دگرگون شدن
To transform completely, signifying a fundamental shift in state or nature.
Palabra en 30 segundos
- To undergo a profound and fundamental change.
- Often implies a significant shift, not minor adjustments.
- Used for weather, personal states, and societal transformations.
Overview
فعل «دگرگون شدن» یکی از واژگان پرکاربرد در زبان فارسی است که به معنای تغییر یافتن، متحول شدن، یا عوض شدن کلی چیزی است. این تغییر میتواند مثبت یا منفی باشد و معمولاً به تحولات عمیق و اساسی اشاره دارد، نه تغییرات جزئی و سطحی. این فعل اغلب برای بیان تغییرات در طبیعت (مانند آب و هوا)، وضعیت روحی و روانی افراد، یا حتی تحولات اجتماعی و سیاسی به کار میرود.
«دگرگون شدن» معمولاً به صورت لازم (intransitive) به کار میرود، یعنی فاعل جمله، خود دچار تغییر میشود و نیازی به مفعول ندارد. ساختار رایج آن به صورت «فاعل + دگرگون شدن» است. گاهی اوقات برای تأکید بر علت یا عامل دگرگونی، از حرف اضافه «از» یا «به واسطه» استفاده میشود، اما این ساختار کمتر رایج است. مثال: «هوای پاییزی ناگهان دگرگون شد.» یا «زندگی پس از آن حادثه برایش دگرگون شد.»
این فعل در زمینههای مختلفی کاربرد دارد:
۱. تغییرات طبیعی: برای توصیف تغییرات ناگهانی و شدید در آب و هوا، فصلها، یا مناظر طبیعی.
۲. تحولات فردی: برای بیان تغییرات عمیق در شخصیت، باورها، احساسات، یا وضعیت زندگی یک فرد.
۳. تحولات اجتماعی و سیاسی: برای اشاره به تغییرات گسترده در جامعه، حکومتها، یا روابط بینالمللی.
۴. تغییرات در اشیاء یا مفاهیم: گاهی برای توصیف تغییر ماهیت یا شکل یک شیء یا ایده نیز به کار میرود، هرچند کمتر رایج است.
«دگرگون شدن» با واژگانی مانند «تغییر کردن»، «متغیر شدن»، «تحول یافتن»، «عوض شدن» و «تبدیل شدن» هممعنی است، اما تفاوتهایی نیز دارند:
- تغییر کردن: عامتر است و میتواند به تغییرات جزئی یا کلی اشاره کند.
- تحول یافتن: بیشتر بر تغییرات عمیق و تدریجی تأکید دارد و بار معنایی مثبتتری نسبت به «دگرگون شدن» دارد.
- متغیر شدن: معمولاً برای پدیدههایی به کار میرود که خاصیت تغییرپذیری دارند و دائماً در حال تغییرند (مانند متغیرهای ریاضی).
- عوض شدن: بیشتر به معنی جایگزین شدن یا تغییر یافتن یک چیز با چیز دیگر است.
- تبدیل شدن: به معنی تغییر ماهیت یا شکل یک چیز به چیز دیگر است و اغلب نتیجه یک فرآیند مشخص است.
«دگرگون شدن» بار معنایی قویتری نسبت به «تغییر کردن» دارد و به تحولی اساسی و گاهی ناگهانی اشاره میکند که ممکن است با شگفتی همراه باشد.
Ejemplos
پس از زلزله، چهره شهر کاملاً دگرگون شده بود.
everydayAfter the earthquake, the face of the city had completely transformed.
تجربه آن سفر معنوی، او را از بیخ و بن دگرگون ساخت.
formalThe experience of that spiritual journey transformed him fundamentally.
وای! بعد از اون اتفاق، همه چی دگرگون شد!
informalWow! After that incident, everything changed completely!
سیاستهای اقتصادی جدید منجر به دگرگونی ساختار بازار شد.
academicThe new economic policies led to a transformation of the market structure.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
دگرگون شدن حال
Change of state/mood
دگرگون شدن دنیا
The world changing completely
دگرگون شدن باورها
Beliefs transforming
Se confunde a menudo con
'Taghyir kardan' is a general term for change, applicable to both minor and major shifts. 'Dagar-goon shodan' specifically implies a fundamental, often dramatic, transformation.
'Tahavol yaftan' often suggests a gradual, developmental change, frequently with positive connotations. 'Dagar-goon shodan' can be sudden and encompass both positive and negative profound changes.
Patrones gramaticales
How to Use It
Notas de uso
This verb signifies a complete overhaul or radical shift. It's often used to describe significant events that alter the course of things. The transformation implied is usually deep and fundamental, affecting the core nature or state of the subject.
Errores comunes
Learners sometimes use 'dagar-goon shodan' for very minor or superficial changes, where a simpler verb like 'taghyir kardan' would be more appropriate. Ensure the change described is substantial enough to warrant this strong verb.
Tips
Emphasize Fundamental Shifts
Use 'dagar-goon shodan' when describing major transformations, not just minor alterations.
Avoid Overuse for Minor Changes
Do not use this verb for trivial changes; opt for simpler verbs like 'taghyir kardan' instead.
Reflects Life's Dramatic Turns
This word often captures the essence of significant life events or natural phenomena that alter the status quo.
Origen de la palabra
The word originates from Old Persian. 'Dagar' relates to 'other' or 'different', and 'goon' means 'form' or 'shape'. Thus, it literally means 'to take on a different form'.
Contexto cultural
The concept of transformation is significant in Persian culture, often seen in literature and poetry, reflecting profound spiritual or life changes.
Truco para recordar
Imagine a caterpillar 'dagar-goon shodan' into a butterfly – a complete, fundamental transformation.
Preguntas frecuentes
4 preguntasخیر، «دگرگون شدن» میتواند به تغییرات مثبت، منفی یا خنثی اشاره کند. بار معنایی آن بستگی به متن و بافت جمله دارد. برای مثال، دگرگون شدن یک فرد به سمت بهتر شدن، مثبت است.
«دگرگون شدن» معمولاً به تغییرات عمیقتر، اساسیتر و گاهی ناگهانیتر اشاره دارد، در حالی که «تغییر کردن» میتواند شامل تغییرات جزئی و سطحی نیز باشد و دایره معنایی وسیعتری دارد.
بله، اگرچه بیشتر برای انسانها و وضعیتها به کار میرود، اما میتوان برای توصیف تغییرات اساسی در اشیاء، مکانها یا حتی مفاهیم انتزاعی نیز از آن استفاده کرد، به خصوص اگر این تغییرات چشمگیر باشند.
«دگرگون شدن» در هر دو سطح زبان فارسی، رسمی و غیررسمی، کاربرد دارد و کاملاً رایج است. میزان رسمیت آن به بافت جمله بستگی دارد.
Ponte a prueba
پس از آن سفر، دیدگاه او نسبت به زندگی کاملاً ______ شد.
کلمه «دگرگون» بهترین گزینه برای بیان تغییر اساسی و عمیق در دیدگاه است.
هوای کوهستان ناگهان دگرگون شد و باران شروع به باریدن گرفت.
گزینه «به طور کلی عوض شد» به خوبی معنای تغییر اساسی و کامل را در «دگرگون شدن» منتقل میکند.
با، او، این، خبر، دگرگون، شد، خیلی
این ترتیب، ساختار صحیح و رایج جمله را برای بیان تأثیر یک خبر بر فرد نشان میدهد.
Puntuación: /3
Summary
To transform completely, signifying a fundamental shift in state or nature.
- To undergo a profound and fundamental change.
- Often implies a significant shift, not minor adjustments.
- Used for weather, personal states, and societal transformations.
Emphasize Fundamental Shifts
Use 'dagar-goon shodan' when describing major transformations, not just minor alterations.
Avoid Overuse for Minor Changes
Do not use this verb for trivial changes; opt for simpler verbs like 'taghyir kardan' instead.
Reflects Life's Dramatic Turns
This word often captures the essence of significant life events or natural phenomena that alter the status quo.
Ejemplos
4 de 4پس از زلزله، چهره شهر کاملاً دگرگون شده بود.
After the earthquake, the face of the city had completely transformed.
تجربه آن سفر معنوی، او را از بیخ و بن دگرگون ساخت.
The experience of that spiritual journey transformed him fundamentally.
وای! بعد از اون اتفاق، همه چی دگرگون شد!
Wow! After that incident, everything changed completely!
سیاستهای اقتصادی جدید منجر به دگرگونی ساختار بازار شد.
The new economic policies led to a transformation of the market structure.
Related Content
Frases relacionadas
Vocabulario relacionado
Más palabras de weather
عقب نشینی کردن
B1To retreat; for a weather front or system to move back.
عقب رفتن
B1To move backward or recede.
عرض جغرافیایی
B1The angular distance of a place north or south of the earth's equator.
ابهام
B1The quality of being open to more than one interpretation; haze.
ابرناکی
B1The state or degree of being cloudy.
ابری شدن
B1To become covered with clouds.
ابریشمین
B1Resembling silk in texture or appearance; silky (often for clouds).
آب شدن
B1To melt; for snow or ice to turn into liquid.
افق
B1Horizon; the line where the Earth's surface and the sky appear to meet.
آفتاب سوختگی
B1Sunburn; inflammation of the skin caused by overexposure to the sun.