بصورت جزئی
بصورت جزئی في 30 ثانية
- A formal Persian adverb meaning 'partially' or 'in detail', formed by 'be soorat-e' + 'joz'i'.
- Essential for B2 learners to express precision in academic, legal, and journalistic contexts.
- Contrasts with 'be soorat-e kolli' (generally) to show a shift from whole to part.
- Used with verbs like 'examine', 'change', or 'explain' to qualify the action's scope.
The Persian adverbial phrase بصورت جزئی (be soorat-e joz'i) is a sophisticated and highly versatile expression used to describe the manner in which an action occurs, focusing on specific parts, minor degrees, or detailed examination. In the Persian language, the construction 'به صورتِ' (be soorat-e), which literally translates to 'in the form of' or 'in the face of', acts as a powerful adverbial marker. When combined with the adjective 'جزئی' (joz'i), which is derived from the Arabic root 'ج-ز-ء' meaning 'part' or 'portion', the resulting phrase serves two primary semantic functions in modern Persian discourse. First, it signifies that something is done with a focus on individual components or 'in detail'. Second, and perhaps more commonly in news or technical reports, it indicates that something has occurred to a small or 'partial' extent. Understanding this duality is crucial for learners at the B2 level, as the context determines whether the speaker is emphasizing precision or minimizing the scale of an event.
- Semantic Nuance: Detail
- When used in the context of analysis, study, or reporting, it suggests a granular approach. For instance, a scientist might examine a specimen 'be soorat-e joz'i' to find microscopic flaws.
- Semantic Nuance: Extent
- In the context of damage, change, or influence, it suggests a 'slight' or 'partial' impact. If a building is hit by a minor earthquake, a news anchor might say it was damaged 'be soorat-e joz'i'.
این گزارش مسائل را بصورت جزئی کالبدشکافی میکند.
The phrase is ubiquitous in formal Persian, particularly in academic writing, legal documentation, and journalistic reporting. While a beginner might simply use the word 'کمی' (kami - a little), a B2 learner uses 'بصورت جزئی' to convey a more professional and precise tone. It is important to note that the word 'جزئی' itself can also mean 'insignificant' in some contexts, but when used within this adverbial structure, it maintains its focus on the 'part' vs. 'whole' relationship. Speakers often use it to qualify their statements, ensuring they don't overgeneralize. For example, instead of saying a plan failed, they might say it failed 'partially' to remain objective. This phrase is a hallmark of the 'Ketabi' (written/formal) register, though it frequently appears in news broadcasts and formal speeches. In everyday casual conversation, people might shorten it or use synonyms, but 'بصورت جزئی' remains the standard for clear, articulate Persian communication.
تغییرات بصورت جزئی در قرارداد اعمال شدهاند.
او حادثه را بصورت جزئی برای پلیس شرح داد.
- Usage in Law
- Used to describe partial liability or minor breaches of contract that do not invalidate the entire agreement.
نقص فنی بصورت جزئی بر عملکرد دستگاه تاثیر گذاشت.
پروژه بصورت جزئی پیشرفت کرده است.
Mastering 'بصورت جزئی' requires an understanding of where it sits in a sentence and which verbs it typically modifies. As an adverbial phrase, it usually precedes the verb, but it can also follow the object for emphasis. In Persian grammar, adverbial phrases of manner like this one provide essential context to the verb. When you use 'بصورت جزئی', you are often telling the listener 'to what extent' or 'in what manner' an action was performed. For example, if you are discussing a budget, saying 'بودجه بصورت جزئی کاهش یافت' (The budget was partially/slightly reduced) provides a specific qualification that 'بودجه کاهش یافت' (The budget was reduced) lacks. This precision is what distinguishes B2-level proficiency from lower levels.
- The 'Analysis' Pattern
- Pairing 'بصورت جزئی' with verbs like 'بررسی کردن' (to examine), 'تحلیل کردن' (to analyze), or 'توضیح دادن' (to explain). Here, it means 'in detail'.
او تمام هزینهها را بصورت جزئی یادداشت کرد.
- The 'Impact' Pattern
- Pairing it with verbs like 'تغییر کردن' (to change), 'آسیب دیدن' (to be damaged), or 'اصلاح شدن' (to be corrected). Here, it means 'partially' or 'slightly'.
ساختمان در اثر آتشسوزی بصورت جزئی صدمه دید.
One common structural feature is the use of the 'Ezafe' (the short 'e' sound) connecting 'soorat' and 'joz'i'. This is a standard noun-adjective construction within the prepositional phrase. Learners often forget the Ezafe, saying 'be soorat joz'i', which sounds clipped and incorrect. Another important usage note is the placement: it often appears right before the compound verb's non-verbal element. For instance, in 'بررسی کردن', you would say 'بصورت جزئی بررسی کرد'. If you move it to the beginning of the sentence, it emphasizes the manner above all else, which is useful in rhetorical or academic settings. Furthermore, 'بصورت جزئی' can be contrasted with 'بصورت کلی' (generally) within the same paragraph to show a progression from a broad overview to a specific breakdown.
ما باید این مشکل را بصورت جزئی مورد مطالعه قرار دهیم.
اطلاعات بصورت جزئی در وبسایت منتشر شده است.
- Academic Writing
- Used to indicate that only a subset of data or a specific aspect of a theory is being addressed.
نقشه بصورت جزئی تغییر یافته است.
او به سوالات بصورت جزئی پاسخ داد.
In the real world, 'بصورت جزئی' is a staple of professional and intellectual life in Iran and other Persian-speaking regions. If you tune into a news broadcast like IRINN or BBC Persian, you will likely hear this phrase within the first ten minutes of a report on economics, politics, or accidents. Journalists use it to provide accurate descriptions without sounding hyperbolic. For instance, when reporting on a diplomatic agreement, they might say the parties agreed 'be soorat-e joz'i' on certain points, implying that while there isn't a total consensus, progress has been made on specific details. This usage helps maintain a neutral, objective tone that is valued in professional journalism.
- News & Media
- Reporting on minor injuries in accidents or slight fluctuations in the stock market (بورس).
شاخص بورس امروز بصورت جزئی کاهش یافت.
Beyond the news, you will encounter this phrase in the halls of universities. Professors lecturing on history or literature often use it to pivot from a broad historical trend to a specific case study. They might say, 'Now let's look at this poem be soorat-e joz'i,' signaling to students that they are about to perform a close reading or a line-by-line analysis. In this context, the phrase functions as a discursive marker, helping to structure the flow of information. Similarly, in the business world, during a performance review or a project debrief, a manager might use it to highlight specific areas of improvement. It allows for constructive criticism that is targeted rather than general, which is more effective in a professional setting.
طرح پیشنهادی شما باید بصورت جزئی بازنگری شود.
پزشک وضعیت بیمار را بصورت جزئی چک کرد.
- Technical Manuals
- Instructions for assembling machinery or software debugging often use this to describe specific steps.
تنظیمات سیستم بصورت جزئی تغییر کرده است.
او خاطراتش را بصورت جزئی در دفترش مینوشت.
One of the most frequent errors English speakers make when learning 'بصورت جزئی' is failing to distinguish between its two primary meanings: 'in detail' and 'partially'. In English, these are two very different concepts, but in Persian, they share the same lexical space because both relate to 'the parts' (joz') of a whole. A learner might use 'بصورت جزئی' to mean 'partially' in a context where 'کم' (kam) or 'تا حدی' (ta haddi) would be more natural, or they might use it to mean 'in detail' when 'با تمام جزئیات' (with all details) would be more emphatic. It is vital to look at the verb to ensure the meaning is clear. Another mistake is grammatical: forgetting the Ezafe (the connecting vowel). Because Persian is often written without short vowels, learners may see 'بصورت جزئی' and forget to pronounce it as 'be soorat-E joz'i', leading to a broken-sounding phrase.
- Mistake 1: The Missing Ezafe
- Saying 'be soorat joz'i' instead of 'be soorat-e joz'i'. The Ezafe is the 'glue' that holds the adverbial phrase together.
غلط: او بصورت جزئی (بدون کسره) توضیح داد.
Another subtle mistake involves register. While 'بصورت جزئی' is perfect for an essay or a news report, using it while buying bread or chatting with a close friend can sound overly stiff or even sarcastic. If you tell a friend 'I partially cleaned the house' using this phrase, they might think you are speaking like a government official. In casual settings, 'یه ذره' (ye zarre) or 'یه کمی' (ye kami) are much more appropriate. Furthermore, learners sometimes confuse 'جزئی' (joz'i) with 'جدی' (jeddi - serious). While they look somewhat similar in the Arabic script, their meanings are worlds apart. Misidentifying a 'minor' (joz'i) issue as a 'serious' (jeddi) one in a professional report could lead to significant misunderstandings.
اشتباه: خلط کردن جزئی با جدی در متون رسمی.
صحیح: مسئله بصورت جزئی حل شده است.
- Mistake 2: Overuse
- Using it as a filler word. Only use it when you specifically mean 'partially' or 'minutely'.
دقت کنید: بصورت جزئی را با کلمات سادهتر جایگزین نکنید اگر متن رسمی است.
او بصورت جزئی به اشتباه خود پی برد.
To truly master Persian, you must know how to choose between 'بصورت جزئی' and its close cousins. While they all circle around the idea of 'detail' or 'smallness', their registers and specific connotations vary. The most direct alternative for 'in detail' is 'با جزئیات' (ba joz'iyat). This is slightly less formal and very common in conversation. If you want to say 'to a small extent', you might use 'تا حدی' (ta haddi - to an extent) or 'کمی' (kami - a bit). For a more academic or literary tone, 'مختصراً' (mokhtasaran - briefly) or 'دقیقاً' (daghighan - exactly) might be used depending on whether you are focusing on the brevity or the precision of the details.
- بصورت جزئی vs. با جزئیات
- 'بصورت جزئی' is more analytical and formal. 'با جزئیات' is more descriptive and common in storytelling.
او ماجرا را با جزئیات تعریف کرد. (Narrative)
- بصورت جزئی vs. تا حدی
- 'تا حدی' means 'to some degree', whereas 'بصورت جزئی' emphasizes that the degree is specifically 'small' or 'limited to parts'.
من تا حدی با شما موافقم. (Agreement)
In legal or extremely formal contexts, you might encounter 'علیالخصوص' (ali-al-khosoos - especially/specifically) or 'منحصراً' (monhasaran - exclusively). These are not synonyms but are used when the 'part' being discussed is the primary focus. Another interesting comparison is with 'بهطور دقیق' (be tor-e daghigh - accurately). While 'بصورت جزئی' looks at the components, 'بهطور دقیق' looks at the correctness. If you are fixing a watch, you work 'be soorat-e joz'i' on the gears to ensure it runs 'be tor-e daghigh'. Understanding these subtle distinctions allows a speaker to navigate the complexities of Persian thought and expression with grace.
گزارش بهطور دقیق تنظیم شده است.
او موضوع را بصورت کلی توضیح داد.
- Regional Variation
- In Dari (Afghanistan) or Tajiki, you might hear 'به طور جزء' or 'به شکل جزئی', but the 'be soorat-e' construction is the standard in Tehran.
تغییرات اندک هستند. (Simple alternative)
او به مسائل بصورت جزئی اهمیت میدهد.
How Formal Is It?
حقيقة ممتعة
The word 'Joz' is also used to refer to the 30 equal parts of the Quran. Therefore, 'joz'i' carries a historical weight of structured division.
دليل النطق
- Pronouncing 'soorat' as 'surat' (like English 'sat'). It should be 'soo' like 'boot'.
- Missing the Ezafe (the 'e' sound) between 'soorat' and 'joz'i'.
- Pronouncing 'joz'i' as 'jozi' without the glottal tension.
- Stressing the 'be' at the beginning.
- Confusing the 'z' in 'joz'i' with a 'zh' sound.
مستوى الصعوبة
Common in texts but requires understanding the 'be soorat-e' pattern.
Harder to use naturally without sounding overly formal.
Requires correct Ezafe and glottal stop pronunciation.
Easy to recognize once the root 'joz' is known.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Adverb Formation with 'be soorat-e'
به صورتِ + صفت = قید (e.g., به صورتِ جدی - seriously)
Ezafe Construction
صورتِ جزئی (The 'e' links the noun and adjective)
Prepositional Phrases as Adverbs
Phrases starting with 'be' often function as adverbs of manner.
Compound Verb Modification
Adverbs like 'be soorat-e joz'i' usually come before the verb's main part.
Arabic Root Expansion
Words sharing J-Z-A root (joz, joz'iyat, tajziye).
أمثلة حسب المستوى
او بصورت جزئی کمک کرد.
He helped a little bit.
Simple subject + adverb + verb.
کتاب را بصورت جزئی خواندم.
I read the book partially.
Object + adverb + past tense verb.
او بصورت جزئی خندید.
He smiled slightly (partially).
Focus on the small extent of the action.
نان بصورت جزئی سوخت.
The bread was partially burnt.
Passive-like state description.
او بصورت جزئی مریض است.
He is slightly (partially) sick.
Adverb modifying an adjective/state.
اتاق بصورت جزئی کثیف است.
The room is partially dirty.
Adverbial phrase with 'is'.
او بصورت جزئی حرف زد.
He spoke a little bit.
Simple past tense.
آب بصورت جزئی گرم است.
The water is slightly warm.
Qualifying temperature.
ماشین بصورت جزئی تصادف کرد.
The car had a minor accident.
Used to describe minor damage.
او درس را بصورت جزئی توضیح داد.
He explained the lesson in some detail.
Adverb modifying 'explain'.
ما بصورت جزئی با هم دوست هستیم.
We are partial friends (acquaintances).
Describing a relationship's extent.
او بصورت جزئی در شرکت کار میکند.
He works partially (part-time) in the company.
Context of employment extent.
پنجره بصورت جزئی باز است.
The window is partially open.
Describing physical state.
او بصورت جزئی به من پول داد.
He gave me a small portion of the money.
Describing partial payment.
هوا بصورت جزئی ابری است.
The weather is partially cloudy.
Common meteorological use.
او بصورت جزئی تغییر کرده است.
He has changed slightly.
Present perfect with adverb.
گزارش بصورت جزئی به بررسی مشکلات میپردازد.
The report examines the problems in detail.
Academic 'in detail' usage.
ساختمان قدیمی بصورت جزئی بازسازی شد.
The old building was partially renovated.
Passive voice with 'shodan'.
او بصورت جزئی از ماجرا باخبر بود.
He was partially aware of the incident.
Describing mental state extent.
قیمتها بصورت جزئی افزایش یافتهاند.
Prices have increased slightly.
Economic context.
او بصورت جزئی به سوالات من پاسخ داد.
He answered my questions in detail.
Modifying response manner.
طرح جدید بصورت جزئی اجرا شده است.
The new plan has been partially implemented.
Describing project status.
او بصورت جزئی به اشتباهش اعتراف کرد.
He partially confessed to his mistake.
Qualifying a confession.
مشکلات بصورت جزئی حل شدهاند.
The problems have been partially solved.
Describing completion level.
این تحقیق بصورت جزئی به تحلیل دادهها میپردازد.
This research analyzes the data in a detailed manner.
Formal academic register.
قرارداد بصورت جزئی مورد بازنگری قرار گرفت.
The contract was partially reviewed/revised.
Compound verb with 'mored-e... gharar gereftan'.
او بصورت جزئی تمام وقایع را شرح داد.
He recounted all the events in detail.
Narrative precision.
تغییرات بصورت جزئی در ساختار شرکت اعمال شد.
Changes were partially applied to the company structure.
Passive formal voice.
او بصورت جزئی با نظریه شما مخالفت کرد.
He partially disagreed with your theory.
Nuanced disagreement.
بودجه سال آینده بصورت جزئی کاهش یافته است.
Next year's budget has been slightly reduced.
Financial reporting.
او بصورت جزئی به جزئیات فنی اشاره کرد.
He referred to the technical details minutely.
Redundancy for emphasis (joz'i to joz'iyat).
نقص فنی بصورت جزئی بر عملکرد موتور اثر گذاشت.
A technical flaw partially affected the engine's performance.
Cause and effect in formal Persian.
منتقد بصورت جزئی به کالبدشکافی اثر پرداخت.
The critic engaged in a detailed dissection of the work.
Metaphorical usage in literary criticism.
این پدیده بصورت جزئی در جوامع سنتی مشاهده میشود.
This phenomenon is partially observed in traditional societies.
Sociological observation.
او بصورت جزئی به تبیین مفاهیم فلسفی همت گماشت.
He strove to clarify philosophical concepts in detail.
High-level literary 'Ketabi' style.
حقوق شهروندی بصورت جزئی در این لایحه گنجانده شده است.
Civil rights have been partially included in this bill.
Legal/Political register.
او بصورت جزئی از مسئولیتهای خود شانه خالی کرد.
He partially shirked his responsibilities.
Idiomatic usage with 'shane khali kardan'.
تفاوتهای فرهنگی بصورت جزئی در رفتار آنها مشهود بود.
Cultural differences were partially evident in their behavior.
Subtle descriptive adverb.
او بصورت جزئی به بازگویی خاطرات دوران جنگ پرداخت.
He proceeded to recount war memories in detail.
Formal narrative introduction.
نفوذ دشمن بصورت جزئی در لایههای میانی رخنه کرده بود.
Enemy influence had partially penetrated the middle layers.
Strategic/Military context.
فیلسوف به تبیین بصورت جزئی اعراض و جواهر پرداخت.
The philosopher proceeded to the detailed explanation of accidents and essences.
Ontological terminology.
عدالت در این نظام بصورت جزئی و نه کلی محقق شده است.
Justice in this system has been realized partially and not totally.
Philosophical contrast between joz'i and kolli.
او بصورت جزئی به واکاوی لایههای زیرین متن مبادرت ورزید.
He undertook a detailed analysis of the text's underlying layers.
Advanced verb 'mobaderat varzidan'.
این نظریه بصورت جزئی در تضاد با اصول بنیادین فیزیک است.
This theory is partially in conflict with the fundamental principles of physics.
Scientific critical register.
او بصورت جزئی به تشریح مکانیسمهای روانی سرکوب پرداخت.
He explained the psychological mechanisms of repression in detail.
Psychoanalytic context.
حقیقت بصورت جزئی در هر آیین تجلی مییابد.
Truth manifests partially in every faith.
Mystical/Theological usage.
او بصورت جزئی به نقد ساختارگرایی در ادبیات همت گماشت.
He devoted himself to the detailed critique of structuralism in literature.
Academic devotion expression.
بصورت جزئی نگریستن به جهان، مانع از درک کلان میشود.
Looking at the world partially prevents a macro understanding.
Gerund-like usage at the start of a sentence.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— In both specific and general terms. Used for comprehensive coverage.
او مسائل را بصورت جزئی و کلی بیان کرد.
— To a minor degree. Very similar to 'be soorat-e joz'i'.
مشکل در حد جزئی باقی مانده است.
— In more detail. The comparative form.
باید به صورت جزئیتر به این موضوع نگاه کنیم.
يُخلط عادةً مع
The exact opposite. One means 'partially/detailed', the other means 'generally/totally'.
Sounds similar but means 'seriously'. Confusing 'o' and 'e' vowels is the cause.
Means 'definitely'. Not related to 'parts' at all.
تعبيرات اصطلاحية
— To be extremely meticulous or detailed (literally: pulling a hair out of yogurt).
او در بررسی بصورت جزئی، مو را از ماست میکشد.
Informal/Idiomatic— To recount everything bit by bit without missing anything.
او تمام اتفاقات را جزء به جزء برایم گفت.
Neutral— From A to Z; every single detail.
او داستان را از سیر تا پیاز بصورت جزئی تعریف کرد.
Informal— To over-analyze or be overly detailed in a pedantic way.
در بررسی بصورت جزئی، نباید مته به خشخاش گذاشت.
Idiomatic— Trying to do too much at once (context: focus on details instead).
بصورت جزئی کار کن، یک دست و دو هندوانه برندار.
Proverb— More or less (can overlap with 'partially').
او بصورت جزئی (کم و بیش) با من موافق است.
Neutral— To dissect (used for detailed analysis of a topic).
او موضوع را بصورت جزئی کالبدشکافی کرد.
Formal/Metaphoricalسهل الخلط
Adjective vs Adverb
As an adjective, it means 'minor'. As an adverbial phrase, it means 'partially' or 'in detail'.
این یک مشکل جزئی است. (Adj) / او بصورت جزئی توضیح داد. (Adv)
Visual/Phonetic similarity
Joz'i (partial) vs Jeddi (serious).
او جدی است. vs او جزئی است.
Arabic root
Jezye is a historical tax; Joz'i is partial.
Context usually clarifies.
Visual similarity
Jazire means 'island'.
جزیره زیباست. vs بصورت جزئی زیباست.
Semantic similarity
Mojazza means 'separate'; Joz'i means 'partial'.
اتاقها مجزا هستند.
أنماط الجُمل
[Noun] بصورت جزئی [Verb].
قیمت بصورت جزئی افت کرد.
او [Object] را بصورت جزئی مورد [Noun] قرار داد.
او متن را بصورت جزئی مورد بررسی قرار داد.
بصورت جزئی به [Verb-Noun] پرداختن.
او بصورت جزئی به تحلیل متن پرداخت.
من بصورت جزئی [Verb].
من بصورت جزئی فهمیدم.
اگرچه [Clause], اما بصورت جزئی [Clause].
اگرچه خسته بود، اما بصورت جزئی کار کرد.
تجلیِ [Noun] بصورت جزئی در [Noun].
تجلیِ حقیقت بصورت جزئی در کلام او بود.
تغییرات بصورت جزئی اعمال شدند.
تغییرات بصورت جزئی اعمال شدند.
او بصورت جزئی از [Noun] دفاع کرد.
او بصورت جزئی از حقوق خود دفاع کرد.
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
High in formal/written Persian; Moderate in spoken Persian.
-
Using 'be soorat joz'i' (no Ezafe).
→
بصورتِ جزئی (be soorat-e joz'i)
Persian requires the Ezafe to connect the noun 'soorat' to its adjective 'joz'i'.
-
Confusing it with 'be soorat-e jeddi'.
→
بصورت جزئی (partial) vs بصورت جدی (serious)
One vowel change ('o' to 'e') changes the meaning completely.
-
Using it for 'completely' by mistake.
→
بصورت جزئی (partially)
Learners sometimes mix up 'joz' (part) and 'koll' (whole).
-
Placing it after the verb.
→
بصورت جزئی بررسی کرد (before the verb).
While possible for emphasis, the standard position for adverbs is before the verb.
-
Using it in very informal slang.
→
یه ذره / ریز
It sounds too 'stiff' for a casual party or hanging out.
نصائح
Master the Ezafe
Always remember the short 'e' sound. It's the difference between sounding like a learner and sounding like a pro.
Professionalism
Use this phrase in job interviews or emails to show you have a high level of Persian.
Root Learning
Learn the root J-Z-A. It will help you understand 10+ other words related to parts and analysis.
Speed
Don't rush the phrase. Each word (be, soorat, joz'i) should be clear.
News Scanning
Look for this word in economic news. It's almost always there describing market changes.
Contrast
Use 'be soorat-e kolli' in one sentence and 'be soorat-e joz'i' in the next to show sophisticated logic.
Tone
Listen for the academic tone that usually accompanies this phrase.
Jewel/Joz
Remember: A Jewel (Joz) is a small part of a big rock.
Ta'arof
Use this to be specific when you want to avoid the vagueness of Ta'arof.
Suffixes
Remember that 'be soorat-e' is like the '-ly' suffix in English.
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of a 'Jewel' (Joz). A jewel is a small 'part' of a mountain, and you have to look at it 'in detail' to see its beauty.
ربط بصري
Imagine a magnifying glass (detailed) looking at a single slice of an orange (partial).
Word Web
تحدٍّ
Write three sentences about your day. One thing you did 'be soorat-e kolli' (generally) and two things you did 'be soorat-e joz'i' (in detail).
أصل الكلمة
The phrase is a Persian construction using the Arabic-derived words 'soorat' (form) and 'joz'i' (partial). The root 'J-Z-A' in Arabic refers to cutting or dividing into parts.
المعنى الأصلي: In the form of a part.
Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) loanwords.السياق الثقافي
No specific sensitivities. It is a neutral, professional term.
English speakers often use 'partially' for damage and 'in detail' for talking. Persian uses this one phrase for both, which can be confusing at first.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Academic Research
- تحلیل بصورت جزئی
- بررسی بصورت جزئی
- دادههای جزئی
- یافتههای جزئی
News Reporting
- آسیب بصورت جزئی
- تغییر بصورت جزئی
- کاهش بصورت جزئی
- افزایش بصورت جزئی
Legal Documents
- نقض بصورت جزئی
- مسئولیت بصورت جزئی
- فسخ بصورت جزئی
- اصلاح بصورت جزئی
Technical Manuals
- تنظیم بصورت جزئی
- نصب بصورت جزئی
- خطای جزئی
- تعمیر بصورت جزئی
Business Meetings
- برنامهریزی بصورت جزئی
- گزارش بصورت جزئی
- توافق بصورت جزئی
- هزینههای جزئی
بدايات محادثة
"آیا میتوانید این موضوع را بصورت جزئی برای من توضیح دهید؟"
"فکر میکنید این مشکل بصورت جزئی حل شده یا کاملاً؟"
"کدام بخش از پروژه بصورت جزئی نیاز به تغییر دارد؟"
"آیا گزارش بصورت جزئی به دست شما رسیده است؟"
"چرا این ساختمان بصورت جزئی صدمه دیده است؟"
مواضيع للكتابة اليومية
یک اتفاق در زندگیتان را که بصورت جزئی تغییر کرد توصیف کنید.
درباره موضوعی که دوست دارید بصورت جزئی در مورد آن تحقیق کنید بنویسید.
تفاوت بین نگاه بصورت جزئی و نگاه بصورت کلی به مشکلات چیست؟
آخرین باری که بصورت جزئی با کسی موافقت کردید چه زمانی بود؟
چگونه میتوان یک برنامه بزرگ را بصورت جزئی اجرا کرد؟
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةNo, it often means 'partially' or 'to a small extent', especially when talking about damage or change. You must look at the verb. If the verb is about thinking or explaining, it usually means 'in detail'. If it's about physical change, it means 'partially'.
It might sound a bit formal for a close friend. Usually, you would use 'ye kam' or 'ba joz'iyat'. However, if you are discussing work or a serious matter via text, it is perfectly fine.
It is a short 'e' sound, like the 'e' in 'bed'. It connects 'soorat' to 'joz'i'. In Persian grammar, this is called the Ezafe.
'Joz'i' is an adjective (minor/partial). 'بصورت جزئی' is an adverbial phrase (partially/in detail). Adjectives describe nouns; adverbs describe verbs.
You can use it to describe their actions (e.g., 'He helped partially'), but you don't usually describe a person's character as 'be soorat-e joz'i'.
Yes, it is understood in all three. However, 'be soorat-e' is most characteristic of Iranian Persian. In Dari, you might hear 'ba shekl-e joz'i' more often.
The most common opposite is 'بصورت کلی' (generally/as a whole). Another one is 'کاملاً' (completely).
Modern formal poetry might use it, but classical poetry usually uses 'joz' or 'andak' to fit the meter.
No, adverbs in Persian do not have plural forms.
In very formal speech, yes. In casual Tehran speech, it is often dropped, and the word sounds more like 'jozi'.
اختبر نفسك 180 أسئلة
Write a sentence about a minor change in your work schedule using 'بصورت جزئی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a detailed investigation of a crime using 'بصورت جزئی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain to a doctor that you have a slight pain in your leg.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about a slight decrease in oil prices.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'بصورت جزئی' to describe how a teacher explained a complex math problem.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence contrasting 'generally' and 'partially'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a minor scratch on a new car.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a partial renovation of a house.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a detailed analysis of a poem.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'بصورت جزئی' in a sentence about a software update.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a slight improvement in a patient's health.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about a partial agreement between two countries.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a minor leak in a pipe.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a detailed map.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a slight delay in a flight.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about a partial eclipse of the sun.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a minor correction in an essay.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about a slight difference in color.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a detailed performance review.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a minor misunderstanding.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'بصورت جزئی' correctly with the Ezafe.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a story about a minor car scratch using the phrase.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain a math problem 'be soorat-e joz'i'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Debate a topic and express 'partial' agreement.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the weather being 'partially cloudy'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay a news anchor reporting a minor earthquake.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Correct someone who says 'be soorat joz'i'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a person's slight change in appearance.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a teacher to explain something in more detail.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'joz'i' and 'kolli' to a friend.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a minor technical glitch in your computer.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I only read parts of the news'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a slight delay in your meeting.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a detailed plan for a trip.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express that you partially understand a complex theory.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the idiom 'pulling hair out of yogurt' with 'be soorat-e joz'i'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a slight increase in your salary.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about a minor disagreement with a coworker.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a partial view of a mountain from your window.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why precision is important in legal Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'قیمتها بصورت جزئی تغییر کردند.' Did they change a lot?
If you hear 'بصورت جزئی بررسی شد', was the check superficial or deep?
Identify the adverb in the audio clip.
Does the speaker say 'soorat-E' or just 'soorat'?
Is the tone of the speaker formal or informal?
What verb is modified in the sentence: 'او بصورت جزئی توضیح داد'?
Does the speaker sound like they are reading news or talking to a child?
Which word in the sentence starts with 'j'?
What is the overall meaning of the sentence provided in the clip?
Can you hear the glottal stop (hamza) in the word 'joz'i'?
Is the speaker contrasting two things?
What is the subject of the sentence?
How many words are in the adverbial phrase?
Is the sentence in past or present tense?
Does 'joz'i' sound like 'jeddi' to you?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'بصورت جزئی' is a versatile formal adverb that can mean 'partially' (extent) or 'in detail' (manner). Use it when you want to sound precise and professional, especially in written reports or formal speeches. Example: 'The problem was partially solved' (مشکل بصورت جزئی حل شد).
- A formal Persian adverb meaning 'partially' or 'in detail', formed by 'be soorat-e' + 'joz'i'.
- Essential for B2 learners to express precision in academic, legal, and journalistic contexts.
- Contrasts with 'be soorat-e kolli' (generally) to show a shift from whole to part.
- Used with verbs like 'examine', 'change', or 'explain' to qualify the action's scope.
Master the Ezafe
Always remember the short 'e' sound. It's the difference between sounding like a learner and sounding like a pro.
Professionalism
Use this phrase in job interviews or emails to show you have a high level of Persian.
Root Learning
Learn the root J-Z-A. It will help you understand 10+ other words related to parts and analysis.
Speed
Don't rush the phrase. Each word (be, soorat, joz'i) should be clear.
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات business
عادتأ
B2عادةً؛ حسب العادة. يستخدم لوصف الأفعال التي تتکرر بناءً على العادة.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2منح أو إعطاء (حق أو سلطة أو شرف). منحت الجامعة شهادة الدكتوراه للطالب المتفوق.
اعتبار
A2ائتمان، صلاحية، اعتبار. يشير إلى الرصيد المالي، أو صلاحية الوثائق، أو السمعة والمكانة الاجتماعية.
اعتبار دادن
B1منح الائتمان أو إعطاء المصداقية لشخص ما أو شيء ما.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2المُقرض أو الجهة المانحة للائتمان هو 'اعتباردهنده' باللغة الفارسية.
اعتبارنامه
B1أوراق الاعتماد أو وثيقة رسمية تثبت مؤهلات شخص ما. قدم السفير أوراق اعتماده إلى رئيس الدولة.
اعتباری
B1متعلق بالائتمان، وخاصة الائتمان المالي.