Use 'dar pi' to express that something happened as a direct consequence or continuation of a previous event or action.
Palabra en 30 segundos
- Following, as a result of, or in the wake of an event.
- Indicates consequence or continuation.
- Common in formal and news contexts.
Overview
عبارت «در پی» یکی از عبارات رایج در زبان فارسی است که برای بیان ارتباط علت و معلولی یا پیوستگی زمانی بین دو اتفاق یا عمل به کار میرود. این عبارت معمولاً در انتهای یک جمله یا عبارت میآید و به آنچه قبل از آن ذکر شده، اشاره میکند و نشان میدهد که رویداد یا عمل بعدی، نتیجه یا ادامهی رویداد یا عمل قبلی است.
«در پی» معمولاً به صورت «[رویداد/عمل اول] در پیِ [رویداد/عمل دوم]» یا «در پیِ [رویداد/عمل اول]، [رویداد/عمل دوم] رخ داد» استفاده میشود. گاهی اوقات نیز به تنهایی و برای اشاره به نتیجهی یک اتفاق قبلی به کار میرود. این عبارت میتواند با اسم، مصدر یا حتی جملهای در نقش اسم همراه شود.
این عبارت در متون خبری، گزارشها، ادبیات و مکالمات رسمی و نیمهرسمی کاربرد فراوان دارد. برای مثال، در اخبار ممکن است بگویند: «در پیِ بارش شدید باران، سیل در مناطق شمالی کشور جاری شد.» یا در ادبیات: «در پیِ شکست، سپاهیان پراکنده شدند.» همچنین در مکالمات روزمره میتوان گفت: «در پیِ صحبتهایمان، تصمیم گرفتم این کار را انجام دهم.»
کلماتی مانند «به دنبال»، «عقبِ»، «نتیجهی»، «به خاطرِ» و «از آنجا که» شباهت معنایی با «در پی» دارند، اما تفاوتهای ظریفی نیز وجود دارد. «به دنبال» بیشتر بر تعقیب فیزیکی یا پیگیری یک هدف تأکید دارد. «نتیجهی» مستقیماً به حاصل یک اتفاق اشاره میکند. «به خاطرِ» و «از آنجا که» بیشتر بر علت تأکید دارند. «در پی» ترکیبی از مفهوم پیگیری و نتیجه را در خود دارد و اغلب برای بیان یک توالی منطقی یا زمانی به کار میرود.
Ejemplos
در پیِ انتشار خبر، قیمت سهام شرکت سقوط کرد.
newsFollowing the news release, the company's stock price plummeted.
در پیِ سالها تلاش، سرانجام توانست به هدفش برسد.
biographicalAfter years of effort, he finally managed to reach his goal.
در پیِ صحبتهای او، نظرم کاملاً عوض شد.
conversationalAs a result of his talk, my opinion completely changed.
در پیِ تحولات اخیر، سیاستهای اقتصادی کشور تغییر یافت.
political analysisIn the wake of recent developments, the country's economic policies were altered.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
در پیِ آن
Following that / As a result of that
در پیِ تحقیقات
Following investigations
در پیِ توافق
Following the agreement
Se confunde a menudo con
'Dar pi' emphasizes the result or consequence, while 'be donbal' can mean physical pursuit, following someone, or seeking something.
'Natijeh-ye' directly states the result. 'Dar pi' implies a sequence where the second event follows the first, often as a result.
Patrones gramaticales
How to Use It
Notas de uso
The phrase 'dar pi' is versatile and commonly used in both written and spoken Persian. While it often appears in formal contexts like news reports and academic writing, it is also understood and used in less formal situations to indicate a logical sequence or consequence.
Errores comunes
A common mistake is confusing 'dar pi' (following, as a result of) with words that indicate cause (like 'chon' or 'zira'). Remember that 'dar pi' points to what happened *after* something else.
Tips
Connect events logically
Use 'dar pi' to clearly link a consequence to its preceding cause or event.
Avoid confusion with 'because'
'Dar pi' indicates result, not the reason itself. Do not confuse it with causal conjunctions like 'chon' or 'zira'.
Formal tone indicator
The use of 'dar pi' often lends a more formal or literary tone to your writing or speech.
Origen de la palabra
The phrase 'dar pi' is a compound structure. 'Dar' means 'in' or 'at', and 'pi' (related to 'pa' meaning foot) implies following or being behind. Together, they create the sense of 'following behind' or 'in the wake of'.
Contexto cultural
In Iranian culture, understanding cause and effect, and sequence is important. Phrases like 'dar pi' help articulate these relationships clearly, reflecting a structured way of thinking about events.
Truco para recordar
Think of 'dar pi' as 'in the path of' or 'on the heels of' an event, emphasizing what comes next.
Preguntas frecuentes
4 preguntasبله، «در پی» معمولاً به معنای نتیجه یا دنبالهی یک رویداد است. این عبارت نشان میدهد که اتفاقی پس از اتفاقی دیگر و به دلیل آن رخ داده است.
«در پی» بیشتر بر نتیجه یا پیامد یک اتفاق تأکید دارد، در حالی که «به دنبال» میتواند به معنای تعقیب فیزیکی، پیگیری یک هدف یا حتی دنبال کردن یک شخص باشد. با این حال، در برخی موارد این دو قابل جایگزینی هستند.
خیر، «چون» و «زیرا» بیانگر علت هستند، در حالی که «در پی» بیانگر نتیجه یا پیوستگی است. «در پی» نشان میدهد چه اتفاقی افتاده است، اما «چون» و «زیرا» دلیل رخ دادن آن را بیان میکنند.
خیر، اگرچه «در پی» در متون رسمی، خبری و ادبی بسیار رایج است، اما در مکالمات نیمهرسمی و حتی گاهی در گفتار روزمره نیز به کار میرود، البته ممکن است در گفتار بسیار غیررسمی کمتر شنیده شود.
Ponte a prueba
___ اعتراضات مردمی، دولت مجبور به عقبنشینی شد.
کلمه «در پی» نشان میدهد که اعتراضات، علت یا زمینهساز عقبنشینی دولت بوده است.
«در پیِ این موفقیت، او به شهرت رسید.»
گزینه «این موفقیت باعث شد او به شهرت برسد» به بهترین نحو معنای نتیجهگیری و پیوستگی «در پی» را منتقل میکند.
کلمات کلیدی: بارش شدید، سیل، خسارات
این جمله به درستی نشان میدهد که بارش شدید، رویداد اول بوده و سیل و خسارات، پیامد آن است.
Puntuación: /3
Summary
Use 'dar pi' to express that something happened as a direct consequence or continuation of a previous event or action.
- Following, as a result of, or in the wake of an event.
- Indicates consequence or continuation.
- Common in formal and news contexts.
Connect events logically
Use 'dar pi' to clearly link a consequence to its preceding cause or event.
Avoid confusion with 'because'
'Dar pi' indicates result, not the reason itself. Do not confuse it with causal conjunctions like 'chon' or 'zira'.
Formal tone indicator
The use of 'dar pi' often lends a more formal or literary tone to your writing or speech.
Ejemplos
4 de 4در پیِ انتشار خبر، قیمت سهام شرکت سقوط کرد.
Following the news release, the company's stock price plummeted.
در پیِ سالها تلاش، سرانجام توانست به هدفش برسد.
After years of effort, he finally managed to reach his goal.
در پیِ صحبتهای او، نظرم کاملاً عوض شد.
As a result of his talk, my opinion completely changed.
در پیِ تحولات اخیر، سیاستهای اقتصادی کشور تغییر یافت.
In the wake of recent developments, the country's economic policies were altered.
Related Content
Frases relacionadas
Vocabulario relacionado
Más palabras de academic
اعمال کردن
B2To apply, to implement; to put into operation or effect.
عامل شدن
B2To cause; to make something happen.
اعتبار علمی
B2Academic credibility, academic reputation.
اعتباربخشی
B2Accreditation; the official recognition that a person or institution is qualified.
اعتبار بخشیدن
B2To validate, to confirm or give official approval to something.
اعتبار سنجی کردن
B2To check or prove the validity or accuracy of something.
اعتمادپذیر
B2Capable of being relied on; trustworthy and dependable.
اعتراف کردن
B2To confess or acknowledge; to admit that one has committed a crime or done something wrong.
عضو هیئت علمی
B2A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.
عقلانی
B2Rational; based on or in accordance with reason or logic.