در فضای باز en 30 segundos

  • Meaning: Outdoors, in the open air.
  • Usage: For activities or places outside.
  • Example: We had a picnic outdoors.
  • Key idea: Contrasts with being indoors.

The Persian phrase 'در فضای باز' (dar fasā-ye bāz) literally translates to 'in the space of open' and is used to describe locations or activities that take place outside, in the open air, or outdoors. It's a common and versatile expression used in everyday conversation, literature, and media to indicate an environment free from enclosed walls or ceilings, exposed to the elements.

You would use 'در فضای باز' when you want to specify that something is happening or located outside. For instance, if you are talking about a picnic, a park, a garden, or any activity that is not confined to an indoor setting, this phrase is appropriate. It emphasizes the natural, unconfined environment. Think of it as the opposite of being 'inside' or 'indoors'.

Examples of its usage include discussing recreational activities like hiking ('پیاده‌روی در فضای باز' - hiking outdoors), sports played outside ('ورزش‌های در فضای باز' - outdoor sports), or even describing the setting for an event, such as a wedding reception held in a garden ('مراسم عروسی در فضای باز' - an outdoor wedding ceremony). It can also be used to describe the general atmosphere or feeling of being outside, such as enjoying a pleasant weather day by being 'در فضای باز'. The phrase evokes a sense of freedom, nature, and fresh air.

Consider the difference between saying 'من در خانه هستم' (I am at home, implying indoors) and 'من در فضای باز هستم' (I am outdoors). The latter clearly indicates you are outside your dwelling or any enclosed structure. It's a fundamental concept for describing environments and activities, making it a crucial phrase for anyone learning Persian. The phrase is neutral in formality and can be used in most contexts, from casual chats with friends to more formal descriptions in travel guides or environmental reports. It's a direct and clear way to convey the idea of being in an open, outdoor space.

The feeling associated with 'در فضای باز' is often positive, evoking images of sunshine, fresh breezes, and natural landscapes. It's about experiencing the world beyond the confines of buildings. Whether it's the simple act of sitting on a park bench, attending an outdoor concert, or working in a garden, 'در فضای باز' is the appropriate term. It’s a simple yet powerful phrase that paints a clear picture of where an activity is taking place, emphasizing its connection to the natural world and freedom from indoor constraints. It’s a key descriptor for understanding locations and activities in Persian culture, where enjoying the outdoors is often a cherished pastime.

Literal Translation
In the space of open
Core Meaning
Outdoors, in the open air, in an open space.
Usage Context
Describing locations or activities that are not indoors.

We went for a walk در فضای باز.

Children love playing در فضای باز.

Key Concept
Emphasizes the absence of enclosure and exposure to natural surroundings.

The concert was held در فضای باز.

Using 'در فضای باز' (dar fasā-ye bāz) is straightforward once you grasp its meaning. It functions as an adverbial phrase, modifying verbs or describing the location of a noun. The key is to place it where it logically indicates an outdoor setting. It's often used with verbs of action, location, or existence.

Let's look at some common sentence structures. You can state that an activity is happening outdoors:

Structure 1: Activity + در فضای باز
Example: ما پیک‌نیک در فضای باز داشتیم. (Mā piknik dar fasā-ye bāz dāhtim.) - We had a picnic outdoors.

Alternatively, you can describe a place or event as being outdoors:

Structure 2: Noun/Event + در فضای باز
Example: این باغ زیبا برای مهمانی در فضای باز عالی است. (In bāgh-e zibā barāye mehmāni dar fasā-ye bāz āli ast.) - This beautiful garden is great for an outdoor party.

You can also use it to describe people's location or state:

Structure 3: Subject + Location/State + در فضای باز
Example: کودکان دوست دارند در فضای باز بازی کنند. (Kudakān dust dārand dar fasā-ye bāz bāzi konand.) - Children like to play outdoors.

The phrase can also be used with verbs indicating preference or enjoyment:

Structure 4: Verb of Preference + در فضای باز
Example: من از بودن در فضای باز لذت می‌برم. (Man az budan dar fasā-ye bāz lezzat mibaram.) - I enjoy being outdoors.

When describing events, it clearly differentiates them from indoor counterparts:

Structure 5: Event Description + در فضای باز
Example: نمایشگاه کتاب امسال در فضای باز برگزار شد. (Namāyeshgāh-e ketāb-e emsāl dar fasā-ye bāz bargozār shod.) - This year's book fair was held outdoors.

It can also be used in more descriptive sentences about nature or environment:

Structure 6: Descriptive Sentence + در فضای باز
Example: هوای خوب در فضای باز روحیه را تازه می‌کند. (Havā-ye khub dar fasā-ye bāz ruhie rā tāze mikonad.) - Good weather outdoors refreshes the spirit.

Remember that 'در فضای باز' is an adverbial phrase, so it typically follows the verb or describes the circumstances of the action. It's not usually the subject of the sentence. The flexibility lies in its placement, often coming after the main verb or at the end of the clause to provide location information.

The company organized a picnic در فضای باز for its employees.

We decided to have dinner در فضای باز because of the nice weather.

You will hear 'در فضای باز' (dar fasā-ye bāz) in a multitude of everyday situations in Persian-speaking communities. It's a term that seamlessly integrates into conversations about lifestyle, leisure, and the environment. Its prevalence is high because the concept of enjoying the outdoors is universal.

Everyday Conversations: When friends or family discuss weekend plans, someone might say, 'می‌خواهیم برویم کوه در فضای باز' (Meykhāhim beravim kuh dar fasā-ye bāz - We want to go hiking outdoors) or 'بهتر است امروز در فضای باز ناهار بخوریم' (Behtar ast emruz dar fasā-ye bāz nāhār bokhorim - It's better to have lunch outdoors today). It's used to contrast with staying inside or doing activities at home.

Travel and Tourism: In travel guides or when discussing tourist attractions, you'll find descriptions like 'بازدید از پارک ملی در فضای باز' (Bāzdid az pārk-e melli dar fasā-ye bāz - Visiting the national park outdoors) or 'هتل با امکانات در فضای باز' (Hotel bā emkānāt dar fasā-ye bāz - Hotel with outdoor facilities). It highlights the appeal of natural settings.

Media and News: News reports might cover events like 'فستیوال موسیقی در فضای باز' (Festival-e musiqi dar fasā-ye bāz - Outdoor music festival) or discussions about urban planning might mention 'فضاهای سبز در فضای باز' (Fazāhā-ye sabz dar fasā-ye bāz - Green spaces in the open air). Environmental discussions often use it to refer to natural habitats.

Sports and Recreation: When talking about sports, phrases like 'فوتبال بازی کردن در فضای باز' (Futbāl bāzi kardan dar fasā-ye bāz - Playing football outdoors) or 'مسابقات ورزشی در فضای باز' (Mosābeqāt-e varzeshi dar fasā-ye bāz - Outdoor sports competitions) are common.

Literature and Poetry: Writers and poets often use 'در فضای باز' to evoke imagery of nature, freedom, and vastness. A poem might describe 'پرواز پرندگان در فضای باز' (Parvāz-e parandegān dar fasā-ye bāz - The flight of birds in the open air).

Advertisements: Businesses promoting outdoor activities or venues frequently use this phrase. For example, an advertisement for a restaurant might say, 'غذای خوشمزه در فضای باز' (Ghazā-ye khoshmaze dar fasā-ye bāz - Delicious food outdoors).

Children's Activities: Parents and educators often refer to outdoor play as 'بازی در فضای باز' (Bāzi dar fasā-ye bāz - Playing outdoors), emphasizing its benefits for children's development.

Common Scenarios
Weekend outings, picnics, park visits, outdoor dining, nature walks, sports events, festivals.
Media Mentions
News reports on festivals, travel brochures describing outdoor attractions, environmental documentaries.
Everyday Phrases
'Let's go outside,' 'It's nice to be in the open air,' 'Outdoor seating available.'

The summer festival will be held در فضای باز.

Many people prefer to exercise در فضای باز.

While 'در فضای باز' (dar fasā-ye bāz) is generally straightforward, learners might occasionally misuse it or fail to use it when appropriate. Understanding these nuances can help improve fluency and accuracy.

Mistake 1: Confusing 'فضای باز' with a specific place.

Incorrect Usage
Example: 'من در فضای باز غذا می‌خورم.' (Man dar fazā-ye bāz ghazā mikhoram.) - This is ambiguous. It could mean 'I eat food in an open space' but lacks clarity about the general 'outdoor' context.
Correct Usage
Example: 'من در فضای باز غذا می‌خورم.' (Man dar fasā-ye bāz ghazā mikhoram.) - This correctly means 'I eat food outdoors.' The 'dar' (in) makes it an adverbial phrase indicating location.

Mistake 2: Overuse or underuse. Learners might sometimes forget to use 'در فضای باز' when it's natural to do so, opting for a more general term, or they might use it excessively when a simpler word like 'بیرون' (birun - outside) would suffice, especially in very casual contexts.

Underuse Example
Instead of saying 'ما امروز بیرون رفتیم' (We went out today), which is general, one might say 'ما امروز در فضای باز رفتیم' (We went outdoors today) if the intent is specifically to emphasize being in the open air.
Overuse Consideration
While 'در فضای باز' is common, sometimes simply 'بیرون' (birun) is enough for casual contexts like 'من بیرون منتظرم' (I am waiting outside). 'در فضای باز' adds a nuance of being in a more expansive, open environment.

Mistake 3: Literal translation from English. Directly translating English phrases without considering Persian sentence structure can lead to awkwardness.

Incorrect Literal Translation
Attempting to say 'outdoor activities' as 'فعالیت‌های فضای باز' might sound a bit off. It should be 'فعالیت‌های در فضای باز' (Activities in the open air).
Correct Phrasing
Use 'فعالیت‌های در فضای باز' (activities in the open air) or 'فعالیت‌های بیرون' (outdoor activities, more general).

Mistake 4: Using it as a noun. 'فضای باز' (fasā-ye bāz) itself means 'open space,' but 'در فضای باز' is the adverbial phrase. You don't say 'فضای باز است' (It is open space) to mean 'It is outdoors.' You would say 'اینجا در فضای باز است' (This place is outdoors).

Incorrect Usage
Example: 'فضای باز عالی بود.' (Fază-ye bāz āli bud.) - This means 'The open space was great,' not 'It was great outdoors.'
Correct Usage
Example: 'بودن در فضای باز عالی بود.' (Budan dar fasā-ye bāz āli bud.) - Being outdoors was great.

A common mistake is to forget the 'در' (dar) and just say 'فضای باز' when you mean 'outdoors'.

While 'در فضای باز' (dar fasā-ye bāz) is a common and effective way to say 'outdoors' or 'in the open air,' Persian offers other words and phrases that can convey similar meanings, sometimes with slight variations in nuance or formality.

1. بیرون (birun)

Meaning
Outside, outdoors (general).
Usage
This is the most common and versatile word for 'outside.' It can refer to being outside a building, outside a town, or generally in the open. It's less specific than 'در فضای باز' about the 'openness' of the space.
Example
'من بیرون منتظرت هستم.' (Man birun montazerat hastam.) - I am waiting for you outside.
Comparison
'بیرون' is more general. 'در فضای باز' specifically emphasizes the open, unconfined nature of the environment.

2. در هوای آزاد (dar havā-ye āzād)

Meaning
In the open air, in the fresh air.
Usage
This phrase is very similar to 'در فضای باز' and is often interchangeable. It specifically highlights the quality of the air and the feeling of being exposed to the elements in a pleasant way.
Example
'پیاده‌روی در هوای آزاد بسیار لذت‌بخش است.' (Piāde-ravi dar havā-ye āzād besiyār lezzat-bakhsh ast.) - Walking in the open air is very enjoyable.
Comparison
'در هوای آزاد' places a stronger emphasis on the quality of the air itself, while 'در فضای باز' focuses more on the physical space being open.

3. در فضای آزاد (dar fasā-ye āzād)

Meaning
In an open space, in the free space.
Usage
Similar to 'در فضای باز', but 'آزاد' (āzād - free) can sometimes imply a larger, more expansive, or even uncultivated open area, like a plain or a desert. It can also suggest freedom from constraints.
Example
'حیوانات در فضای آزاد زندگی می‌کنند.' (Hayavānāt dar fasā-ye āzād zendegi mikonand.) - Animals live in the open space (wilderness).
Comparison
'در فضای باز' is more common for everyday outdoor activities, while 'در فضای آزاد' might be used for vast natural landscapes or situations emphasizing freedom.

4. در بیرون (dar birun)

Meaning
Outside (as an adverbial phrase).
Usage
This is essentially the adverbial form of 'بیرون'. It's very common and can be used in most situations where 'بیرون' is used, reinforcing the idea of being outside.
Example
'من در بیرون منتظر شما هستم.' (Man dar birun montazer-e shomā hastam.) - I am waiting for you outside.
Comparison
Very similar to just 'بیرون', but explicitly marks it as an adverbial phrase of location.

'بیرون' is the most general term for 'outside', while 'در فضای باز' emphasizes the open nature of the outdoor space.

How Formal Is It?

Dato curioso

The word 'فضا' (fasā) itself can refer to both physical space and abstract atmosphere or ambiance. This duality allows 'در فضای باز' to encompass both the physical act of being outdoors and the feeling or atmosphere associated with it.

Guía de pronunciación

UK /dær fɛˈzaː.je bɑːz/
US /dɑːr fɛˈzɑː.je bɑːz/
The stress falls on the second syllable of 'fasā' (fa-SAA) and the first syllable of 'bāz' (BAAZ).
Rima con
haz raz naz daz ghaz shaz taz vaj
Errores comunes
  • Mispronouncing the vowel sounds, especially the long 'ā' sounds.
  • Not rolling the 'r' in 'dar' if attempting a more Persian-like pronunciation.
  • Incorrect stress placement.

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

The phrase itself is straightforward. Difficulty in reading comprehension would depend on the complexity of the surrounding text and sentence structure. For A2 learners, understanding simple sentences is key. For higher levels, context and nuanced meanings become more important.

Escritura 2/5
Expresión oral 2/5
Escucha 2/5

Qué aprender después

Requisitos previos

در (in) فضا (space) باز (open)

Aprende después

بیرون (outside) داخل (inside) هوای آزاد (open air) فضای بسته (enclosed space) طبیعت (nature)

Avanzado

محیط زیست (environment) فضای سبز (green space) فضای شهری (urban space) توسعه پایدار (sustainable development)

Gramática que debes saber

Adverbial phrases of location often follow the verb or come at the end of the sentence.

ما رفتیم پارک. (We went to the park.) -> ما رفتیم در فضای باز. (We went outdoors.)

The preposition 'در' (in) is crucial for forming adverbial phrases indicating location.

'فضای باز' means 'open space', but 'در فضای باز' means 'in the open space' or 'outdoors'.

Compound nouns and adjective phrases can function as units within larger phrases.

'فضای باز' is a noun phrase (open space), and 'در فضای باز' is an adverbial phrase modifying a verb.

Using descriptive adjectives after the noun or within a prepositional phrase.

یک باغ زیبا در فضای باز. (A beautiful garden outdoors.)

Forming comparative sentences when discussing preferences for indoor vs. outdoor activities.

من بیشتر دوست دارم در فضای باز باشم تا داخل خانه. (I prefer to be outdoors more than inside the house.)

Ejemplos por nivel

1

بچه‌ها در فضای باز بازی می‌کنند.

Children play outdoors.

Simple present tense, direct object.

2

ما در فضای باز نشستیم.

We sat outdoors.

Past tense verb.

3

این یک پارک در فضای باز است.

This is an outdoor park.

Simple declarative sentence.

4

من دوست دارم در فضای باز قدم بزنم.

I like to walk outdoors.

Verb 'like' + infinitive.

5

هوا در فضای باز خوب است.

The weather is good outdoors.

Subject-verb agreement.

6

آنها در فضای باز شام خوردند.

They ate dinner outdoors.

Past tense verb.

7

کلاس ما در فضای باز برگزار شد.

Our class was held outdoors.

Passive voice in past tense.

8

یک قایق در فضای باز است.

A boat is outdoors.

Simple statement of location.

1

آیا شما هم دوست دارید در فضای باز وقت بگذرانید؟

Do you also like to spend time outdoors?

Question formation using 'آیا'.

2

برای پیک‌نیک، بهتر است در فضای باز باشیم.

For a picnic, it's better to be outdoors.

Expressing preference or recommendation.

3

این رستوران صندلی‌های زیادی در فضای باز دارد.

This restaurant has many outdoor seats.

Describing features of a place.

4

بسیاری از مردم ترجیح می‌دهند در فضای باز ورزش کنند.

Many people prefer to exercise outdoors.

Using 'ترجیح دادن' (to prefer).

5

کودکان در فضای باز انرژی بیشتری دارند.

Children have more energy outdoors.

Comparative statement.

6

ما جشن تولد را در فضای باز گرفتیم.

We held the birthday party outdoors.

Past tense verb for an event.

7

وقتی هوا خوب است، ترجیح می‌دهم در فضای باز باشم.

When the weather is good, I prefer to be outdoors.

Conditional clause with preference.

8

باید برای فعالیت‌های در فضای باز آماده باشیم.

We should be prepared for outdoor activities.

Using 'باید' (should/must) and modifying 'activities'.

1

برگزاری کنسرت در فضای باز می‌تواند تجربه‌ی منحصر به فردی باشد.

Holding a concert outdoors can be a unique experience.

Gerund phrase as subject, use of 'می‌تواند'.

2

این منطقه برای پیاده‌روی و گشت و گذار در فضای باز بسیار مناسب است.

This area is very suitable for walking and exploring outdoors.

Using 'مناسب' (suitable) and compound nouns.

3

در فصل تابستان، بسیاری از خانواده‌ها اوقات فراغت خود را در فضای باز سپری می‌کنند.

In the summer season, many families spend their leisure time outdoors.

Temporal clause, using 'سپری کردن' (to spend time).

4

اهمیت فعالیت‌های در فضای باز برای سلامت روانی و جسمی غیر قابل انکار است.

The importance of outdoor activities for mental and physical health is undeniable.

Abstract nouns, use of 'غیر قابل انکار' (undeniable).

5

معماری این کافه به گونه‌ای است که فضایی دلنشین در فضای باز نیز فراهم کرده است.

The architecture of this cafe is such that it has also provided a pleasant outdoor space.

Complex sentence structure, 'به گونه‌ای که'.

6

ما تصمیم گرفتیم به جای سالن سرپوشیده، مراسم را در فضای باز برگزار کنیم.

We decided to hold the ceremony outdoors instead of an indoor hall.

Using 'به جای' (instead of) and contrasting indoor/outdoor.

7

بچه‌ها با اشتیاق فراوان به سمت حیاط و فضای باز دویدند.

The children eagerly ran towards the yard and the open space.

Using adverbs of manner and direction.

8

مطالعات نشان می‌دهند که قرار گرفتن در معرض نور خورشید در فضای باز فواید زیادی دارد.

Studies show that exposure to sunlight outdoors has many benefits.

Passive construction, abstract concepts.

1

توسعه‌ی فضاهای شهری با تاکید بر امکانات در فضای باز، می‌تواند کیفیت زندگی ساکنان را به طور چشمگیری ارتقا دهد.

The development of urban spaces with an emphasis on outdoor facilities can significantly improve the quality of residents' lives.

Complex sentence with multiple clauses, abstract vocabulary.

2

برخی از منتقدان معتقدند که برگزاری رویدادهای فرهنگی در فضای باز، با وجود جذابیت، چالش‌های لجستیکی خاص خود را دارد.

Some critics believe that holding cultural events outdoors, despite its appeal, has its own specific logistical challenges.

Reporting opinions, complex sentence structure, specialized vocabulary.

3

اهمیت دسترسی به طبیعت و فضاهای سبز در فضای باز برای سلامت روانی افراد در جوامع مدرن بیش از پیش آشکار شده است.

The importance of access to nature and green spaces outdoors for the mental health of individuals in modern societies has become more apparent than ever.

Abstract concepts, comparative phrasing ('بیش از پیش').

4

آموزش مبتنی بر تجربه، به ویژه در محیط‌های طبیعی و در فضای باز، می‌تواند به یادگیری عمیق‌تر و پایدارتر منجر شود.

Experience-based learning, especially in natural and outdoor environments, can lead to deeper and more lasting learning.

Specialized educational terms, use of 'مبتنی بر' (based on).

5

با توجه به تغییرات اقلیمی، طراحی سازه‌هایی که بتوانند در فضای باز نیز کارایی داشته باشند، اهمیت فزاینده‌ای یافته است.

Considering climate change, the design of structures that can also be functional outdoors has gained increasing importance.

Sophisticated vocabulary, causative verbs, abstract concepts.

6

درک صحیح از مفهوم 'در فضای باز' فراتر از صرفاً بودن در خارج از ساختمان است و به تعامل با محیط پیرامون نیز اشاره دارد.

A correct understanding of the concept 'outdoors' goes beyond simply being outside a building and also refers to interaction with the surrounding environment.

Defining abstract concepts, complex sentence structure.

7

برنامه‌ریزی شهری باید به گونه‌ای باشد که دسترسی عادلانه به فضاهای تفریحی در فضای باز برای تمام اقشار جامعه تضمین شود.

Urban planning should be such that equitable access to outdoor recreational spaces is guaranteed for all segments of society.

Sociopolitical vocabulary, passive voice, complex sentence.

8

تحقیقات نشان داده‌اند که گذراندن وقت در طبیعت و فضاهای باز می‌تواند به کاهش استرس و بهبود خلق و خو کمک کند.

Research has shown that spending time in nature and open spaces can help reduce stress and improve mood.

Reporting research findings, abstract benefits.

1

تأثیرات شگرفی که قرار گرفتن مداوم در فضاهای بسته بر سلامت روان دارد، اهمیت بهره‌گیری از فرصت‌های حضور در فضای باز را دوچندان می‌کند.

The profound effects that constant exposure to enclosed spaces has on mental health double the importance of utilizing opportunities for being outdoors.

Complex sentence with subordinate clauses, elevated vocabulary ('شگرف', 'دوچندان').

2

در راستای ارتقای پایداری زیست‌محیطی، طراحی شهری باید به گونه‌ای باشد که ضمن حفظ چشم‌اندازهای طبیعی، فضاهای کار و زندگی در فضای باز را نیز بهینه سازد.

In line with promoting environmental sustainability, urban design should be such that while preserving natural landscapes, it also optimizes spaces for work and living outdoors.

Specialized terminology ('پایداری زیست‌محیطی', 'بهینه سازد'), complex sentence structure.

3

فقدان برنامه‌ریزی مدون برای توسعه‌ی فضاهای عمومی در فضای باز، منجر به نابرابری در دسترسی به امکانات تفریحی و رفاهی برای اقشار مختلف جامعه شده است.

The lack of structured planning for the development of public outdoor spaces has led to inequality in access to recreational and welfare facilities for different segments of society.

Abstract concepts, passive voice, sophisticated vocabulary ('مدون', 'نابرابری').

4

تجربه‌ی زیستن در فضاهای غیرمتعارف و در دل طبیعت، گاهی اوقات می‌تواند بینشی عمیق‌تر نسبت به ماهیت وجودی انسان و ارتباط او با جهان پیرامون ارائه دهد.

The experience of living in unconventional spaces and in the heart of nature can sometimes offer deeper insight into the nature of human existence and its connection to the surrounding world.

Philosophical and existential themes, abstract nouns, complex sentence.

5

بازتعریف مفهوم 'فضای باز' در معماری معاصر، فراتر از صرفاً یک محیط فیزیکی است و به فضاهای مجازی و تجربی نیز تعمیم یافته است.

The redefinition of the concept 'open space' in contemporary architecture goes beyond simply a physical environment and has also been extended to virtual and experiential spaces.

Advanced architectural and theoretical concepts, complex sentence structure.

6

مواجهه با زیبایی‌های بکر طبیعت و تنفس هوای پاک در فضای باز، می‌تواند به مثابه یک درمان طبیعی برای فرسودگی شغلی و استرس‌های مزمن عمل کند.

Encountering the pristine beauty of nature and breathing clean air outdoors can act as a natural therapy for burnout and chronic stress.

Metaphorical language, sophisticated vocabulary ('بکر', 'فرسودگی شغلی'), complex sentence.

7

توسعه‌ی پایدار نیازمند رویکردی جامع است که در آن، تعامل انسان با محیط زیست و استفاده‌ی بهینه از فضاهای باز، به عنوان ارکان اصلی برنامه‌ریزی لحاظ شوند.

Sustainable development requires a comprehensive approach in which human interaction with the environment and optimal use of open spaces are considered as main pillars of planning.

Complex sentence with multiple participial phrases, abstract policy/planning terms.

8

درک غنای فرهنگی نهفته در فضاهای سنتی در فضای باز، به ویژه در معماری عامیانه و فضاهای مذهبی، می‌تواند دریچه‌ای نو به سوی هویت ملی بگشاید.

Understanding the cultural richness inherent in traditional outdoor spaces, especially in vernacular architecture and religious sites, can open a new window into national identity.

Cultural and anthropological vocabulary, metaphorical language ('دریچه‌ای نو').

1

تأمل در باب ماهیتِ هستی‌شناسانه‌ی فضاهای باز، ورای ادراک صرفاً حسی، مستلزم درک عمیق از ارتباط دیالکتیکی انسان با طبیعت و جهان پیرامون است.

Contemplation on the ontological nature of open spaces, beyond mere sensory perception, necessitates a deep understanding of the dialectical relationship between humanity and nature and the surrounding world.

Highly philosophical and abstract vocabulary ('هستی‌شناسانه', 'دیالکتیکی'), complex sentence structure.

2

بازنگری در پارادایم‌های معماری معاصر، با لحاظ کردن ضرورتِ ادغامِ فضاهای زیستی و کاری در دلِ طبیعت و محیط‌های باز، گامی اساسی در جهتِ خلقِ تمدنی پایدار و انسان‌محور محسوب می‌شود.

A reassessment of contemporary architectural paradigms, taking into account the necessity of integrating living and working spaces within nature and open environments, is considered a fundamental step towards creating a sustainable and human-centered civilization.

Advanced theoretical and philosophical terms ('پارادایم', 'انسان‌محور'), complex sentence structure.

3

پیامدهایِ زیان‌بارِ انزوایِ انسان از طبیعت و محرومیت از مواهبِ فضاهای باز، در طولِ تاریخِ تمدن بشری، همواره به صورتِ بحران‌هایِ وجودی و اجتماعی خود را نمایان ساخته است.

The detrimental consequences of human isolation from nature and deprivation of the gifts of open spaces have, throughout the history of human civilization, always manifested themselves as existential and social crises.

Elevated and dramatic vocabulary ('زیان‌بار', 'مواهب', 'بحران‌های وجودی'), complex sentence structure.

4

فرایندِ انطباق‌پذیریِ گونه‌هایِ زیستی با تغییراتِ اقلیمی، به شدت به دسترسیِ پایدار به زیستگاه‌هایِ متنوع و فضاهایِ بازِ دست‌نخورده بستگی دارد، امری که در دنیایِ مدرن با چالش‌هایِ جدی مواجه است.

The process of adaptation of species to climate change is strongly dependent on sustainable access to diverse habitats and untouched open spaces, an issue that faces serious challenges in the modern world.

Scientific and ecological terminology ('انطباق‌پذیری', 'زیستگاه‌ها', 'دست‌نخورده'), complex sentence structure.

5

درکِ ژرفایِ معناییِ فضاهایِ باز، مستلزمِ گشودگیِ ذهنی نسبت به تجربه‌هایِ حسی و شهودی است که فراتر از چارچوب‌هایِ منطقی و تحلیلیِ معمول قرار می‌گیرند.

Understanding the profound meaning of open spaces necessitates mental openness towards sensory and intuitive experiences that lie beyond usual logical and analytical frameworks.

Highly abstract and psychological vocabulary ('ژرفا', 'شهودی', 'چارچوب‌های منطقی'), complex sentence structure.

6

فرهنگِ شهرنشینیِ پایدار، مستلزمِ بازتعریفِ رابطه‌یِ انسان و طبیعت است، به گونه‌ای که فضاهایِ بازِ شهری، نه صرفاً به عنوانِ مکان‌هایِ تفریحی، بلکه به مثابهِ جزئی جدایی‌ناپذیر از اکوسیستمِ شهری تلقی گردند.

The culture of sustainable urbanization necessitates a redefinition of the human-nature relationship, such that urban open spaces are considered not merely as recreational sites, but as an inseparable part of the urban ecosystem.

Sophisticated policy and ecological terms ('اکوسیستم شهری', 'جدایی‌ناپذیر'), complex sentence structure.

7

تأکیدِ فزاینده بر اهمیتِ سلامتِ روان و رفاهِ اجتماعی، ضرورتِ سرمایه‌گذاریِ هدفمند در توسعه و نگهداریِ فضاهایِ سبز و باز را بیش از پیش آشکار می‌سازد.

The increasing emphasis on the importance of mental health and social well-being increasingly reveals the necessity of targeted investment in the development and maintenance of green and open spaces.

Socio-political and psychological vocabulary, complex sentence structure.

8

تجربه‌یِ کیفیِ زیستن در فضاهایِ باز، فراتر از صرفِ حضورِ فیزیکی، نیازمندِ عاملیتِ فعالِ انسان در تعامل با محیط و درکِ عمیق از پویایی‌هایِ طبیعی است.

The qualitative experience of living in open spaces, beyond mere physical presence, requires human active agency in interacting with the environment and a deep understanding of natural dynamics.

Abstract concepts related to experience and agency ('کیفی', 'عاملیت'), complex sentence structure.

Sinónimos

بیرون در هوای آزاد در فضای آزاد در بیرون خارج از ساختمان فضای باز بیابان طبیعت

Antónimos

داخل درون سرپوشیده بسته

Colocaciones comunes

فعالیت‌های در فضای باز
ورزش در فضای باز
مراسم در فضای باز
رستوران با فضای باز
باغ در فضای باز
بازی در فضای باز
کافه با فضای باز
پیک‌نیک در فضای باز
هوای خوب در فضای باز
کودکان در فضای باز

Frases Comunes

بیا برویم در فضای باز.

— Let's go outdoors.

هوا خوب است، بیا برویم در فضای باز.

دوست دارم در فضای باز باشم.

— I like to be outdoors.

وقتی استرس دارم، دوست دارم در فضای باز باشم.

اینجا در فضای باز است.

— This place is outdoors.

این پارک زیبا اینجا در فضای باز است.

فعالیت‌های در فضای باز.

— Outdoor activities.

آنها انواع مختلفی از فعالیت‌های در فضای باز را ارائه می‌دهند.

رستوران با فضای باز.

— Restaurant with outdoor seating.

ما یک رستوران با فضای باز پیدا کردیم که منظره خوبی داشت.

کودکان در فضای باز.

— Children outdoors.

کودکان در فضای باز بسیار شادتر به نظر می‌رسند.

ورزش در فضای باز.

— Outdoor exercise/sport.

ورزش در فضای باز فواید زیادی برای سلامتی دارد.

مراسم در فضای باز.

— Outdoor ceremony/event.

تصمیم گرفتیم مراسم را در فضای باز برگزار کنیم.

وقت گذراندن در فضای باز.

— Spending time outdoors.

وقت گذراندن در فضای باز برای سلامتی مفید است.

طبیعت در فضای باز.

— Nature outdoors.

لذت بردن از طبیعت در فضای باز آرامش‌بخش است.

Se confunde a menudo con

در فضای باز vs بیرون

'بیرون' (birun) is a more general term for 'outside'. 'در فضای باز' specifically emphasizes the open, unconfined nature of the outdoor space, whereas 'بیرون' can simply mean 'not inside'.

در فضای باز vs فضای باز

'فضای باز' (fasā-ye bāz) on its own is a noun phrase meaning 'open space'. 'در فضای باز' is the adverbial phrase meaning 'outdoors' or 'in the open space'. You cannot use 'فضای باز' as an adverb.

در فضای باز vs در هوای آزاد

Very similar and often interchangeable, but 'در هوای آزاد' (dar havā-ye āzād) specifically highlights the 'open air' and its quality, while 'در فضای باز' focuses more on the physical space being open and unconfined.

Fácil de confundir

در فضای باز vs بیرون

Both mean 'outside' or 'outdoors'.

'بیرون' is a general term for 'outside' (e.g., outside a building, outside a city). 'در فضای باز' specifically emphasizes the 'openness' of the outdoor environment, implying a lack of enclosure and exposure to natural elements. You might say 'من بیرون منتظرم' (I'm waiting outside), but for a picnic, you'd say 'ما در فضای باز پیک‌نیک کردیم' (We had a picnic outdoors) to highlight the open setting.

من بیرون منتظرم. (I'm waiting outside.) vs. ما در فضای باز پیک‌نیک کردیم. (We had a picnic outdoors.)

در فضای باز vs در هوای آزاد

Both refer to being in the open.

'در هوای آزاد' (in the open air) focuses more on the quality of the air itself – fresh, clean, and breathable. It often carries a connotation of pleasantness. 'در فضای باز' (in the open space) is more about the physical environment being unconfined and exposed. You can be 'در فضای باز' on a windy, cloudy day, but 'در هوای آزاد' usually implies more pleasant atmospheric conditions.

پیاده‌روی در هوای آزاد لذت‌بخش است. (Walking in the open air is enjoyable.) vs. این پارک در فضای باز قرار دارد. (This park is located in the open space.)

در فضای باز vs فضای باز (noun)

The core words are the same, but one is a noun phrase and the other is an adverbial phrase.

'فضای باز' (fasā-ye bāz) is a noun meaning 'open space' (e.g., a plaza, a field). 'در فضای باز' is an adverbial phrase meaning 'outdoors' or 'in the open space'. You can say 'این یک فضای باز زیباست' (This is a beautiful open space), but to say you are doing something outdoors, you say 'من در فضای باز هستم' (I am outdoors).

آنها یک فضای باز بزرگ ساختند. (They built a large open space.) vs. آنها در فضای باز نشستند. (They sat outdoors.)

در فضای باز vs سرپوشیده

They are often used in contrast to each other.

'سرپوشیده' (sar-pushide) means 'covered', 'enclosed', or 'indoors'. It's the direct opposite of 'در فضای باز'. If an event is 'در فضای باز', it is not 'سرپوشیده'. They represent two mutually exclusive states of being regarding enclosure. Example: 'مراسم در فضای باز بود، نه سرپوشیده.' (The ceremony was outdoors, not indoors.)

مراسم در فضای باز بود، نه سرپوشیده.

در فضای باز vs داخل

Both refer to location, one being inside and the other outside.

'داخل' (dāxel) means 'inside' or 'indoors'. It refers to being within a building or an enclosed area. 'در فضای باز' means 'outdoors', emphasizing the lack of enclosure. You are either 'داخل' a house or 'در فضای باز' in the garden. Example: 'من داخل خانه ماندم.' (I stayed inside the house.) vs. 'من در فضای باز قدم زدم.' (I walked outdoors.)

من داخل خانه ماندم. vs. من در فضای باز قدم زدم.

Patrones de oraciones

A1

Subject + Verb + در فضای باز.

بچه‌ها بازی می‌کنند در فضای باز.

A1

در فضای باز + است.

اینجا در فضای باز است.

A2

Subject + دوست دارد + در فضای باز + Verb.

او دوست دارد در فضای باز کتاب بخواند.

A2

Subject + Verb + Object + در فضای باز.

ما پیک‌نیک داشتیم در فضای باز.

B1

Sentence describing an activity/place + در فضای باز.

اینجا یک مکان عالی برای استراحت در فضای باز است.

B1

Clause about weather/preference + در فضای باز.

وقتی هوا خوب است، ترجیح می‌دهم در فضای باز باشم.

B2

Complex sentence using در فضای باز to specify location/context.

با توجه به آب و هوا، تصمیم گرفتیم که فعالیت‌هایمان را در فضای باز انجام دهیم.

C1

Abstract discussions where در فضای باز specifies the environment of a phenomenon or concept.

تأثیرات مثبت گذراندن زمان در فضای باز بر سلامت روانی غیر قابل انکار است.

Familia de palabras

Sustantivos

فضا Space, atmosphere
باز Open (adjective), market (noun)

Adjetivos

باز Open

Relacionado

بیرون Outside
درون Inside
هوای آزاد Open air
فضای بسته Enclosed space
فضای سبز Green space

Cómo usarlo

frequency

High

Errores comunes
  • Using 'فضای باز' alone as an adverb. در فضای باز

    'فضای باز' means 'open space' (a noun phrase). To say 'outdoors' as an adverb, you must include the preposition 'در' (in). So, it's 'در فضای باز', not just 'فضای باز'.

  • Confusing it with 'بیرون' when emphasis on openness is needed. در فضای باز

    While 'بیرون' means 'outside', 'در فضای باز' specifically highlights the unconfined and open nature of the outdoor environment. Use 'در فضای باز' when you want to emphasize being in a vast, natural setting, not just being outside a building.

  • Literal translation of English phrases. Correct Persian phrasing

    Directly translating 'outdoor activities' might lead to awkward phrasing. The correct Persian is 'فعالیت‌های در فضای باز' (activities in the open space), not 'فعالیت‌های فضای باز'.

  • Using 'در فضای باز' to describe weather directly. Describing weather separately and location with 'در فضای باز'.

    'در فضای باز' refers to the location. To talk about weather, you use phrases like 'هوا خوب است' (The weather is good). You can then say you are enjoying it 'در فضای باز'. Phrases like 'در هوای آزاد' relate more to the air's quality.

  • Not using it when the context implies an open outdoor setting. در فضای باز

    If you're talking about a picnic in a park, a concert in a field, or dining on a patio, it's natural and accurate to use 'در فضای باز' to specify the location. Failing to use it might make the description less precise.

Consejos

Emphasize Openness

Use 'در فضای باز' when you want to highlight that a place or activity is not enclosed. It's about being in the open air, away from walls and ceilings. Think of a park, a field, or a patio.

Distinguish from 'بیرون'

While 'بیرون' means 'outside', 'در فضای باز' specifically refers to the nature of the outdoor space being open and unconfined. Choose 'در فضای باز' when this aspect is important to your description.

Connect with Nature

This phrase is strongly associated with nature, fresh air, and recreational activities. Use it when talking about enjoying the natural environment or engaging in activities that benefit from being outdoors.

Versatile Register

You can use 'در فضای باز' in most situations, from casual chats with friends to more formal descriptions in writing. It's a widely understood and accepted phrase.

Visualize 'Open Space'

Imagine a very large, open field with nothing but sky above. This visual of 'open space' will help you remember 'در فضای باز' means 'outdoors'.

Adverbial Function

Remember that 'در فضای باز' functions as an adverbial phrase, indicating where or how an action is taking place. It typically follows the verb or comes at the end of a clause.

'در هوای آزاد' Nuance

Consider using 'در هوای آزاد' (in the open air) when you want to emphasize the quality of the air itself – its freshness and pleasantness, often implying good weather.

Opposite of Enclosed

The direct opposites are 'داخل' (inside) and 'سرپوشیده' (covered/indoor). Think of 'در فضای باز' as the absence of these conditions.

Listen Actively

Pay attention to how native speakers use 'در فضای باز' in movies, songs, or conversations. Notice the contexts and the surrounding words to build your intuition.

Describe Your Surroundings

Try to describe your current location or planned activities using 'در فضای باز'. For example, 'امروز هوا خوب است، من در فضای باز قدم می‌زنم.' (The weather is good today, I am walking outdoors.)

Memorízalo

Mnemotecnia

Imagine you're in a vast, open field ('فضا'). The field is 'باز' (open). So, you are 'در فضای باز' – in the open space.

Asociación visual

Picture a wide-open green field under a big blue sky, with no buildings in sight. This is 'در فضای باز'.

Word Web

Outdoors In the open air Nature Park Garden Activity Freedom Fresh air

Desafío

Try to describe three different activities you enjoy doing 'در فضای باز'. For example, 'I enjoy reading a book in the garden outdoors.' (من از خواندن کتاب در باغ در فضای باز لذت می‌برم.)

Origen de la palabra

The phrase 'در فضای باز' is a compound phrase formed from the preposition 'در' (dar - in), the noun 'فضا' (fasā - space, atmosphere), and the adjective 'باز' (bāz - open). The combination literally means 'in the open space' or 'in the space of open'.

Significado original: Literally 'in the open space'.

Indo-European, Indo-Iranian, Iranian, Persian.

Contexto cultural

The phrase is neutral and generally carries positive connotations related to nature, freedom, and well-being.

In English, 'outdoors', 'in the open air', 'outside', and 'al fresco' are common equivalents.

Persian Gardens (Bagh): Many Persian poems and stories reference the beauty and peace found in gardens, which are quintessential 'فضای باز'. Sufi Poetry: Often uses imagery of nature and open spaces to describe spiritual journeys and divine presence. Nowruz Celebrations: The Persian New Year often involves outdoor gatherings and picnics.

Practica en la vida real

Contextos reales

Recreational activities

  • پیک‌نیک در فضای باز
  • پیاده‌روی در فضای باز
  • بازی در فضای باز
  • ورزش در فضای باز

Dining and socializing

  • رستوران با فضای باز
  • کافه با فضای باز
  • شام در فضای باز
  • مهمانی در فضای باز

Events and gatherings

  • کنسرت در فضای باز
  • فستیوال در فضای باز
  • عروسی در فضای باز
  • جشن در فضای باز

Environment and nature

  • طبیعت در فضای باز
  • هوای خوب در فضای باز
  • باغ در فضای باز
  • پارک در فضای باز

General location

  • اینجا در فضای باز است.
  • ما در فضای باز هستیم.
  • کار در فضای باز.
  • زندگی در فضای باز.

Inicios de conversación

"What are your favorite outdoor activities?"

"Do you prefer spending time indoors or outdoors?"

"What's the best outdoor place you've ever visited?"

"How important is having outdoor space to you?"

"What kind of events do you enjoy attending outdoors?"

Temas para diario

Describe a memorable experience you had outdoors. What made it special?

Imagine your ideal outdoor space. What would it look like and what would you do there?

How does being in nature or in an open space affect your mood or well-being?

Write about a time you had to choose between an indoor and outdoor activity. What was your decision and why?

What are the benefits of spending more time outdoors for children or adults?

Preguntas frecuentes

10 preguntas

The literal translation is 'in the space of open'. 'در' means 'in', 'فضا' means 'space' or 'atmosphere', and 'باز' means 'open'.

'در فضای باز' is generally considered neutral in formality. It can be used in both casual conversations and more formal writing, such as news reports or descriptive texts. Its usage is very common across different registers.

You use 'در فضای باز' when you want to emphasize the 'openness' of the outdoor environment – that it's unconfined, perhaps natural, and exposed to the elements. 'بیرون' (birun) is a more general term for 'outside' and can simply mean not inside a building, without necessarily implying a vast or open space.

While it describes the location where weather is experienced, it doesn't directly describe the weather itself. You would say 'هوا خوب است' (The weather is good) and then perhaps 'ما در فضای باز هستیم' (We are outdoors) to enjoy it. However, phrases like 'در هوای آزاد' (in the open air) are more directly related to the quality of the air.

Common activities include picnics (پیک‌نیک), hiking (پیاده‌روی), playing sports (ورزش), gardening (باغبانی), attending outdoor concerts or festivals (کنسرت یا فستیوال در فضای باز), and simply relaxing in a park or garden.

Generally, it has positive connotations associated with nature, freedom, and fresh air. However, context can slightly alter the feeling; for instance, being lost 'در فضای باز' might be negative, but the phrase itself refers to the state of being in an open, outdoor location.

No, 'فضای باز' (fasā-ye bāz) is a noun phrase meaning 'open space'. To indicate the adverbial meaning of 'outdoors' or 'in the open space', you must use the preposition 'در' (dar) before it, forming 'در فضای باز'.

Both mean 'in an open space'. 'در فضای باز' is more common for everyday outdoor activities and settings. 'در فضای آزاد' (dar fasā-ye āzād) can sometimes imply a larger, more expansive, or even wilder open area, and the word 'آزاد' (free) can add a nuance of freedom or lack of constraint.

You can translate 'outdoor seating' as 'صندلی در فضای باز' (seddāri dar fasā-ye bāz) or 'نشیمن در فضای باز' (neshiman dar fasā-ye bāz). For example, 'رستوران با صندلی در فضای باز' (Restaurant with outdoor seating).

Yes, 'غذا خوردن در فضای باز' (ghazā khordan dar fasā-ye bāz) or 'صرف غذا در فضای باز' (sarfe ghazā dar fasā-ye bāz) literally means 'eating food outdoors', which is the closest equivalent to 'al fresco dining'.

Ponte a prueba 10 preguntas

/ 10 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!