بریدن
بریدن en 30 segundos
- Means 'to cut' physically.
- Present stem: بُر (bor).
- Past stem: برید (borid).
- Idiomatically means 'to be exhausted'.
The Persian verb بریدن (boridan) is a fundamental vocabulary item that primarily means 'to cut', 'to sever', or 'to slice'. In its most literal sense, it refers to the physical act of dividing or separating something using a sharp tool such as a knife, scissors, or a saw. Understanding this verb is crucial for learners at the A1 level because it is used in everyday contexts, from preparing food in the kitchen to doing crafts. However, the richness of the Persian language means that this verb extends far beyond its literal definition. It is deeply embedded in various idiomatic expressions and metaphorical usages that native speakers use constantly. For instance, when someone is extremely exhausted or has lost the motivation to continue a difficult task, they might say 'بریدم' (boridam), which literally translates to 'I cut', but actually means 'I am completely exhausted' or 'I give up'. This metaphorical extension is a beautiful example of how physical actions are mapped onto psychological states in Persian. Furthermore, the verb is used in contexts involving relationships, such as 'قطع رابطه کردن' or simply 'بریدن از کسی', meaning to cut ties with someone. Let us explore the different facets of this word through structured examples and detailed breakdowns.
- Literal Usage
- Physical separation of objects using a tool.
من نان را با چاقو بریدم.
When learning how to conjugate this verb, it is important to note its present stem, which is بُر (bor). The present tense is formed by adding the prefix 'می' (mi-) and the personal endings. So, 'I cut' becomes 'میبرم' (mi-boram). The past stem is برید (borid), making the simple past 'I cut' 'بریدم' (boridam). This regular pattern makes it relatively easy for beginners to master. Let us look at another example of its literal use.
او طناب را برید.
- Metaphorical Usage: Exhaustion
- Used to express extreme physical or mental fatigue.
از این همه کار بریدم.
Another fascinating aspect of 'بریدن' is its application in commerce and bargaining. While not as common as other verbs, in some dialects or older texts, cutting the price can be implied. However, the more frequent metaphorical use remains related to emotional or physical limits. When a runner can no longer continue a marathon, they have 'cut'. When a student can no longer study for an exam due to burnout, they have 'cut'. This vivid imagery helps convey the suddenness and finality of the exhaustion.
دیگر نمیتوانم ادامه دهم، بریدم.
- Metaphorical Usage: Relationships
- Severing emotional or social ties with another person.
او از خانوادهاش برید.
To fully grasp the depth of 'بریدن', learners should practice both its literal and figurative forms. By doing so, they not only improve their functional vocabulary for daily tasks like cooking or crafting but also gain access to a more native-like expression of feelings and social dynamics. The versatility of this single verb demonstrates the efficiency and poetic nature of the Persian language, where a simple physical action serves as a canvas for complex human experiences.
Using the verb بریدن correctly involves understanding its grammatical structure, its required prepositions, and the contexts in which it is most appropriate. As a transitive verb in its literal sense, it requires a direct object. In Persian, the direct object is often followed by the marker 'را' (ra) if it is specific or definite. For example, 'I cut the apple' is translated as 'من سیب را میبرم' (man sib ra mi-boram). If the object is indefinite, such as 'I am cutting an apple', you would say 'من یک سیب میبرم' (man yek sib mi-boram), omitting the 'را'. This distinction is fundamental for A1 learners to master early on, as it applies to all transitive verbs in the language. Let us examine the conjugation across different tenses to build a solid foundation.
- Present Simple / Continuous
- Formed with 'می' + present stem 'بر' + personal endings.
من کاغذ را میبرم.
The past simple tense is equally straightforward. You take the past stem 'برید' (borid) and attach the personal endings. For the third person singular, there is no ending, so it remains just 'برید'. This simplicity is a relief for learners navigating the complexities of Persian grammar. When using the verb in the past tense, the same rules for the direct object marker 'را' apply.
خیاط پارچه را برید.
- Subjunctive Mood
- Used for desires, obligations, or possibilities. Formed with 'ب' + present stem + endings.
باید این کیک را ببرم.
Notice the pronunciation shift in the subjunctive. The prefix 'ب' (be-) attaches to the stem 'بر' (bor), creating 'ببرم' (beboram). This form is heavily used in daily conversation because Persian relies on the subjunctive mood much more frequently than English, especially after verbs like 'want' (خواستن) or 'must' (باید). For instance, 'I want to cut the tree' is 'میخواهم درخت را ببرم'.
لطفاً این بند را ببر.
- Using Prepositions
- When specifying the tool used for cutting, use the preposition 'با' (ba), meaning 'with'.
او گوشت را با چاقوی تیز برید.
When using the metaphorical meaning of 'giving up' or 'being exhausted', the verb is often used intransitively (without a direct object). You simply say 'من بریدم' (I gave up/I'm exhausted). If you want to specify what you are exhausted from, you use the preposition 'از' (az), meaning 'from'. For example, 'از این وضعیت بریدم' (I am exhausted from this situation). Mastering these structural nuances will significantly enhance your fluency and ensure that your use of 'بریدن' sounds natural and contextually appropriate to native Persian speakers.
The verb بریدن is ubiquitous in the Persian-speaking world, echoing through various environments from the bustling bazaars to the quiet intimacy of a family kitchen. Because cutting is such a fundamental human activity, the contexts in which you will encounter this word are incredibly diverse. At the A1 level, the most common place you will hear 'بریدن' is in domestic settings, particularly concerning food preparation. When a family gathers for a meal, instructions and observations about cutting bread, slicing fruits, or carving meat are frequent. You might hear a mother telling her child to be careful while cutting an apple, or a host asking a guest to cut the cake. This domestic usage grounds the verb in daily survival and hospitality, making it one of the first action verbs a learner naturally acquires through immersion.
- In the Kitchen
- Used constantly when preparing meals, slicing vegetables, or portioning food.
مادر پیازها را میبرد.
Beyond the kitchen, 'بریدن' is frequently heard in workshops, construction sites, and craft rooms. Tailors use it when talking about fabric, carpenters use it when discussing wood, and electricians use it when referring to wires. In these professional or hobbyist contexts, the verb is often paired with specific tools, reinforcing vocabulary related to implements like scissors (قیچی), saws (اره), and knives (چاقو). This makes 'بریدن' a gateway word that helps learners build a broader lexicon of nouns related to trades and crafts.
نجار چوب را با اره برید.
- In Casual Conversation (Metaphorical)
- Heard among friends or colleagues expressing fatigue or frustration.
امروز خیلی کار کردم، واقعاً بریدم.
The metaphorical usage of 'بریدن' is extremely common in informal, colloquial Persian. You will hear it in cafes, offices, and on the streets when people are venting about their day. It carries a heavy emotional weight, signifying a breaking point. When a student is overwhelmed with exams, or an employee is stressed by a demanding boss, 'بریدم' is the go-to expression. It is a dramatic, expressive way to communicate burnout. Understanding this usage is key to connecting with native speakers on an emotional level and participating in empathetic conversations.
از این ترافیک بریدم.
- In Dramatic Media
- Used in movies or soap operas to denote the severing of relationships.
او از همه دوستانش برید.
Finally, in Persian literature, poetry, and cinema, 'بریدن' takes on a poignant tone when used to describe the cutting of ties or the loss of hope. Characters in dramas might declare that they have 'cut' from the world (از دنیا بریدن), indicating deep depression or a desire for isolation. This demonstrates how a simple A1 verb scales up to convey profound existential themes in higher registers of the language. Whether you are watching a cooking show, listening to a friend complain about work, or enjoying a classic Iranian film, 'بریدن' is a word that will constantly echo in your ears.
When learning the verb بریدن, beginners often encounter a few specific stumbling blocks. These mistakes usually stem from phonetic similarities with other verbs, confusion over prepositions, or a misunderstanding of the metaphorical boundaries of the word. The most notorious and frequent mistake is confusing 'بریدن' (boridan - to cut) with 'بردن' (bordan - to take/to win). Because their written forms are quite similar and their present stems (بُر vs. بَر) differ only by a short vowel that is typically unwritten in the Persian script, learners frequently mix them up in both speech and writing. This can lead to highly amusing or confusing sentences. For instance, wanting to say 'I take the cake' but accidentally saying 'I cut the cake', or vice versa. Mastering the subtle vowel differences is essential for clear communication.
- Pronunciation Confusion: Boridan vs. Bordan
- Mixing up the imperative and present stems due to unwritten short vowels.
Correct: لطفاً کیک را بِبُر. (Please cut the cake.)
To avoid this, learners must actively practice the pronunciation: 'bebor' means cut, 'bebar' means take. Another common error involves the metaphorical use of the verb. While 'بریدم' means 'I am exhausted' or 'I give up', learners sometimes try to translate English idioms directly into Persian using 'بریدن', which doesn't always work. For example, in English, we say 'cut corners' or 'cut to the chase'. Translating these literally using 'بریدن' will result in nonsensical Persian phrases. Persian has its own distinct idioms for these concepts. Therefore, it is crucial to learn 'بریدن' within its native collocations rather than forcing English frameworks onto it.
Correct: رفت سر اصل مطلب. (He cut to the chase.)
- Misusing the Direct Object Marker 'را'
- Applying 'ra' to indefinite objects being cut.
Correct: من یک سیب میبرم.
Grammatically, learners often struggle with the direct object marker 'را' (ra) when using transitive verbs like 'بریدن'. If you are cutting a specific, known object (the bread, the paper), you must use 'را'. If you are just cutting 'some bread' or 'a paper' in a general sense, 'را' should be omitted. Overusing 'را' is a hallmark of beginner Persian. Additionally, when talking about cutting oneself accidentally, English speakers might say 'I cut myself'. In Persian, it is more natural to specify the body part: 'دستم را بریدم' (I cut my hand) rather than using a reflexive pronoun like 'خودم را بریدم', which sounds unnatural and overly dramatic, almost implying intentional self-harm.
Correct: انگشتم را با کاغذ بریدم.
- Preposition Errors in Metaphorical Use
- Using the wrong preposition when saying what you are exhausted from.
Correct: از این کار بریدم.
Finally, when using the metaphorical 'بریدم' (I am exhausted from...), the correct preposition is 'از' (az - from). Learners sometimes use 'با' (ba - with) or 'برای' (baraye - for), which disrupts the meaning. By being aware of these common pitfalls—pronunciation mix-ups with 'بردن', literal translation of English idioms, misuse of 'را', awkward reflexive constructions, and incorrect prepositions—learners can quickly refine their use of 'بریدن' and sound much more natural and confident in their Persian conversations.
While بریدن is the most general and widely used verb for 'to cut' in Persian, the language possesses a rich vocabulary of synonyms and related terms that describe specific types of cutting, dividing, or severing. Understanding these nuances allows learners to move beyond basic A1 communication and express themselves with greater precision and elegance. One of the most common related verbs is 'قطع کردن' (qate kardan). This is a compound verb that literally means 'to make a cut' or 'to sever'. While 'بریدن' is often used for physical objects like bread or rope, 'قطع کردن' is frequently used for more abstract or systemic severing, such as cutting off electricity (قطع کردن برق), cutting a phone connection (قطع کردن تلفن), or amputating a limb. It has a more formal and definitive tone compared to the everyday 'بریدن'.
- قطع کردن (Qate Kardan)
- To sever, disconnect, or amputate. Often used for utilities or formal severing.
آنها درختان جنگل را قطع کردند.
Another useful synonym, especially in the context of food preparation, is 'خرد کردن' (khord kardan). This verb specifically means 'to chop' or 'to dice'. If you are preparing a salad and you need to cut cucumbers and tomatoes into small pieces, you would use 'خرد کردن' rather than 'بریدن'. 'بریدن' implies making a single slice or dividing something into larger pieces, whereas 'خرد کردن' implies reducing something to many small fragments. Knowing this distinction is essential for anyone following a Persian recipe or discussing cooking.
لطفاً پیازها را ریز خرد کن.
- تکه کردن (Teke Kardan)
- To divide into pieces, to portion out.
قصاب گوشت را تکه کرد.
For dividing something into portions or chunks, 'تکه کردن' (teke kardan) is highly appropriate. 'تکه' means 'piece', so the verb literally means 'to make into pieces'. This is often used when carving a chicken or dividing a large item so that it can be shared among several people. It emphasizes the result (the pieces) rather than the action of the sharp tool itself. Additionally, for the specific action of slicing, especially bread or meat in thin layers, the word 'ورقه کردن' (varaqe kardan) or 'اسلایس کردن' (eslays kardan - a modern borrowing from English) might be used in contemporary Persian.
او سیبزمینیها را ورقه کرد.
- قیچی کردن (Qeychi Kardan)
- To cut specifically with scissors.
آرایشگر موهایم را قیچی کرد.
Finally, when the tool used is scissors, Persian speakers often use the specific compound verb 'قیچی کردن' (qeychi kardan). 'قیچی' means scissors. While you can certainly say 'موهایم را بریدم' (I cut my hair), using 'قیچی کردن' adds a layer of descriptive precision, commonly used in tailoring, crafting, or hairdressing. By familiarizing yourself with these variations—قطع کردن, خرد کردن, تکه کردن, and قیچی کردن—you build a robust and nuanced vocabulary that allows you to describe the world with the exactitude of a native speaker, ensuring that your meaning is never lost in translation.
How Formal Is It?
Nivel de dificultad
Gramática que debes saber
Direct Object Marker (را)
Subjunctive Mood (وجه التزامی)
Imperative Form (فعل امر)
Prepositions of Instrument (با)
Metaphorical Verb Usage
Ejemplos por nivel
من نان را میبرم.
I cut the bread.
Present simple tense, using 'را' for a specific object.
او سیب را برید.
He/She cut the apple.
Simple past tense, third person singular.
مادر پارچه را میبرد.
Mother is cutting the fabric.
Present continuous meaning in Persian.
من کاغذ را بریدم.
I cut the paper.
Simple past tense, first person singular.
آنها کیک را میبرند.
They cut the cake.
Present simple, third person plural.
پدر چوب را برید.
Father cut the wood.
Simple past tense.
ما طناب را میبریم.
We cut the rope.
Present simple, first person plural.
تو گوشت را بریدی.
You cut the meat.
Simple past tense, second person singular.
میخواهم این کیک را ببرم.
I want to cut this cake.
Subjunctive mood after 'میخواهم'.
باید طناب را ببری.
You must cut the rope.
Subjunctive mood after 'باید'.
لطفاً نان را ببر.
Please cut the bread.
Imperative form (بِبُر).
او انگشتش را برید.
He cut his finger.
Using possessive suffix with the object.
من فردا پارچه را خواهم برید.
I will cut the fabric tomorrow.
Future tense (خواهم برید).
از این کار خسته شدم، بریدم.
I got tired of this work, I'm exhausted/done.
Colloquial metaphorical use for exhaustion.
آیا میتوانی این سیم را ببری؟
Can you cut this wire?
Subjunctive after 'توانستن' (can).
او با قیچی کاغذ را برید.
He cut the paper with scissors.
Use of preposition 'با' (with) for tools.
او از خانوادهاش بریده است.
He has cut ties with his family.
Present perfect tense, metaphorical use with preposition 'از'.
قبل از اینکه برسم، کیک را بریده بودند.
Before I arrived, they had cut the cake.
Past perfect tense (بریده بودند).
حرفم را نبر، بگذار تمام کنم.
Don't interrupt me (cut my speech), let me finish.
Negative imperative, idiomatic expression.
آنقدر دویدم که نفسم برید.
I ran so much that I lost my breath (my breath cut).
Idiom for being out of breath.
امیدش را از زندگی برید.
He lost (cut) his hope in life.
Metaphorical use regarding emotions.
قیمتها را نصف بریدند.
They cut the prices in half.
Metaphorical use in a commercial context.
اگر طناب پاره شود، امیدمان میبرد.
If the rope breaks, our hope will be severed.
Conditional sentence with metaphorical meaning.
من از این همه دروغ بریدهام.
I am exhausted/done with all these lies.
Present perfect used for a state of exhaustion.
درختان جنگل توسط قاچاقچیان بریده شدند.
The forest trees were cut by smugglers.
Passive voice (بریده شدند).
این تصمیم، پای او را از شرکت برید.
This decision cut his ties (feet) from the company.
Advanced idiom (پای کسی را بریدن).
صدای گریه کودک امانم را برید.
The sound of the baby's crying pushed me to my limit.
Advanced idiom (امان کسی را بریدن).
باید بند ناف وابستگی را برید.
One must cut the umbilical cord of dependence.
Strong metaphorical imagery.
او با یک نگاه برنده به من خیره شد.
He stared at me with a cutting look.
Use of the present participle/adjective 'برنده' (cutting/sharp).
ارتباط بین دو کشور به طور کامل بریده شد.
The connection between the two countries was completely severed.
Passive voice in a political context.
تب شدید، توان بیمار را بریده بود.
The severe fever had drained (cut) the patient's strength.
Past perfect, metaphorical use for draining energy.
با این حرف، رشته افکارم را بریدی.
With that remark, you broke (cut) my train of thought.
Idiom (رشته افکار را بریدن).
عارف از تعلقات دنیوی برید و به انزوا رفت.
The mystic severed worldly attachments and went into seclusion.
Literary/philosophical context.
تیغ سانسور، بخشهای مهمی از فیلم را برید.
The blade of censorship cut important parts of the film.
Metaphorical personification (تیغ سانسور).
این بحران اقتصادی، امان قشر ضعیف را بریده است.
This economic crisis has pushed the lower class to their absolute breaking point.
Complex social commentary using advanced idiom.
سرمای استخوانسوز زمستان، امان مسافران را برید.
The bone-chilling cold of winter cut through the travelers' endurance.
Descriptive literary prose.
او با کلامی برنده و قاطع، به بحث خاتمه داد.
With cutting and decisive words, he ended the debate.
Use of 'برنده' in a rhetorical context.
رشته الفت میان آن دو چنان برید که دیگر پیوند نپذیرفت.
The thread of affection between them severed such that it could no longer be mended.
Highly literary structure and vocabulary.
بریدن از گذشته، گامی ضروری برای پیشرفت است.
Cutting ties with the past is a necessary step for progress.
Gerund usage (بریدن) as the subject of the sentence.
نگاه سردش، بند دلم را برید.
His cold look made my heart drop (cut the cord of my heart).
Poetic idiom for sudden fear or heartbreak.
در متون کهن، بریدن راه به معنای راهزنی به کار رفته است.
In ancient texts, 'cutting the road' is used to mean banditry.
Academic/historical analysis of the verb.
شاعر با مهارتی بینظیر، از استعارهی بریدن برای وصف فراق بهره جسته است.
The poet, with unparalleled skill, has utilized the metaphor of cutting to describe separation.
Literary critique register.
سیاستهای انقباضی، شریانهای حیاتی اقتصاد را برید.
Contractionary policies severed the vital arteries of the economy.
Advanced journalistic/economic register.
انقطاع و بریدگی در نثر او، بازتابی از ذهن مشوش نویسنده است.
The disconnection and brokenness (cutting) in his prose is a reflection of the author's disturbed mind.
Using noun derivatives (بریدگی) in literary analysis.
چنان از این دهر دون بریدهام که تمنای هیچم نیست.
I have so detached from this base world that I desire nothing.
Archaic/classical poetic phrasing.
تیغ زبانش برندهتر از شمشیر دمشقی بود.
The blade of his tongue was sharper (more cutting) than a Damascus sword.
Classical metaphor using the comparative adjective (برندهتر).
بریدن ناف این معضل، نیازمند جراحی عمیق فرهنگی است.
Cutting the umbilical cord of this dilemma requires deep cultural surgery.
Highly complex, mixed metaphor in socio-political discourse.
آوای حزین نی، بند بند وجودم را میبرید.
The sorrowful sound of the Ney (flute) was cutting every joint of my being.
Deeply poetic and emotional expression.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
Se confunde a menudo con
Modismos y expresiones
Fácil de confundir
Patrones de oraciones
Cómo usarlo
The verb 'بریدن' is highly versatile. While A1 learners should focus on its literal meaning (cutting physical objects), being aware of its metaphorical meaning (exhaustion) is crucial for understanding native speakers. Always pay attention to the preposition used: 'با' (with) indicates a tool, while 'از' (from) often indicates the source of exhaustion or the entity being disconnected from.
- Confusing the pronunciation of بریدن (to cut) with بردن (to take).
- Using the direct object marker 'را' with indefinite objects (e.g., saying 'یک سیب را میبرم' instead of 'یک سیب میبرم').
- Translating English idioms literally (e.g., trying to say 'cut corners' using بریدن).
- Saying 'خودم را بریدم' (I cut myself) instead of specifying the body part like 'دستم را بریدم'.
- Using the wrong preposition 'با' instead of 'از' when saying what you are exhausted from (e.g., saying 'با کار بریدم' instead of 'از کار بریدم').
Consejos
Direct Object Marker
Always check if your object is definite. If you say 'سیب را بریدم', it means 'I cut THE apple'. If you say 'سیب بریدم', it means 'I cut apples' (general activity).
Vowel Sounds Matter
Pay close attention to the short 'o' in 'boridan'. Mispronouncing it as an 'a' will change the meaning entirely to 'bordan' (to take).
Learn Collocations
Don't just learn the isolated verb. Learn phrases like 'نان بریدن' (cutting bread) or 'حرف بریدن' (interrupting) to sound more natural.
Polite Interruptions
If you must interrupt someone, soften it by saying 'ببخشید میان کلامتان میآیم' or 'ببخشید حرفتان را میبرم'.
Expressing Exhaustion
Use 'بریدم' with friends when you are completely burned out from studying or working. It's a very native-sounding expression.
Subjunctive is Key
Practice the subjunctive form 'ببرم' (beboram) because you will use it constantly after verbs like 'want' (میخواهم) and 'must' (باید).
Tool Vocabulary
Learn the names of cutting tools alongside this verb: چاقو (knife), قیچی (scissors), اره (saw).
Reflexive Pronouns
Avoid saying 'خودم را بریدم' (I cut myself). Instead, specify the body part: 'دستم را بریدم' (I cut my hand).
Formal Contexts
In formal writing, if you mean 'to sever' a connection or utility, use 'قطع کردن' instead of 'بریدن'.
Context Clues
When listening, use context to determine if 'boridan' is literal or metaphorical. If no physical object is mentioned, it's likely metaphorical.
Memorízalo
Origen de la palabra
Middle Persian
Contexto cultural
Interrupting someone is considered very rude in Persian culture. The phrase 'ببخشید حرفتان را میبرم' (Excuse me for cutting your speech) is a necessary polite interjection if you must interrupt.
In some traditional beliefs, handing scissors or a knife directly to someone might 'cut' the friendship. It is sometimes placed on a surface for the other person to pick up.
Practica en la vida real
Contextos reales
Inicios de conversación
"آیا تا به حال دستت را هنگام آشپزی بریدهای؟ (Have you ever cut your hand while cooking?)"
"وقتی از کار زیاد میبری، چه کار میکنی؟ (What do you do when you are exhausted from too much work?)"
"بهترین چاقو برای بریدن گوشت چیست؟ (What is the best knife for cutting meat?)"
"آیا تا به حال مجبور شدهای ارتباطت را با دوستی ببری؟ (Have you ever had to cut ties with a friend?)"
"چرا بریدن درختان برای محیط زیست خطرناک است؟ (Why is cutting trees dangerous for the environment?)"
Temas para diario
Write about a time you felt completely exhausted (بریدی) and how you recovered.
Describe the process of preparing your favorite meal, using the verb 'بریدن' for the ingredients.
Reflect on a situation where someone interrupted you (حرفت را برید) and how it made you feel.
Write a short story about a tailor who cuts a magical piece of fabric.
Discuss the importance of not cutting ties with old friends.
Preguntas frecuentes
10 preguntasبریدن (boridan) means to cut. بردن (bordan) means to take or to win. They look similar in writing but are pronounced differently. The present stem of cut is 'bor', while the present stem of take is 'bar'.
You simply use the past tense form for the first person singular: بریدم (boridam). It literally means 'I cut', but idiomatically means 'I am exhausted' or 'I give up'.
No. You only use 'را' (ra) if the object you are cutting is specific or definite (e.g., 'the' bread). If you are just cutting 'some bread' in general, you omit 'را'.
Use the preposition 'با' (ba), which means 'with'. For example, 'با چاقو' means 'with a knife'.
Yes, you can say 'موهایم را بریدم' (I cut my hair). However, it is also very common to use the specific verb 'قیچی کردن' (to scissor/cut with scissors) in this context.
Saying 'بریدم' is colloquial and informal. It is fine among close colleagues to express stress, but in a formal meeting with a boss, it is better to use formal expressions like 'بسیار خسته هستم' (I am very tired).
You use the idiom 'حرفم را نبر' (harfam ra nabor), which literally translates to 'don't cut my word/speech'.
The imperative form is بِبُر (bebor), meaning 'Cut!'. Make sure to pronounce the 'o' sound to avoid confusing it with 'bebar' (Take!).
Yes, in informal or commercial contexts, you might hear 'قیمت را بریدند' meaning they slashed or cut the prices.
The most common noun form is برش (boresh), which means a cut or a slice. Another form is بریدگی (boridegi), which refers to a physical cut or wound on the skin.
Ponte a prueba 180 preguntas
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'بریدن' (boridan) is essential for daily tasks like cutting food, but its colloquial use 'بریدم' (boridam) is equally important for expressing extreme exhaustion or giving up.
- Means 'to cut' physically.
- Present stem: بُر (bor).
- Past stem: برید (borid).
- Idiomatically means 'to be exhausted'.
Direct Object Marker
Always check if your object is definite. If you say 'سیب را بریدم', it means 'I cut THE apple'. If you say 'سیب بریدم', it means 'I cut apples' (general activity).
Vowel Sounds Matter
Pay close attention to the short 'o' in 'boridan'. Mispronouncing it as an 'a' will change the meaning entirely to 'bordan' (to take).
Learn Collocations
Don't just learn the isolated verb. Learn phrases like 'نان بریدن' (cutting bread) or 'حرف بریدن' (interrupting) to sound more natural.
Polite Interruptions
If you must interrupt someone, soften it by saying 'ببخشید میان کلامتان میآیم' or 'ببخشید حرفتان را میبرم'.
Ejemplo
او نان را با چاقو برید.
Contenido relacionado
Frases relacionadas
Más palabras de daily_life
عابر بانک
A2Un cajero automático (ATM), una máquina donde puedes retirar o depositar dinero.
عادت
A2Hábito; una tendencia o práctica regular.
عصر
A1La tarde o el comienzo de la noche.
عطر
A1Un líquido fragante aplicado al cuerpo; perfume.
عینک
A1Las gafas o anteojos. Ella siempre usa gafas. Mis gafas de sol están en el coche.
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1Una herramienta o instrumento utilizado para realizar un trabajo específico.
اداره پست
A2La oficina de correos es el lugar donde se envían las cartas.
ادکلن
A2Una colonia o perfume ligero. 'Ella siempre usa un od-ko-lan muy caro.'
اجاره کردن
A1Pagar por el uso temporal de una propiedad o vehículo. Ella alquiló una casa cerca de la universidad.