A1 verb #1,300 más común 13 min de lectura

بلند کردن

boland kardan
At the A1 beginner level, the primary focus for learning the verb boland kardan is its most literal and physical meaning: to lift or to pick up an object. As a beginner, you need to know how to describe simple, everyday actions. If you see a box on the floor and you want to move it, you use this verb. You will learn to combine the adjective boland (which you also learn means tall or high) with the essential light verb kardan (to do/make). This introduces you to the concept of compound verbs in Persian, which is a fundamental grammatical structure you will encounter constantly. At this stage, you should practice conjugating kardan in the present and simple past tenses. For example, 'man sandogh ra boland mikonam' (I lift the box) and 'man sandogh ra boland kardam' (I lifted the box). You will also learn the imperative form 'boland kon' (lift it!), which is very useful for basic commands. The vocabulary associated with this level includes common objects you might lift, such as kif (bag), ketab (book), or sandogh (box). Understanding that boland kardan requires a direct object and often the marker 'ra' is a key grammatical takeaway at the A1 level.
Moving into the A2 elementary level, your understanding of boland kardan expands beyond simple physical lifting to include sensory adjustments, specifically turning up the volume. This is an incredibly common usage in daily life. You will learn phrases like 'sedaye televizion ra boland kon' (turn up the TV volume) or 'bolandtar sohbat kon' (speak louder, literally: make your speaking higher). This introduces the comparative form 'bolandtar' used in conjunction with the verb. At this level, you also start to encounter the verb in the context of personal grooming, such as 'moo-hayam ra boland mikonam' (I am growing my hair long). The grammatical focus shifts to using the verb in slightly more complex sentences, perhaps combining it with modal verbs like khastan (to want) or tavanestan (to be able to). For example, 'mikham in jabeh ra boland konam' (I want to lift this box). You will also practice negative commands, such as 'seda ra boland nakon' (don't turn up the volume). The A2 level bridges the gap between purely physical actions and practical, everyday household commands.
At the B1 intermediate level, the usage of boland kardan becomes more nuanced and colloquial. You will start to hear and use the verb in informal contexts, such as waking someone up. Instead of the formal 'bidar kardan', you will understand when a native speaker says 'raftam baradaram ra boland kardam' (I went and woke my brother up). This requires an understanding of social registers and knowing when it is appropriate to use informal language. Furthermore, you will be introduced to the slang meaning of 'to steal' or 'to swipe'. If someone says 'kif-e pulam ra boland kardand' (they lifted my wallet), you will recognize it as theft rather than someone physically elevating the wallet. At this stage, you should be comfortable using the verb in various past tenses, including the past continuous ('dashtam boland mikardam') and the present perfect ('boland kardeh am'). You will also start to distinguish boland kardan from similar verbs like 'bar dashtan' (to pick up) and understand the subtle differences in context and emphasis.
Reaching the B2 upper-intermediate level, your mastery of boland kardan involves understanding its metaphorical and abstract applications. You will encounter the verb in contexts like 'raising one's voice' in anger or protest ('sedayash ra boland kard'). You will also see it used in idiomatic expressions. The focus here is on fluency and natural expression. You will be able to effortlessly switch between the literal meaning of lifting a heavy weight and the figurative meaning of raising an issue or a standard, depending on the context. Grammatically, you will use the verb in complex sentence structures, including conditional clauses ('agar seda ra boland koni, moshkel pish miayad' - if you raise your voice, a problem will occur) and passive constructions, although the passive form 'boland shodan' is more common. You will also refine your pronunciation, ensuring the stress is perfectly placed, and you will be able to explain the different meanings of the verb to lower-level learners, demonstrating a deep, internalized understanding of its versatility.
At the C1 advanced level, your use of boland kardan is nearly native-like. You understand the subtle cultural connotations associated with the verb. For instance, you recognize its use in traditional Iranian sports (Zoorkhaneh) where lifting (boland kardan) specific weights has cultural and historical significance. You are also adept at using it in literary or journalistic contexts, though you know when more formal synonyms like 'afrakhtan' or 'ertegha dadan' might be more appropriate for written text. You can navigate complex narratives where the verb might be separated from its light verb by other sentence elements, a common feature in classical poetry or highly stylized prose. Your vocabulary includes a wide range of collocations and idiomatic phrases that use boland kardan. You understand the socio-linguistic implications of using the slang 'boland kardan' for stealing versus the legal term 'sereghat', and you can adjust your register flawlessly depending on whether you are speaking to a close friend, a shopkeeper, or giving a formal presentation.
At the C2 mastery level, boland kardan is fully integrated into your linguistic repertoire. You appreciate the etymological roots of the word 'boland' and how its combination with 'kardan' reflects the broader patterns of compound verb formation in Indo-Iranian languages. You can analyze its usage in classical Persian literature, contrasting it with modern colloquialisms. You understand how the concept of 'making high' translates across different domains of human experience in the Persian mindset. You can engage in deep linguistic discussions about why certain actions are grouped under this verb while others are not. You effortlessly use the most obscure idioms and regional variations involving the verb. Your command is such that you can play with the word, using it in puns or double entendres, fully aware of its multiple layers of meaning—from the physical lifting of a stone to the metaphorical lifting of one's spirit or the stealthy lifting of a pocketbook. You are a master of Persian nuance.

بلند کردن en 30 segundos

  • To physically lift or raise an object from the ground.
  • To turn up the volume of a sound or voice.
  • To lengthen hair or clothing.
  • Slang for stealing something or waking someone up.

The Persian compound verb boland kardan is one of the most versatile and frequently used verbs in the language, serving a wide array of physical, metaphorical, and colloquial functions. At its most basic and literal level, it translates to the English actions of lifting, raising, or lengthening. The word boland functions as an adjective meaning tall, high, long, or loud, while kardan is the ubiquitous Persian light verb meaning to do or to make. When combined, they literally mean to make high or to make long. This fundamental concept branches out into numerous everyday applications that are essential for any learner of Persian to master. When you want to pick up a heavy box from the floor, you use this verb. When you want to raise your hand in a classroom to ask a question, you use this verb. When a tailor needs to lengthen a pair of trousers or a dress that is too short, this is the exact verb they will employ. Beyond the physical manipulation of objects and materials, boland kardan is also the standard way to express increasing the volume of a sound. If the television is too quiet, you ask someone to boland kardan the volume. If someone is speaking too softly, you request that they boland kardan their voice. This multifaceted nature makes it a cornerstone of daily communication in Iran and other Persian-speaking regions. Understanding the context is paramount because the same verb can mean to lift a physical weight, to grow one's hair out, to turn up the radio, or even, in slang, to steal something or to wake someone up from a deep sleep. The beauty of Persian compound verbs lies in this incredible flexibility, where a single combination of words can navigate through different domains of human experience simply by shifting the object it acts upon. For instance, lifting a child, raising a flag, and lengthening a skirt all share the same linguistic root action of making something higher or longer. This conceptual grouping helps learners understand how Persian speakers categorize actions. Instead of having completely separate verbs for lifting, lengthening, and turning up the volume, the language unifies them under the umbrella of increasing height, length, or intensity. This logical structure is a hallmark of Indo-Iranian languages and provides a fascinating glimpse into the cognitive mapping of the Persian language. As you progress in your studies, you will find that mastering these high-frequency compound verbs is the key to achieving fluency, as they form the backbone of both spoken and written discourse.

Physical Lifting
Used when physically moving an object from a lower position to a higher one, such as picking up a bag, raising a hand, or lifting a child.

Man sandogh ra بلند کردم.

Increasing Volume
Applied when making a sound louder, such as turning up the television, radio, or speaking with a louder voice.

Sedaye televizion ra بلند کن.

Lengthening
Used in tailoring or personal grooming to describe making clothes longer or letting one's hair grow out.

Moo-hayash ra بلند کرده ast.

Kif ra az zamin بلند کرد.

Dastat ra بلند کن.

Constructing sentences with boland kardan requires a solid understanding of Persian syntax, particularly the placement of the direct object and the conjugation of the light verb kardan. Because it is a transitive verb in most of its meanings, it typically requires a direct object. In Persian, if the direct object is specific or definite, it must be followed by the postposition ra. For example, if you are saying 'I lifted the box', you must say 'man sandogh ra boland kardam'. The word sandogh (box) is specific, so it takes ra. The adjective boland remains completely unchanged regardless of the subject, tense, or mood of the sentence. All the grammatical heavy lifting is done by the verb kardan. This makes it relatively easy for beginners to use once they have memorized the standard conjugations of kardan (mikonam, mikoni, mikonad, kardam, kardi, kard, etc.). When using the verb in the imperative mood to give a command, such as telling someone to turn up the volume, you use the imperative form of kardan, which is kon. Thus, 'turn up the sound' becomes 'seda ra boland kon'. If you are speaking formally or politely, you would use the plural imperative konid, resulting in 'seda ra boland konid'. In negative sentences, the negative prefix na- or ne- is attached to the light verb. For example, 'do not lift the heavy box' translates to 'sandogh-e sangin ra boland nakon'. It is also crucial to understand how to use this verb in compound structures with other verbs, such as expressing ability or desire. To say 'I can lift this', you use the verb tavanestan (to be able to) followed by the subjunctive form of boland kardan. The sentence becomes 'mitavanam in ra boland konam'. Notice how the subjunctive prefix bo- is often dropped in modern spoken Persian when kardan is part of a compound verb, so it is simply konam rather than bokonam. Similarly, to express desire, 'I want to grow my hair long' translates to 'mikham mooham ro boland konam' in colloquial spoken Persian. The versatility of this verb means you will encounter it in past, present, and future tenses constantly. In the past continuous tense, used to describe an ongoing action in the past, you would say 'dashtam sandogh ra boland mikardam' (I was lifting the box). Mastering these sentence patterns will dramatically improve your ability to communicate effectively in Persian, as this structure is representative of thousands of other compound verbs in the language. The separation of the non-verbal element (boland) and the verbal element (kardan) allows for elements like the direct object marker or even adverbs to occasionally slip between them in highly literary or poetic contexts, though in everyday speech, they usually stay tightly coupled together at the end of the sentence.

Present Tense Usage
Formed by combining boland with the present stem of kardan (mikonam). Used for habitual actions or general truths.

Har rooz vazneh بلند می‌کنم.

Past Tense Usage
Formed by combining boland with the past stem of kardan (kardam). Used for completed actions in the past.

Dirouz an ra بلند کردم.

Imperative Usage
Used to give commands. The prefix bo- is usually omitted in modern Persian for compound verbs.

Lotfan seda ra بلند کن.

Miz ra بلند نکن.

Mitavani in ra بلند کنی?

The verb boland kardan permeates almost every layer of Iranian society and daily life, making it an inescapable and highly useful vocabulary item for any learner. You will hear it in the bustling bazaars of Tehran, where shopkeepers might ask their assistants to lift heavy crates of fruit or textiles, shouting 'in jabeh ro boland kon!' You will hear it in the intimate settings of Iranian homes, where family members gather around the television to watch a popular serial or a football match, and someone inevitably requests 'sedasho boland kon' (turn up its volume) because the dialogue is too quiet. In the realm of fashion and personal grooming, which holds significant cultural importance in Iran, you will frequently encounter this verb in hair salons and tailor shops. A young woman might tell her hairdresser 'mikham mooham ro boland konam' (I want to grow my hair long), or a customer might instruct a tailor to lengthen the hem of a dress. Beyond these literal and everyday uses, boland kardan has developed several fascinating colloquial and slang meanings that you will hear in informal conversations among friends or on the streets. One of the most common slang usages is to mean 'to steal' or 'to swipe' something. If someone's wallet goes missing, they might say 'kifam ro boland kardan' (they lifted/stole my wallet). This mirrors the English slang 'to shoplift' or 'to lift something'. Another very common informal use is to describe waking someone up from sleep. Instead of using the formal verb bidar kardan, a mother might tell her child to go and wake up their sibling by saying 'boro baradaret ro boland kon' (go lift/wake up your brother). This usage paints a vivid picture of physically rousing someone from their bed. Furthermore, in the context of sports, particularly in traditional Iranian wrestling (koshti) or the ancient gymnasium system known as the Zoorkhaneh, lifting heavy wooden clubs (meel) or lifting an opponent is a central action, and the verb is used extensively in sports commentary and training. You will also hear it in academic or formal settings, though perhaps less frequently than its synonyms, when discussing raising standards or lifting restrictions. The sheer breadth of contexts in which boland kardan appears—from the kitchen to the salon, from the street corner to the sports arena—demonstrates its fundamental role in the Persian lexicon. It is a word that bridges the gap between the physical world of objects and the abstract world of sound, personal appearance, and even petty crime, making it a truly indispensable tool for communication.

In the Home
Used constantly for adjusting TV/radio volume, moving furniture, or informally waking up family members.

Bache ra az khab بلند کرد.

Street Slang
Widely used in colloquial Persian to mean stealing or swiping an item without permission.

Goushi-am ra بلند کردند.

Salons and Tailors
The standard term for growing out hair or lengthening garments.

Shalvar ra بلند کرد.

Moo-hayam ra بلند می‌کنم.

Sedaye radio ra بلند کن.

When learning the Persian verb boland kardan, English speakers and other learners often encounter a few specific stumbling blocks due to the verb's multifaceted nature and its compound structure. One of the most frequent errors involves confusing boland kardan with its intransitive counterpart, boland shodan. While boland kardan means 'to lift something' or 'to raise something' (an action performed on an object), boland shodan means 'to get up', 'to stand up', or 'to become loud/long' (an action happening to the subject itself). For example, a learner might incorrectly say 'man boland kardam' when they mean 'I stood up'. The correct phrase for 'I stood up' is 'man boland shodam'. Using kardan implies you lifted something else, which leaves the native listener waiting for the direct object. Another common mistake relates to the direct object marker 'ra' (often pronounced 'ro' in colloquial speech). Because boland kardan is a transitive verb that frequently acts upon specific objects (like a specific box, a specific hand, or a specific television's volume), it almost always requires 'ra' when the object is definite. Forgetting to include 'ra' makes the sentence sound incomplete or grammatically incorrect to a native ear. For instance, saying 'man sandogh boland kardam' sounds like 'I did box-lifting' in a general, non-specific sense, whereas 'man sandogh ra boland kardam' correctly means 'I lifted the box'. Furthermore, learners sometimes struggle with the metaphorical uses of the verb. When trying to translate 'to raise a child' (in the sense of upbringing), a learner might literally translate it to 'bache ra boland kardan'. However, in Persian, boland kardan a child only means physically picking them up off the ground. To express raising or bringing up a child, the correct verb is 'bozorg kardan' (to make big) or 'tarbiyat kardan' (to educate/raise). Similarly, while you can boland kardan the volume of a radio, you cannot boland kardan a price; for raising prices, you would use 'bala bordan' (to take up) or 'geran kardan' (to make expensive). Understanding these collocations and restrictions is vital. Lastly, in pronunciation, learners sometimes place the stress on the wrong syllable. In the adjective 'boland', the stress must fall on the second syllable (bo-LAND). If stressed incorrectly, it can disrupt the natural rhythm of the sentence. By paying close attention to the transitive versus intransitive forms, the proper use of the object marker, and the specific contexts where this verb is appropriate versus where other verbs are required, learners can quickly overcome these common hurdles and use boland kardan with native-like fluency.

Kardan vs. Shodan
Mixing up the transitive (kardan - to lift) with the intransitive (shodan - to stand up) is the most common error.

Wrong: Man بلند کردم (meaning I stood up). Right: Man boland shodam.

Forgetting 'Ra'
Omitting the definite object marker when lifting a specific item.

Wrong: Kif بلند کردم. Right: Kif ra boland kardam.

Wrong Contexts
Using it to mean 'raising a child' or 'raising prices', which require different verbs.

Use bozorg kardan for raising children, not بلند کردن.

Use bala bordan for raising prices, not بلند کردن.

Remember the stress: bo-LAND کردن.

While boland kardan is an incredibly versatile and common verb, the Persian language offers a rich tapestry of synonyms and alternative expressions that can be used to convey similar meanings with different nuances, registers, or levels of formality. Understanding these alternatives is crucial for expanding your vocabulary and sounding more natural in various contexts. For the physical act of lifting or picking something up, the verb 'bar dashtan' (literally 'to take up') is a very common alternative. While boland kardan emphasizes the upward motion or making something higher, bar dashtan focuses more on the act of taking possession of the object from a surface. For example, you might boland kardan a heavy weight to exercise, but you would bar dashtan a pen from a desk to write. Another formal alternative for lifting or raising is 'afrakhtan' or 'barafrakhtan', which are highly literary verbs often used in the context of raising a flag (parcham ra afrakhtan) or raising one's head in pride. You would rarely use these in everyday conversation. When it comes to turning up the volume, a common alternative is 'ziyad kardan' (to make much/increase). You can say 'sedaye radio ra ziyad kon' just as naturally as 'sedaye radio ra boland kon'. For the slang meaning of stealing, alternatives include the standard verb 'dozdidan' (to steal) or other slang terms like 'kesh raftan' (to swipe/pilfer). If you are using boland kardan to mean waking someone up, the standard, polite alternative is 'bidar kardan' (to make awake). It is always safer to use bidar kardan in formal situations or when speaking to elders, as boland kardan in this context is quite informal. For the concept of lengthening, such as hair or clothes, 'deraz kardan' (to make long) can sometimes be used, though it often carries a slightly different connotation, sometimes implying stretching something out horizontally rather than letting it grow or extending a hem vertically. By learning to navigate these synonyms, you can choose the exact word that fits the physical action, the social setting, and the specific nuance you wish to convey, thereby elevating your Persian from basic communication to nuanced expression.

Bar Dashtan
Means to pick up or take. Used when the focus is on taking the object rather than just raising it.

Ghalem ra bar dasht instead of بلند کرد.

Ziyad Kardan
Means to increase. A perfect synonym when talking about volume or intensity.

Seda ra ziyad kon is the same as seda ra بلند کن.

Bidar Kardan
The formal and standard way to say 'to wake someone up'.

U ra bidar kard instead of u ra بلند کرد.

Dozdidan is the formal word for stealing, unlike the slang بلند کردن.

Afrakhtan is used for flags, not بلند کردن.

How Formal Is It?

Formal

"Lotfan sedaye mikrofon ra boland konid."

Neutral

"Sandogh ra boland kardam."

Informal

"Boro dadashat ro boland kon."

Child friendly

"Dastat ro boland kon ta bebinamet!"

Jerga

"Goushim ro tu metrou boland kardan."

Dato curioso

The Persian word 'boland' is related to the Hindi/Urdu word 'buland' (as in Buland Darwaza, the 'High Gate' in India), showing the deep historical connections between these Indo-Iranian languages. In both languages, it carries the meaning of high, lofty, or loud.

Guía de pronunciación

UK /bo.lænd kær.dæn/
US /bo.lænd kær.dæn/
bo-LAND kar-DAN (In the infinitive, stress is on the final syllables of both words, but in sentences, the verb conjugation changes the stress pattern of 'kardan').
Rima con
pasand kardan kammand kardan band kardan khand kardan gand kardan charand kardan parand kardan samand kardan
Errores comunes
  • Pronouncing 'boland' as 'bow-land' (like a bow and arrow). It should be a short 'o'.
  • Stressing the first syllable 'BO-land'. It must be 'bo-LAND'.
  • Pronouncing the 'a' in 'kardan' like the 'a' in 'car'. It is a short /æ/ sound.
  • Forgetting to pronounce the 'd' at the end of 'boland' when speaking quickly.
  • Merging the two words into one continuous sound without a slight pause.

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Easy to read as both 'boland' and 'kardan' are high-frequency words.

Escritura 3/5

Requires knowing when to use 'ra' and how to conjugate 'kardan'.

Expresión oral 3/5

Pronunciation is straightforward, but remembering the correct context (lifting vs. standing up) takes practice.

Escucha 4/5

Can be tricky in fast speech when 'boland kardan' is used as slang or when the object is separated from the verb.

Qué aprender después

Requisitos previos

kardan (to do) boland (tall/loud) ra (object marker) sandogh (box) seda (sound)

Aprende después

boland shodan (to stand up) bar dashtan (to pick up) bidar kardan (to wake up) ziyad kardan (to increase) payin avardan (to lower)

Avanzado

afrakhtan (to raise formal) ertegha dadan (to elevate) sereghat kardan (to steal formal) javanmardi (chivalry - related to Zoorkhaneh lifting) sar-bolandi (pride/honor)

Gramática que debes saber

Compound Verbs in Persian

Boland (adjective) + kardan (light verb) = to lift. The light verb conjugates, the adjective stays the same.

Direct Object Marker 'ra'

When lifting a specific object, use 'ra': Sandogh ra boland kardam (I lifted the box).

Transitive vs. Intransitive Verbs

Boland kardan (transitive - to lift something) vs. Boland shodan (intransitive - to stand up).

Imperative Mood

To give a command, use the present stem of kardan: Boland kon! (Lift it!)

Comparative Adjectives with Verbs

Bolandtar (louder) + sohbat kardan (to speak) = Bolandtar sohbat kon (Speak louder).

Ejemplos por nivel

1

Man sandogh ra boland kardam.

I lifted the box.

Simple past tense of a compound verb with a direct object marker 'ra'.

2

Kif ra boland kon.

Lift the bag.

Imperative form used for a direct command.

3

U sang ra boland mikonad.

He lifts the stone.

Present simple tense, third person singular.

4

Miz ra boland nakon.

Do not lift the table.

Negative imperative form.

5

Ma sandali ra boland kardim.

We lifted the chair.

First person plural in the simple past tense.

6

Aya mitavani in ra boland koni?

Can you lift this?

Using the verb with the modal 'tavanestan' (can).

7

Bache ra boland kard.

He/She lifted the child.

Third person singular past tense.

8

Man nemitavanam in ra boland konam.

I cannot lift this.

Negative modal verb construction.

1

Sedaye televizion ra boland kon.

Turn up the TV volume.

Using the verb for increasing volume.

2

Lotfan bolandtar sohbat konid.

Please speak louder.

Using the comparative adjective 'bolandtar' with the verb.

3

Moo-hayam ra boland mikonam.

I am growing my hair long.

Using the verb for lengthening hair.

4

Seda ra boland nakonid, bache khab ast.

Don't turn up the volume, the baby is sleeping.

Negative formal imperative in context.

5

Kifam ra az zamin boland kardam.

I picked up my bag from the ground.

Adding a prepositional phrase 'az zamin' (from the ground).

6

Mikhaham in shalvar ra boland konam.

I want to lengthen these pants.

Using the verb for tailoring/lengthening clothes.

7

Dastat ra boland kon.

Raise your hand.

Common classroom instruction.

8

Chamedan ra boland kard va raft.

He lifted the suitcase and left.

Compound sentence with two past tense verbs.

1

Raftam bache-ha ra boland kardam ta be madreseh beravand.

I went and woke the kids up so they could go to school.

Informal use meaning 'to wake someone up'.

2

Kif-e pulash ra dar bazar boland kardand.

They stole his wallet in the bazaar.

Slang use meaning 'to steal', used in the third person plural for an unknown subject.

3

Dashtam jabeh ra boland mikardam ke kamar-am dard gereft.

I was lifting the box when my back started hurting.

Past continuous tense (dashtam mikardam).

4

Agar seda ra boland koni, hamsayeh-ha shekayat mikonand.

If you turn up the volume, the neighbors will complain.

First conditional sentence structure.

5

Vazneh-haye sangin ra nabayad yekbareh boland kard.

Heavy weights should not be lifted all at once.

Impersonal construction using 'nabayad' (must not).

6

Ghadam boland nist, nemitavanam an ra boland konam.

I am not tall, I cannot reach/lift it.

Play on words using 'boland' as an adjective and a verb.

7

Sedayash ra baraye man boland kard.

He raised his voice at me.

Metaphorical use for shouting/anger.

8

Gheymat-ha ra boland nakardeh-and, faghat maliyat ziyad shodeh.

They haven't raised the prices, only the tax has increased.

Present perfect negative tense.

1

Boland kardan-e in vazneh niaz be tamrin-e ziyad darad.

Lifting this weight requires a lot of practice.

Using the infinitive form as a verbal noun (gerund).

2

Hichkas hagh nadarad sedayash ra ruye madarash boland konad.

No one has the right to raise their voice at their mother.

Complex sentence expressing obligation and respect.

3

Mashin-e khodro ra ba jak boland kardand ta charkh ra avaz konand.

They lifted the car with a jack to change the tire.

Technical/mechanical context using a tool (jak).

4

Moo-hayash ra boland kardeh bud ta baraye arosi amadeh shavad.

She had grown her hair long to get ready for the wedding.

Past perfect tense (boland kardeh bud).

5

Goushi-e jadidam ra az ruye miz boland kardand.

They swiped my new phone from the table.

Slang for stealing in a specific context.

6

Ba boland kardan-e dast, movafeghat-e khod ra e'lam kardand.

By raising their hands, they announced their agreement.

Using 'ba' (with/by) + verbal noun to show method.

7

Nemitavanestam bavar konam ke u intor sedayash ra boland konad.

I couldn't believe that he would raise his voice like that.

Subjunctive mood following a verb of emotion/belief.

8

Boland kardan-e farhang-e motale'eh dar jame'eh yek zarorat ast.

Elevating the culture of reading in society is a necessity.

Abstract/metaphorical use meaning 'to elevate or promote'.

1

Dar asar-e asabaniyat, sedayash ra chonan boland kard ke hameh tarsidand.

In a fit of anger, he raised his voice so much that everyone was frightened.

Advanced narrative structure using 'chonan... ke' (so much... that).

2

Ede'i dar an sholoughi tavanestand chandin ghalem-e gherangheymat ra boland konand.

Some people managed to pilfer several expensive items in that chaos.

Using the slang meaning in a formal, descriptive sentence.

3

Boland kardan-e sath-e tavegho'at-e mardom mitavanad asarat-e manfi dashteh bashad.

Raising the level of people's expectations can have negative effects.

Academic/sociological context.

4

Pahlavan ba yek harekat-e yek-dast, raghib ra az zamin boland kard.

The champion lifted his opponent off the ground with a single-handed move.

Sports commentary style, using specific terminology (Pahlavan).

5

Siasat-madaran say mikonand ba boland kardan-e sedaye khod, tavajoh-e ra'y-dahandegan ra jalb konand.

Politicians try to attract voters' attention by raising their voices.

Political context, metaphorical use.

6

Tarrah-e lebas tasmim gereft daman-e lebas ra baraye fasl-e sarma bolandtar konad.

The fashion designer decided to lengthen the skirt of the dress for the cold season.

Professional tailoring context using the comparative form.

7

Harkas ke mikhast e'teraz konad, dastash ra boland mikard va ejazeh migereft.

Anyone who wanted to object would raise their hand and ask for permission.

Past habitual tense in a complex sentence.

8

Boland kardan-e in bar-e mas'ouliyat az ohdeh-ye yek nafar kharej ast.

Lifting this burden of responsibility is beyond the capacity of one person.

Highly metaphorical use, equating responsibility to a physical burden.

1

Dar adabiyat-e kelasik, boland kardan-e sar neshaneh-ye ghorour va sarmasti ast.

In classical literature, raising one's head is a sign of pride and intoxication.

Literary analysis context.

2

Ba vujud-e tamami-e moshkelat, u tavanest parcham-e keshvarash ra dar arseh-haye beynolmelali boland konad.

Despite all the difficulties, he managed to raise his country's flag in international arenas.

Metaphorical and patriotic context.

3

Estelah-e 'boland kardan' dar farhang-e ameh be mayeni-ye sereghat-e maheraneh va bedoun-e jaleb-e tavajoh ast.

The idiom 'boland kardan' in popular culture means a skillful theft without attracting attention.

Linguistic explanation of the slang term.

4

Seda-ye e'teraz-e mardom chonan boland shod ke hich ghodrati tavan-e khamoush kardan-e an ra nadasht.

The voice of the people's protest rose so high that no power had the ability to silence it.

Poetic and political discourse, contrasting 'boland shodan' (intransitive) with 'khamoush kardan'.

5

Boland kardan-e meel dar zoorkhaneh namadi az bardashtan-e bar-e gham va andouh-e jame'eh ast.

Lifting the clubs in the Zoorkhaneh is a symbol of taking up the burden of the society's sorrow and grief.

Deep cultural and historical context.

6

Ou ba zireki-e tamam, tarh-e raqib ra boland kard va be nam-e khod sabt nemoud.

With complete cunning, he stole his rival's design and registered it under his own name.

Advanced use of the slang meaning in a corporate/intellectual property context.

7

Boland kardan-e divar-haye bi-e'temadi beyn-e afrad-e jame'eh, asarat-e jobran-napaziri dar pey khahad dasht.

Raising the walls of distrust among members of society will have irreparable consequences.

Highly abstract and sociological metaphor.

8

Dar sha'r-e hafez, boland kardan-e jam-e mey eshareh be ertegha-ye rouhani va peyvastan be haghighat darad.

In Hafez's poetry, raising the goblet of wine refers to spiritual elevation and joining with the truth.

Literary criticism and poetic interpretation.

Colocaciones comunes

seda ra boland kardan
vazneh boland kardan
moo boland kardan
dast boland kardan
kif boland kardan
az khab boland kardan
seda ruye kasi boland kardan
ghad boland kardan
poul boland kardan
sar boland kardan

Frases Comunes

seda ro boland kon

dast-ha bala / dast boland kon

az jash boland kard

moohasho boland kardeh

kifamo boland kardan

sedasho boland kard

vazneh-haye sangin boland mikone

saram ro boland kardam

shalvaram ro boland kardam

bolandtar sohbat kon

Se confunde a menudo con

بلند کردن vs boland shodan

Boland shodan means 'to stand up' or 'to get up'. It is an action you do to yourself. Boland kardan means 'to lift'. It is an action you do to an object.

بلند کردن vs bar dashtan

Bar dashtan means 'to pick up' or 'to take'. While similar to lifting, bar dashtan focuses on taking possession (picking up a pen), while boland kardan focuses on the upward movement (lifting a heavy box).

بلند کردن vs bozorg kardan

Bozorg kardan means 'to raise' in the context of bringing up children. Do not use boland kardan for raising children, unless you mean physically lifting them into the air.

Modismos y expresiones

"sedayash ra ruye sarash gozashteh va boland kardeh"

To shout extremely loudly, usually in anger or a tantrum. Literally: put his voice on his head and raised it.

Bache sedayash ra ruye sarash boland kardeh bud.

informal

"sar boland kardan"

To be proud or to succeed honorably. Literally: to raise one's head.

Ba in moafaghiyat, khanevadeh-ash ra sar boland kard.

formal/literary

"boland kardan-e rooy-e kasi"

To talk back or rebel against someone (usually an elder).

Hargez rooy-e pedarat sedayash ra boland nakon.

neutral

"az zamin boland kardan"

To help someone recover from a failure or bankruptcy. Literally: to lift from the ground.

Dustash u ra az zamin boland kard vaghti varshekast shod.

metaphorical

"boland kardan-e bar-e kasi"

To take on someone else's burden or responsibility.

U bar-e khanevadeh ra boland kard.

metaphorical

"kaseh-ye geda-i boland kardan"

To beg or ask for charity. Literally: to raise the beggar's bowl.

Majbour shod kaseh-ye geda-i boland konad.

derogatory/informal

"boland kardan-e esm"

To make a name for oneself, to become famous.

Ba in ketab, esmash ra boland kard.

formal

"boland kardan-e bini"

To act snobby or arrogant. Literally: to raise the nose.

Taze be doran resideh, bini-ash ra boland kardeh.

informal

"boland kardan-e ghad"

To grow up, to mature (usually for children or plants).

Bache-ha zoud ghad boland mikonand.

neutral

"yek chizi ro boland kardan"

To steal something smoothly without anyone noticing.

Tuye sholoughi, kif-e pulash ro boland kardand.

slang

Fácil de confundir

بلند کردن vs boland shodan

Both use the word 'boland' and relate to upward movement.

Boland shodan is intransitive (I stood up). Boland kardan is transitive (I lifted the box).

Man boland shodam (I stood up). Man sandogh ra boland kardam (I lifted the box).

بلند کردن vs bar dashtan

Both can translate to 'pick up' in English.

Bar dashtan is for taking something (like a pen from a desk). Boland kardan is for elevating something heavy or turning up volume.

Ghalem ra bar dasht (He picked up the pen). Vazneh ra boland kard (He lifted the weight).

بلند کردن vs bidar kardan

Boland kardan is used as slang for waking someone up.

Bidar kardan is the formal, correct way to say 'wake up'. Boland kardan is informal and literally means 'to lift' them from bed.

U ra bidar kard (He woke him up - formal). U ra boland kard (He woke him up - informal).

بلند کردن vs ziyad kardan

Both are used for turning up the volume.

Ziyad kardan means 'to increase' and can be used for heat, speed, etc. Boland kardan is specific to volume (making the sound 'high').

Seda ra ziyad kon / Seda ra boland kon (Both mean turn up the volume).

بلند کردن vs dozdidan

Boland kardan is slang for stealing.

Dozdidan is the actual verb for 'to steal'. Boland kardan is street slang like 'to swipe' or 'to lift'.

Kifam ra dozdidand (They stole my bag - standard). Kifam ra boland kardand (They swiped my bag - slang).

Patrones de oraciones

A1

[Subject] + [Object] + ra + boland kard.

Man sandogh ra boland kardam. (I lifted the box.)

A2

Seda + ra + boland kon.

Sedaye radio ra boland kon. (Turn up the radio volume.)

B1

Dashtam + [Object] + ra + boland mikardam ke...

Dashtam miz ra boland mikardam ke oftad. (I was lifting the table when it fell.)

B1

Mikhaham + [Object] + ra + boland konam.

Mikhaham moohayam ra boland konam. (I want to grow my hair long.)

B2

Nemitavanestam + [Object] + ra + boland konam.

Nemitavanestam an vazneh ra boland konam. (I couldn't lift that weight.)

B2

Agar + [Object] + ra + boland koni...

Agar seda ra boland koni, bache bidar mishavad. (If you turn up the volume, the baby will wake up.)

C1

Ba boland kardan-e + [Object]...

Ba boland kardan-e dast, javab dad. (By raising his hand, he answered.)

C2

Chonan + [Object] + ra + boland kard ke...

Chonan sedayash ra boland kard ke hameh tarsidand. (He raised his voice so much that everyone was scared.)

Familia de palabras

Sustantivos

Verbos

Adjetivos

Relacionado

Cómo usarlo

frequency

Extremely High. It is one of the top 100 most used verbs in spoken Persian.

Errores comunes
  • Man boland kardam. (Intending to say 'I stood up') Man boland shodam.

    'Boland kardan' requires an object. If you use it without an object, it sounds like you lifted something invisible. Use 'boland shodan' for standing up.

  • Man sandogh boland kardam. (Intending to say 'I lifted the box') Man sandogh ra boland kardam.

    Because 'the box' is a specific, definite object, you must use the direct object marker 'ra' after it.

  • Bache ra boland kardam. (Intending to say 'I raised the child / brought them up') Bache ra bozorg kardam.

    'Boland kardan' only means physically lifting the child off the ground. For upbringing, use 'bozorg kardan' (to make big).

  • Gheymat ra boland kardand. (Intending to say 'They raised the price') Gheymat ra bala bordand.

    You cannot use 'boland kardan' for numerical or financial increases. Use 'bala bordan' (to take up) instead.

  • Seda ra koutah kon. (Intending to say 'Turn down the volume') Seda ra kam kon.

    While 'koutah' is the opposite of 'boland' for length, for volume, the opposite of 'boland kardan' is 'kam kardan' (to decrease).

Consejos

Transitive vs Intransitive

Always remember: Kardan = you do it to an object. Shodan = it happens to the subject. Boland kardan = to lift. Boland shodan = to stand up.

Volume Control

When dealing with TVs, radios, or phones, 'boland kardan' is your go-to phrase for 'turn it up'. Just say 'seda ro boland kon'.

Slang Warning

Be aware that 'boland kardan' means 'to steal' in street slang. If someone says their phone was 'boland kardeh', they aren't talking about magic; they were robbed!

Stress Matters

Put the stress on the 'LAND' in boland. bo-LAND kardan. This makes you sound much more like a native speaker.

Don't Forget 'Ra'

If you are pointing to a specific box and telling someone to lift it, you must use 'ra'. 'In sandogh ra boland kon.'

Tailor's Best Friend

If you buy clothes in Iran that are too short, take them to a tailor and use this verb to ask them to lengthen the hem.

Waking Up

Using this verb to wake someone up ('az khab boland kardan') paints a funny picture of physically lifting them out of bed. It's very common among family members.

Compound Verb Separation

In modern spoken Persian, 'boland' and 'kardan' stay together. Only in classical poetry or very formal writing will you see words placed between them.

Gym Vocabulary

If you go to a gym in Iran, you will hear this constantly. 'Vazneh boland kardan' is the standard term for weightlifting.

Negative Commands

To tell someone NOT to lift something, add 'na' to the kardan part: 'boland nakon'. Never say 'naboland kon'.

Memorízalo

Mnemotecnia

Imagine a tall (boland) man doing (kardan) weightlifting. He is LIFTING the weights to make them HIGH.

Asociación visual

Picture a giant volume knob. As you turn it, a physical object (like a box) is lifted higher and higher into the air. This connects 'turning up volume' with 'lifting'.

Word Web

boland kardan lift (sandogh - box) volume (seda - sound) hair (moo - hair) steal (dozdidan - synonym) wake up (bidar kardan - synonym) tall (boland - adjective) do (kardan - verb)

Desafío

Next time you watch TV, say 'seda ra boland kon' when you want it louder. Next time you pick up your bag, say 'kif ra boland kardam'.

Origen de la palabra

The word 'boland' comes from Middle Persian 'buland', which in turn traces back to Old Persian and Proto-Indo-Iranian roots meaning 'high' or 'elevated'. 'Kardan' is the standard Persian light verb derived from the Proto-Indo-European root *kwer- (to make/do).

Significado original: Literally 'to make high' or 'to make elevated'.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.

Contexto cultural

Be careful not to use the slang meaning (stealing) in formal contexts or when translating literally, as it can cause severe misunderstandings. Also, using it to mean 'waking someone up' is informal; use 'bidar kardan' with elders.

In English, we say 'turn up' the volume, which conceptually aligns with 'boland kardan' (making it high). We also use 'shoplifting' or 'lifting a wallet', which perfectly mirrors the Persian slang.

Classical Persian poetry often uses 'sar boland kardan' (raising the head) to denote pride or spiritual awakening. Sports commentary during Iranian weightlifting matches (a sport Iran excels at globally) constantly uses this verb. Popular Iranian cinema frequently features the slang usage in dialogue about petty crime or street smarts.

Practica en la vida real

Contextos reales

Moving furniture or heavy items.

  • In kheyli sangin ast.
  • Komak kon in ra boland konim.
  • Miz ra boland kon.
  • Ehtiyat kon.

Adjusting electronics (TV, radio, phone).

  • Seda ra boland kon.
  • Nemishnavam.
  • Sedash kheyli kam ast.
  • Bolandtar kon.

At the tailor or hair salon.

  • Mikhaham moohayam ra boland konam.
  • In shalvar koutah ast.
  • Lotfan daman ra bolandtar konid.
  • Cheghadr boland?

In a classroom or meeting.

  • Dast boland konid.
  • Sohbat nakonid.
  • Kasi soali darad?
  • Lotfan bolandtar sohbat konid.

Reporting a petty theft (informal).

  • Kifam ra boland kardand.
  • Goushim nist.
  • Dozd amadeh bud.
  • Tu sholoughi boland kardand.

Inicios de conversación

"Mitavani komak koni in jabeh ra boland konam?"

"Lotfan sedaye televizion ra boland kon, akhbar ast."

"Chera moohayat ra boland nemikoni?"

"Shenidam goushiat ra boland kardand, rast ast?"

"Misheh bolandtar sohbat konid? Sedayetan ra nemishnavam."

Temas para diario

Describe a time you had to lift something very heavy (boland kardan). How did you feel?

Write about your favorite song. Do you always turn up the volume (seda ra boland kardan) when it plays?

Have you ever had something stolen (boland kardan slang) from you? What happened?

Do you prefer short hair or do you like to grow it long (moo boland kardan)? Why?

Write a short story about a magical box that is impossible to lift (boland kardan).

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, that is a very common mistake. To say 'I stood up', you must use the intransitive verb 'boland shodan' (man boland shodam). 'Boland kardan' means you lifted something else. If you say 'man boland kardam', a Persian speaker will ask 'What did you lift?'

The opposite of 'seda ra boland kardan' (to turn up the volume) is 'seda ra kam kardan' (to decrease the volume). You cannot use 'koutah kardan' (to shorten) for volume.

It is very informal. It is perfectly fine to use with siblings, close friends, or children (e.g., 'boro baradaret ro boland kon'). However, if you are talking about an elder, a boss, or a guest, you should use the polite verb 'bidar kardan'.

It is a colloquial slang term. Just like in English where a thief might 'shoplift' or 'lift a wallet', Persian uses the concept of lifting an object quickly and secretly to mean stealing. It implies a smooth, unnoticed theft.

You need 'ra' if the object you are lifting is specific and definite. For example, 'sandogh ra boland kardam' (I lifted THE box). If you are talking generally, like 'he lifts weights', you don't need it: 'u vazneh boland mikonad'.

No. If you say 'bache ra boland kardam', it only means you physically picked the child up off the floor. To say 'I raised a child' (upbringing), you must use 'bozorg kardan' (to make big) or 'tarbiyat kardan'.

It is pronounced bo-LAND. The 'o' is short, like in 'boy', and the 'a' is short, like in 'cat'. The stress is on the second syllable (LAND). Do not pronounce it like 'bow-land'.

Yes! In tailoring, 'boland kardan' is the exact verb used to lengthen a dress, pants, or sleeves. For example, 'mikhaham in shalvar ra boland konam' (I want to lengthen these pants).

'Bar dashtan' focuses on taking possession of an object (picking up a pen to write with it). 'Boland kardan' focuses on the physical effort of elevating it (lifting a heavy box). They overlap, but 'boland kardan' implies more physical lifting.

No. For raising prices, you should use 'bala bordan' (to take up) or 'geran kardan' (to make expensive). 'Boland kardan' is not used for financial or numerical increases.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Write a simple sentence in Persian meaning 'I lifted the box'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'man' (I), 'sandogh' (box), 'ra' (object marker), and 'boland kardam' (lifted).

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use 'man' (I), 'sandogh' (box), 'ra' (object marker), and 'boland kardam' (lifted).

writing

Translate to Persian: 'Please turn up the volume.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

'Lotfan' (please), 'seda' (volume/sound), 'ra', 'boland kon' (turn up).

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

'Lotfan' (please), 'seda' (volume/sound), 'ra', 'boland kon' (turn up).

writing

Write a sentence using 'boland kardan' to mean growing hair long.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

'I want to make my hair long.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

'I want to make my hair long.'

writing

Translate: 'Do not lift the heavy table.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the negative imperative 'nakon'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use the negative imperative 'nakon'.

writing

Write a sentence using the slang meaning of 'boland kardan' (to steal).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

'They stole my wallet in the bus.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

'They stole my wallet in the bus.'

writing

Translate: 'He raised his voice at me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Metaphorical use for shouting.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Metaphorical use for shouting.

writing

Write a sentence in the past continuous tense: 'I was lifting the bag.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'dashtam ... mikardam' for past continuous.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use 'dashtam ... mikardam' for past continuous.

writing

Translate: 'Can you lift this weight?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'mitavani' (can you) with the subjunctive 'koni'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use 'mitavani' (can you) with the subjunctive 'koni'.

writing

Write a formal sentence meaning 'They raised the flag.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Third person plural past tense.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Third person plural past tense.

writing

Translate: 'Go wake up your brother.' (Informal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Informal use of boland kardan for waking someone up.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Informal use of boland kardan for waking someone up.

writing

Write a sentence using 'bolandtar' (louder).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

'Please speak louder.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

'Please speak louder.'

writing

Translate: 'By raising his hand, he answered.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using the gerund form 'boland kardan-e'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Using the gerund form 'boland kardan-e'.

writing

Write a sentence explaining that you cannot lift something because it is heavy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Combining an adjective clause with a negative potential verb.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Combining an adjective clause with a negative potential verb.

writing

Translate: 'The tailor lengthened the skirt.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using the verb in a tailoring context.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Using the verb in a tailoring context.

writing

Write a sentence using the past perfect: 'He had lifted the box.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

'Kardeh bud' is the past perfect.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

'Kardeh bud' is the past perfect.

writing

Translate: 'If you turn up the volume, I will leave.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

First conditional sentence.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

First conditional sentence.

writing

Write a sentence using 'sar boland kardan' (to be proud).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Metaphorical idiom.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Metaphorical idiom.

writing

Translate: 'They lifted the car with a jack.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Mechanical context.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Mechanical context.

writing

Write a sentence about weightlifting at the gym.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Present habitual tense.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Present habitual tense.

writing

Translate: 'I picked up the pen from the floor.' (Using boland kardan)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Using preposition 'az zamin'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Using preposition 'az zamin'.

speaking

How do you ask someone to turn up the TV volume?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use the imperative form 'boland kon'.

speaking

How do you say 'I lifted the box' in Persian?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use the first-person past tense 'kardam'.

speaking

Pronounce 'boland kardan' correctly, indicating the stress.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Stress is on the second syllable of boland.

speaking

How do you tell a tailor you want your pants longer?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use the subjunctive 'konam' after 'mikhaham'.

speaking

How do you say 'They stole my phone' using street slang?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use the third-person plural 'kardand'.

speaking

How do you politely ask someone to speak louder?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use the comparative 'bolandtar' and formal imperative 'konid'.

speaking

How do you tell your child not to raise their voice at you?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use the negative imperative 'nakon'.

speaking

How do you say 'I was lifting the table' (past continuous)?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use 'dashtam + mikardam'.

speaking

How do you say 'Can you lift this?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use 'mitavani' with subjunctive 'koni'.

speaking

How do you say 'Raise your hand' to a group of students?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use the plural imperative 'konid'.

speaking

How do you informally say 'I woke Ali up'?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use 'az khab boland kardam'.

speaking

How do you say 'He lifts heavy weights at the gym'?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use present tense 'mikonad'.

speaking

How do you say 'I cannot lift this, it's too heavy'?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use negative potential 'nemitavanam'.

speaking

How do you express that a politician raised the country's flag (metaphorically)?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use the idiom 'sar boland kard'.

speaking

How do you say 'If you turn it up, I will get a headache'?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use conditional structure.

speaking

How do you say 'They lifted the car with a jack'?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use 'ba jak' (with a jack).

speaking

How do you say 'She had grown her hair long'?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use past perfect 'kardeh bud'.

speaking

How do you say 'Do not lift that!'?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use negative imperative 'nakon'.

speaking

How do you say 'We lifted the chairs'?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use first-person plural 'kardim'.

speaking

How do you say 'He raised his head'?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Use 'sarash' (his head).

listening

Listen to the phrase: 'Seda ro boland kon'. What does it mean?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Colloquial pronunciation of 'seda ra boland kon'.

listening

Listen: 'Kifamo tu bazar boland kardan'. What happened?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Slang usage of boland kardan.

listening

Listen: 'Man boland shodam'. Did the person lift something or stand up?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

'Boland shodan' is intransitive (to stand up).

listening

Listen: 'Mikhastam moohamo boland konam'. What did the speaker want to do?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

'Moohamo' is colloquial for 'moo-hayam ra'.

listening

Listen: 'Vazneh-haye sangin boland mikone'. What is the person doing?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Present tense 'mikonad' pronounced as 'mikone'.

listening

Listen: 'Boro bache ro boland kon'. What is the instruction?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Informal use for waking someone up.

listening

Listen: 'Sedayet ra ruye man boland nakon'. What is the speaker demanding?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Negative command regarding shouting.

listening

Listen: 'Dashtam miz ro boland mikardam'. What tense is this?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

'Dashtam ... mikardam' structure.

listening

Listen: 'Parcham ra afrakhtand'. Is this the same as 'parcham ra boland kardand'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

'Afrakhtan' is a formal synonym.

listening

Listen: 'Nemitoune in ro boland kone'. What does it mean?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Colloquial pronunciation of 'nemitavanad in ra boland konad'.

listening

Listen: 'Shalvaram koutah bud, dadam bolandesh kardan'. What happened to the pants?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Tailoring context, using causative structure.

listening

Listen: 'Ba in kar, khanevadeh ro sar boland kard'. What was the result of the action?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Idiom 'sar boland kardan'.

listening

Listen: 'Jak biyaran mashin ro boland konim'. What are they going to do?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Mechanical context.

listening

Listen: 'Gheymat-ha ro bala bordan'. Did they use 'boland kardan'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Testing the distinction between lifting and raising prices.

listening

Listen: 'Harkas midoone dastsho boland kone'. What should the person who knows do?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

Colloquial pronunciation of 'dastash ra boland konad'.

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!