به طور عام
At the A1 level, you are just starting to build your Persian vocabulary. The phrase به طور عام might seem a bit long, but you can think of it simply as 'usually' or 'mostly'. Imagine you are talking about things you like or do every day. Instead of saying 'I always eat apples', you might want to say 'Generally, I eat fruit'. This phrase helps you make your sentences a bit more flexible. You don't have to be 100% exact all the time. It's like a 'safety word' that means 'most of the time, but not always'. At this level, don't worry about the complex grammar; just try to remember it as one big word that means 'in general'. You can use it at the beginning of your sentence to tell people what you usually do. For example: 'Generally, I am happy' or 'Generally, the weather is good'. It's a great way to start sounding more like a real Persian speaker and less like a textbook!
As an A2 learner, you are beginning to connect sentences and express more complex ideas. به طور عام is a useful tool for making generalizations. You might use it to talk about your country, your hobbies, or your school. For instance, 'Generally, people in my country are kind' or 'Generally, I like Persian food'. At this stage, you should notice that this phrase is made of three parts: 'be' (to), 'towr' (way), and 'Am' (general). Thinking of it as 'in a general way' can help you remember it. It's a bit more formal than the word 'ma'mulan' (usually), so using it will make you sound very polite and educated. Try to use it when you are describing groups of people or common situations. It's also a good way to start a conversation. You can say 'Generally, what do you do on weekends?' to ask someone about their habits. It helps bridge the gap between simple 'yes/no' questions and more detailed discussions.
At the B1 level, you are moving into the intermediate stage where you can handle more formal topics. به طور عام becomes an important part of your academic and professional vocabulary. You will start to see it in news articles, short stories, and business emails. At this level, you should be able to use it to qualify your statements. For example, instead of making a broad claim like 'Technology is bad', you can say 'Generally, technology has made life easier, but it has some problems'. This shows that you understand nuance. You should also start comparing it with other words like 'be tow-re kolli' (overall). Remember that 'be tow-re 'am' is often used when you are talking about 'the public' or 'common things'. It's very common in discussions about society, culture, and health. Practice placing it after the subject of your sentence to sound more natural: 'Students generally (be tow-re 'am) need more sleep'. This small change in word order makes a big difference in how advanced you sound to a native speaker.
For B2 learners, به طور عام is an essential 'discourse marker'. You are now expected to follow and participate in complex debates. This phrase allows you to establish a general rule before introducing specific exceptions—a key skill in advanced communication. You should understand its relationship with its antonym, 'be tow-re khass' (specifically). In a B2 level essay, you might write: 'While the law is designed to protect the public generally, its application specifically in rural areas is difficult.' This level of structural complexity is what examiners look for. You should also be aware of the 'register' of this phrase. It is perfect for formal presentations, writing reports, or discussing abstract concepts like 'justice' or 'economy'. You should also be careful not to confuse it with 'be tow-re kamel' (completely) or 'be tow-re daghigh' (exactly). At B2, your goal is precision, and 'be tow-re 'am' gives you the precision to speak about generalities without being vague.
At the C1 level, you are approaching near-native fluency. You should understand the historical and philosophical weight of the word 'Am' (عام) in Persian literature and Islamic jurisprudence. به طور عام is not just an adverb to you; it's a logical operator. You can use it to navigate through dense academic texts or legal frameworks where the distinction between 'the general' and 'the particular' is paramount. At this level, you should also be comfortable with its variants like 'ali-al-osul' (in principle) or 'dar majmu' (all in all) and know exactly when to choose one over the other based on the subtle 'scent' of the context. Your usage should be effortless, using the phrase to provide rhythmic balance to your sentences. You might also use it ironically or to summarize complex sociological trends in a sophisticated way. For instance, 'Societal norms, generally speaking, are the invisible threads that hold a community together.' You are no longer just 'using a word'; you are wielding a tool of logic and rhetoric.
At the C2 level, you have mastered the art of Persian expression. به طور عام is part of your extensive repertoire of formal structures. You can use it to dissect complex philosophical arguments or to draft high-level policy papers. You understand its role in the 'Ezafe' construction when it transforms into 'Am-me' (e.g., 'Am-me-ye mardom' - the general public) and how that differs from the adverbial phrase. You are capable of identifying the subtle shift in meaning when a writer chooses 'be tow-re 'am' over 'omuman' to signal a specific type of categorical logic. You can use the phrase to create multi-layered sentences that balance universal truths with specific instances, all while maintaining a perfect 'Ahang' (rhythm) and 'Sabk' (style). At this pinnacle of learning, you perceive the phrase as a bridge between the classical tradition of Persian logic and modern intellectual discourse, using it with the same ease and precision as a native scholar or a seasoned diplomat.
به طور عام en 30 segundos
- A formal way to say 'generally' or 'in general' in Persian, used to describe broad trends and common situations.
- Consists of 'be' (to), 'towr' (manner), and 'Am' (general). It is a staple of academic and journalistic Persian.
- Best used at the beginning of a sentence or after the subject to set a general context before adding details.
- Essential for B2 learners to master formal discourse and move beyond basic conversational Persian into intellectual topics.
The Persian phrase به طور عام (be tow-re 'ām) is a sophisticated adverbial construction used to denote generality, broadness, or a lack of specificity. Linguistically, it is composed of three distinct parts: the preposition به (be) meaning 'to' or 'in', the noun طور (towr) meaning 'manner' or 'way', and the adjective عام ('ām) meaning 'general', 'common', or 'public'. When these elements combine, they function as a single unit that translates most accurately to 'generally', 'in a general sense', or 'broadly speaking' in English. This expression is a hallmark of formal Persian discourse, frequently appearing in academic writing, legal documents, philosophical treatises, and high-level journalism. It allows a speaker or writer to pivot from specific examples to a universal principle or to establish a baseline before delving into nuances.
- Semantic Range
- The term covers a wide spectrum of meanings ranging from 'usually' to 'universally'. While 'عموماً' (omuman) is a more common everyday synonym, 'به طور عام' carries a weight of structural formality. It suggests a categorical classification rather than just a frequent occurrence.
- Syntactic Function
- In a sentence, it typically occupies the initial position to set the context or follows the subject to qualify the scope of the verb. It acts as a sentence modifier, influencing the truth-value of the entire proposition by limiting its application to the general case.
To understand its usage, one must look at the cultural value of 'عام' (Aam). In Persian thought, there is a constant tension between 'Aam' (the general/public) and 'Khass' (the specific/private). Using به طور عام signals that the speaker is stepping into the public or universal sphere. For instance, if discussing health, one might say 'Generally, exercise is good', using this phrase to indicate that while there might be rare exceptions (specific medical conditions), the broad truth remains unchallenged. It is also used to avoid the pitfalls of over-generalization by subtly acknowledging that the statement is a broad stroke rather than an absolute, granular detail.
مردم به طور عام از تغییرات جدید در قوانین مالیاتی ناراضی هستند.
Furthermore, the phrase is indispensable in scientific and sociological contexts. When researchers describe trends within a population, they rely on به طور عام to define the parameters of their findings. It serves as a linguistic safeguard, indicating that the findings apply to the majority or the standard condition without claiming to cover every single outlier. This nuance is crucial in Persian intellectual history, where categorization and the distinction between the universal and the particular have been central themes for centuries.
این دارو به طور عام برای درمان سردرد تجویز میشود.
In summary, به طور عام is more than just a translation for 'generally'. It is a structural tool that organizes thought, bridges the gap between specific observation and universal theory, and adds a layer of formal sophistication to one's Persian. Whether you are reading a newspaper editorial about societal trends or writing an essay on Persian literature, you will encounter this phrase as a signpost for broad, inclusive statements. Its counterpart, به طور خاص (specifically), completes the logical pair, allowing for the precise navigation of complex ideas.
Mastering the placement of به طور عام is essential for achieving natural-sounding Persian. Unlike English, where 'generally' can float somewhat freely, Persian syntax prefers specific anchors for this adverbial phrase. It most frequently appears either at the very beginning of a clause to set the scene or immediately following the subject of the sentence. This positioning signals the scope of the entire predicate that follows.
- Sentence-Initial Position
- When placed at the start, it functions as a discourse marker. It prepares the listener for a broad statement that might be followed by exceptions. Example: 'Generally, I don't eat meat, but on holidays I might.'
- Post-Subject Position
- This is the most common position in academic writing. By placing it after the subject, you are specifically qualifying that subject's behavior or state. Example: 'Students generally prefer digital books.'
Let's explore the nuances of these positions through examples. If you say, "به طور عام، هوا در این منطقه گرم است" (Generally, the weather in this region is hot), you are making a climate-based observation. If you move it, "هوا به طور عام در این منطقه گرم است", the meaning remains the same, but the emphasis shifts slightly toward the 'weather' as the subject of inquiry. However, placing it at the very end of the sentence is rare and can sound like an afterthought or a translation error from English.
به طور عام، نویسندگان از این سبک برای بیان احساسات خود استفاده میکنند.
One of the most powerful uses of به طور عام is in the construction of comparative arguments. It is often paired with its antonym, به طور خاص (specifically), within the same paragraph or even the same sentence to create a contrast. For example: 'While the law applies to everyone generally, it impacts small businesses specifically.' This dual usage is a hallmark of high-level Persian rhetoric and is highly encouraged in formal writing examinations like the AMFA or university entrance exams.
این نظریه به طور عام پذیرفته شده است، اما برخی منتقدان هنوز به آن اعتراض دارند.
In spoken Persian, while 'به طور عام' is understood, people might shorten it to 'کلاً' (kollan - totally/generally) or 'در کل' (dar koll - in total/generally) in casual conversation. Using the full phrase in a coffee shop might sound a bit like you are giving a lecture. However, in a business meeting or a formal presentation, 'به طور عام' is exactly the right level of register to convey professional authority and intellectual clarity.
جوامع بشری به طور عام به دنبال صلح و امنیت هستند.
Lastly, pay attention to the rhythmic flow. Persian is a poetic language, and the three syllables of 'be tow-re 'ām' provide a steady, dactylic beat that can help balance a long, complex sentence. When writing, try reading your sentence aloud; if the sentence feels too heavy with 'به طور عام', you might consider using the single-word adverb 'عموماً' to vary your vocabulary and maintain the reader's interest.
If you were to walk through the halls of the University of Tehran or listen to a broadcast on BBC Persian or VOA Farsi, you would hear به طور عام frequently. It is a staple of the 'intellectual' register of Persian. Unlike slang terms that fluctuate with fashion, this phrase has remained a bedrock of formal communication for decades. Its roots in Arabic logic and Persian administrative language make it a permanent fixture in the linguistic landscape of Iran, Afghanistan (where it's also used in Dari), and Tajikistan.
- News and Media
- News anchors use it when summarizing public opinion or reporting on broad economic trends. 'The public, in general, is concerned about inflation'—here, it provides the necessary distance and objectivity required for journalism.
- Legal and Official Documents
- In the Iranian legal system, laws are often drafted with clauses that apply 'به طور عام'. This ensures that the law covers the widest possible population before specific exceptions (استثنائات) are listed.
In the world of Persian cinema and literature, this phrase often appears in the dialogue of characters who are educated, such as doctors, lawyers, or professors. It characterizes them as people who think in categories and systems. If a character in a movie by Asghar Farhadi uses به طور عام, it’s a subtle cue to their social standing or their attempt to rationalize a complex emotional situation. It contrasts sharply with the more visceral, colloquial language of the 'street'.
در این کنفرانس، مشکلات اقتصادی به طور عام مورد بحث قرار گرفت.
You will also encounter this phrase in the realm of 'Persian Internet'—specifically in long-form blog posts, LinkedIn articles by Iranian professionals, and educational YouTube videos. When a tech lead in Tehran explains how a software architecture works, they might say, 'Generally, we use this framework,' employing به طور عام to establish the standard procedure before explaining the custom hacks they've implemented. It bridges the gap between theoretical knowledge and practical application.
جوانان به طور عام به تکنولوژیهای نوین علاقه دارند.
Finally, in the context of religious or philosophical lectures—a significant part of Persian cultural life—this phrase is used to discuss 'Al-Am' (the general) vs 'Al-Khas' (the specific) in Islamic jurisprudence (Fiqh). Even if you are not a religious scholar, understanding this philosophical root helps you appreciate why the phrase carries such weight. It is not just a filler word; it is a tool for defining the boundaries of reality and law.
قوانین طبیعت به طور عام تغییرناپذیر هستند.
In summary, به طور عام is ubiquitous in any setting that requires precision, formality, and structural thinking. It is the language of the 'educated mind' in the Persian-speaking world, providing a necessary framework for everything from scientific inquiry to daily news reporting.
For English speakers learning Persian, the phrase به طور عام presents several pitfalls. The most common error is not about the meaning, but about the *register*. Using this phrase in a very casual setting—like asking a friend what they generally eat for breakfast—can sound overly stiff and unnatural. In such cases, معمولاً (ma'mulan - usually) or بیشتر وقتها (bishtar-e vaght-hā - most of the time) is much more appropriate.
- Confusion with 'به طور کامل'
- Beginners often confuse 'عام' ('ām - general) with 'کامل' (kāmel - complete). Sayings 'I generally finished my work' using 'به طور عام' is incorrect; you mean 'I completely finished it' (به طور کامل). 'عام' refers to the scope of a group, not the degree of completion of an action.
- The 'Ezafe' Error
- Do not add an 'e' (Ezafe) after 'عام' unless you are describing a noun directly. For example, 'The general public' is 'عامه مردم'. But 'In general, people...' is 'به طور عام، مردم...'. Adding an Ezafe where it doesn't belong is a frequent grammatical slip.
Another mistake involves the distinction between به طور عام and به طور کلی (be tow-re kolli). While they are often interchangeable, 'کلی' (kolli) usually refers to a 'total' or 'holistic' view, whereas 'عام' ('ām) refers to 'commonality' or 'publicness'. If you are summarizing a book, use 'به طور کلی'. If you are describing a behavior common to a whole species, 'به طور عام' is slightly better. Using 'عام' when you mean 'total' can lead to subtle misunderstandings in academic contexts.
❌ Incorrect: من به طور عام کتاب را خواندم.
✅ Correct: من به طور کلی کتاب را خواندم.
Phonetically, learners sometimes mispronounce عام ('ām) as ام (am). In Persian, the 'Ayn' (ع) at the beginning of 'Am' provides a slight depth to the vowel. If you say 'am', it sounds like the first-person singular possessive suffix (e.g., 'ketābam' - my book). Clear articulation of the long 'ā' sound is vital to ensure you are understood. Furthermore, some learners forget the 'be' (به) and just say 'طور عام', which is grammatically incomplete and sounds like a broken telegram.
Finally, avoid overusing the phrase. In an attempt to sound formal, students sometimes pepper every sentence with به طور عام. This leads to 'wordiness' (اطاله کلام), which is discouraged in good Persian prose. If the context already implies generality, you don't need to state it explicitly. Use it strategically to mark transitions or define categories, rather than as a repetitive filler.
❌ Overuse: او به طور عام خوب است و به طور عام مهربان است.
✅ Better: او عموماً فردی خوب و مهربان است.
By being mindful of these distinctions—register, meaning vs. completion, Ezafe usage, and phonetic clarity—you will use به طور عام like a native speaker and avoid the most common traps that catch intermediate learners.
Persian is incredibly rich in adverbs of generality. While به طور عام is a strong, formal choice, understanding its 'cousins' will allow you to fine-tune your meaning and avoid repetition. Each alternative carries a slightly different 'flavor' or logical nuance that can change the tone of your sentence from scientific to poetic to conversational.
- عموماً (Omuman)
- This is the most direct equivalent. It is a single word (an Arabic-style adverb with the 'tanvin' ending). It is slightly less formal than 'به طور عام' and is very common in both speech and writing. Use it for 'usually' or 'mostly'.
- به طور کلی (Be Tow-re Kolli)
- This means 'overall' or 'in general' in the sense of a total summary. While 'عام' focuses on the *public/common* nature, 'کلی' focuses on the *whole* structure. If you are summarizing a movie's plot, 'به طور کلی' is the better choice.
- در مجموع (Dar Majmu')
- Literally 'in the collection' or 'all in all'. This is used when you have weighed various factors and are coming to a final, general conclusion. It is very common in business and analytical reports.
For more specific contexts, you might use غالباً (ghāleban - often/mostly) or اکثراً (aksaran - mostly/for the most part). These focus on the *frequency* or *quantity* rather than the *category*. If you say 'People generally like ice cream', به طور عام suggests it's a general human trait. If you say 'aksaran', it suggests that if you counted 100 people, 90 of them would like it. The difference is subtle but important for advanced learners.
اگرچه تفاوتهایی وجود دارد، اما این دو ایده در کل مشابه هستند.
In very formal or literary Persian, you might encounter علیالاصول ('ala-al-osul), which means 'in principle'. This is a high-level alternative to به طور عام when you are talking about rules, laws, or fundamental beliefs. It suggests that while the general rule holds, there might be practical deviations. This is a favorite phrase of lawyers and philosophers.
این طرح علیالاصول مورد تایید است.
Finally, consider the phrase به صورت عمومی (be surate omumi). This is very close to به طور عام but is often used in physical or public contexts—like 'publicly available' or 'general access'. If you are talking about a park that is 'generally open', you might use 'به صورت عمومی'. Understanding these overlaps helps you navigate the complex web of Persian synonyms with confidence and precision.
Ejemplos por nivel
به طور عام، من سیب دوست دارم.
Generally, I like apples.
Simple start of the sentence.
هوا به طور عام خوب است.
The weather is generally good.
Used after the subject 'hawa'.
به طور عام، او خوشحال است.
Generally, he is happy.
Adverb modifying the whole sentence.
غذا به طور عام خوشمزه است.
The food is generally delicious.
Subject-Adverb-Adjective structure.
به طور عام، ما در خانه هستیم.
Generally, we are at home.
Plural subject.
کتابها به طور عام مفید هستند.
Books are generally useful.
Plural subject 'ketab-ha'.
به طور عام، چای مینوشم.
Generally, I drink tea.
Present continuous habit.
مدرسه به طور عام بزرگ است.
The school is generally big.
Descriptive sentence.
به طور عام، مردم ایران مهربان هستند.
Generally, the people of Iran are kind.
Generalizing about a population.
او به طور عام زود بیدار میشود.
He generally wakes up early.
Describing a routine.
به طور عام، این شهر امن است.
Generally, this city is safe.
City description.
بچهها به طور عام بازی را دوست دارند.
Children generally like playing.
Generalizing about a group.
به طور عام، قیمتها بالا رفته است.
Generally, prices have gone up.
Present perfect tense.
فیلمها به طور عام جالب هستند.
Movies are generally interesting.
Opinion based on generality.
به طور عام، ورزش برای سلامتی خوب است.
Generally, exercise is good for health.
Universal truth.
فارسی به طور عام زبان شیرینی است.
Persian is generally a sweet language.
Cultural statement.
به طور عام، این دارو عوارض جانبی ندارد.
Generally, this medicine has no side effects.
Medical context.
دانشجویان به طور عام از امتحان میترسند.
Students generally fear exams.
Psychological state.
به طور عام، این منطقه برای کشاورزی مناسب است.
Generally, this region is suitable for agriculture.
Geographic context.
تکنولوژی به طور عام زندگی را آسان کرده است.
Technology in general has made life easier.
Abstract subject.
به طور عام، نویسندگان از تجربیات خود الهام میگیرند.
Generally, writers take inspiration from their experiences.
Creative context.
این قوانین به طور عام در همه کشورها اجرا میشوند.
These laws are generally implemented in all countries.
Passive voice construction.
به طور عام، موسیقی کلاسیک آرامشبخش است.
Generally, classical music is relaxing.
Aesthetic statement.
مردم به طور عام به اخبار اعتماد ندارند.
People in general do not trust the news.
Negative sentence.
به طور عام، سیاستهای اقتصادی جدید با انتقاد روبرو شده است.
Generally, the new economic policies have faced criticism.
Formal news register.
این پدیده به طور عام در جوامع مدرن دیده میشود.
This phenomenon is generally seen in modern societies.
Sociological term 'phenomenon'.
به طور عام، میتوان گفت که آموزش کلید موفقیت است.
Generally, it can be said that education is the key to success.
Introductory phrase 'mitavan goft'.
حقوق بشر به طور عام باید توسط همه دولتها رعایت شود.
Human rights, in general, must be respected by all governments.
Modal verb 'bayad' (must).
به طور عام، تغییرات اقلیمی تهدیدی برای کل سیاره است.
Generally, climate change is a threat to the entire planet.
Global issue context.
زنان به طور عام نقش مهمی در توسعه اقتصادی دارند.
Women in general have an important role in economic development.
Developmental context.
به طور عام، این روش تحقیق نتایج دقیقی ارائه میدهد.
Generally, this research method provides accurate results.
Academic/Scientific register.
فرهنگها به طور عام در حال تغییر و تحول هستند.
Cultures in general are in a state of change and evolution.
Continuous state.
به طور عام، ساختارهای زبانی بازتابدهنده جهانبینی یک ملت هستند.
Generally, linguistic structures reflect the worldview of a nation.
Philosophical/Linguistic context.
این فرضیه به طور عام در محافل علمی پذیرفته شده است.
This hypothesis is generally accepted in scientific circles.
High academic register.
به طور عام، عدالت اجتماعی مستلزم توزیع عادلانه ثروت است.
Generally, social justice requires the fair distribution of wealth.
Political philosophy context.
هنر به طور عام وسیلهای برای نقد وضعیت موجود است.
Art in general is a means for criticizing the status quo.
Critical theory context.
به طور عام، تاریخ توسط فاتحان نوشته میشود.
Generally, history is written by the victors.
Historical aphorism.
روابط بینالملل به طور عام بر پایه منافع ملی استوار است.
International relations are generally based on national interests.
Political science context.
به طور عام، ادبیات کلاسیک فارسی سرشار از مضامین عرفانی است.
Generally, classical Persian literature is full of mystical themes.
Literary analysis context.
تکنولوژیهای نوظهور به طور عام اخلاق سنتی را به چالش میکشند.
Emerging technologies generally challenge traditional ethics.
Ethical/Technological context.
به طور عام، انتزاع در فلسفه به معنای جداسازی ویژگیها از اعیان است.
Generally, abstraction in philosophy means separating attributes from entities.
Deep philosophical definition.
این پارادایم به طور عام زیربنای تمامی تحقیقات این حوزه را تشکیل میدهد.
This paradigm generally forms the foundation of all research in this field.
Epistemological context.
به طور عام، هرگونه مداخله نظامی پیامدهای پیشبینیناپذیری دارد.
Generally, any military intervention has unpredictable consequences.
Geopolitical analysis.
ساختار قدرت به طور عام تمایل به بازتولید خود دارد.
The power structure generally tends to reproduce itself.
Sociological theory (Bourdieu/Foucault style).
به طور عام، زبان نه تنها ابزار ارتباط، بلکه ابزار تفکر است.
Generally, language is not only a tool for communication but also a tool for thought.
Cognitive linguistics context.
نظامهای دموکراتیک به طور عام بر تفکیک قوا تکیه دارند.
Democratic systems generally rely on the separation of powers.
Constitutional law context.
به طور عام، تکامل بیولوژیکی فرآیندی بسیار کند و تدریجی است.
Generally, biological evolution is an extremely slow and gradual process.
Scientific fact-stating.
معنای زندگی به طور عام در جستجوی هدف و تعالی نهفته است.
The meaning of life generally lies in the search for purpose and transcendence.
Existential context.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— A standard way to introduce a general conclusion or observation.
به طور عام میتوان گفت که او موفق بوده است.
— Used to suggest looking at the 'big picture' rather than details.
اگر به طور عام نگاه کنیم، پیشرفت خوبی داشتهایم.
— Clarifies that a statement is broad and doesn't target anyone specifically.
من به طور عام و نه خاص صحبت میکنم.
— Refers to the general application of laws.
قوانین به طور عام برای همه یکسان است.
— Used for things available to the public.
این اطلاعات به طور عام در دسترس است.
— To give a broad description without details.
او صحنه را به طور عام توصیف کرد.
— To be widely recognized.
او به طور عام به عنوان بهترین نویسنده شناخته میشود.
Modismos y expresiones
— Everyone, both common people and the elite/experts.
این خبر را عام و خاص میدانند.
Literary/FormalSummary
The phrase 'به طور عام' is your key to formal generalizations in Persian. Example: 'به طور عام، مردم صلح را دوست دارند' (Generally, people love peace). Use it to sound more academic and precise.
- A formal way to say 'generally' or 'in general' in Persian, used to describe broad trends and common situations.
- Consists of 'be' (to), 'towr' (manner), and 'Am' (general). It is a staple of academic and journalistic Persian.
- Best used at the beginning of a sentence or after the subject to set a general context before adding details.
- Essential for B2 learners to master formal discourse and move beyond basic conversational Persian into intellectual topics.
Contenido relacionado
Más palabras de academic
اعمال کردن
B2To apply, to implement; to put into operation or effect.
عامل شدن
B2Convertirse en el factor o la causa de algo.
اعتبار علمی
B2Credibilidad académica o reputación científica de una entidad.
اعتبار بخشیدن
B2Validar o confirmar oficialmente algo.
اعتبار سنجی کردن
B2Validar o comprobar la validez de algo.
اعتباربخشی
B2La acreditación es el reconocimiento oficial de que una persona o institución cumple con ciertos estándares.
اعتمادپذیر
B2Confiable; digno de confianza.
اعتراف کردن
B2Confesar o reconocer; admitir haber cometido un delito o haber hecho algo malo. (Debe confesar que mintió. Él confesó el crimen.)
عضو هیئت علمی
B2A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.
عقلانی
B2Racional; basado en la razón o la lógica.