At the A1 level, you should focus on the most basic and literal use of دنبال (donbāl). Think of it as 'following' or 'looking for' in very simple contexts. At this stage, you will mostly encounter it in the phrase 'donbāl-e ... gaštan' (to look for ...). For example, if you lose your pen, you say 'Donbāl-e xodkâram migardam'. You might also hear it when someone asks you to follow them: 'Donbāl-e man bia' (Follow me). The key here is to remember the 'e' sound (Ezafe) that connects 'donbāl' to the object. Don't worry about complex grammar yet; just focus on these two common scenarios: searching for objects and following people physically. It's a very helpful word for basic survival Persian, like when you're looking for a bathroom or a specific shop.
At the A2 level, you begin to use دنبال in more varied sentence structures and with a wider range of verbs. You'll learn that it's not just for physical objects but also for people and simple concepts. For instance, 'donbāl-e kâr gaštan' (looking for a job) or 'donbāl-e xâne gaštan' (looking for a house). You will also start using pronominal suffixes, like 'donbālam' (after me) or 'donbālat' (after you), which are very common in spoken Persian. At this level, you should also be careful not to use 'donbāl' for time (after lunch), which is a common mistake. You are starting to see 'donbāl' as part of compound verbs like 'donbāl kardan' (to follow/pursue), which is essential for talking about social media or following instructions.
By the B1 level, you should be comfortable using دنبال in abstract contexts. It's no longer just about looking for lost keys; it's about 'donbāl-e hadaf' (pursuing a goal) or 'donbāl-e ârezuhâ' (following dreams). You will notice 'donbāl' appearing in more complex grammatical structures, such as the subjunctive or perfect tenses. You'll also start to recognize the noun form 'donbāle' (continuation/sequel). At this stage, you should be able to distinguish between 'donbāl' and its more formal synonyms like 'dar pey-e' in reading materials. You'll also use it in more social contexts, like 'donbāl-e kasi raftan' to mean picking someone up from the airport or a station, which is a very common idiomatic use in Iran.
At the B2 level, you are expected to have a nuanced understanding of دنبال and its register. You can use it fluently in both formal and informal settings, knowing when to switch to 'dar pey-e' for a more professional tone. You'll encounter 'donbāl' in idiomatic expressions and more complex literary texts. You understand the subtle difference between 'donbāl' (active pursuit) and 'aqab' (static position). You can also use 'donbāl kardan' in a variety of contexts, from following a legal case to following a recipe or a line of reasoning. Your use of pronominal suffixes with 'donbāl' should be second nature, and you can handle complex sentences where 'donbāl' is part of a subordinate clause.
At the C1 level, you explore the deeper etymological and stylistic aspects of دنبال. You can appreciate its use in classical poetry and modern literature, where it might carry symbolic weight. You are aware of its historical roots and how it relates to other words in the Indo-European family. You can use 'donbāl' and its derivatives (like 'donbāledâr') to describe complex phenomena, such as a 'comet' (setâre-ye donbāledâr) or a 'protracted' event. Your ability to use the word in sophisticated arguments, perhaps discussing the 'pursuit of happiness' or 'following a philosophical tradition', shows a high level of mastery. You also understand the subtle rhythmic role 'donbāl' can play in Persian prose.
At the C2 level, your mastery of دنبال is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You can use it in all its forms—preposition, noun, and part of compound verbs—with perfect precision and stylistic flair. You can analyze the use of 'donbāl' in archaic texts and compare it with modern usage. You are comfortable with all its idiomatic, slang, and technical applications. Whether you are writing a legal brief, a poetic critique, or a casual blog post, you choose 'donbāl' or its synonyms with an intuitive sense of the perfect fit for the context. You understand the word not just as a tool for communication, but as a piece of the vast tapestry of Persian linguistic history.

دنبال 30 सेकंड में

  • Primary meaning is 'after' or 'following' in a physical or intentional sense.
  • Commonly used in the phrase 'donbāl-e ... gaštan' to mean 'searching for'.
  • Can mean 'to pick someone up' when used with 'raftan' or 'âmadan'.
  • Used in social media contexts to mean 'following' a user or profile.

The Persian word دنبال (donbāl) is a multifaceted term that primarily functions as a preposition or a noun, depending on the syntactic environment. At its core, it refers to the back part of something, the rear, or a tail. However, in contemporary Persian, its most frequent application is to indicate the act of following, being in pursuit of, or searching for something or someone. Understanding donbāl is essential for any learner because it bridges the gap between physical location and abstract intention. When you use it as a preposition, it almost always requires the Ezafe construction (donbāl-e), which links it to the object of the pursuit. This word is not just about physical movement; it encompasses the mental state of seeking, whether you are looking for your lost keys, chasing a dream, or following a person down the street. It is a word that captures the essence of movement with purpose.

Literal Meaning
The word literally translates to 'tail' or 'rear end'. In older texts or specific biological contexts, it refers to the posterior part of an animal. However, this literal meaning has evolved into a functional preposition meaning 'after' or 'behind'.
Functional Meaning
In daily conversation, it means 'looking for' (when paired with the verb 'gaštan') or 'following' (when paired with verbs of motion like 'raftan' or 'âmadan'). It implies a sequence where one entity is behind another.

من دنبال کلیدهایم می‌گردم.

Translation: I am looking for my keys.

The versatility of donbāl is evident in how it adapts to different registers. In formal Persian, you might see it used in administrative contexts regarding the 'follow-up' of a file or a request. In colloquial speech, it is the go-to word for 'searching'. It is important to distinguish it from 'ba'd az' (after in time) and 'aqab-e' (behind in space). While 'aqab-e' describes a static position behind something, donbāl-e implies a dynamic relationship—you are either moving toward it or actively seeking it out. This nuance is what makes Persian prepositions so rich. For instance, if you say you are 'aqab-e' a car, you are simply located behind it. If you are 'donbāl-e' a car, you are likely chasing it or trying to find it in a parking lot. This distinction is vital for achieving fluency and sounding like a native speaker.

او دنبال کار می‌گردد.

Translation: He/She is looking for a job.

Furthermore, donbāl appears in many compound verbs and idiomatic expressions. The most common is donbāl kardan, which means 'to follow' or 'to pursue'. In the age of social media, this is the exact term used for 'following' someone on Instagram or Twitter. Another common usage is donbāl-e kasi raftan, which means to go and pick someone up or to go after someone who has left. This variety of meanings ensures that once you master this word, a large portion of daily Persian interactions becomes accessible. Whether you are navigating a city, browsing the internet, or engaging in a deep conversation about life goals, donbāl will be your constant companion. Its roots in the physical 'tail' provide a visual mnemonic: just as a tail follows an animal, the object of your 'donbāl' is what you are trailing or seeking to catch up with.

Using دنبال (donbāl) correctly requires an understanding of Persian syntax, specifically the role of the Ezafe and compound verb structures. In its most basic prepositional form, donbāl is followed by the Ezafe vowel (-e or -ye) and then the noun it modifies. This structure creates a relationship of pursuit or sequence. For example, in the phrase 'donbāl-e dustam' (following my friend), the word 'donbāl' sets the stage for the action that follows. It is crucial to note that donbāl rarely stands alone; it is almost always part of a larger verbal phrase that defines the nature of the 'following'.

With 'Gaštan' (To Search)
This is perhaps the most common usage. 'Donbāl-e [something] gaštan' means to look for or search for something. Example: 'Donbāl-e xâne migardam' (I am looking for a house).
With 'Raftan' (To Go)
'Donbāl-e [someone] raftan' can mean to follow someone or to go and pick them up from a location. Example: 'Miravam donbāl-e baččehâ' (I am going to pick up the children).

لطفاً دنبال من بیا.

Translation: Please follow me.

When using donbāl in more complex sentences, you can see it interacting with various tenses and moods. For instance, in the subjunctive mood, you might say 'Mixâham donbāl-e haqiqat begardam' (I want to search for the truth). Here, the prepositional phrase 'donbāl-e haqiqat' remains stable, while the verb 'gaštan' changes to its subjunctive form 'begardam'. This stability makes donbāl a reliable anchor in Persian grammar. It can also be used with pronominal suffixes. Instead of 'donbāl-e man' (after me), you can say 'donbālam' (after me/my tail). This is very common in informal speech and adds a level of naturalness to your Persian.

آن‌ها دنبال دردسر می‌گردند.

Translation: They are looking for trouble.

In literary or formal contexts, donbāl might be replaced by 'dar pey-e' or 'dar jostoju-ye', but donbāl remains the most versatile. It can even be used to describe the continuation of a story or a sequence. For example, 'donbāle-ye dâstân' refers to the 'sequel' or 'continuation' of the story. Notice here that the word takes a slightly different form (donbāle) when it functions as a noun meaning 'continuation'. This slight shift is a common feature of Persian morphology where a prepositional root can expand into a noun. Mastery of these patterns allows you to not only follow a conversation but to lead it by using precise and contextually appropriate vocabulary.

The word دنبال (donbāl) is ubiquitous in the Persian-speaking world, echoing through bazaars, households, and digital spaces alike. If you are walking through a crowded market in Tehran, you will inevitably hear someone say 'Donbāl-e či migardi?' (What are you looking for?). This is the standard way shopkeepers or helpful strangers inquire about your needs. It is a word of utility, signaling a search for something specific in a sea of possibilities. In the domestic sphere, donbāl is the star of the 'lost and found' drama that happens in every home. 'Donbāl-e joorâbam migardam' (I'm looking for my sock) is a sentence heard by Persian parents and spouses daily.

In the Digital World
On platforms like Instagram or Telegram, 'donbāl kardan' is the literal translation for 'to follow'. You will see buttons labeled 'donbāl konid' (follow) or 'donbāl šavandegân' (followers).
In Transportation
When calling a taxi or an Snapp (the Iranian version of Uber), you might tell the driver, 'Lotfan biyâyid donbāl-e man' (Please come and pick me up/come after me).

پلیس دنبال دزد است.

Translation: The police are after the thief.

In the realm of media and entertainment, donbāl is frequently used in news reports and crime dramas. Phrases like 'donbāl-e sar-e xait gaštan' (looking for a clue) or 'dar pey-e donbāle-ye mâjarâ' (following the rest of the adventure) are common. It also appears in the titles of sequels; if a movie has a second part, it might be referred to as the 'donbāle' of the first. This usage highlights the word's ability to denote a logical or chronological sequence. In academic or professional settings, you might hear 'donbāl kardan-e yek parvandeh' (following up on a case/file), which implies a methodical and persistent search for a resolution.

او همیشه دنبال یادگیری چیزهای جدید است.

Translation: He/She is always looking to learn new things.

Finally, you will hear donbāl in philosophical or poetic discussions. Persian poetry often speaks of the 'donbāl-e dust' (pursuit of the Beloved) or searching for the meaning of life. Even in these high-register contexts, the word maintains its core identity of 'being behind' or 'seeking'. Whether it's the physical act of following a path or the spiritual act of seeking enlightenment, donbāl provides the linguistic framework for the journey. Its presence in everything from the most mundane grocery list to the most profound Sufi poem makes it a cornerstone of the Persian language, reflecting the Iranian spirit of constant questing and curiosity.

For English speakers learning Persian, the word دنبال (donbāl) presents several pitfalls, primarily due to its translation as 'after' or 'following'. In English, 'after' can refer to time ('after lunch'), space ('the car after mine'), or pursuit ('the dog is after the cat'). In Persian, donbāl is mostly restricted to the latter two, and using it for time is a major error. If you want to say 'after lunch', you must use 'ba'd az nâhâr', not 'donbāl-e nâhâr'. Using donbāl in a temporal sense will sound very strange and confuse native speakers.

Confusing 'Donbāl' with 'Aqab'
'Aqab' means 'behind' in a static sense. 'Donbāl' implies movement or search. Don't say 'donbāl-e divâr' if you mean 'behind the wall' (static location); use 'pošt-e' or 'aqab-e'.
Omitting the Ezafe
A common mistake is saying 'donbāl man' instead of 'donbāl-e man'. The Ezafe is the 'glue' that makes the preposition work. Without it, the words are just sitting next to each other without a relationship.

❌ من دنبال ناهار می‌آیم. (Incorrect for 'after lunch')

Correct: من بعد از ناهار می‌آیم.

Another nuance involves the verb 'gaštan'. While 'gaštan' can mean 'to walk around' or 'to rotate', when it is paired with 'donbāl-e', it exclusively means 'to search'. Beginners often forget the 'donbāl-e' and just use 'gaštan', which changes the meaning entirely. For example, 'Man dar šahr migardam' means 'I am walking around the city', but 'Man donbāl-e šahr migardam' means 'I am looking for the city'. The presence of donbāl completely shifts the verb's focus from the action of walking to the objective of finding.

❌ او دنبال کتاب است. (Ambiguous without a verb)

Better: او دنبال کتاب می‌گردد.

Finally, learners sometimes confuse 'donbāl' with 'pey'. While 'pey' (meaning 'footprint' or 'track') is used in formal phrases like 'dar pey-e' (in pursuit of), it is much more formal than 'donbāl'. Using 'dar pey-e' in a casual conversation about looking for your shoes would sound overly dramatic and archaic. Conversely, using 'donbāl' in a highly formal academic paper might be seen as too colloquial. Balancing these synonyms based on the register of the conversation is a skill that comes with practice, but for most everyday situations, donbāl is the safest and most natural choice.

Persian is a language rich in synonyms, and دنبال (donbāl) is no exception. Depending on the level of formality and the specific nuance you wish to convey, several alternatives can be used. Understanding these differences will help you move from a basic level of Persian to a more sophisticated, native-like command of the language. The most common alternatives involve the concepts of 'behind', 'after', and 'searching'.

در پی (dar pey)
Literally 'in the track of'. This is a more formal and literary version of 'donbāl-e'. It is often used in news, literature, and formal speeches. Example: 'Dar pey-e râh-e hall' (In pursuit of a solution).
عقب (aqab)
Means 'behind' or 'back'. While 'donbāl' implies following, 'aqab' is more about the physical position. If you are standing behind someone in a line, you are 'aqab-e' them.
پشت (pošt)
Means 'behind' or 'back' (of a person or object). It is used for static positions, like 'pošt-e dar' (behind the door).

دانشمندان در پی یافتن واکسن هستند.

Translation: Scientists are in pursuit of finding a vaccine. (Formal alternative to 'donbāl')

When it comes to the act of searching, 'jostoju kardan' is a more formal synonym for 'donbāl-e [something] gaštan'. You will see 'jostoju' on search bars in websites (like Google in Persian). While you might 'donbāl-e' your keys at home, a detective would 'jostoju' for evidence at a crime scene. Another interesting word is 'ta'qib', which specifically means 'pursuit' or 'chase', often in a legal or hostile context. If the police are chasing a criminal, they are in 'ta'qib'. This is much more intense than simply being 'donbāl-e' someone.

او پشت درخت پنهان شد.

Translation: He hid behind the tree. (Static position, unlike 'donbāl')

In terms of 'after' in time, as mentioned before, 'ba'd az' or 'pas az' are the correct choices. 'Pas az' is the more formal counterpart to 'ba'd az'. Using 'donbāl' for time is a common mistake for beginners, but once you internalize that 'donbāl' is about the 'trail' or 'pursuit', you will naturally reach for 'ba'd az' for chronological events. By mastering these distinctions, you can tailor your Persian to fit any situation, from a casual chat with a friend to a formal presentation or a deep dive into Persian literature.

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The word is a cognate with the English word 'dumb' in some very distant linguistic theories, but more directly, it relates to the concept of 'trailing' which is common across many IE languages.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /donˈbɒːl/
US /donˈbɑːl/
The stress is on the second syllable: don-BĀL.
तुकबंदी
کمال (kamāl) جمال (jamāl) خیال (xiyāl) شمال (šomāl) محال (mahāl) سال (sāl) مال (māl) حال (hāl)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing the 'o' as a long 'u' (dunbāl).
  • Shortening the 'ā' in the second syllable.
  • Forgetting the Ezafe '-e' when using it as a preposition.

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Easy to recognize in text once the Ezafe is understood.

लिखना 3/5

Requires correct placement and Ezafe usage.

बोलना 3/5

Common in speech, but suffix usage (donbālam) takes practice.

श्रवण 2/5

Very common and usually clear in conversation.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

گشتن رفتن آمدن پشت عقب

आगे सीखें

جستجو تعقیب پیرو متعاقب پی

उन्नत

استمرار توالی پیامد دنباله‌دار تعالی

ज़रूरी व्याकरण

Ezafe Construction

دنبالِ (donbāl-e) + Noun

Pronominal Suffixes

دنبال + ام = دنبالم (donbālam)

Compound Verb Formation

دنبال + کردن = دنبال کردن

Subjunctive with 'Gaštan'

می‌خواهم دنبالش بگردم (begardam)

Prepositional Phrases

به دنبالِ (be donbāl-e)

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

من دنبال مدادم می‌گردم.

I am looking for my pencil.

Uses 'donbāl-e' with the verb 'gaštan'.

2

دنبال من بیا.

Follow me.

Imperative form of 'âmadan' with 'donbāl-e'.

3

او دنبال گربه است.

He is after the cat.

Simple present with 'donbāl-e'.

4

ما دنبال کتابخانه هستیم.

We are looking for the library.

Present continuous sense using 'donbāl-e'.

5

دنبال چی می‌گردی؟

What are you looking for?

Question word 'či' used with 'donbāl-e'.

6

سگ دنبال توپ می‌دود.

The dog is running after the ball.

Verb 'davidan' (to run) with 'donbāl-e'.

7

دنبال مادرت برو.

Go after your mother.

Imperative 'boro' with 'donbāl-e'.

8

من دنبال نان هستم.

I am looking for bread.

Simple 'donbāl-e' with 'hastan'.

1

او دنبال کار می‌گردد.

He is looking for a job.

Common phrase for job seeking.

2

می‌توانید دنبال من بیایید؟

Can you come and pick me up?

Modal verb 'tavânestan' with 'donbāl-e'.

3

من دنبالت می‌آیم.

I am coming after you.

Pronominal suffix '-at' attached to 'donbāl'.

4

آن‌ها دنبال خانه جدید هستند.

They are looking for a new house.

Adjective 'jadid' modifying 'xâne'.

5

چرا دنبال من می‌گردی؟

Why are you looking for me?

Question word 'čerâ' with 'donbāl-e'.

6

او دنبال کلیدهایش بود.

He was looking for his keys.

Past tense 'bud'.

7

ما دنبال رستوران خوبی هستیم.

We are looking for a good restaurant.

Adjective 'xub' with Ezafe.

8

دنبال من ندو!

Don't run after me!

Negative imperative 'nado'.

1

او دنبال رویاهایش رفت.

He followed his dreams.

Abstract use of 'donbāl-e raftan'.

2

باید دنبال راه حلی بگردیم.

We must look for a solution.

Modal 'bâyad' with subjunctive 'begardim'.

3

دنباله داستان در کتاب بعدی است.

The continuation of the story is in the next book.

Noun form 'donbāle' meaning continuation.

4

او همیشه دنبال یادگیری است.

He is always seeking learning.

Gerund-like use of 'yâdgiri'.

5

آیا دنبال دردسر می‌گردی؟

Are you looking for trouble?

Idiomatic use for 'trouble'.

6

من دنبال فرصتی برای صحبت هستم.

I am looking for an opportunity to talk.

Abstract noun 'forsat'.

7

آن‌ها دنبال حقیقت هستند.

They are looking for the truth.

Abstract noun 'haqiqat'.

8

دنبالش نرو، او خسته است.

Don't go after him, he is tired.

Pronominal suffix '-aš' with negative imperative.

1

پلیس در دنبال کردن مجرم موفق بود.

The police were successful in pursuing the criminal.

Compound verb 'donbāl kardan' as a gerund.

2

او دنبال بهانه‌ای برای نرفتن می‌گشت.

He was looking for an excuse not to go.

Abstract noun 'bahâne' with indefinite '-i'.

3

دنباله این بحث را فردا ادامه می‌دهیم.

We will continue the rest of this discussion tomorrow.

Noun 'donbāle' used for a discussion.

4

او تمام روز دنبال مدارکش بود.

He was looking for his documents all day.

Duration 'tamâm-e ruz'.

5

نباید دنبال انتقام باشی.

You shouldn't be seeking revenge.

Negative modal 'nabâyad' with abstract 'enteqâm'.

6

او دنبال جلب توجه دیگران است.

He is seeking to attract others' attention.

Complex phrase 'jalb-e tavajjo'.

7

ما دنبال افزایش کیفیت هستیم.

We are looking to increase quality.

Professional context.

8

او دنبال رد پای تاریخ است.

He is following the footsteps of history.

Metaphorical use.

1

او در پی دنبال کردن آرمان‌های خود است.

He is in pursuit of following his ideals.

Formal 'dar pey-e' combined with 'donbāl kardan'.

2

دنباله این وقایع به جنگ ختم شد.

The sequence of these events ended in war.

Noun 'donbāle' meaning sequence of events.

3

او با دقت دنباله افکارش را گرفت.

He carefully followed the thread of his thoughts.

Idiomatic 'donbāle-ye čizi râ gereftan'.

4

ستاره دنباله‌دار در آسمان دیده شد.

The comet was seen in the sky.

Compound adjective 'donbāledâr' (comet).

5

او دنبال راهی برای برون‌رفت از بحران است.

He is looking for a way out of the crisis.

Complex noun 'borun-raft' (exit/way out).

6

این موضوع دنباله‌های زیادی خواهد داشت.

This matter will have many consequences/follow-ups.

Plural 'donbālehâ' meaning consequences.

7

او بی‌وقفه دنبال کشف حقیقت بود.

He was relentlessly seeking to discover the truth.

Adverb 'bi-vaqfe' (relentlessly).

8

دنبال کردن این سیاست اشتباه است.

Pursuing this policy is a mistake.

Gerund as a subject.

1

او در دنباله سنت‌های پیشین گام برمی‌دارد.

He treads in the sequence of previous traditions.

Highly formal/literary structure.

2

این اثر دنباله‌ای بر منظومه‌های کلاسیک است.

This work is a sequel to classical poetic cycles.

Literary term 'donbāle'.

3

او با وسواس دنباله منطقی بحث را حفظ کرد.

He obsessively maintained the logical sequence of the argument.

Adverbial phrase 'bâ vasvâs'.

4

دنباله فساد در لایه‌های عمیق دولت رخنه کرده است.

The trail of corruption has permeated the deep layers of government.

Metaphorical 'donbāle'.

5

او در جستجوی دنباله گمشده هویت خویش است.

He is in search of the lost trail of his own identity.

Poetic and abstract.

6

این تحقیق دنباله‌ای بر مطالعات قبلی است.

This research is a follow-up to previous studies.

Academic context.

7

او همواره دنبال تعالی روح بوده است.

He has always been in pursuit of the transcendence of the soul.

Spiritual/Philosophical context.

8

دنبال کردن چنین هدفی شجاعت می‌طلبد.

Pursuing such a goal requires courage.

Formal verb 'talabad'.

सामान्य शब्द संयोजन

دنبال گشتن
دنبال کردن
دنبال رفتن
دنبال آمدن
دنباله داشتن
ستاره دنباله‌دار
دنبال فرصت
دنبال دردسر
دنبال کار
دنبال حقیقت

सामान्य वाक्यांश

دنبال من بیا

— A direct command to follow someone physically.

اگر راه را نمی‌دانی، دنبال من بیا.

دنبال چی می‌گردی؟

— A common question asking what someone is searching for.

توی کمد دنبال چی می‌گردی؟

برو دنبال کارت

— A dismissive phrase meaning 'mind your own business' or 'go away'.

حرف نزن و برو دنبال کارت!

دنبال کسی فرستادن

— To send someone to go and get another person.

دنبال دکتر فرستادیم.

دنباله داستان

— The continuation or sequel of a narrative.

دنباله داستان را فردا بخوان.

دنبال بهانه بودن

— To be looking for an excuse.

او فقط دنبال بهانه است که نیاید.

دنبال راه حل

— Searching for a solution to a problem.

ما دنبال راه حل هستیم.

دنبال سود بودن

— Seeking profit or advantage.

همه دنبال سود خودشان هستند.

دنبال کسی دویدن

— To run after someone.

بچه دنبال مادرش دوید.

دنبال چیزی افتادن

— To start pursuing something vigorously.

او دنبال یادگیری زبان افتاده است.

अक्सर इससे भ्रम होता है

دنبال vs بعد از

Used for 'after' in time. Don't use 'donbāl' for time.

دنبال vs عقب

Used for 'behind' in a static sense. 'Donbāl' is dynamic.

دنبال vs پشت

Used for 'behind' or 'back of'. Similar to 'aqab'.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"دنبال نخود سیاه فرستادن"

— To send someone on a wild goose chase or a fool's errand.

او مرا دنبال نخود سیاه فرستاد.

Informal
"دنبال شر گشتن"

— To look for trouble or conflict.

او همیشه دنبال شر می‌گردد.

Informal
"دنبال کسی راه افتادن"

— To start following someone, often without a clear reason.

چرا دنبال من راه افتادی؟

Neutral
"دنبال سوراخ موش گشتن"

— To look for a place to hide out of fear (literally: looking for a mouse hole).

وقتی رئیس آمد، او دنبال سوراخ موش می‌گشت.

Informal
"دنبال چیزی را گرفتن"

— To follow up on something or pursue a lead.

او دنباله کار را گرفت تا به نتیجه برسد.

Neutral
"دنبال نان دویدن"

— To struggle to make a living (literally: running after bread).

بیچاره تمام عمر دنبال نان دوید.

Neutral
"دنبال سایه خود گشتن"

— To be paranoid or overly suspicious.

او آنقدر ترسیده که دنبال سایه خودش می‌گردد.

Informal
"دنبال حرف کسی را گرفتن"

— To pick up where someone left off in a conversation.

او دنبال حرف مرا گرفت و ادامه داد.

Neutral
"دنبال اسم و رسم بودن"

— To be seeking fame and status.

او اصلاً دنبال اسم و رسم نیست.

Neutral
"دنبال چیزی له له زدن"

— To crave or long for something intensely.

او دنبال یک جرعه آب له له می‌زد.

Informal

आसानी से भ्रमित होने वाले

دنبال vs عقب

Both can mean 'behind'.

'Aqab' is a static position (behind the car), while 'donbāl' implies following or searching.

من عقب ماشین هستم (I am behind the car) vs من دنبال ماشین می‌دوم (I am running after the car).

دنبال vs بعد

Both translate as 'after'.

'Ba'd' is for time, 'donbāl' is for sequence or pursuit.

بعد از ظهر (Afternoon) vs دنبال او (After him).

دنبال vs پی

Both mean 'following'.

'Pey' is formal/literary; 'donbāl' is common/neutral.

در پی علم (In pursuit of knowledge) vs دنبال کلید (Looking for keys).

دنبال vs پشت

Both mean 'behind'.

'Pošt' refers to the back surface or a hidden position.

پشت دیوار (Behind the wall) vs دنبال او (Following him).

دنبال vs جستجو

Both mean 'search'.

'Jostoju' is a formal noun/verb; 'donbāl' is a preposition used in searching.

جستجوی گوگل (Google search) vs دنبال کتاب گشتن (Searching for a book).

वाक्य संरचनाएँ

A1

من دنبال [Noun] می‌گردم.

من دنبال کتاب می‌گردم.

A2

دنبال [Noun] برو.

دنبال علی برو.

B1

او دنبال [Abstract Noun] است.

او دنبال خوشبختی است.

B2

[Noun] را دنبال کن.

این صفحه را دنبال کن.

C1

در پی دنبال کردن [Policy/Goal]...

در پی دنبال کردن صلح...

C2

دنباله [Event] به [Result] انجامید.

دنباله بحران به شورش انجامید.

A2

می‌توانی بیایی دنبالم؟

می‌توانی بیایی دنبالم؟

B1

باید دنبال راه حل بگردیم.

باید دنبال راه حل بگردیم.

शब्द परिवार

संज्ञा

دنباله (donbāle - continuation/tail)
دنباله‌رو (donbālero - follower/conformist)

क्रिया

دنبال کردن (donbāl kardan - to follow)
دنبال گشتن (donbāl gaštan - to search)

विशेषण

دنباله‌دار (donbāledâr - having a tail/protracted)

संबंधित

عقب (aqab)
پشت (pošt)
پی (pey)
جستجو (jostoju)
تعقیب (ta'qib)

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Extremely high in both spoken and written Persian.

सामान्य गलतियाँ
  • Using 'donbāl' for time. بعد از ناهار (ba'd az nâhâr)

    'Donbāl' is spatial or intentional, not temporal.

  • Omitting the Ezafe. دنبالِ من (donbāl-e man)

    Prepositions in Persian almost always require the Ezafe.

  • Confusing 'donbāl' with 'aqab' for static position. عقب ماشین (aqab-e mâšin)

    'Donbāl' implies movement or pursuit.

  • Using 'donbāl' without a verb for 'searching'. دنبال کلید می‌گردم.

    The verb 'gaštan' is necessary to complete the meaning of 'searching'.

  • Adding Ezafe to suffixes. دنبالم (donbālam)

    Suffixes replace the need for an Ezafe.

सुझाव

The Ezafe Rule

Always remember the '-e' sound. 'Donbāl-e' is the correct prepositional form.

Searching vs. Following

Look at the verb. 'Gaštan' means searching, 'Raftan' means following.

Tail Mnemonic

Think of a tail (donbāl) following an animal to remember the meaning 'following'.

Social Media

Use 'donbāl kardan' to talk about following people online.

No Time Travel

Never use 'donbāl' for 'after' in time. Use 'ba'd az' instead.

Sequels

The word 'donbāle' is great for talking about movie sequels or book continuations.

Picking Up

Use 'donbāl-e kasi raftan' when you go to pick someone up in your car.

Wild Goose Chase

Learn 'donbāl-e noxod-e siyâh' to describe a useless search.

Formal Shift

In formal writing, try 'در پی' (dar pey) instead of 'donbāl'.

Suffixes

Listen for 'dembālam', 'dembālat' in fast speech; the 'e' of the Ezafe is gone.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of a 'tail' (donbāl). A tail always follows the animal. So, 'donbāl' means following or being in the trail of something.

दृश्य संबंध

Imagine a dog's tail wagging behind it. The tail is 'donbāl'. Now imagine yourself as that tail, following someone or something.

Word Web

Tail Follow Search After Pursuit Sequel Comet Pick up

चैलेंज

Try to use 'donbāl' in three different ways today: once for searching for an object, once for following someone, and once for picking someone up.

शब्द की उत्पत्ति

Derived from Middle Persian 'dumbāl', which itself comes from 'dumb' (tail). The suffix '-āl' is a common formative in Persian.

मूल अर्थ: The original meaning was strictly anatomical, referring to the tail of an animal or the posterior part of the body.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.

सांस्कृतिक संदर्भ

No specific sensitivities, but 'برو دنبال کارت' (go after your work) can be quite rude depending on the tone.

English speakers often use 'after' for time, but 'donbāl' is strictly for sequence or pursuit. This is a major point of divergence.

The concept of 'Donbāl-e Dust' in Rumi's poetry. Social media buttons in Persian-speaking regions. Titles of sequels in Iranian cinema (e.g., Ekhrajiha 2 as a 'donbāle').

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

Searching for lost items

  • دنبال کلید
  • دنبال گوشی
  • دنبال کیف
  • دنبال پول

Social Media

  • دنبال کردن
  • دنبال‌کننده
  • لغو دنبال کردن
  • درخواست دنبال کردن

Picking someone up

  • آمدن دنبال کسی
  • رفتن دنبال کسی
  • فرستادن دنبال کسی
  • منتظر بودن دنبال کسی

Job hunting

  • دنبال کار گشتن
  • دنبال آگهی
  • دنبال فرصت شغلی
  • دنبال استخدام

Following instructions

  • دنبال کردن مراحل
  • دنبال کردن دستور
  • دنبال کردن نقشه
  • دنبال کردن راهنما

बातचीत की शुरुआत

"ببخشید، شما دنبال چیزی می‌گردید؟ (Excuse me, are you looking for something?)"

"می‌تونی فردا بیای دنبال من؟ (Can you come and pick me up tomorrow?)"

"دنبال چه نوع کتابی هستی؟ (What kind of book are you looking for?)"

"چرا پلیس دنبال آن ماشین است؟ (Why is the police after that car?)"

"آیا تو هم دنبال یادگیری زبان هستی؟ (Are you also looking to learn a language?)"

डायरी विषय

امروز دنبال چه چیزی گشتی و آیا آن را پیدا کردی؟ (What did you look for today and did you find it?)

در زندگی دنبال چه اهدافی هستی؟ (What goals are you pursuing in life?)

آخرین باری که کسی دنبال تو آمد چه زمانی بود؟ (When was the last time someone came to pick you up?)

اگر می‌توانستی دنبال یک آرزوی بزرگ بروی، آن چه بود؟ (If you could pursue one big dream, what would it be?)

چرا مردم در فضای مجازی دیگران را دنبال می‌کنند؟ (Why do people follow others in virtual space?)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

Yes, literally it means 'tail', but this usage is less common in modern conversation than its prepositional use.

No, for 'after' in time, use 'ba'd az'. Using 'donbāl' for time is a common mistake.

'Donbāl' implies following or searching (dynamic), while 'aqab' implies a static position behind something.

You say 'donbāl-e man bia' or informally 'dembālam bia'.

Yes, when followed by a noun, it needs the Ezafe (-e). If a suffix is added (like -am), the Ezafe is dropped.

'Donbāle' (with a silent 'h/e' at the end) usually means 'continuation', 'sequel', or 'remainder'.

You say 'Man donbāl-e kâr migardam'.

Yes, 'donbāl kardan' is the standard term for 'following' someone on platforms like Instagram.

It is neutral and used in both contexts, but 'dar pey' is a more formal alternative.

It literally means 'go after your work', but idiomatically it means 'mind your own business' or 'go away'.

खुद को परखो 180 सवाल

writing

Write a sentence in Persian saying 'I am looking for my keys'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Follow me to the library.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'donbāl kardan' in a sentence about social media.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'donbāl-e kâr'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'We are looking for a solution to the problem.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence with 'donbālam'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The police are after the thief.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'donbāle' in a sentence about a story.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about pursuing a dream.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Can you pick me up from the airport?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a formal sentence using 'در پی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Don't look for trouble.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'donbāledâr' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about searching for the truth.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He is looking for an excuse.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'donbāl-e kasi ferestâdan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The continuation of the discussion is for tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Use 'donbālero' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I am looking for a good restaurant.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence about following a map.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I am looking for my phone' in Persian.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask someone 'What are you looking for?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Tell someone 'Follow me'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I'm going to pick up the kids'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He is looking for a new job'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask 'Can you come and pick me up?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The dog is running after the ball'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'We must look for a solution'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Don't look for trouble'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I follow him on Instagram'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The story continues in the next part'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He followed his dreams'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Why are you following me?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I am looking for a good book'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The police are after the thief'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I'm looking for an excuse to stay'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He is seeking the truth'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Don't run after the car'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I am looking for a new house'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The comet is beautiful'.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the audio: 'من دنبال کلیدم می‌گردم.' What is the person looking for?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'دنبال من بیا.' What should you do?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'او دنبال کار است.' What is his status?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'می‌روم دنبال بچه‌ها.' Where is the speaker going?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'دنباله داستان فردا.' When is the next part?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'پلیس دنبال دزد است.' Who is the police after?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'چرا دنبالم می‌آیی؟' What is the question?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'باید دنبال راه حل باشیم.' What is needed?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'او دنبال بهانه است.' What is he seeking?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'ستاره دنباله‌دار را دیدی؟' What was seen?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'دنبال دردسر نگرد.' What is the advice?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'من او را دنبال می‌کنم.' What is the action?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'دنبال چی می‌گردی؟' What is being asked?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'او دنبال رویاهایش رفت.' What did he pursue?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'دنبال من ندو.' What is the command?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 180 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

general के और शब्द

عادت‌وار

C1

As a matter of habit; habitually.

عادی

A1

'عادی' शब्द का अर्थ 'सामान्य' या 'साधारण' है। उदाहरण: 'एक सामान्य दिन' (یک روز عادی)।

عافیت

B2

कल्याण, कुशलता; स्वास्थ्य और सुरक्षा की स्थिति। छींकने के बाद अक्सर आशीर्वाद के रूप में उपयोग किया जाता है।

عاجل

B2

अति आवश्यक; जिसे तत्काल ध्यान या कार्रवाई की आवश्यकता हो। जैसे: 'ताज़ा समाचार' या 'शीघ्र स्वस्थ होना' ।

عاقبت

C1

परिणाम या अंत। 'عاقبت उसे सफलता मिली।' (अंततः उसे सफलता मिली।)

عاقل

A1

बुद्धिमान, समझदार। वह व्यक्ति जो विवेकपूर्ण निर्णय लेता है।

عالمگیر

C1

विश्वव्यापी या सार्वभौमिक; जो पूरी दुनिया में फैला हो।

عالی

A1

फारसी में 'Aali' का अर्थ है 'उत्कृष्ट' या 'बहुत बढ़िया' ।

عام

B1

'Am' शब्द का अर्थ है 'सामान्य' या 'सार्वजनिक' ।

اعم از

B2

सहित; चाहे वह... या... (विकल्पों को पेश करने के लिए उपयोग किया जाता है)।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!