به شکل کلی
به شکل کلی 30초 만에
- Generally or overall.
- Used in formal Persian.
- Focuses on the 'big picture'.
- Common in news and academic writing.
The Persian phrase به شکل کلی (be shekl-e kolli) is a sophisticated way to express the concept of 'generally,' 'overall,' or 'in a general manner.' While English speakers might frequently use 'generally' or 'on the whole,' Persian speakers employ this specific construction to provide a bird's-eye view of a situation or to summarize a complex set of facts. The word shekl literally means 'shape' or 'form,' and kolli translates to 'general' or 'universal.' When combined, they literally suggest looking at the 'general shape' of an issue rather than its specific details. This phrase is particularly common in academic writing, news reporting, and formal discussions where a speaker needs to distance themselves from minute details to provide a broader perspective.
- Semantic Range
- It covers everything from 'roughly speaking' to 'as a general rule.' It is used when you want to avoid being pinned down by exceptions.
In everyday life, you might use this when discussing a movie you just saw. Instead of listing every scene you liked or disliked, you might say, 'In a general way, it was a good movie.' This signals to your listener that while there might be minor flaws, the overall experience was positive. In more formal contexts, such as a business meeting or a university lecture, it serves as a linguistic tool for synthesis. For example, a professor might describe a historical period be shekl-e kolli before diving into specific dates and battles. This helps the audience build a mental framework before the details are added.
ما به شکل کلی با پیشنهاد شما موافق هستیم، اما جزئیات نیاز به بررسی دارند.
Understanding the difference between be shekl-e kolli and its synonyms is crucial for reaching a B2 level of proficiency. While be tor-e kolli is arguably more common in casual speech, be shekl-e kolli adds a layer of formality and structural focus. It suggests that the speaker is considering the 'form' or 'outline' of the subject. It is also distinct from kollan, which can mean 'totally' or 'completely.' When you say be shekl-e kolli, you are acknowledging that there are specificities you are currently ignoring for the sake of the big picture.
او به شکل کلی دربارهی برنامههای آیندهاش صحبت کرد.
- Register and Context
- Primarily used in formal writing, lectures, and polite conversation. It avoids the bluntness of more colloquial terms.
Finally, it is worth noting the cultural nuance of Iranian communication, which often favors indirectness or 'Ta'arof.' Using be shekl-e kolli can be a polite way to provide feedback without being overly critical. If someone asks for your opinion on a draft, starting with 'In a general way, it's very good' allows you to then gently transition into specific areas for improvement without hurting the person's feelings. It acts as a soft cushion for critiques that follow.
Integrating به شکل کلی into your sentences requires an understanding of Persian syntax and the placement of adverbial phrases. Most commonly, this phrase appears at the very beginning of a sentence to set the stage for a general statement. This is known as a 'sentence adverbial' position. For example, 'Generally, the weather in this region is warm.' In Persian, this would be: Be shekl-e kolli, ab-o-hava dar in mantaghe garm ast. Placing it at the start signals to the listener that the entire sentence is a generalization.
- Sentence Placement
- Can be placed at the beginning (most common), middle (after the subject), or occasionally at the end for emphasis.
However, it can also be placed after the subject to emphasize that the subject's behavior or state is being described in a general sense. For example: In dars be shekl-e kolli dars-e sakhti ast. (This lesson, in a general way, is a difficult lesson.) Here, the focus is more on the 'lesson' itself rather than just the general statement. This middle position is often used when you are comparing several things and want to make a generalization about one specific item in the list.
به شکل کلی، مردم این شهر بسیار مهماننواز هستند.
When used in complex sentences, be shekl-e kolli can be paired with conjunctions like vali (but) or agarche (although). This creates a contrast between a general truth and a specific exception. For instance, 'Although there are some problems, generally, the project is progressing well.' In Persian: Agarche moshkelati vojud darad, vali be shekl-e kolli prozh-e khub pish miravad. This construction is a hallmark of B2-level proficiency, as it shows the ability to handle nuance and complex logical structures.
Another important usage is in the context of summarizing research or findings. In academic Persian, you will often see this phrase used to introduce the conclusion of a paragraph. It serves as a transition from evidence to interpretation. If you are writing an essay, using be shekl-e kolli makes your writing sound more objective and scholarly. It suggests that you have analyzed the data and are now presenting the most significant, overarching trend.
این مقاله به شکل کلی به بررسی اثرات آلودگی هوا میپردازد.
- Common Verbs
- Often used with verbs like 'to be' (budan), 'to say' (goftan), 'to look at' (barresi kardan), and 'to agree' (movafeghat kardan).
If you tune into an Iranian news broadcast like IRIB or BBC Persian, you will hear به شکل کلی quite frequently. News anchors use it to summarize the day's events or to provide a gist of a long political speech. For example, 'The President spoke generally about economic reforms.' This allows the news to convey the main message without getting bogged down in the technicalities of policy, which might be covered in a later segment. It is a staple of journalistic Persian because it balances brevity with accuracy.
- Media Usage
- Found in editorials, news summaries, and interviews with experts who are asked to simplify complex topics.
In the world of Iranian cinema and literary criticism, this phrase is indispensable. When critics review a film on a show like 'Haft,' they might use be shekl-e kolli to describe the cinematography or the acting style. They might say, 'In a general way, the director's style has shifted toward realism.' This provides a framework for the audience before they discuss specific scenes. It shows that the critic is looking for patterns and themes rather than just reacting to individual moments.
منتقد به شکل کلی از ساختار فیلم تعریف کرد.
Another common setting is the Iranian university classroom. Persian professors, known for their eloquent and sometimes complex lecturing styles, use this phrase to help students navigate dense material. A professor might say, 'Generally, the theories of this philosopher focus on ethics.' This helps students keep the 'big picture' in mind while they struggle with the philosopher's difficult terminology. It functions as a pedagogical anchor.
In business settings, especially during negotiations or presentations, be shekl-e kolli is used to establish common ground. Before discussing the price or the timeline, a manager might say, 'In a general way, we are interested in this partnership.' This sets a positive tone and indicates a willingness to proceed, while still leaving room for negotiation on the specifics. It is a strategic tool for maintaining diplomatic relations in a corporate environment.
در جلسه، مدیر به شکل کلی اهداف سال جدید را توضیح داد.
- Social Context
- Used in polite society to avoid being seen as pedantic or overly focused on negative details.
One of the most frequent mistakes learners make is confusing به شکل کلی with the word kollan. While they both relate to the root 'k-l-l' (meaning whole or general), they are used differently. Kollan often means 'entirely,' 'completely,' or 'totally.' If you say 'I kollan don't like this,' you mean you hate it 100%. If you say 'I be shekl-e kolli don't like this,' it sounds like you're trying to give a general summary of your feelings, which is much softer. Using kollan when you mean be shekl-e kolli can make you sound more aggressive or extreme than you intend.
- Common Pitfall: Kollan vs. Be shekl-e kolli
- Kollan = 100% / Totally. Be shekl-e kolli = Generally / On average.
Another mistake is the incorrect placement of the 'ezafe' (the linking sound). Some learners might say be shekl kolli, forgetting the short 'e' sound after shekl. This 'ezafe' is essential because it connects the noun 'shape' to its adjective 'general.' Without it, the phrase sounds grammatically broken to a native ear. Always remember to pronounce it as be shekle kolli.
غلط: او به شکل کلی (بدون کسره) حرف زد.
درست: او به شکلِ کلی حرف زد.
Learners also sometimes confuse be shekl-e kolli with be soorat-e kolli. While these are almost identical in meaning, be soorat-e kolli is even more formal. Using the 'soorat' version in a casual conversation with friends might sound a bit stiff or like you are reading from a textbook. For B2 learners, be shekl-e kolli is the perfect middle ground, but using it in very informal slang contexts can still feel slightly out of place. In a very casual setting, dar kol is often preferred.
نباید به شکل کلی قضاوت کرد.
- Overuse
- Avoid starting every sentence with this phrase. It can make your speech sound repetitive and vague.
Finally, a common error is using this phrase when you actually mean 'usually' (ma'mulan). While 'generally' and 'usually' overlap in English, in Persian, be shekl-e kolli refers to the 'nature' of something, whereas ma'mulan refers to the 'frequency' of an action. If you go to the gym three times a week, say ma'mulan. If you want to say that your workout routine is focused on cardio, say be shekl-e kolli.
Persian is rich with ways to express generalizations, and choosing the right one depends on the level of formality and the specific nuance you wish to convey. The most direct alternative to به شکل کلی is به طور کلی (be tor-e kolli). In most contexts, these are interchangeable. However, 'tor' (manner/way) is slightly more common in spoken Persian, while 'shekl' (shape/form) is favored when you want to emphasize the structure or overview of a concept.
- Comparison: Be shekl-e kolli vs. Be tor-e kolli
- Be shekl-e kolli: Slightly more formal, emphasizes structural overview.
Be tor-e kolli: Standard, used in both speech and writing.
If you are in a more casual setting, such as talking with friends or family, you might use در کل (dar kol). This is the equivalent of 'on the whole' or 'all in all.' It is shorter and punchier. For example, after a long day of sightseeing, you might say, 'Dar kol, khosh gozasht' (On the whole, we had a good time). Using be shekl-e kolli in this situation would sound a bit like you are giving a formal report on your vacation.
در مجموع، عملکرد تیم خوب بود.
For academic or very formal writing, you might encounter به صورت کلی (be soorat-e kolli) or علیالاصول (al-al-osul). The latter is an Arabic loan-phrase meaning 'in principle' or 'as a matter of principle.' It is much more technical and is often found in legal or philosophical texts. As a B2 learner, you should recognize these but focus on mastering be shekl-e kolli for your own production.
عموماً این گیاه در مناطق گرمسیر رشد میکند.
- Summary of Alternatives
- 1. Dar kol: Casual summary.
2. Umum-an: Frequency/Commonality.
3. Be tor-e kolli: Standard 'generally.'
4. Dar majmu': In aggregate/sum total.
How Formal Is It?
재미있는 사실
The word 'shekl' is so common in Persian that it has replaced many older Indo-European words for 'form.' The suffix '-i' in 'kolli' is the 'ya-ye nesbat,' which turns the noun 'koll' (whole) into an adjective.
발음 가이드
- Dropping the ezafe (saying 'be shekl kolli').
- Pronouncing 'shekl' as 'shekel' (like the currency).
- Misplacing stress on 'be'.
난이도
Easy to recognize once you know 'shekl' and 'kol'.
Requires correct use of ezafe and placement.
Requires a natural flow to not sound too robotic.
Very common in formal media.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Ezafe Construction
شکلِ کلی (The shape of general)
Adverbial Placement
به شکل کلی، من رفتم. (Generally, I went.)
Adjective Suffix -i
کل + ی = کلی (Whole + i = General)
Prepositional Phrases as Adverbs
به + شکل + کلی
Sentence Adverbs
Starting a sentence with a phrase to modify the whole clause.
수준별 예문
این کتاب کلاً خوب است.
This book is totally good. (Simpler alternative for A1)
Using 'kollan' as a simple adverb.
در کل، فیلم جالبی بود.
On the whole, it was an interesting movie. (Simpler version)
'Dar kol' is easier for A2 than 'be shekl-e kolli'.
به طور کلی، من از سفر لذت بردم.
Generally, I enjoyed the trip.
'Be tor-e kolli' is a standard B1 generalization.
به شکل کلی، وضعیت اقتصادی در حال بهبود است.
In a general way, the economic situation is improving.
Formal usage of 'be shekl-e kolli' to introduce a topic.
به شکل کلی، ساختار قدرت در این جوامع پیچیده است.
In a general way, the power structure in these societies is complex.
Academic use in social science context.
اگر به شکل کلی به هستی بنگریم، نظم خیرهکنندهای میبینیم.
If we look at existence in a general way, we see a stunning order.
Philosophical use of the phrase.
동의어
반의어
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
— Both generally and in detail. Used to cover all bases.
گزارش به شکل کلی و جزئی ارائه شد.
— Not in a general way. Used to emphasize that details matter.
باید دقیق حرف بزنی، نه به شکل کلی.
— Only in a general way. Often implies a lack of depth.
او صرفاً به شکل کلی صحبت کرد.
— Almost generally. Used when there are significant exceptions.
این قانون تقریباً به شکل کلی اجرا میشود.
자주 혼동되는 단어
Kollan means totally/entirely, while be shekl-e kolli means generally.
Ma'mulan refers to frequency (usually), while be shekl-e kolli refers to a general summary.
Daghighan is the opposite; it means exactly.
관용어 및 표현
— A handful is a sample of a donkey-load. Used to say a small part represents the general whole.
این رفتار او نشاندهنده شخصیتش است؛ مشت نمونه خروار است.
Idiomatic— To look from afar. Often implies looking at something 'be shekl-e kolli'.
باید از دور به این مشکل نگاه کنی تا راه حل را ببینی.
Metaphorical— To speak in generalities (often used negatively to mean someone is being vague).
لطفاً کلیگویی نکن و وارد جزئیات شو.
Common— One word, end of words. Used to give a final, general conclusion.
یک کلام ختم کلام، من نمیآیم.
Informal— To be the beginning and end of the same canvas. Meaning things are generally the same.
همه این پیشنهادها سر و ته یک کرباس هستند.
Idiomatic— To weave the sky and rope together. Talking generally but nonsensically.
او داشت آسمان و ریسمان را به هم میبافت تا موضوع را به شکل کلی توضیح دهد.
Informal— To draw lines and marks. To give a general warning/outline.
او برای ما خط و نشان کشید.
Idiomatic— To erase the face of the problem. To ignore general issues.
با این کار فقط صورت مسئله را پاک کردی.
Idiomatic혼동하기 쉬운
They have the same translation.
'Tor' is more about 'manner,' while 'shekl' is more about 'form/structure.' 'Tor' is slightly more common in speech.
هر دو درست هستند، اما 'به شکل کلی' کمی رسمیتر است.
Both summarize.
'Dar majmu' implies adding up all parts, while 'be shekl-e kolli' is about the overall appearance or nature.
در مجموع ۱۰۰ تومان شد (In total).
Both mean generally.
'Umuman' often refers to what the majority of people do or a common occurrence.
عموماً مردم اینجا مهربانند.
Same root.
'Kollan' is often used for 'at all' in negative sentences or 'totally' in positive ones.
من کلاً گوشت نمیخورم (I don't eat meat at all).
Both summarize.
'Khalasatan' means 'in short' or 'briefly,' focusing on length rather than the 'general nature.'
خلاصتاً بگویم که رفتم.
문장 패턴
به طور کلی، [Sentence]
به طور کلی، من میوه دوست دارم.
به شکل کلی، [Sentence]
به شکل کلی، این طرح موفق بود.
[Subject] به شکل کلی [Adjective] است.
این کتاب به شکل کلی مفید است.
اگر به شکل کلی به [Noun] نگاه کنیم...
اگر به شکل کلی به تاریخ نگاه کنیم...
به شکل کلی و بدون در نظر گرفتن جزئیات...
به شکل کلی و بدون در نظر گرفتن جزئیات، طرح خوبی است.
[Abstract Noun] را میتوان به شکل کلی چنین توصیف کرد...
عدالت را میتوان به شکل کلی چنین توصیف کرد...
من به شکل کلی با [Noun] موافقم.
من به شکل کلی با نظر شما موافقم.
او به شکل کلی درباره [Noun] صحبت کرد.
او به شکل کلی درباره اقتصاد صحبت کرد.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Common in professional and academic settings.
-
به شکل کلی (without ezafe)
→
به شکلِ کلی
The ezafe is required to link the noun and adjective.
-
Using 'kollan' for 'generally'
→
به شکل کلی
'Kollan' is too strong and often means 'totally' or 'at all.'
-
به شکل کل
→
به شکل کلی
You need the adjective form 'kolli,' not the noun 'kol.'
-
Using it in very informal slang
→
در کل / کلاً
'Be shekl-e kolli' sounds too stiff for a casual hangout.
-
Confusing with 'ma'mulan'
→
به شکل کلی
Don't use it for frequency; use it for summary.
팁
Start your essays with it
It's a perfect way to introduce a general thesis statement before providing evidence.
Don't forget the ezafe
The small 'e' sound is what holds the phrase together grammatically.
Use for polite disagreement
Start with 'Be shekl-e kolli I agree...' before you state your specific disagreement.
Listen for the rhythm
Native speakers say it quickly: be-shekle-kolli. Practice the rhythm, not just the words.
Learn its synonyms
Knowing 'be tor-e kolli' and 'dar majmu' will make your Persian sound more varied.
Use in business emails
It makes your professional requests sound more organized and considered.
Stress the end
The stress is on the 'li' at the very end of the phrase.
Academic settings
This phrase is a 'power word' in university settings. Use it to sound like an expert.
General vs. Specific
Always pair it in your mind with its opposite 'be tor-e khass' (specifically).
Visualize a net
Imagine a net catching all the fish at once—that's a 'kolli' view.
암기하기
기억법
Imagine a giant 'SHAPE' (Shekl) covering the 'WHOLE' (Kol) city. You are looking at the 'Shekl-e Kolli'.
시각적 연상
Think of a blurry photograph. You can see the 'shekl' (shape) of things 'kolli' (generally), but not the sharp details.
Word Web
챌린지
Try to describe your favorite hobby using 'be shekl-e kolli' in three different sentences.
어원
Combining the Persian preposition 'be' (to/in), the Arabic loanword 'shakl' (form/shape), and the Arabic loanword 'kulli' (universal/general).
원래 의미: In the form of the whole.
Indo-European (Persian) mixed with Semitic (Arabic) vocabulary.문화적 맥락
No specific sensitivities, but avoid using it to dismiss someone's specific problems, as it might seem like you are not listening to their details.
English speakers use 'generally' or 'on the whole' similarly, but 'be shekl-e kolli' sounds slightly more 'structural' than 'generally'.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
Academic Writing
- به شکل کلی میتوان نتیجه گرفت...
- این فرضیه به شکل کلی...
- در این پژوهش به شکل کلی...
- یافتهها به شکل کلی نشان میدهند...
Business Meetings
- به شکل کلی با قرارداد موافقیم.
- اهداف به شکل کلی اینها هستند.
- روند کار به شکل کلی خوب است.
- به شکل کلی باید بگویم که...
Daily News
- او به شکل کلی درباره بحران حرف زد.
- اوضاع به شکل کلی آرام است.
- به شکل کلی تغییراتی در راه است.
- سیاستها به شکل کلی تغییر نکردهاند.
Art Criticism
- به شکل کلی سبک اثر مدرن است.
- هنرمند به شکل کلی به رنگها توجه دارد.
- ساختار به شکل کلی منسجم است.
- به شکل کلی، این فیلم شاهکار است.
Giving Feedback
- به شکل کلی کارتان عالی بود.
- به شکل کلی متن خوبی است.
- نظراتم را به شکل کلی گفتم.
- به شکل کلی پیشرفت کردهاید.
대화 시작하기
"به شکل کلی، دربارهی وضعیت فعلی چه فکر میکنی؟"
"آیا به شکل کلی با این پیشنهاد موافقی؟"
"به شکل کلی، زندگی در این شهر چطور است؟"
"میتوانی به شکل کلی برنامهات را توضیح دهی؟"
"به شکل کلی، کدام فصل را بیشتر دوست داری؟"
일기 주제
امروز به شکل کلی چطور گذشت؟
به شکل کلی، اهداف سال آینده من چیست؟
احساسات من به شکل کلی در این هفته چگونه بود؟
به شکل کلی، از چه چیزهایی در زندگی لذت میبرم؟
به شکل کلی، چه تغییراتی در خودم میبینم؟
자주 묻는 질문
10 질문Yes, slightly. While both are used in formal Persian, 'be shekl-e kolli' is often preferred in academic contexts where the 'structure' (shekl) of an argument is being discussed.
It's rare but possible for emphasis. Usually, it's at the beginning or middle. Example: 'این نظر من است به شکل کلی.'
Absolutely. It must be 'shekl-e' (شکلِ). Without it, the phrase is incorrect.
'Dar kol' is much more informal. You'd use 'dar kol' with friends and 'be shekl-e kolli' in a report or a speech.
Not exactly. Use 'ma'mulan' for things that happen often. Use 'be shekl-e kolli' for things that are true in a broad sense.
Modern Persian poetry might use it, but classical poetry usually uses simpler words like 'kol' or 'hame.'
No, it must be 'kolli' (the adjective form).
You can say 'be shekl-e kolli agar bakhaym begim' or simply 'be shekl-e kolli.'
Yes, very. News anchors and experts use it constantly to summarize topics.
It uses Arabic roots (shakl, kull) but the construction 'be ... -e ...' is Persian.
셀프 테스트 200 질문
جملهای بنویسید که در آن از 'به شکل کلی' برای توصیف یک فیلم استفاده شده باشد.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
تفاوت 'به شکل کلی' و 'جزئیات' را در یک جمله توضیح دهید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
درباره آب و هوای شهر خود به شکل کلی یک جمله بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله رسمی با استفاده از 'به شکل کلی' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چگونه میتوانید با 'به شکل کلی' با کسی مخالفت مودبانه کنید؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک پاراگراف کوتاه (۳ جمله) درباره یادگیری زبان فارسی با استفاده از 'به شکل کلی' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
نظر خود را درباره تکنولوژی به شکل کلی بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
جملهای بنویسید که در آن 'به شکل کلی' در وسط جمله باشد.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
ترجمه کنید: 'Generally speaking, Persian food is delicious.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
از 'به شکل کلی' برای توصیف یک دوست استفاده کنید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره اهمیت ورزش به شکل کلی بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
توضیح دهید که چرا 'به شکل کلی' در اخبار استفاده میشود.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره سبک زندگی مدرن بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
جملهای بنویسید که در آن از 'به شکل کلی' و 'اما' استفاده شده باشد.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره یک کتاب که خواندهاید بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
ترجمه کنید: 'I generally agree with your proposal.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره ترافیک شهرتان بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
از 'به شکل کلی' در یک متن آکادمیک استفاده کنید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله درباره یادگیری یک مهارت جدید بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
جملهای بنویسید که با 'به شکل کلی' شروع شود.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
درباره مزایای اینترنت به شکل کلی صحبت کنید.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
نظر خود را درباره شهر تهران به شکل کلی بگویید.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک خلاصه از کتاب مورد علاقهتان را به شکل کلی بیان کنید.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
به شکل کلی، آخر هفته خود را چگونه میگذرانید؟
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
تفاوت بین زندگی در روستا و شهر را به شکل کلی توضیح دهید.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
به شکل کلی، درباره اهمیت یادگیری زبان دوم صحبت کنید.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
نظر خود را درباره غذاهای تند به شکل کلی بگویید.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
به شکل کلی، وضعیت محیط زیست را چگونه میبینید؟
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک فیلم را که اخیراً دیدهاید، به شکل کلی توصیف کنید.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
به شکل کلی، بهترین راه برای یادگیری فارسی چیست؟
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره فرهنگ ایران به شکل کلی صحبت کنید.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
به شکل کلی، چه نوع موسیقیای را دوست دارید؟
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
آیا به شکل کلی با کار کردن در خانه موافقید؟ چرا؟
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
به شکل کلی، نقش تکنولوژی در آموزش چیست؟
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره سفر اخیرتان به شکل کلی توضیح دهید.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
به شکل کلی، ورزش کردن چه تاثیری بر روحیه دارد؟
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
نظر خود را درباره هوش مصنوعی به شکل کلی بگویید.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
به شکل کلی، تفاوت نسلها را در چه میبینید؟
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره اهمیت خانواده در جامعه به شکل کلی صحبت کنید.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
به شکل کلی، آینده جهان را چگونه پیشبینی میکنید؟
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
گوش دهید: 'به شکل کلی، من با این طرح موافقم.' گوینده چه حسی دارد؟
گوش دهید: 'استاد درس را به شکل کلی توضیح داد.' آیا استاد وارد جزئیات شد؟
گوش دهید: 'به شکل کلی، هوا امروز آفتابی است.' وضعیت هوا چیست؟
گوش دهید: 'او به شکل کلی درباره مشکلات حرف زد.' موضوع صحبت چه بود؟
گوش دهید: 'به شکل کلی، این هتل خدمات خوبی دارد.' کیفیت هتل چطور است؟
گوش دهید: 'ما به شکل کلی به توافق رسیدیم.' آیا توافق نهایی شده است؟
گوش دهید: 'به شکل کلی، این کتاب برای کودکان مناسب نیست.' مخاطب کتاب کیست؟
گوش دهید: 'او به شکل کلی آدم خوشبینی است.' ویژگی او چیست؟
گوش دهید: 'به شکل کلی، ترافیک در این ساعت کم است.' ترافیک چگونه است؟
گوش دهید: 'این مقاله به شکل کلی به بررسی فقر میپردازد.' موضوع مقاله چیست؟
گوش دهید: 'به شکل کلی، من از کارم لذت میبرم.' گوینده چه حسی به کارش دارد؟
گوش دهید: 'او به شکل کلی به نکات مثبت اشاره کرد.' او درباره چه نکاتی حرف زد؟
گوش دهید: 'به شکل کلی، این منطقه امن است.' آیا خطر زیادی وجود دارد؟
گوش دهید: 'به شکل کلی، من با نظر شما مخالفم.' گوینده چه میگوید؟
گوش دهید: 'این ساختمان به شکل کلی بازسازی شده است.' چه اتفاقی برای ساختمان افتاده؟
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
'Be shekl-e kolli' is your go-to phrase for making formal generalizations in Persian, helping you sound more professional and organized. Example: به شکل کلی، طرح خوبی است (Generally, it's a good plan).
- Generally or overall.
- Used in formal Persian.
- Focuses on the 'big picture'.
- Common in news and academic writing.
Start your essays with it
It's a perfect way to introduce a general thesis statement before providing evidence.
Don't forget the ezafe
The small 'e' sound is what holds the phrase together grammatically.
Use for polite disagreement
Start with 'Be shekl-e kolli I agree...' before you state your specific disagreement.
Listen for the rhythm
Native speakers say it quickly: be-shekle-kolli. Practice the rhythm, not just the words.
관련 콘텐츠
academic 관련 단어
اعمال کردن
B2To apply, to implement; to put into operation or effect.
عامل شدن
B2무엇인가의 요인이나 원인이 되다.
اعتبار علمی
B2대학이나 연구자의 학문적 신뢰도 또는 명성.
اعتبار بخشیدن
B2무언가를 검증하거나 공식적으로 승인하다.
اعتبار سنجی کردن
B2무언가의 유효성이나 정확성을 확인하거나 증명하는 것.
اعتباربخشی
B2인증은 개인 또는 기관이 특정 기준을 충족한다는 공식적인 인정입니다.
اعتمادپذیر
B2신뢰할 수 있는; 믿음직한.
اعتراف کردن
B2고백하다, 인정하다. 범죄를 저지르거나 잘못된 일을 했음을 인정하는 것. (그는 거짓말을 했다고 인정해야 한다. 그는 그 범죄를 자백했다.)
عضو هیئت علمی
B2A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.
عقلانی
B2합리적인; 이성이나 논리에 근거한.