در پی
در پی 30 सेकंड में
- A formal Persian phrase meaning 'following' or 'in the wake of,' often indicating causality.
- Used to describe an active search or pursuit of a goal or ambition.
- Essential for understanding news, academic texts, and formal Persian literature.
- Requires the Ezafe (short 'e') when followed by a noun or pronoun.
The Persian phrase در پی (dar pey) is a sophisticated and versatile expression primarily used to indicate consequence, sequence, or the pursuit of something. At its core, the word pey refers to a track, a footprint, or the heel of the foot. Therefore, dar pey literally translates to 'in the track of' or 'in the footsteps of.' In modern Persian, especially in formal writing, journalism, and academic contexts, it functions as a compound preposition or adverbial phrase meaning 'following,' 'as a result of,' or 'in the wake of.'
- Consequential Usage
- When an event occurs as a direct result of a previous action, 'dar pey' links them. For example, 'In the wake of the storm, many houses were damaged' would use this phrase to establish the causal link.
- Objective Pursuit
- It is also used to describe the act of seeking or pursuing a goal, such as 'being in pursuit of knowledge' (dar pey-e danesh).
دولت در پی یافتن راه حلی برای بحران اقتصادی است.
Translation: The government is in pursuit of finding a solution for the economic crisis.
Understanding the nuance of this word requires recognizing its formal weight. While a beginner might use 'ba'd az' (after), a B2 level speaker uses 'dar pey' to sound more professional and precise. It suggests a tighter logical connection than just temporal sequence. If something happens 'dar pey-e' something else, the first event is often the catalyst for the second.
In the context of Persian literature, this phrase has been used for centuries to describe seekers on a spiritual or intellectual journey. In contemporary news, you will see it daily in headlines regarding international relations, natural disasters, and scientific breakthroughs. It is an essential tool for anyone looking to read Iranian newspapers or listen to BBC Persian or Radio Farda.
بسیاری از هنرمندان در پی نوآوری در آثار خود هستند.
Translation: Many artists are seeking innovation in their works.
Furthermore, 'dar pey' can be used with pronouns. 'Dar pey-e an' (following that) serves as a transition word, similar to 'subsequently' or 'thereafter.' This is a hallmark of cohesive writing in Persian. Without such transitions, sentences feel disconnected. By mastering 'dar pey,' you bridge the gap between simple conversational Persian and the sophisticated rhetoric expected in professional and academic environments. It allows you to describe complex chains of events with elegance and clarity.
Using در پی correctly involves understanding its grammatical placement, which usually requires an Ezafe (the short 'e' sound) connecting it to the following noun. The structure is typically: [Event A] + [dar pey-e] + [Event B]. However, in news headlines, it often starts the sentence: [Dar pey-e] + [Event A], [Event B happened].
- News Headline Style
- In media, it creates a sense of urgency and direct causality. Example: 'Dar pey-e afzayesh-e gheymat-ha...' (Following the increase in prices...).
در پی انتشار اخبار ضد و نقیض، بازار سهام دچار نوسان شد.
Translation: Following the publication of contradictory news, the stock market experienced fluctuations.
Another common usage is with the verb 'budan' (to be). 'Dar pey-e chizi budan' means to be looking for or pursuing something. This is very common in daily life when discussing goals or searches. If you are looking for a job, you might say 'Man dar pey-e yek shoghl-e monaseb hastam.' This sounds more determined and focused than simply saying 'donbal-e shoghl migardam.'
- The 'Searching' Context
- When used with 'budan', it signifies a state of active searching or ambition. It implies a persistent effort over time.
دانشمندان در پی کشف درمانهای جدید برای بیماریهای نادر هستند.
Translation: Scientists are in pursuit of discovering new treatments for rare diseases.
You can also use it to describe a sequence of historical events. For instance, 'Dar pey-e sug-e bozorg...' (Following the great mourning...). It adds a layer of solemnity and gravity to the narrative. In legal or administrative Persian, it is used to cite the basis of a decision: 'Dar pey-e barresi-haye be amal amade...' (Following the investigations carried out...). This makes the speaker sound authoritative and thorough.
او تمام عمر در پی حقیقت بود.
Translation: He was in search of the truth his whole life.
Finally, consider the negative or restrictive use. 'Dar pey-e azari nabudan' (Not seeking to cause harm). This illustrates how the phrase can describe intentions. By using 'dar pey,' you are not just describing an action, but the underlying motivation or the inevitable consequence that binds two moments in time together. It is a powerful linguistic tool for expressing complex relationships between cause and effect.
If you turn on a Persian news channel like IRINN, BBC Persian, or Iran International, you will hear در پی within the first five minutes. It is the bread and butter of journalistic reporting. News anchors use it to link a disaster to a government response, or a protest to a policy change. For example, 'Dar pey-e sel-e akhir...' (In the wake of the recent floods...). This register is formal, objective, and efficient.
- Media and Journalism
- It is used to report sequential events where the second event is a reaction to the first. It is the standard way to say 'following' in a professional context.
در پی زلزله، کمکهای مردمی به منطقه ارسال شد.
Translation: Following the earthquake, public aid was sent to the region.
In academic lectures or podcasts discussing history and sociology, 'dar pey' is used to analyze trends. A professor might discuss how 'dar pey-e jaryanhaye roshangari' (following the Enlightenment movements), social structures changed. Here, it implies a logical progression of ideas. It is also found in the titles of research papers and books, often denoting a search for a solution or an investigation into a phenomenon.
You will also encounter this phrase in official government communiqués and legal documents. When a new law is passed 'dar pey-e tasvib-e majles' (following the approval of the parliament), the phrase provides the legal grounding for the action. It carries a sense of formality and officialdom that is necessary for bureaucracy. In literature, poets use it to describe the soul's pursuit of the beloved or the seeker's path towards enlightenment, tapping into the word's ancient roots related to footprints and paths.
او سالها در پی پیدا کردن خانوادهاش بود.
Translation: He was in search of finding his family for years.
In summary, 'dar pey' is ubiquitous in the public sphere. It is the language of the 'informed citizen.' Whether it is a weather report warning of 'dar pey-e tush-e baran' (following the heavy rain) or a political analyst discussing 'dar pey-e tahrir-e gharb' (following Western sanctions), the phrase is essential for understanding the narrative of modern Iran and the Persian-speaking world. It moves the story forward by showing how one thing leads to another.
One of the most common mistakes learners make with در پی is confusing it with the more casual به دنبال (be donbal-e). While they can both mean 'following' or 'searching for,' 'be donbal-e' is much more common in physical contexts (e.g., 'I am following you on the street'). 'Dar pey' is abstract and formal. Using 'dar pey' in a very casual setting can make you sound like a news reporter in a grocery store.
- Register Mismatch
- Don't use 'dar pey' for simple physical sequences like 'I went to the park after lunch.' Use 'ba'd az' instead. 'Dar pey' requires a more significant or consequential connection.
❌ من در پی ناهار به پارک رفتم.
✅ من بعد از ناهار به پارک رفتم.
Another mistake is forgetting the Ezafe. Because 'pey' ends in a vowel sound (diphthong), the Ezafe is often pronounced but not always clearly written as a separate 'ye'. Learners might say 'dar pey in' instead of 'dar pey-e in'. This disrupts the flow of the sentence and is a clear indicator of a non-native speaker. Always ensure the 'e' sound links 'pey' to the next word.
Furthermore, do not confuse 'dar pey' with 'pey-dar-pey' (successive/continuous). While they share the same root, 'pey-dar-pey' is an adjective or adverb describing things happening one after another in a series (like 'successive goals'), whereas 'dar pey' describes the relationship between two specific events or a state of pursuit. Mixing these up can lead to very confusing sentences.
❌ او در پی در پی به من زنگ زد.
✅ او پیدرپی به من زنگ زد.
Finally, ensure you don't use it when 'dar natije' (as a result) is more appropriate. While 'dar pey' implies a result, its primary function is to show sequence. If you want to emphasize the logical conclusion of an argument, 'dar natije' is better. 'Dar pey' is for when one event follows another in a chain of occurrences. Using it incorrectly can make your logical arguments feel like a mere list of events.
Persian has several ways to express 'following' or 'searching,' and choosing the right one depends on the register and the specific nuance you want to convey. در پی sits at the intersection of 'after' and 'because of.' Let's look at some alternatives.
- متعاقب (Mote'agheb)
- This is even more formal than 'dar pey.' It is strictly used in news and formal reports to mean 'subsequent to.' It comes from the Arabic root for 'following' (like 'aqaba').
- به دنبال (Be donbal-e)
- The most common everyday alternative. It can mean physically following someone or looking for a lost item. It is more versatile but less 'prestigious' than 'dar pey'.
Comparing 'Dar Pey' and 'Be Donbal-e':
- در پی حقیقت (Searching for truth - Formal/Philosophical)
- به دنبال کلید (Looking for keys - Casual/Physical)
Another related word is پس از (pas az), which simply means 'after.' It is purely temporal. If you say 'pas az baran,' it just means the time after the rain. If you say 'dar pey-e baran,' it implies that what follows (like a flood or green grass) happened because of the rain. The choice between 'pas az' and 'dar pey' is the difference between a simple timeline and a causal narrative.
In literary contexts, you might find در جستجوی (dar jostoju-ye), which specifically means 'in search of.' While 'dar pey' can mean search, 'dar jostoju' is more poetic and focused entirely on the act of seeking. If you are writing a poem or a deep philosophical essay, 'dar jostoju' might be more evocative. However, for describing events and consequences, 'dar pey' remains the strongest choice. Understanding these subtle differences is what elevates a B2 learner to C1 proficiency.
Usage Summary:
1. در پی: Formal, causal sequence, search.
2. متعاقب: Very formal, news-specific.
3. به دنبال: Casual, physical, general search.
4. پس از: Simple temporal 'after'.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing 'pey' as 'pi' (like 'pea'). It must be a diphthong 'ei'.
- Omitting the Ezafe (short 'e' sound) when followed by a noun.
- Stressing 'dar' too heavily instead of letting the phrase flow.
- Failing to link 'dar' and 'pey' smoothly.
- Confusing the pronunciation with 'pay' (foot) in some dialects, though they are related.
स्तर के अनुसार उदाहरण
در پی باران، زمین خیس شد.
Following the rain, the ground became wet.
Simple cause and effect.
او در پی کتابش است.
He is looking for his book.
Used as 'searching for' (informal context).
در پی غذا به آشپزخانه رفت.
He went to the kitchen in search of food.
Shows purpose/pursuit.
در پی برف، هوا سرد شد.
Following the snow, the weather became cold.
Temporal and causal link.
آنها در پی خانه هستند.
They are looking for a house.
Active search.
در پی زنگ، کلاس تمام شد.
Following the bell, the class ended.
Immediate sequence.
او در پی کار است.
He is looking for work.
Common expression for job hunting.
در پی این خبر، همه خوشحال شدند.
Following this news, everyone became happy.
Reaction to information.
در پی طوفان، برق قطع شد.
Following the storm, the power was cut.
Standard news-style causality.
او در پی یافتن راهی برای کمک بود.
He was in pursuit of finding a way to help.
Using an infinitive after 'pey'.
در پیِ علی به اتاق رفتم.
I went to the room following Ali.
Physical following (slightly formal).
آنها در پی خرید یک ماشین جدید هستند.
They are in pursuit of buying a new car.
Intentional pursuit.
در پیِ تو آمدم.
I came after you / I came looking for you.
Use with a pronoun.
در پی این حادثه، جاده بسته شد.
Following this accident, the road was closed.
Consequence of an event.
ما در پی یادگیری زبان فارسی هستیم.
We are in pursuit of learning the Persian language.
Goal-oriented pursuit.
در پیِ آن، زندگی او تغییر کرد.
Following that, his life changed.
Transition phrase.
در پی اعتراضات، قوانین جدیدی وضع شد.
Following the protests, new laws were enacted.
Formal political context.
او همواره در پی کسب دانش است.
He is always in pursuit of gaining knowledge.
Abstract pursuit of a goal.
در پیِ آن دیدار، توافقنامهای امضا شد.
Following that meeting, an agreement was signed.
Diplomatic sequence.
شرکت در پیِ جذب نیروهای متخصص است.
The company is in pursuit of attracting specialist forces (staff).
Business/Professional usage.
در پیِ شیوع بیماری، مدارس تعطیل شدند.
Following the outbreak of the disease, schools were closed.
Public health context.
او در پیِ انتقام نبود.
He was not in pursuit of revenge.
Describing intention/character.
در پیِ سقوط هواپیما، تحقیقات گستردهای آغاز شد.
Following the plane crash, extensive investigations began.
Journalistic reporting.
او در پیِ فرصتی برای صحبت با رئیس بود.
He was in pursuit of an opportunity to talk to the boss.
Seeking a specific moment.
در پیِ نوسانات ارزی، قیمت کالاهای اساسی افزایش یافت.
Following currency fluctuations, the price of basic goods increased.
Economic reporting.
دولت در پیِ اجرای طرحهای عمرانی در مناطق محروم است.
The government is in pursuit of implementing development projects in deprived areas.
Administrative/Policy language.
در پیِ انتشار این مقاله، بحثهای داغی در محافل علمی درگرفت.
Following the publication of this article, heated debates broke out in scientific circles.
Academic/Intellectual context.
او تمام زندگی خود را در پیِ کشف حقیقت صرف کرد.
He spent his entire life in pursuit of discovering the truth.
Philosophical/Biographical context.
در پیِ استعفای وزیر، گمانهزنیها درباره جانشین او آغاز شد.
Following the minister's resignation, speculations about his successor began.
Political journalism.
هنرمند در پیِ بازنمایی واقعیتهای اجتماعی در آثارش است.
The artist is in pursuit of representing social realities in their works.
Artistic intent.
در پیِ شکست مذاکرات، تنشها در منطقه بالا گرفت.
Following the failure of negotiations, tensions in the region escalated.
Geopolitical reporting.
آنها در پیِ ایجاد یک دنیای بهتر برای فرزندانشان هستند.
They are in pursuit of creating a better world for their children.
Idealistic pursuit.
در پیِ تحولات شگرف تکنولوژیک، سبک زندگی بشر دستخوش تغییر شد.
Following the remarkable technological developments, the human lifestyle underwent change.
Sociological analysis.
نویسنده در پیِ واکاوی لایههای پنهان روان شخصیتهای داستان است.
The author is in pursuit of analyzing the hidden psychological layers of the story's characters.
Literary criticism.
در پیِ بحران مالی جهانی، بسیاری از بانکها ورشکست شدند.
Following the global financial crisis, many banks went bankrupt.
Formal economic history.
او در پیِ اثبات نظریهای بود که سالها مورد تردید قرار داشت.
He was in pursuit of proving a theory that had been doubted for years.
Scientific pursuit.
در پیِ اتخاذ سیاستهای انقباضی، نرخ تورم تا حدودی مهار شد.
Following the adoption of contractionary policies, the inflation rate was somewhat controlled.
Technical economic language.
فیلسوف در پیِ تبیین جایگاه انسان در هستی است.
The philosopher is in pursuit of explaining man's position in existence.
High-level philosophical discourse.
در پیِ نقض عهد، روابط دو کشور به تیرگی گرایید.
Following the breach of the covenant (treaty), the relations between the two countries turned dark (strained).
Formal diplomatic language.
او در پیِ احیای سنتهای فراموششده موسیقی ایرانی است.
He is in pursuit of reviving the forgotten traditions of Iranian music.
Cultural preservation context.
در پیِ استیلای تفکر مدرن، مفاهیم سنتی با چالشهای جدی روبرو گشتند.
Following the dominance of modern thought, traditional concepts faced serious challenges.
Advanced philosophical/historical analysis.
عارف در پیِ فنا فیالله و رسیدن به مقام قرب الهی است.
The mystic is in pursuit of annihilation in God and reaching the station of divine proximity.
Sufi/Mystical terminology.
در پیِ فرسایش خاک، حاصلخیزی زمینهای کشاورزی به شدت کاهش یافته است.
Following soil erosion, the fertility of agricultural lands has drastically decreased.
Environmental scientific language.
قانونگذار در پیِ تدوین ضوابطی جامع برای صیانت از حقوق شهروندی است.
The legislator is in pursuit of drafting comprehensive regulations to protect citizenship rights.
Legal/Jurisprudential language.
در پیِ تلاطمهای سیاسی، امنیت ملی به اولویت نخست کشور بدل شد.
Following political turmoils, national security became the country's first priority.
Political science discourse.
منتقد در پیِ رمزگشایی از استعارههای پیچیده در متن شعر است.
The critic is in pursuit of decoding the complex metaphors in the poetic text.
Advanced literary analysis.
در پیِ افول امپراتوریها، نقشههای ژئوپلیتیک جهان بازترسیم شدند.
Following the decline of empires, the geopolitical maps of the world were redrawn.
Historical/Geopolitical analysis.
او در پیِ تلفیق آموزههای شرق و غرب برای دستیابی به رهیافتی نوین بود.
He was in pursuit of integrating Eastern and Western teachings to achieve a modern approach.
Intellectual/Syncretic context.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
— To be looking for or pursuing something. A very common verbal structure.
من در پیِ یک فرصت شغلی هستم.
— In search of fame and bread (livelihood). A common idiom for worldly pursuits.
بسیاری در پی نام و نان شهر را ترک کردند.
— In pursuit of reforms. Common in political discourse.
جامعه در پی اصلاحات اساسی است.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— To run after someone (often metaphorically, trying to please them or catch up).
او سالها در پی او دوید اما به جایی نرسید.
Neutral— Seeking a meager livelihood; working hard just to eat.
کارگران در پی لقمهای نان هستند.
Neutral/Empathic— Chasing shadows; pursuing something futile or non-existent.
وقتت را تلف نکن، تو در پی سایهها هستی.
Literary— To be seeking fame or reputation (often used critically).
او فقط در پی نام است و به کیفیت فکر نمیکند.
Neutral— To look after one's own hat (to mind one's own business or interests).
در این بازار آشفته، هر کسی در پی کلاه خود است.
Informal/Idiomatic— To be looking for an excuse.
او فقط در پی بهانهای بود که جلسه را ترک کند.
Neutral— In pursuit of silver and gold (wealth).
دنیا پر است از آدمهایی که در پی سیم و زر هستند.
Literary— Chasing a mirage; following a false hope.
این وعدهها فقط دویدن در پی سراب است.
Literary— To be on the side of truth/justice; to seek what is right.
او همیشه در پی حق و عدالت بود.
Formal/Moralशब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
Summary
The phrase 'در پی' (dar pey) is your key to moving from basic to professional Persian. It allows you to link events logically and describe your ambitions with precision. Example: 'در پیِ علم باش' (Be in pursuit of knowledge).
- A formal Persian phrase meaning 'following' or 'in the wake of,' often indicating causality.
- Used to describe an active search or pursuit of a goal or ambition.
- Essential for understanding news, academic texts, and formal Persian literature.
- Requires the Ezafe (short 'e') when followed by a noun or pronoun.
संबंधित सामग्री
संबंधित मुहावरे
academic के और शब्द
اعمال کردن
B2To apply, to implement; to put into operation or effect.
عامل شدن
B2किसी चीज़ का कारक या कारण बनना।
اعتبار علمی
B2शैक्षिक विश्वसनीयता या वैज्ञानिक प्रतिष्ठा।
اعتبار بخشیدن
B2किसी चीज़ को मान्य करना या आधिकारिक स्वीकृति देना।
اعتبار سنجی کردن
B2किसी चीज़ की वैधता या सटीकता की जाँच करना या उसे प्रमाणित करना।
اعتباربخشی
B2मान्यता वह आधिकारिक मान्यता है कि कोई व्यक्ति या संस्थान कुछ मानकों को पूरा करता है।
اعتمادپذیر
B2विश्वसनीय; भरोसेमंद।
اعتراف کردن
B2स्वीकार करना या स्वीकार करना; यह स्वीकार करना कि किसी ने अपराध किया है या कुछ गलत किया है। (उसे कबूल करना होगा कि उसने झूठ बोला था। उसने अपराध कबूल कर लिया।)
عضو هیئت علمی
B2A faculty member; a professional academic engaged in teaching and research at a university.
عقلانی
B2तार्किक; तर्क या विवेक पर आधारित।