At the A1 level, you don't need to use 'بصورت جزئی' (be soorat-e joz'i) yet, but it's good to know it means 'a little bit' or 'in small parts'. Think of it like the word 'little'. If you see it, just remember it's about small things. In Persian, we have big things (kolli) and small things (joz'i). This word is for the small ones. You might see it in a simple book or hear it on the news. It's a formal way to say 'not everything, just some parts'. For now, focus on the word 'joz' which means 'part'. If you have a pizza, one slice is a 'joz' of the pizza. 'Be soorat-e joz'i' is just a fancy way to talk about those slices or small details. Don't worry about the grammar too much, just recognize the 'joz' part! It is very common in written Persian, so if you read a newspaper, you will see it often. It helps you understand that something is not 100%, maybe it is only 5% or 10%. It is a very useful word to start recognizing as you move up in your Persian studies. Always remember: Joz = Part.
At the A2 level, you are starting to see how Persian builds bigger words from small ones. 'بصورت جزئی' is an adverb. An adverb tells us *how* something happens. If you 'clean' something 'be soorat-e joz'i', it means you didn't clean the whole room, just the small parts or maybe just the desk. It's more formal than saying 'ye kam' (a little). You will hear this on the news when they talk about the weather or accidents. For example, 'The rain was joz'i' means it didn't rain a lot, just a little bit in some areas. You can start using this in your writing to sound more like a native speaker. Instead of always saying 'kam' (little), try saying 'be soorat-e joz'i' when you want to be more specific. It shows you know how to use the 'be soorat-e' (in the form of) pattern, which is very common in Persian. It's like adding '-ly' to an English word. 'Joz'i' is 'partial', and 'be soorat-e joz'i' is 'partially'. This is a great step toward becoming a more intermediate speaker.
As a B1 learner, 'بصورت جزئی' becomes a key tool for adding precision to your descriptions. At this level, you should understand that this phrase has two main uses. First, it describes 'detail'. If you are analyzing a poem or a problem, you do it 'be soorat-e joz'i'. Second, it describes 'extent'. If a plan changes only slightly, it changes 'be soorat-e joz'i'. You should notice the 'Ezafe' (the 'e' sound) between 'soorat' and 'joz'i'. This is grammatically important. In your conversations, you can use this phrase to qualify your opinions. For example, if someone asks if you agree with a new law, you might say, 'I agree be soorat-e joz'i,' meaning you agree with some parts but not all. This makes your Persian sound much more nuanced and intelligent. You'll also encounter this in academic texts. When a researcher explains their method, they often say they looked at the data 'be soorat-e joz'i'. Practice using it with verbs like 'barresi kardan' (to examine) or 'taghyir kardan' (to change). It's a bridge between simple speech and professional Persian.
At the B2 level, 'بصورت جزئی' is a phrase you should use with confidence in both formal writing and professional speaking. You should be able to distinguish between 'بصورت جزئی' (partially/in detail) and 'بصورت کلی' (generally/as a whole) and use them to structure arguments. For instance, in an essay, you might start with a general overview (be soorat-e kolli) and then move into a detailed analysis (be soorat-e joz'i). You should also be aware of its usage in technical and legal contexts. In a contract, 'damages' or 'breaches' are often described as 'joz'i' to indicate they are minor. You should also be comfortable with the 'be soorat-e + Adjective' pattern, as it is the standard way to form formal adverbs in Persian. Pay attention to the register: while it's perfect for a report or a speech, it might be too formal for a casual chat with friends. At this level, you are expected to understand the Arabic root 'J-Z-A' and how it relates to other words like 'joz'iyat' (details) and 'majzooh' (divided). This lexical awareness helps you decode new words and use 'بصورت جزئی' with the correct semantic weight in complex sentences.
For C1 learners, 'بصورت جزئی' is more than just a vocabulary item; it's a stylistic choice that reflects your command of Persian rhetoric. You should understand the philosophical and legal implications of 'joz' (the part) vs. 'koll' (the whole) in Persian thought. When you use 'بصورت جزئی', you are often invoking a tradition of granular analysis common in Islamic logic and Persian literature. You should be able to use this phrase to navigate complex discussions where 'partial' truths or 'detailed' evidence are being debated. In high-level journalistic or academic writing, you might use it to contrast with 'be soorat-e jame' (comprehensively) or 'be soorat-e radikali' (radically). You should also be sensitive to the rhythm it adds to a sentence. Persian prose often values a balance between prepositional phrases and verbs, and 'بصورت جزئی' provides a rhythmic 'beat' that simple adverbs like 'andaki' do not. At this level, you should also be able to recognize its use in classical-style modern prose, where it might be used to describe the 'partial' manifestation of a divine or poetic truth. Your usage should be flawless, including the correct glottal stop and the subtle Ezafe.
At the C2 level, you possess a near-native intuition for when 'بصورت جزئی' is the most effective choice among a sea of synonyms. You understand that its power lies in its neutrality and its structural clarity. You can use it in the most demanding contexts, such as drafting legal opinions, writing philosophical treatises, or delivering high-stakes diplomatic speeches. You are aware of how this phrase has evolved from its Arabic roots into a quintessential Persian adverbial construction. You might even use it to play with the 'part/whole' dichotomy in creative writing, perhaps describing a character's 'partial' (joz'i) understanding of a 'total' (kolli) disaster. You should also be able to critique its usage in others' writing, noting when a simpler word would have sufficed or when 'بصورت جزئی' is being used to obscure a lack of comprehensive data. Your mastery extends to the most obscure collocations and the ability to seamlessly integrate it into complex, multi-clausal sentences without losing the logical thread. At this level, 'بصورت جزئی' is not just a word you know; it is a precision instrument in your linguistic toolkit, used to carve out exact meanings in the vast landscape of the Persian language.

بصورت جزئی en 30 segundos

  • A formal Persian adverb meaning 'partially' or 'in detail', formed by 'be soorat-e' + 'joz'i'.
  • Essential for B2 learners to express precision in academic, legal, and journalistic contexts.
  • Contrasts with 'be soorat-e kolli' (generally) to show a shift from whole to part.
  • Used with verbs like 'examine', 'change', or 'explain' to qualify the action's scope.

The Persian adverbial phrase بصورت جزئی (be soorat-e joz'i) is a sophisticated and highly versatile expression used to describe the manner in which an action occurs, focusing on specific parts, minor degrees, or detailed examination. In the Persian language, the construction 'به صورتِ' (be soorat-e), which literally translates to 'in the form of' or 'in the face of', acts as a powerful adverbial marker. When combined with the adjective 'جزئی' (joz'i), which is derived from the Arabic root 'ج-ز-ء' meaning 'part' or 'portion', the resulting phrase serves two primary semantic functions in modern Persian discourse. First, it signifies that something is done with a focus on individual components or 'in detail'. Second, and perhaps more commonly in news or technical reports, it indicates that something has occurred to a small or 'partial' extent. Understanding this duality is crucial for learners at the B2 level, as the context determines whether the speaker is emphasizing precision or minimizing the scale of an event.

Semantic Nuance: Detail
When used in the context of analysis, study, or reporting, it suggests a granular approach. For instance, a scientist might examine a specimen 'be soorat-e joz'i' to find microscopic flaws.
Semantic Nuance: Extent
In the context of damage, change, or influence, it suggests a 'slight' or 'partial' impact. If a building is hit by a minor earthquake, a news anchor might say it was damaged 'be soorat-e joz'i'.

این گزارش مسائل را بصورت جزئی کالبدشکافی می‌کند.

The phrase is ubiquitous in formal Persian, particularly in academic writing, legal documentation, and journalistic reporting. While a beginner might simply use the word 'کمی' (kami - a little), a B2 learner uses 'بصورت جزئی' to convey a more professional and precise tone. It is important to note that the word 'جزئی' itself can also mean 'insignificant' in some contexts, but when used within this adverbial structure, it maintains its focus on the 'part' vs. 'whole' relationship. Speakers often use it to qualify their statements, ensuring they don't overgeneralize. For example, instead of saying a plan failed, they might say it failed 'partially' to remain objective. This phrase is a hallmark of the 'Ketabi' (written/formal) register, though it frequently appears in news broadcasts and formal speeches. In everyday casual conversation, people might shorten it or use synonyms, but 'بصورت جزئی' remains the standard for clear, articulate Persian communication.

تغییرات بصورت جزئی در قرارداد اعمال شده‌اند.

او حادثه را بصورت جزئی برای پلیس شرح داد.

Usage in Law
Used to describe partial liability or minor breaches of contract that do not invalidate the entire agreement.

نقص فنی بصورت جزئی بر عملکرد دستگاه تاثیر گذاشت.

پروژه بصورت جزئی پیشرفت کرده است.

Mastering 'بصورت جزئی' requires an understanding of where it sits in a sentence and which verbs it typically modifies. As an adverbial phrase, it usually precedes the verb, but it can also follow the object for emphasis. In Persian grammar, adverbial phrases of manner like this one provide essential context to the verb. When you use 'بصورت جزئی', you are often telling the listener 'to what extent' or 'in what manner' an action was performed. For example, if you are discussing a budget, saying 'بودجه بصورت جزئی کاهش یافت' (The budget was partially/slightly reduced) provides a specific qualification that 'بودجه کاهش یافت' (The budget was reduced) lacks. This precision is what distinguishes B2-level proficiency from lower levels.

The 'Analysis' Pattern
Pairing 'بصورت جزئی' with verbs like 'بررسی کردن' (to examine), 'تحلیل کردن' (to analyze), or 'توضیح دادن' (to explain). Here, it means 'in detail'.

او تمام هزینه‌ها را بصورت جزئی یادداشت کرد.

The 'Impact' Pattern
Pairing it with verbs like 'تغییر کردن' (to change), 'آسیب دیدن' (to be damaged), or 'اصلاح شدن' (to be corrected). Here, it means 'partially' or 'slightly'.

ساختمان در اثر آتش‌سوزی بصورت جزئی صدمه دید.

One common structural feature is the use of the 'Ezafe' (the short 'e' sound) connecting 'soorat' and 'joz'i'. This is a standard noun-adjective construction within the prepositional phrase. Learners often forget the Ezafe, saying 'be soorat joz'i', which sounds clipped and incorrect. Another important usage note is the placement: it often appears right before the compound verb's non-verbal element. For instance, in 'بررسی کردن', you would say 'بصورت جزئی بررسی کرد'. If you move it to the beginning of the sentence, it emphasizes the manner above all else, which is useful in rhetorical or academic settings. Furthermore, 'بصورت جزئی' can be contrasted with 'بصورت کلی' (generally) within the same paragraph to show a progression from a broad overview to a specific breakdown.

ما باید این مشکل را بصورت جزئی مورد مطالعه قرار دهیم.

اطلاعات بصورت جزئی در وب‌سایت منتشر شده است.

Academic Writing
Used to indicate that only a subset of data or a specific aspect of a theory is being addressed.

نقشه بصورت جزئی تغییر یافته است.

او به سوالات بصورت جزئی پاسخ داد.

In the real world, 'بصورت جزئی' is a staple of professional and intellectual life in Iran and other Persian-speaking regions. If you tune into a news broadcast like IRINN or BBC Persian, you will likely hear this phrase within the first ten minutes of a report on economics, politics, or accidents. Journalists use it to provide accurate descriptions without sounding hyperbolic. For instance, when reporting on a diplomatic agreement, they might say the parties agreed 'be soorat-e joz'i' on certain points, implying that while there isn't a total consensus, progress has been made on specific details. This usage helps maintain a neutral, objective tone that is valued in professional journalism.

News & Media
Reporting on minor injuries in accidents or slight fluctuations in the stock market (بورس).

شاخص بورس امروز بصورت جزئی کاهش یافت.

Beyond the news, you will encounter this phrase in the halls of universities. Professors lecturing on history or literature often use it to pivot from a broad historical trend to a specific case study. They might say, 'Now let's look at this poem be soorat-e joz'i,' signaling to students that they are about to perform a close reading or a line-by-line analysis. In this context, the phrase functions as a discursive marker, helping to structure the flow of information. Similarly, in the business world, during a performance review or a project debrief, a manager might use it to highlight specific areas of improvement. It allows for constructive criticism that is targeted rather than general, which is more effective in a professional setting.

طرح پیشنهادی شما باید بصورت جزئی بازنگری شود.

پزشک وضعیت بیمار را بصورت جزئی چک کرد.

Technical Manuals
Instructions for assembling machinery or software debugging often use this to describe specific steps.

تنظیمات سیستم بصورت جزئی تغییر کرده است.

او خاطراتش را بصورت جزئی در دفترش می‌نوشت.

One of the most frequent errors English speakers make when learning 'بصورت جزئی' is failing to distinguish between its two primary meanings: 'in detail' and 'partially'. In English, these are two very different concepts, but in Persian, they share the same lexical space because both relate to 'the parts' (joz') of a whole. A learner might use 'بصورت جزئی' to mean 'partially' in a context where 'کم' (kam) or 'تا حدی' (ta haddi) would be more natural, or they might use it to mean 'in detail' when 'با تمام جزئیات' (with all details) would be more emphatic. It is vital to look at the verb to ensure the meaning is clear. Another mistake is grammatical: forgetting the Ezafe (the connecting vowel). Because Persian is often written without short vowels, learners may see 'بصورت جزئی' and forget to pronounce it as 'be soorat-E joz'i', leading to a broken-sounding phrase.

Mistake 1: The Missing Ezafe
Saying 'be soorat joz'i' instead of 'be soorat-e joz'i'. The Ezafe is the 'glue' that holds the adverbial phrase together.

غلط: او بصورت جزئی (بدون کسره) توضیح داد.

Another subtle mistake involves register. While 'بصورت جزئی' is perfect for an essay or a news report, using it while buying bread or chatting with a close friend can sound overly stiff or even sarcastic. If you tell a friend 'I partially cleaned the house' using this phrase, they might think you are speaking like a government official. In casual settings, 'یه ذره' (ye zarre) or 'یه کمی' (ye kami) are much more appropriate. Furthermore, learners sometimes confuse 'جزئی' (joz'i) with 'جدی' (jeddi - serious). While they look somewhat similar in the Arabic script, their meanings are worlds apart. Misidentifying a 'minor' (joz'i) issue as a 'serious' (jeddi) one in a professional report could lead to significant misunderstandings.

اشتباه: خلط کردن جزئی با جدی در متون رسمی.

صحیح: مسئله بصورت جزئی حل شده است.

Mistake 2: Overuse
Using it as a filler word. Only use it when you specifically mean 'partially' or 'minutely'.

دقت کنید: بصورت جزئی را با کلمات ساده‌تر جایگزین نکنید اگر متن رسمی است.

او بصورت جزئی به اشتباه خود پی برد.

To truly master Persian, you must know how to choose between 'بصورت جزئی' and its close cousins. While they all circle around the idea of 'detail' or 'smallness', their registers and specific connotations vary. The most direct alternative for 'in detail' is 'با جزئیات' (ba joz'iyat). This is slightly less formal and very common in conversation. If you want to say 'to a small extent', you might use 'تا حدی' (ta haddi - to an extent) or 'کمی' (kami - a bit). For a more academic or literary tone, 'مختصراً' (mokhtasaran - briefly) or 'دقیقاً' (daghighan - exactly) might be used depending on whether you are focusing on the brevity or the precision of the details.

بصورت جزئی vs. با جزئیات
'بصورت جزئی' is more analytical and formal. 'با جزئیات' is more descriptive and common in storytelling.

او ماجرا را با جزئیات تعریف کرد. (Narrative)

بصورت جزئی vs. تا حدی
'تا حدی' means 'to some degree', whereas 'بصورت جزئی' emphasizes that the degree is specifically 'small' or 'limited to parts'.

من تا حدی با شما موافقم. (Agreement)

In legal or extremely formal contexts, you might encounter 'علی‌الخصوص' (ali-al-khosoos - especially/specifically) or 'منحصراً' (monhasaran - exclusively). These are not synonyms but are used when the 'part' being discussed is the primary focus. Another interesting comparison is with 'به‌طور دقیق' (be tor-e daghigh - accurately). While 'بصورت جزئی' looks at the components, 'به‌طور دقیق' looks at the correctness. If you are fixing a watch, you work 'be soorat-e joz'i' on the gears to ensure it runs 'be tor-e daghigh'. Understanding these subtle distinctions allows a speaker to navigate the complexities of Persian thought and expression with grace.

گزارش به‌طور دقیق تنظیم شده است.

او موضوع را بصورت کلی توضیح داد.

Regional Variation
In Dari (Afghanistan) or Tajiki, you might hear 'به طور جزء' or 'به شکل جزئی', but the 'be soorat-e' construction is the standard in Tehran.

تغییرات اندک هستند. (Simple alternative)

او به مسائل بصورت جزئی اهمیت می‌دهد.

How Formal Is It?

Dato curioso

The word 'Joz' is also used to refer to the 30 equal parts of the Quran. Therefore, 'joz'i' carries a historical weight of structured division.

Guía de pronunciación

UK /be suː.ɾæt.e dʒoz.ʔiː/
US /beɪ suː.ræt.eɪ dʒoʊz.ʔiː/
The primary stress is on the last syllable of 'joz'i'. Secondary stress on the first syllable of 'soorat'.
Rima con
کلی (kolli) ملی (melli) فوری (fowri) دوری (doori) نوری (noori) عینی (eyni) ذهنی (zehni) فنی (fanni)
Errores comunes
  • Pronouncing 'soorat' as 'surat' (like English 'sat'). It should be 'soo' like 'boot'.
  • Missing the Ezafe (the 'e' sound) between 'soorat' and 'joz'i'.
  • Pronouncing 'joz'i' as 'jozi' without the glottal tension.
  • Stressing the 'be' at the beginning.
  • Confusing the 'z' in 'joz'i' with a 'zh' sound.

Nivel de dificultad

Lectura 4/5

Common in texts but requires understanding the 'be soorat-e' pattern.

Escritura 6/5

Harder to use naturally without sounding overly formal.

Expresión oral 5/5

Requires correct Ezafe and glottal stop pronunciation.

Escucha 4/5

Easy to recognize once the root 'joz' is known.

Qué aprender después

Requisitos previos

جزء صورت به کلی بررسی

Aprende después

جزئیات به‌طور کلی مفصل دقیق مختصر

Avanzado

کالبدشکافی تبیین واکاوی اعمال کردن بازنگری

Gramática que debes saber

Adverb Formation with 'be soorat-e'

به صورتِ + صفت = قید (e.g., به صورتِ جدی - seriously)

Ezafe Construction

صورتِ جزئی (The 'e' links the noun and adjective)

Prepositional Phrases as Adverbs

Phrases starting with 'be' often function as adverbs of manner.

Compound Verb Modification

Adverbs like 'be soorat-e joz'i' usually come before the verb's main part.

Arabic Root Expansion

Words sharing J-Z-A root (joz, joz'iyat, tajziye).

Ejemplos por nivel

1

او بصورت جزئی کمک کرد.

He helped a little bit.

Simple subject + adverb + verb.

2

کتاب را بصورت جزئی خواندم.

I read the book partially.

Object + adverb + past tense verb.

3

او بصورت جزئی خندید.

He smiled slightly (partially).

Focus on the small extent of the action.

4

نان بصورت جزئی سوخت.

The bread was partially burnt.

Passive-like state description.

5

او بصورت جزئی مریض است.

He is slightly (partially) sick.

Adverb modifying an adjective/state.

6

اتاق بصورت جزئی کثیف است.

The room is partially dirty.

Adverbial phrase with 'is'.

7

او بصورت جزئی حرف زد.

He spoke a little bit.

Simple past tense.

8

آب بصورت جزئی گرم است.

The water is slightly warm.

Qualifying temperature.

1

ماشین بصورت جزئی تصادف کرد.

The car had a minor accident.

Used to describe minor damage.

2

او درس را بصورت جزئی توضیح داد.

He explained the lesson in some detail.

Adverb modifying 'explain'.

3

ما بصورت جزئی با هم دوست هستیم.

We are partial friends (acquaintances).

Describing a relationship's extent.

4

او بصورت جزئی در شرکت کار می‌کند.

He works partially (part-time) in the company.

Context of employment extent.

5

پنجره بصورت جزئی باز است.

The window is partially open.

Describing physical state.

6

او بصورت جزئی به من پول داد.

He gave me a small portion of the money.

Describing partial payment.

7

هوا بصورت جزئی ابری است.

The weather is partially cloudy.

Common meteorological use.

8

او بصورت جزئی تغییر کرده است.

He has changed slightly.

Present perfect with adverb.

1

گزارش بصورت جزئی به بررسی مشکلات می‌پردازد.

The report examines the problems in detail.

Academic 'in detail' usage.

2

ساختمان قدیمی بصورت جزئی بازسازی شد.

The old building was partially renovated.

Passive voice with 'shodan'.

3

او بصورت جزئی از ماجرا باخبر بود.

He was partially aware of the incident.

Describing mental state extent.

4

قیمت‌ها بصورت جزئی افزایش یافته‌اند.

Prices have increased slightly.

Economic context.

5

او بصورت جزئی به سوالات من پاسخ داد.

He answered my questions in detail.

Modifying response manner.

6

طرح جدید بصورت جزئی اجرا شده است.

The new plan has been partially implemented.

Describing project status.

7

او بصورت جزئی به اشتباهش اعتراف کرد.

He partially confessed to his mistake.

Qualifying a confession.

8

مشکلات بصورت جزئی حل شده‌اند.

The problems have been partially solved.

Describing completion level.

1

این تحقیق بصورت جزئی به تحلیل داده‌ها می‌پردازد.

This research analyzes the data in a detailed manner.

Formal academic register.

2

قرارداد بصورت جزئی مورد بازنگری قرار گرفت.

The contract was partially reviewed/revised.

Compound verb with 'mored-e... gharar gereftan'.

3

او بصورت جزئی تمام وقایع را شرح داد.

He recounted all the events in detail.

Narrative precision.

4

تغییرات بصورت جزئی در ساختار شرکت اعمال شد.

Changes were partially applied to the company structure.

Passive formal voice.

5

او بصورت جزئی با نظریه شما مخالفت کرد.

He partially disagreed with your theory.

Nuanced disagreement.

6

بودجه سال آینده بصورت جزئی کاهش یافته است.

Next year's budget has been slightly reduced.

Financial reporting.

7

او بصورت جزئی به جزئیات فنی اشاره کرد.

He referred to the technical details minutely.

Redundancy for emphasis (joz'i to joz'iyat).

8

نقص فنی بصورت جزئی بر عملکرد موتور اثر گذاشت.

A technical flaw partially affected the engine's performance.

Cause and effect in formal Persian.

1

منتقد بصورت جزئی به کالبدشکافی اثر پرداخت.

The critic engaged in a detailed dissection of the work.

Metaphorical usage in literary criticism.

2

این پدیده بصورت جزئی در جوامع سنتی مشاهده می‌شود.

This phenomenon is partially observed in traditional societies.

Sociological observation.

3

او بصورت جزئی به تبیین مفاهیم فلسفی همت گماشت.

He strove to clarify philosophical concepts in detail.

High-level literary 'Ketabi' style.

4

حقوق شهروندی بصورت جزئی در این لایحه گنجانده شده است.

Civil rights have been partially included in this bill.

Legal/Political register.

5

او بصورت جزئی از مسئولیت‌های خود شانه خالی کرد.

He partially shirked his responsibilities.

Idiomatic usage with 'shane khali kardan'.

6

تفاوت‌های فرهنگی بصورت جزئی در رفتار آن‌ها مشهود بود.

Cultural differences were partially evident in their behavior.

Subtle descriptive adverb.

7

او بصورت جزئی به بازگویی خاطرات دوران جنگ پرداخت.

He proceeded to recount war memories in detail.

Formal narrative introduction.

8

نفوذ دشمن بصورت جزئی در لایه‌های میانی رخنه کرده بود.

Enemy influence had partially penetrated the middle layers.

Strategic/Military context.

1

فیلسوف به تبیین بصورت جزئی اعراض و جواهر پرداخت.

The philosopher proceeded to the detailed explanation of accidents and essences.

Ontological terminology.

2

عدالت در این نظام بصورت جزئی و نه کلی محقق شده است.

Justice in this system has been realized partially and not totally.

Philosophical contrast between joz'i and kolli.

3

او بصورت جزئی به واکاوی لایه‌های زیرین متن مبادرت ورزید.

He undertook a detailed analysis of the text's underlying layers.

Advanced verb 'mobaderat varzidan'.

4

این نظریه بصورت جزئی در تضاد با اصول بنیادین فیزیک است.

This theory is partially in conflict with the fundamental principles of physics.

Scientific critical register.

5

او بصورت جزئی به تشریح مکانیسم‌های روانی سرکوب پرداخت.

He explained the psychological mechanisms of repression in detail.

Psychoanalytic context.

6

حقیقت بصورت جزئی در هر آیین تجلی می‌یابد.

Truth manifests partially in every faith.

Mystical/Theological usage.

7

او بصورت جزئی به نقد ساختارگرایی در ادبیات همت گماشت.

He devoted himself to the detailed critique of structuralism in literature.

Academic devotion expression.

8

بصورت جزئی نگریستن به جهان، مانع از درک کلان می‌شود.

Looking at the world partially prevents a macro understanding.

Gerund-like usage at the start of a sentence.

Colocaciones comunes

بررسی بصورت جزئی
تغییر بصورت جزئی
آسیب بصورت جزئی
توضیح بصورت جزئی
کاهش بصورت جزئی
موافقت بصورت جزئی
شناخت بصورت جزئی
تخریب بصورت جزئی
اصلاح بصورت جزئی
تحلیل بصورت جزئی

Frases Comunes

بصورت جزئی و کلی

— In both specific and general terms. Used for comprehensive coverage.

او مسائل را بصورت جزئی و کلی بیان کرد.

در حد جزئی

— To a minor degree. Very similar to 'be soorat-e joz'i'.

مشکل در حد جزئی باقی مانده است.

تغییرات جزئی

— Minor changes. The adjective form is very common.

تغییرات جزئی در راه است.

هزینه‌های جزئی

— Petty cash or minor expenses.

هزینه‌های جزئی را یادداشت کنید.

نقص جزئی

— A minor flaw or defect.

این مبل یک نقص جزئی دارد.

اختلاف جزئی

— A slight difference or a minor dispute.

ما یک اختلاف جزئی در نظر داریم.

به صورت جزئی‌تر

— In more detail. The comparative form.

باید به صورت جزئی‌تر به این موضوع نگاه کنیم.

برخورد جزئی

— A minor collision (usually cars).

یک برخورد جزئی در اتوبان رخ داد.

اطلاعات جزئی

— Detailed information.

او اطلاعات جزئی از پروژه نداشت.

تاثیر جزئی

— A slight impact.

این دارو تاثیر جزئی بر درد دارد.

Se confunde a menudo con

بصورت جزئی vs بصورت کلی

The exact opposite. One means 'partially/detailed', the other means 'generally/totally'.

بصورت جزئی vs بصورت جدی

Sounds similar but means 'seriously'. Confusing 'o' and 'e' vowels is the cause.

بصورت جزئی vs بصورت حتمی

Means 'definitely'. Not related to 'parts' at all.

Modismos y expresiones

"موی را از ماست کشیدن"

— To be extremely meticulous or detailed (literally: pulling a hair out of yogurt).

او در بررسی بصورت جزئی، مو را از ماست می‌کشد.

Informal/Idiomatic
"جزء به جزء گفتن"

— To recount everything bit by bit without missing anything.

او تمام اتفاقات را جزء به جزء برایم گفت.

Neutral
"از سیر تا پیاز"

— From A to Z; every single detail.

او داستان را از سیر تا پیاز بصورت جزئی تعریف کرد.

Informal
"مته به خشخاش گذاشتن"

— To over-analyze or be overly detailed in a pedantic way.

در بررسی بصورت جزئی، نباید مته به خشخاش گذاشت.

Idiomatic
"یک دست و دو هندوانه"

— Trying to do too much at once (context: focus on details instead).

بصورت جزئی کار کن، یک دست و دو هندوانه برندار.

Proverb
"کم و بیش"

— More or less (can overlap with 'partially').

او بصورت جزئی (کم و بیش) با من موافق است.

Neutral
"نقطه به نقطه"

— Point by point.

او بصورت جزئی و نقطه به نقطه نقشه را چک کرد.

Neutral
"ریز به ریز"

— Very detailed (literally: tiny by tiny).

همه چیز را ریز به ریز بنویس.

Informal
"کالبدشکافی کردن"

— To dissect (used for detailed analysis of a topic).

او موضوع را بصورت جزئی کالبدشکافی کرد.

Formal/Metaphorical
"درز گرفتن"

— To skip over details (antonym context).

بصورت جزئی بگو و درز نگیر.

Informal

Fácil de confundir

بصورت جزئی vs جزئی

Adjective vs Adverb

As an adjective, it means 'minor'. As an adverbial phrase, it means 'partially' or 'in detail'.

این یک مشکل جزئی است. (Adj) / او بصورت جزئی توضیح داد. (Adv)

بصورت جزئی vs جدی

Visual/Phonetic similarity

Joz'i (partial) vs Jeddi (serious).

او جدی است. vs او جزئی است.

بصورت جزئی vs جزیه

Arabic root

Jezye is a historical tax; Joz'i is partial.

Context usually clarifies.

بصورت جزئی vs جزیره

Visual similarity

Jazire means 'island'.

جزیره زیباست. vs بصورت جزئی زیباست.

بصورت جزئی vs مجزاً

Semantic similarity

Mojazza means 'separate'; Joz'i means 'partial'.

اتاق‌ها مجزا هستند.

Patrones de oraciones

B1

[Noun] بصورت جزئی [Verb].

قیمت بصورت جزئی افت کرد.

B2

او [Object] را بصورت جزئی مورد [Noun] قرار داد.

او متن را بصورت جزئی مورد بررسی قرار داد.

C1

بصورت جزئی به [Verb-Noun] پرداختن.

او بصورت جزئی به تحلیل متن پرداخت.

A2

من بصورت جزئی [Verb].

من بصورت جزئی فهمیدم.

B2

اگرچه [Clause], اما بصورت جزئی [Clause].

اگرچه خسته بود، اما بصورت جزئی کار کرد.

C2

تجلیِ [Noun] بصورت جزئی در [Noun].

تجلیِ حقیقت بصورت جزئی در کلام او بود.

B1

تغییرات بصورت جزئی اعمال شدند.

تغییرات بصورت جزئی اعمال شدند.

B2

او بصورت جزئی از [Noun] دفاع کرد.

او بصورت جزئی از حقوق خود دفاع کرد.

Familia de palabras

Sustantivos

جزء (joz') - Part
جزئیات (joz'iyat) - Details
جزئیت (joz'iyat) - Particularity
تجزیه (tajziye) - Analysis/Decomposition

Verbos

تجزیه کردن (tajziye kardan) - To analyze/break down
مجزا کردن (mojazza kardan) - To separate

Adjetivos

جزئی (joz'i) - Partial/Minor
مجزا (mojazza) - Separate
جامع (jame') - Comprehensive (Opposite)

Relacionado

صورت (soorat) - Face/Form
تصویر (tasvir) - Picture
تصور (tasavvor) - Imagination
ظاهر (zaher) - Appearance
باطن (baten) - Essence

Cómo usarlo

frequency

High in formal/written Persian; Moderate in spoken Persian.

Errores comunes
  • Using 'be soorat joz'i' (no Ezafe). بصورتِ جزئی (be soorat-e joz'i)

    Persian requires the Ezafe to connect the noun 'soorat' to its adjective 'joz'i'.

  • Confusing it with 'be soorat-e jeddi'. بصورت جزئی (partial) vs بصورت جدی (serious)

    One vowel change ('o' to 'e') changes the meaning completely.

  • Using it for 'completely' by mistake. بصورت جزئی (partially)

    Learners sometimes mix up 'joz' (part) and 'koll' (whole).

  • Placing it after the verb. بصورت جزئی بررسی کرد (before the verb).

    While possible for emphasis, the standard position for adverbs is before the verb.

  • Using it in very informal slang. یه ذره / ریز

    It sounds too 'stiff' for a casual party or hanging out.

Consejos

Master the Ezafe

Always remember the short 'e' sound. It's the difference between sounding like a learner and sounding like a pro.

Professionalism

Use this phrase in job interviews or emails to show you have a high level of Persian.

Root Learning

Learn the root J-Z-A. It will help you understand 10+ other words related to parts and analysis.

Speed

Don't rush the phrase. Each word (be, soorat, joz'i) should be clear.

News Scanning

Look for this word in economic news. It's almost always there describing market changes.

Contrast

Use 'be soorat-e kolli' in one sentence and 'be soorat-e joz'i' in the next to show sophisticated logic.

Tone

Listen for the academic tone that usually accompanies this phrase.

Jewel/Joz

Remember: A Jewel (Joz) is a small part of a big rock.

Ta'arof

Use this to be specific when you want to avoid the vagueness of Ta'arof.

Suffixes

Remember that 'be soorat-e' is like the '-ly' suffix in English.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of a 'Jewel' (Joz). A jewel is a small 'part' of a mountain, and you have to look at it 'in detail' to see its beauty.

Asociación visual

Imagine a magnifying glass (detailed) looking at a single slice of an orange (partial).

Word Web

Joz (Part) Soorat (Form) Joz'iyat (Details) Kolli (General) Barresi (Examine) Taghyir (Change) Kami (A little) Daghigh (Exact)

Desafío

Write three sentences about your day. One thing you did 'be soorat-e kolli' (generally) and two things you did 'be soorat-e joz'i' (in detail).

Origen de la palabra

The phrase is a Persian construction using the Arabic-derived words 'soorat' (form) and 'joz'i' (partial). The root 'J-Z-A' in Arabic refers to cutting or dividing into parts.

Significado original: In the form of a part.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) loanwords.

Contexto cultural

No specific sensitivities. It is a neutral, professional term.

English speakers often use 'partially' for damage and 'in detail' for talking. Persian uses this one phrase for both, which can be confusing at first.

Used frequently in the 'Golestan' of Saadi when discussing the parts of a story. Common in modern Iranian legal codes (Qanoon-e Madani). Heard in every 'Akhbar' (News) broadcast regarding economic shifts.

Practica en la vida real

Contextos reales

Academic Research

  • تحلیل بصورت جزئی
  • بررسی بصورت جزئی
  • داده‌های جزئی
  • یافته‌های جزئی

News Reporting

  • آسیب بصورت جزئی
  • تغییر بصورت جزئی
  • کاهش بصورت جزئی
  • افزایش بصورت جزئی

Legal Documents

  • نقض بصورت جزئی
  • مسئولیت بصورت جزئی
  • فسخ بصورت جزئی
  • اصلاح بصورت جزئی

Technical Manuals

  • تنظیم بصورت جزئی
  • نصب بصورت جزئی
  • خطای جزئی
  • تعمیر بصورت جزئی

Business Meetings

  • برنامه‌ریزی بصورت جزئی
  • گزارش بصورت جزئی
  • توافق بصورت جزئی
  • هزینه‌های جزئی

Inicios de conversación

"آیا می‌توانید این موضوع را بصورت جزئی برای من توضیح دهید؟"

"فکر می‌کنید این مشکل بصورت جزئی حل شده یا کاملاً؟"

"کدام بخش از پروژه بصورت جزئی نیاز به تغییر دارد؟"

"آیا گزارش بصورت جزئی به دست شما رسیده است؟"

"چرا این ساختمان بصورت جزئی صدمه دیده است؟"

Temas para diario

یک اتفاق در زندگی‌تان را که بصورت جزئی تغییر کرد توصیف کنید.

درباره موضوعی که دوست دارید بصورت جزئی در مورد آن تحقیق کنید بنویسید.

تفاوت بین نگاه بصورت جزئی و نگاه بصورت کلی به مشکلات چیست؟

آخرین باری که بصورت جزئی با کسی موافقت کردید چه زمانی بود؟

چگونه می‌توان یک برنامه بزرگ را بصورت جزئی اجرا کرد؟

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, it often means 'partially' or 'to a small extent', especially when talking about damage or change. You must look at the verb. If the verb is about thinking or explaining, it usually means 'in detail'. If it's about physical change, it means 'partially'.

It might sound a bit formal for a close friend. Usually, you would use 'ye kam' or 'ba joz'iyat'. However, if you are discussing work or a serious matter via text, it is perfectly fine.

It is a short 'e' sound, like the 'e' in 'bed'. It connects 'soorat' to 'joz'i'. In Persian grammar, this is called the Ezafe.

'Joz'i' is an adjective (minor/partial). 'بصورت جزئی' is an adverbial phrase (partially/in detail). Adjectives describe nouns; adverbs describe verbs.

You can use it to describe their actions (e.g., 'He helped partially'), but you don't usually describe a person's character as 'be soorat-e joz'i'.

Yes, it is understood in all three. However, 'be soorat-e' is most characteristic of Iranian Persian. In Dari, you might hear 'ba shekl-e joz'i' more often.

The most common opposite is 'بصورت کلی' (generally/as a whole). Another one is 'کاملاً' (completely).

Modern formal poetry might use it, but classical poetry usually uses 'joz' or 'andak' to fit the meter.

No, adverbs in Persian do not have plural forms.

In very formal speech, yes. In casual Tehran speech, it is often dropped, and the word sounds more like 'jozi'.

Ponte a prueba 180 preguntas

writing

Write a sentence about a minor change in your work schedule using 'بصورت جزئی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a detailed investigation of a crime using 'بصورت جزئی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Explain to a doctor that you have a slight pain in your leg.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a formal sentence about a slight decrease in oil prices.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'بصورت جزئی' to describe how a teacher explained a complex math problem.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence contrasting 'generally' and 'partially'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a minor scratch on a new car.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a partial renovation of a house.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a detailed analysis of a poem.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'بصورت جزئی' in a sentence about a software update.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a slight improvement in a patient's health.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write about a partial agreement between two countries.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a minor leak in a pipe.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a detailed map.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a slight delay in a flight.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write about a partial eclipse of the sun.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a minor correction in an essay.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write about a slight difference in color.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a detailed performance review.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a minor misunderstanding.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce 'بصورت جزئی' correctly with the Ezafe.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Tell a story about a minor car scratch using the phrase.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain a math problem 'be soorat-e joz'i'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Debate a topic and express 'partial' agreement.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe the weather being 'partially cloudy'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Roleplay a news anchor reporting a minor earthquake.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Correct someone who says 'be soorat joz'i'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe a person's slight change in appearance.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask a teacher to explain something in more detail.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain the difference between 'joz'i' and 'kolli' to a friend.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe a minor technical glitch in your computer.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I only read parts of the news'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Talk about a slight delay in your meeting.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe a detailed plan for a trip.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Express that you partially understand a complex theory.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Use the idiom 'pulling hair out of yogurt' with 'be soorat-e joz'i'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe a slight increase in your salary.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Talk about a minor disagreement with a coworker.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe a partial view of a mountain from your window.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain why precision is important in legal Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 'قیمت‌ها بصورت جزئی تغییر کردند.' Did they change a lot?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

If you hear 'بصورت جزئی بررسی شد', was the check superficial or deep?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the adverb in the audio clip.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Does the speaker say 'soorat-E' or just 'soorat'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Is the tone of the speaker formal or informal?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What verb is modified in the sentence: 'او بصورت جزئی توضیح داد'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Does the speaker sound like they are reading news or talking to a child?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Which word in the sentence starts with 'j'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is the overall meaning of the sentence provided in the clip?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Can you hear the glottal stop (hamza) in the word 'joz'i'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Is the speaker contrasting two things?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is the subject of the sentence?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

How many words are in the adverbial phrase?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Is the sentence in past or present tense?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Does 'joz'i' sound like 'jeddi' to you?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!