakhti ast. (This lesson, in a general way, is a difficult lesson.) Here, the focus is more on the 'lesson' itself rather than just the general statement. This middle position is often used when you are comparing several things and want to make a generalization about one specific item in the list.

به شکل کلی، مردم این شهر بسیار مهمان‌نواز هستند.

Translation: Generally speaking, the people of this city are very hospitable.

When used in complex sentences, be shekl-e kolli can be paired with conjunctions like vali (but) or agarche (although). This creates a contrast between a general truth and a specific exception. For instance, 'Although there are some problems, generally, the project is progressing well.' In Persian: Agarche moshkelati vojud darad, vali be shekl-e kolli prozh-e khub pish miravad. This construction is a hallmark of B2-level proficiency, as it shows the ability to handle nuance and complex logical structures.

Another important usage is in the context of summarizing research or findings. In academic Persian, you will often see this phrase used to introduce the conclusion of a paragraph. It serves as a transition from evidence to interpretation. If you are writing an essay, using be shekl-e kolli makes your writing sound more objective and scholarly. It suggests that you have analyzed the data and are now presenting the most significant, overarching trend.

این مقاله به شکل کلی به بررسی اثرات آلودگی هوا می‌پردازد.

Translation: This article generally deals with the investigation of air pollution effects.
Common Verbs
Often used with verbs like 'to be' (budan), 'to say' (goftan), 'to look at' (barresi kardan), and 'to agree' (movafeghat kardan).

If you tune into an Iranian news broadcast like IRIB or BBC Persian, you will hear به شکل کلی quite frequently. News anchors use it to summarize the day's events or to provide a gist of a long political speech. For example, 'The President spoke generally about economic reforms.' This allows the news to convey the main message without getting bogged down in the technicalities of policy, which might be covered in a later segment. It is a staple of journalistic Persian because it balances brevity with accuracy.

Media Usage
Found in editorials, news summaries, and interviews with experts who are asked to simplify complex topics.

In the world of Iranian cinema and literary criticism, this phrase is indispensable. When critics review a film on a show like 'Haft,' they might use be shekl-e kolli to describe the cinematography or the acting style. They might say, 'In a general way, the director's style has shifted toward realism.' This provides a framework for the audience before they discuss specific scenes. It shows that the critic is looking for patterns and themes rather than just reacting to individual moments.

منتقد به شکل کلی از ساختار فیلم تعریف کرد.

Translation: The critic generally praised the structure of the film.

Another common setting is the Iranian university classroom. Persian professors, known for their eloquent and sometimes complex lecturing styles, use this phrase to help students navigate dense material. A professor might say, 'Generally, the theories of this philosopher focus on ethics.' This helps students keep the 'big picture' in mind while they struggle with the philosopher's difficult terminology. It functions as a pedagogical anchor.

In business settings, especially during negotiations or presentations, be shekl-e kolli is used to establish common ground. Before discussing the price or the timeline, a manager might say, 'In a general way, we are interested in this partnership.' This sets a positive tone and indicates a willingness to proceed, while still leaving room for negotiation on the specifics. It is a strategic tool for maintaining diplomatic relations in a corporate environment.

در جلسه، مدیر به شکل کلی اهداف سال جدید را توضیح داد.

Translation: In the meeting, the manager generally explained the goals for the new year.
Social Context
Used in polite society to avoid being seen as pedantic or overly focused on negative details.

One of the most frequent mistakes learners make is confusing به شکل کلی with the word kollan. While they both relate to the root 'k-l-l' (meaning whole or general), they are used differently. Kollan often means 'entirely,' 'completely,' or 'totally.' If you say 'I kollan don't like this,' you mean you hate it 100%. If you say 'I be shekl-e kolli don't like this,' it sounds like you're trying to give a general summary of your feelings, which is much softer. Using kollan when you mean be shekl-e kolli can make you sound more aggressive or extreme than you intend.

Common Pitfall: Kollan vs. Be shekl-e kolli
Kollan = 100% / Totally. Be shekl-e kolli = Generally / On average.

Another mistake is the incorrect placement of the 'ezafe' (the linking sound). Some learners might say be shekl kolli, forgetting the short 'e' sound after shekl. This 'ezafe' is essential because it connects the noun 'shape' to its adjective 'general.' Without it, the phrase sounds grammatically broken to a native ear. Always remember to pronounce it as be shekle kolli.

غلط: او به شکل کلی (بدون کسره) حرف زد.
درست: او به شکلِ کلی حرف زد.

Note the importance of the 'ezafe' (short 'e' sound).

Learners also sometimes confuse be shekl-e kolli with be soorat-e kolli. While these are almost identical in meaning, be soorat-e kolli is even more formal. Using the 'soorat' version in a casual conversation with friends might sound a bit stiff or like you are reading from a textbook. For B2 learners, be shekl-e kolli is the perfect middle ground, but using it in very informal slang contexts can still feel slightly out of place. In a very casual setting, dar kol is often preferred.

نباید به شکل کلی قضاوت کرد.

Translation: One should not judge in a general way (generalize).
Overuse
Avoid starting every sentence with this phrase. It can make your speech sound repetitive and vague.

Finally, a common error is using this phrase when you actually mean 'usually' (ma'mulan). While 'generally' and 'usually' overlap in English, in Persian, be shekl-e kolli refers to the 'nature' of something, whereas ma'mulan refers to the 'frequency' of an action. If you go to the gym three times a week, say ma'mulan. If you want to say that your workout routine is focused on cardio, say be shekl-e kolli.

Persian is rich with ways to express generalizations, and choosing the right one depends on the level of formality and the specific nuance you wish to convey. The most direct alternative to به شکل کلی is به طور کلی (be tor-e kolli). In most contexts, these are interchangeable. However, 'tor' (manner/way) is slightly more common in spoken Persian, while 'shekl' (shape/form) is favored when you want to emphasize the structure or overview of a concept.

Comparison: Be shekl-e kolli vs. Be tor-e kolli
Be shekl-e kolli: Slightly more formal, emphasizes structural overview.
Be tor-e kolli: Standard, used in both speech and writing.

If you are in a more casual setting, such as talking with friends or family, you might use در کل (dar kol). This is the equivalent of 'on the whole' or 'all in all.' It is shorter and punchier. For example, after a long day of sightseeing, you might say, 'Dar kol, khosh gozasht' (On the whole, we had a good time). Using be shekl-e kolli in this situation would sound a bit like you are giving a formal report on your vacation.

در مجموع، عملکرد تیم خوب بود.

Translation: In total/altogether, the team's performance was good. (A common alternative)

For academic or very formal writing, you might encounter به صورت کلی (be soorat-e kolli) or علی‌الاصول (al-al-osul). The latter is an Arabic loan-phrase meaning 'in principle' or 'as a matter of principle.' It is much more technical and is often found in legal or philosophical texts. As a B2 learner, you should recognize these but focus on mastering be shekl-e kolli for your own production.

عموماً این گیاه در مناطق گرمسیر رشد می‌کند.

Translation: Generally/Commonly, this plant grows in tropical regions. (Alternative: Umum-an)
Summary of Alternatives
1. Dar kol: Casual summary.
2. Umum-an: Frequency/Commonality.
3. Be tor-e kolli: Standard 'generally.'
4. Dar majmu': In aggregate/sum total.

How Formal Is It?

Dato curioso

The word 'shekl' is so common in Persian that it has replaced many older Indo-European words for 'form.' The suffix '-i' in 'kolli' is the 'ya-ye nesbat,' which turns the noun 'koll' (whole) into an adjective.

Guía de pronunciación

UK /be ʃek.le kol.li/
US /beɪ ʃek.lə koʊl.li/
The primary stress falls on the final 'i' of 'kolli'.
Rima con
Melli (national) Felli (actual) Talli (hilly) Ghalli (carpet-related) Selli (tubercular) Amali (practical) Asli (original) Fasli (seasonal)
Errores comunes
  • Dropping the ezafe (saying 'be shekl kolli').
  • Pronouncing 'shekl' as 'shekel' (like the currency).
  • Misplacing stress on 'be'.

Nivel de dificultad

Lectura 3/5

Easy to recognize once you know 'shekl' and 'kol'.

Escritura 4/5

Requires correct use of ezafe and placement.

Expresión oral 4/5

Requires a natural flow to not sound too robotic.

Escucha 3/5

Very common in formal media.

Qué aprender después

Requisitos previos

شکل (shape) کل (whole) به (to/in) خوب (good) موافق (agree)

Aprende después

به طور کلی در مجموع علی‌الاصول جزئیات (details) خلاصه (summary)

Avanzado

تعمیم (generalization) استقراء (induction) قیاس (deduction) پارادایم (paradigm) کلیت (totality)

Gramática que debes saber

Ezafe Construction

شکلِ کلی (The shape of general)

Adverbial Placement

به شکل کلی، من رفتم. (Generally, I went.)

Adjective Suffix -i

کل + ی = کلی (Whole + i = General)

Prepositional Phrases as Adverbs

به + شکل + کلی

Sentence Adverbs

Starting a sentence with a phrase to modify the whole clause.

Ejemplos por nivel

1

این کتاب کلاً خوب است.

This book is totally good. (Simpler alternative for A1)

Using 'kollan' as a simple adverb.

1

در کل، فیلم جالبی بود.

On the whole, it was an interesting movie. (Simpler version)

'Dar kol' is easier for A2 than 'be shekl-e kolli'.

1

به طور کلی، من از سفر لذت بردم.

Generally, I enjoyed the trip.

'Be tor-e kolli' is a standard B1 generalization.

1

به شکل کلی، وضعیت اقتصادی در حال بهبود است.

In a general way, the economic situation is improving.

Formal usage of 'be shekl-e kolli' to introduce a topic.

1

به شکل کلی، ساختار قدرت در این جوامع پیچیده است.

In a general way, the power structure in these societies is complex.

Academic use in social science context.

1

اگر به شکل کلی به هستی بنگریم، نظم خیره‌کننده‌ای می‌بینیم.

If we look at existence in a general way, we see a stunning order.

Philosophical use of the phrase.

Sinónimos

به طور کلی عموماً در مجموع در کل به صورت کلی روی هم رفته اجمالاً کلاً

Antónimos

به طور خاص دقیقاً جزئاً منحصراً

Colocaciones comunes

به شکل کلی پذیرفتن
به شکل کلی نگاه کردن
به شکل کلی توضیح دادن
به شکل کلی توافق کردن
به شکل کلی تعریف کردن
به شکل کلی بررسی کردن
به شکل کلی اشاره کردن
به شکل کلی مطرح کردن
به شکل کلی در نظر گرفتن
به شکل کلی فهمیدن

Frases Comunes

به شکل کلی و جزئی

— Both generally and in detail. Used to cover all bases.

گزارش به شکل کلی و جزئی ارائه شد.

نه به شکل کلی

— Not in a general way. Used to emphasize that details matter.

باید دقیق حرف بزنی، نه به شکل کلی.

صرفاً به شکل کلی

— Only in a general way. Often implies a lack of depth.

او صرفاً به شکل کلی صحبت کرد.

تقریباً به شکل کلی

— Almost generally. Used when there are significant exceptions.

این قانون تقریباً به شکل کلی اجرا می‌شود.

به شکل کلی درست بودن

— To be generally correct.

حرف شما به شکل کلی درست است.

به شکل کلی مخالف بودن

— To be generally opposed.

او به شکل کلی با این ایده مخالف است.

به شکل کلی بیان کردن

— To state generally.

نظرات خود را به شکل کلی بیان کنید.

به شکل کلی دیدن

— To see/view generally.

مسائل را باید به شکل کلی دید.

به شکل کلی توصیف کردن

— To describe generally.

او فضا را به شکل کلی توصیف کرد.

به شکل کلی هماهنگ بودن

— To be generally coordinated.

بخش‌ها به شکل کلی هماهنگ هستند.

Se confunde a menudo con

به شکل کلی vs کلاً (Kollan)

Kollan means totally/entirely, while be shekl-e kolli means generally.

به شکل کلی vs معمولاً (Ma'mulan)

Ma'mulan refers to frequency (usually), while be shekl-e kolli refers to a general summary.

به شکل کلی vs دقیقاً (Daghighan)

Daghighan is the opposite; it means exactly.

Modismos y expresiones

"مشت نمونه خروار است"

— A handful is a sample of a donkey-load. Used to say a small part represents the general whole.

این رفتار او نشان‌دهنده شخصیتش است؛ مشت نمونه خروار است.

Idiomatic
"از دور نگاه کردن"

— To look from afar. Often implies looking at something 'be shekl-e kolli'.

باید از دور به این مشکل نگاه کنی تا راه حل را ببینی.

Metaphorical
"کلی‌گویی کردن"

— To speak in generalities (often used negatively to mean someone is being vague).

لطفاً کلی‌گویی نکن و وارد جزئیات شو.

Common
"یک کلام ختم کلام"

— One word, end of words. Used to give a final, general conclusion.

یک کلام ختم کلام، من نمی‌آیم.

Informal
"سر و ته یک کرباس بودن"

— To be the beginning and end of the same canvas. Meaning things are generally the same.

همه این پیشنهادها سر و ته یک کرباس هستند.

Idiomatic
"آسمان و ریسمان را به هم بافتن"

— To weave the sky and rope together. Talking generally but nonsensically.

او داشت آسمان و ریسمان را به هم می‌بافت تا موضوع را به شکل کلی توضیح دهد.

Informal
"در یک کلام"

— In one word. A way to summarize generally.

در یک کلام، عالی بود.

Neutral
"حرف حساب"

— A logical/accounted word. A general truth.

این حرف، حرف حساب است.

Neutral
"خط و نشان کشیدن"

— To draw lines and marks. To give a general warning/outline.

او برای ما خط و نشان کشید.

Idiomatic
"صورت مسئله را پاک کردن"

— To erase the face of the problem. To ignore general issues.

با این کار فقط صورت مسئله را پاک کردی.

Idiomatic

Fácil de confundir

به شکل کلی vs به طور کلی

They have the same translation.

'Tor' is more about 'manner,' while 'shekl' is more about 'form/structure.' 'Tor' is slightly more common in speech.

هر دو درست هستند، اما 'به شکل کلی' کمی رسمی‌تر است.

به شکل کلی vs در مجموع

Both summarize.

'Dar majmu' implies adding up all parts, while 'be shekl-e kolli' is about the overall appearance or nature.

در مجموع ۱۰۰ تومان شد (In total).

به شکل کلی vs عموماً

Both mean generally.

'Umuman' often refers to what the majority of people do or a common occurrence.

عموماً مردم اینجا مهربانند.

به شکل کلی vs کلاً

Same root.

'Kollan' is often used for 'at all' in negative sentences or 'totally' in positive ones.

من کلاً گوشت نمی‌خورم (I don't eat meat at all).

به شکل کلی vs خلاصتاً

Both summarize.

'Khalasatan' means 'in short' or 'briefly,' focusing on length rather than the 'general nature.'

خلاصتاً بگویم که رفتم.

Patrones de oraciones

B1

به طور کلی، [Sentence]

به طور کلی، من میوه دوست دارم.

B2

به شکل کلی، [Sentence]

به شکل کلی، این طرح موفق بود.

B2

[Subject] به شکل کلی [Adjective] است.

این کتاب به شکل کلی مفید است.

C1

اگر به شکل کلی به [Noun] نگاه کنیم...

اگر به شکل کلی به تاریخ نگاه کنیم...

C1

به شکل کلی و بدون در نظر گرفتن جزئیات...

به شکل کلی و بدون در نظر گرفتن جزئیات، طرح خوبی است.

C2

[Abstract Noun] را می‌توان به شکل کلی چنین توصیف کرد...

عدالت را می‌توان به شکل کلی چنین توصیف کرد...

B2

من به شکل کلی با [Noun] موافقم.

من به شکل کلی با نظر شما موافقم.

B2

او به شکل کلی درباره [Noun] صحبت کرد.

او به شکل کلی درباره اقتصاد صحبت کرد.

Familia de palabras

Sustantivos

شکل (shape)
کل (whole)
کلیات (generalities)
تشکیل (formation)

Verbos

شکل دادن (to shape)
شکل گرفتن (to take shape)
متشکل بودن (to be composed of)

Adjetivos

کلی (general)
شکیل (well-formed)
متشکل (composed)

Relacionado

مجموع (total)
ساختار (structure)
قالب (mold/format)
اساس (basis)
اصول (principles)

Cómo usarlo

frequency

Common in professional and academic settings.

Errores comunes
  • به شکل کلی (without ezafe) به شکلِ کلی

    The ezafe is required to link the noun and adjective.

  • Using 'kollan' for 'generally' به شکل کلی

    'Kollan' is too strong and often means 'totally' or 'at all.'

  • به شکل کل به شکل کلی

    You need the adjective form 'kolli,' not the noun 'kol.'

  • Using it in very informal slang در کل / کلاً

    'Be shekl-e kolli' sounds too stiff for a casual hangout.

  • Confusing with 'ma'mulan' به شکل کلی

    Don't use it for frequency; use it for summary.

Consejos

Start your essays with it

It's a perfect way to introduce a general thesis statement before providing evidence.

Don't forget the ezafe

The small 'e' sound is what holds the phrase together grammatically.

Use for polite disagreement

Start with 'Be shekl-e kolli I agree...' before you state your specific disagreement.

Listen for the rhythm

Native speakers say it quickly: be-shekle-kolli. Practice the rhythm, not just the words.

Learn its synonyms

Knowing 'be tor-e kolli' and 'dar majmu' will make your Persian sound more varied.

Use in business emails

It makes your professional requests sound more organized and considered.

Stress the end

The stress is on the 'li' at the very end of the phrase.

Academic settings

This phrase is a 'power word' in university settings. Use it to sound like an expert.

General vs. Specific

Always pair it in your mind with its opposite 'be tor-e khass' (specifically).

Visualize a net

Imagine a net catching all the fish at once—that's a 'kolli' view.

Memorízalo

Mnemotecnia

Imagine a giant 'SHAPE' (Shekl) covering the 'WHOLE' (Kol) city. You are looking at the 'Shekl-e Kolli'.

Asociación visual

Think of a blurry photograph. You can see the 'shekl' (shape) of things 'kolli' (generally), but not the sharp details.

Word Web

General Shape Whole Summary Overview Broad Outline Universal

Desafío

Try to describe your favorite hobby using 'be shekl-e kolli' in three different sentences.

Origen de la palabra

Combining the Persian preposition 'be' (to/in), the Arabic loanword 'shakl' (form/shape), and the Arabic loanword 'kulli' (universal/general).

Significado original: In the form of the whole.

Indo-European (Persian) mixed with Semitic (Arabic) vocabulary.

Contexto cultural

No specific sensitivities, but avoid using it to dismiss someone's specific problems, as it might seem like you are not listening to their details.

English speakers use 'generally' or 'on the whole' similarly, but 'be shekl-e kolli' sounds slightly more 'structural' than 'generally'.

Used frequently in Iranian news (Khabar-e 21). Found in the prefaces of many academic books by scholars like Abdolkarim Soroush. Common in legal debates in the Iranian Parliament (Majlis).

Practica en la vida real

Contextos reales

Academic Writing

  • به شکل کلی می‌توان نتیجه گرفت...
  • این فرضیه به شکل کلی...
  • در این پژوهش به شکل کلی...
  • یافته‌ها به شکل کلی نشان می‌دهند...

Business Meetings

  • به شکل کلی با قرارداد موافقیم.
  • اهداف به شکل کلی این‌ها هستند.
  • روند کار به شکل کلی خوب است.
  • به شکل کلی باید بگویم که...

Daily News

  • او به شکل کلی درباره بحران حرف زد.
  • اوضاع به شکل کلی آرام است.
  • به شکل کلی تغییراتی در راه است.
  • سیاست‌ها به شکل کلی تغییر نکرده‌اند.

Art Criticism

  • به شکل کلی سبک اثر مدرن است.
  • هنرمند به شکل کلی به رنگ‌ها توجه دارد.
  • ساختار به شکل کلی منسجم است.
  • به شکل کلی، این فیلم شاهکار است.

Giving Feedback

  • به شکل کلی کارتان عالی بود.
  • به شکل کلی متن خوبی است.
  • نظراتم را به شکل کلی گفتم.
  • به شکل کلی پیشرفت کرده‌اید.

Inicios de conversación

"به شکل کلی، درباره‌ی وضعیت فعلی چه فکر می‌کنی؟"

"آیا به شکل کلی با این پیشنهاد موافقی؟"

"به شکل کلی، زندگی در این شهر چطور است؟"

"می‌توانی به شکل کلی برنامه‌ات را توضیح دهی؟"

"به شکل کلی، کدام فصل را بیشتر دوست داری؟"

Temas para diario

امروز به شکل کلی چطور گذشت؟

به شکل کلی، اهداف سال آینده من چیست؟

احساسات من به شکل کلی در این هفته چگونه بود؟

به شکل کلی، از چه چیزهایی در زندگی لذت می‌برم؟

به شکل کلی، چه تغییراتی در خودم می‌بینم؟

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Yes, slightly. While both are used in formal Persian, 'be shekl-e kolli' is often preferred in academic contexts where the 'structure' (shekl) of an argument is being discussed.

It's rare but possible for emphasis. Usually, it's at the beginning or middle. Example: 'این نظر من است به شکل کلی.'

Absolutely. It must be 'shekl-e' (شکلِ). Without it, the phrase is incorrect.

'Dar kol' is much more informal. You'd use 'dar kol' with friends and 'be shekl-e kolli' in a report or a speech.

Not exactly. Use 'ma'mulan' for things that happen often. Use 'be shekl-e kolli' for things that are true in a broad sense.

Modern Persian poetry might use it, but classical poetry usually uses simpler words like 'kol' or 'hame.'

No, it must be 'kolli' (the adjective form).

You can say 'be shekl-e kolli agar bakhaym begim' or simply 'be shekl-e kolli.'

Yes, very. News anchors and experts use it constantly to summarize topics.

It uses Arabic roots (shakl, kull) but the construction 'be ... -e ...' is Persian.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

جمله‌ای بنویسید که در آن از 'به شکل کلی' برای توصیف یک فیلم استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

تفاوت 'به شکل کلی' و 'جزئیات' را در یک جمله توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

درباره آب و هوای شهر خود به شکل کلی یک جمله بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله رسمی با استفاده از 'به شکل کلی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

چگونه می‌توانید با 'به شکل کلی' با کسی مخالفت مودبانه کنید؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک پاراگراف کوتاه (۳ جمله) درباره یادگیری زبان فارسی با استفاده از 'به شکل کلی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

نظر خود را درباره تکنولوژی به شکل کلی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن 'به شکل کلی' در وسط جمله باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

ترجمه کنید: 'Generally speaking, Persian food is delicious.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

از 'به شکل کلی' برای توصیف یک دوست استفاده کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله درباره اهمیت ورزش به شکل کلی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

توضیح دهید که چرا 'به شکل کلی' در اخبار استفاده می‌شود.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله درباره سبک زندگی مدرن بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

جمله‌ای بنویسید که در آن از 'به شکل کلی' و 'اما' استفاده شده باشد.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله درباره یک کتاب که خوانده‌اید بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

ترجمه کنید: 'I generally agree with your proposal.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله درباره ترافیک شهرتان بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

از 'به شکل کلی' در یک متن آکادمیک استفاده کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله درباره یادگیری یک مهارت جدید بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

جمله‌ای بنویسید که با 'به شکل کلی' شروع شود.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

درباره مزایای اینترنت به شکل کلی صحبت کنید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

نظر خود را درباره شهر تهران به شکل کلی بگویید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

یک خلاصه از کتاب مورد علاقه‌تان را به شکل کلی بیان کنید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

به شکل کلی، آخر هفته خود را چگونه می‌گذرانید؟

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

تفاوت بین زندگی در روستا و شهر را به شکل کلی توضیح دهید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

به شکل کلی، درباره اهمیت یادگیری زبان دوم صحبت کنید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

نظر خود را درباره غذاهای تند به شکل کلی بگویید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

به شکل کلی، وضعیت محیط زیست را چگونه می‌بینید؟

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

یک فیلم را که اخیراً دیده‌اید، به شکل کلی توصیف کنید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

به شکل کلی، بهترین راه برای یادگیری فارسی چیست؟

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

درباره فرهنگ ایران به شکل کلی صحبت کنید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

به شکل کلی، چه نوع موسیقی‌ای را دوست دارید؟

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

آیا به شکل کلی با کار کردن در خانه موافقید؟ چرا؟

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

به شکل کلی، نقش تکنولوژی در آموزش چیست؟

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

درباره سفر اخیرتان به شکل کلی توضیح دهید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

به شکل کلی، ورزش کردن چه تاثیری بر روحیه دارد؟

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

نظر خود را درباره هوش مصنوعی به شکل کلی بگویید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

به شکل کلی، تفاوت نسل‌ها را در چه می‌بینید؟

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

درباره اهمیت خانواده در جامعه به شکل کلی صحبت کنید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

به شکل کلی، آینده جهان را چگونه پیش‌بینی می‌کنید؟

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

گوش دهید: 'به شکل کلی، من با این طرح موافقم.' گوینده چه حسی دارد؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

گوش دهید: 'استاد درس را به شکل کلی توضیح داد.' آیا استاد وارد جزئیات شد؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

گوش دهید: 'به شکل کلی، هوا امروز آفتابی است.' وضعیت هوا چیست؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

گوش دهید: 'او به شکل کلی درباره مشکلات حرف زد.' موضوع صحبت چه بود؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

گوش دهید: 'به شکل کلی، این هتل خدمات خوبی دارد.' کیفیت هتل چطور است؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

گوش دهید: 'ما به شکل کلی به توافق رسیدیم.' آیا توافق نهایی شده است؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

گوش دهید: 'به شکل کلی، این کتاب برای کودکان مناسب نیست.' مخاطب کتاب کیست؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

گوش دهید: 'او به شکل کلی آدم خوش‌بینی است.' ویژگی او چیست؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

گوش دهید: 'به شکل کلی، ترافیک در این ساعت کم است.' ترافیک چگونه است؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

گوش دهید: 'این مقاله به شکل کلی به بررسی فقر می‌پردازد.' موضوع مقاله چیست؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

گوش دهید: 'به شکل کلی، من از کارم لذت می‌برم.' گوینده چه حسی به کارش دارد؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

گوش دهید: 'او به شکل کلی به نکات مثبت اشاره کرد.' او درباره چه نکاتی حرف زد؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

گوش دهید: 'به شکل کلی، این منطقه امن است.' آیا خطر زیادی وجود دارد؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

گوش دهید: 'به شکل کلی، من با نظر شما مخالفم.' گوینده چه می‌گوید؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

گوش دهید: 'این ساختمان به شکل کلی بازسازی شده است.' چه اتفاقی برای ساختمان افتاده؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!