جریمه کردن
جریمه کردن en 30 segundos
- Jarimeh kardan means to fine someone financially for breaking rules, most commonly used in traffic, library, or legal contexts in Persian-speaking countries.
- It is a compound verb consisting of 'jarimeh' (fine) and 'kardan' (to do), requiring the object marker 'ra' for the person being fined.
- The verb is essential for A2 learners to navigate daily administrative tasks and understand warnings from authorities in Iran or Afghanistan.
- Commonly confused with 'tanbih kardan' (general punishment), it specifically refers to monetary penalties and is often heard in news and daily life.
The Persian compound verb جریمه کردن (jarimeh kardan) is a cornerstone of legal and administrative vocabulary in the Persian language. At its core, it translates to 'to fine' or 'to penalize financially.' This verb is composed of the noun 'جریمه' (jarimeh), which means a fine, penalty, or mulct, and the auxiliary verb 'کردن' (kardan), meaning 'to do' or 'to make.' In the context of Iranian society and Persian-speaking cultures, this word carries a weight of authority and consequence. It is most frequently encountered in the context of traffic violations, where the 'Polis-e Rahvar' (Traffic Police) issues tickets to drivers who exceed speed limits or ignore traffic signals. However, its utility extends far beyond the asphalt. It is used in schools when a student is penalized for a minor infraction (though this is increasingly rare in modern pedagogy), in libraries for overdue books, and in corporate environments for breach of contract or late submissions. Understanding this verb requires recognizing its formal tone; while it can be used in casual conversation, it almost always implies an official or semi-official imposition of a penalty. The act of 'jarimeh kardan' is unidirectional—it is performed by an authority figure (a judge, a policeman, a teacher, a landlord) upon a subordinate or a citizen who has violated a set rule. In a broader sense, it reflects the social contract where rules are enforced through economic deterrents. When you hear this word, the immediate association is a 'ghabz' (a bill or ticket) or a deduction from a balance. It is important to note that the word 'jarimeh' itself has roots in Arabic, where it pertains to a crime or a sin, but in Persian, the compound verb has been narrowed down primarily to the financial aspect of punishment. If someone says 'Man ra jarimeh kardand,' they are specifically saying they were made to pay money, not just that they were scolded or physically punished.
- Legal Context
- In the Iranian legal system, this verb describes the action of a magistrate or judicial officer imposing a 'jazaye naghdi' (cash penalty) as a form of 'mojazat' (punishment).
پلیس راننده را به دلیل سرعت غیرمجاز جریمه کرد.
Furthermore, the verb is often used in the passive voice—'جریمه شدن' (jarimeh shodan)—to express 'being fined.' In everyday life, Iranians might discuss the 'nerkh-e jarimeh' (the rate of fines), which is a common topic of complaint during inflationary periods. The psychological impact of 'jarimeh kardan' is significant; it serves as a 'bazdarandeh' (deterrent). In literature and media, the verb might be used metaphorically to describe life's penalties for mistakes, though this is less common than its literal, administrative use. When using this verb, one must be careful with the object marker 'ra' (را), as the person being fined is the direct object of the action. For instance, 'Ketabkhaneh man ra jarimeh kard' (The library fined me). This structure highlights the direct impact of the authority on the individual. In modern digital contexts, you might see this verb used in terms of service agreements where 'jarimeh kardan' refers to the automated deduction of fees for late payments or cancellations in apps like Snapp or Tapsei (Iranian ride-hailing services). Thus, from the dusty streets of Tehran to the high-tech interfaces of Persian apps, 'jarimeh kardan' remains a vital verb for navigating the rules and regulations of Persian-speaking life.
اگر کتاب را دیر بیاوری، کتابدار تو را جریمه میکند.
Using 'جریمه کردن' (jarimeh kardan) correctly requires an understanding of Persian compound verb syntax. As a compound verb, the 'jarimeh' part remains static, while the auxiliary verb 'کردن' (to do/make) conjugates to show tense, person, and number. The person or entity being fined is the direct object and typically takes the object marker 'را' (ra). For example, to say 'I fined him,' you would say 'Man u ra jarimeh kardam.' The structure follows the pattern: [Subject] + [Object] + را + جریمه + [Conjugated کردن]. In the present continuous tense, which describes an action happening right now, you would use the prefix 'mi-' with the present stem 'kon'. For example: 'Polis darad ranandegan ra jarimeh mikonad' (The police are currently fining the drivers). This is a very common sight in busy intersections in cities like Mashhad or Isfahan. For future intentions, the auxiliary verb 'khastan' is used: 'Dolat kasani ra ke maliyat nemidahand, jarimeh khahad kard' (The government will fine those who do not pay taxes). This formal structure is typical of news broadcasts and official statements. Another important grammatical aspect is the use of prepositions to explain the *reason* for the fine. The most common preposition used is 'be dalil-e' (due to) or 'baraye' (for). For example: 'U ra baraye park-e mamnu jarimeh kardand' (They fined him for illegal parking). Understanding these prepositions allows you to provide context to the action of fining. In imperative forms, often used in signs or warnings, you might see 'Jarima mishavid' (You will be fined) or more directly 'Jarima mikonim' (We fine/will fine). In the negative form, the 'na-' prefix is attached to the auxiliary: 'In bar to ra jarimeh nemikonam' (This time I won't fine you). This is something a lenient officer might say. The verb also appears in the subjunctive mood (eltezami) when expressing necessity or desire: 'Bayad u ra jarimeh konand' (They must fine him). This is used in debates about law enforcement. Mastering the conjugation of 'kardan'—kardam, kardi, kard, kardim, kardid, kardand—is essential to using this verb fluently. Furthermore, in formal writing, you might encounter the passive form 'mored-e jarimeh gharar dadan' (to place under the subject of a fine), which is a more verbose way of saying the same thing. However, for most learners, sticking to the standard compound verb is the most natural and effective way to communicate. Whether you are dealing with a traffic ticket, a library late fee, or a contract penalty, 'jarimeh kardan' is the precise tool for the job.
- Present Tense
- جریمه میکنم (I fine), جریمه میکنی (You fine), جریمه میکند (He/She/It fines)...
ما نباید دانشآموزان را برای اشتباهات کوچک جریمه کنیم.
The word 'جریمه کردن' (jarimeh kardan) is ubiquitous in the daily life of an Iranian, primarily because of the intense focus on traffic management in urban centers. If you are walking down Valiasr Street in Tehran, you are likely to see a police officer with a handheld electronic device or a traditional paper pad 'jarimeh kardan' a car parked in a 'haml ba jersaghil' (tow-away) zone. On the radio, especially during the morning commute, news presenters often discuss 'jarimeh-haye jadid' (new fines) introduced by the municipality to curb air pollution or reduce traffic congestion. You will hear it in the 'Akhbar' (news) when the government announces penalties for businesses that violate price control regulations. In a more personal setting, you might hear a friend complain, 'Dirooz badbakht shodam, polis man ra jarimeh kard' (Yesterday I was out of luck, the police fined me). This colloquial usage often carries a tone of frustration. In schools, while corporal punishment is banned, a teacher might jokingly or seriously say, 'Har kas taklifash ra nayavarad, u ra jarimeh mikonam' (Whoever doesn't bring their homework, I will fine them), which in a school context might mean an extra assignment or a small monetary contribution to a class fund. At the bank or when dealing with utility bills, the term 'jarimeh-ye dirkard' (late payment fine) is a common phrase. You'll see it printed on the bottom of electricity or water bills: 'Dar surat-e adam-e pardakht, jarimeh khahid shod' (In case of non-payment, you will be fined). In the world of sports, especially football (soccer), which is immensely popular in Iran, commentators use this word when a club is penalized by the federation for the behavior of its fans or for financial irregularities. 'FIFA bashgah ra jarimeh kard' (FIFA fined the club) is a headline you might see in 'Varzesh 3' or other sports news outlets. Furthermore, in the context of environmental protection, activists often call for 'jarimeh kardan-e karkhane-haye alude-konandeh' (fining polluting factories). This shows the word's versatility across legal, social, and economic spheres. Even in cinema and television dramas, the act of being fined is often a plot point used to show a character's run of bad luck or their defiance of the law. Therefore, 'jarimeh kardan' is not just a vocabulary word; it is a reflection of the regulatory framework that governs various aspects of Iranian life, from the way people drive to the way they pay their bills and interact with institutions.
- Public Service Announcements
- 'لطفاً کمربند ایمنی را ببندید تا جریمه نشوید' (Please fasten your seatbelt so you don't get fined) - often heard on highway speakers.
دیروز پلیس مرا به خاطر صحبت با تلفن همراه جریمه کرد.
One of the most frequent mistakes learners make with 'جریمه کردن' (jarimeh kardan) is confusing it with the general verb for punishment, 'تنبیه کردن' (tanbih kardan). While all 'jarimeh kardan' is a form of 'tanbih', not all 'tanbih' involves money. 'Tanbih kardan' can refer to scolding, grounding a child, or any other form of disciplinary action. If you use 'tanbih kardan' when you specifically mean a monetary fine, you lose precision. Conversely, using 'jarimeh kardan' for a non-monetary punishment sounds strange and incorrect. For example, you wouldn't 'jarimeh' a child by sending them to their room unless you are making them pay from their piggy bank. Another common error involves the prepositional structure. Some learners mistakenly use 'az' (from) instead of 'ra' (object marker) for the person being fined. They might say 'Az man jarimeh kard' (He fined from me), which is an incorrect literal translation from some other languages. The correct form is always 'Man ra jarimeh kard' (He fined me). Additionally, learners often struggle with the distinction between 'jarimeh kardan' (to fine someone) and 'jarimeh shodan' (to be fined). Because the 'shodan' (to become) auxiliary is used for the passive voice in Persian, it is easy to mix them up. Remember: if *you* are the one paying, you are 'jarimeh shodeid' (you have been fined). If you are the police officer, you are 'jarimeh mikonid' (you are fining). Another nuance is the confusion between 'jarimeh' and 'khesarat'. 'Khesarat' refers to damages or compensation paid to a person for a loss, while 'jarimeh' is a penalty paid to an authority for a rule violation. If you break a neighbor's window, you pay 'khesarat'; if you park in front of their driveway and the police see it, you pay 'jarimeh'. Finally, in terms of spelling, learners sometimes confuse the letter 'ج' (jim) with 'چ' (che) or 'ح' (he), but 'جریمه' is strictly spelled with a 'jim'. Paying attention to these subtle differences in meaning, syntax, and spelling will help you use this verb like a native speaker and avoid the common pitfalls that reveal a lack of fluency.
- Confusion with 'Mojazat'
- 'Mojazat kardan' is a very formal term for 'to punish' in a legal sense, often implying prison or more severe sentences. 'Jarimeh kardan' is specifically for money.
اشتباه: پلیس از من جریمه کرد. (غلط)
درست: پلیس مرا جریمه کرد. (صحیح)
While 'جریمه کردن' (jarimeh kardan) is the most common way to express the act of fining, several other words and phrases can be used depending on the level of formality and the specific context. A more formal and legalistic alternative is مجازات نقدی کردن (mojazat-e naghdi kardan), which literally means 'to punish monetarily.' This is frequently found in judicial verdicts and official law books. Another related term is جریمه مالی کردن (jarimeh-ye mali kardan), which emphasizes the financial nature of the penalty. In the context of sports or contracts, you might hear کسر امتیاز (kasr-e emtiyaz) for 'deducting points' or کسر حقوق (kasr-e hoquq) for 'deducting salary,' which are specific types of financial penalties. For the concept of 'paying the price' or 'atoning' in a more general or even spiritual sense, the word تاوان دادن (tavan dadan) is used. While 'jarimeh' is a fine you pay to the state, 'tavan' is the price you pay for a mistake or a sin. Another interesting alternative is ضبط کردن (zabt kardan), which means 'to confiscate.' While not a fine in the sense of a bill, it is a financial penalty involving the loss of property. In historical or very formal contexts, تخطئه کردن (takhtaeh kardan) might be used to mean 'to find fault and penalize,' though this is rare today. For learners, it is also useful to know the noun اخطار (ekhtar), which means 'warning.' Often, an official might give an 'ekhtar' instead of 'jarimeh kardan'. Comparing 'jarimeh' with 'maliyat' (tax) is also helpful; both involve giving money to the government, but 'maliyat' is a regular obligation, while 'jarimeh' is a penalty for a specific wrongdoing. Understanding these synonyms and related terms allows a speaker to choose the word that best fits the gravity and nature of the situation. For instance, in a casual setting, you might just say 'pool gereftan' (taking money) in a complaining tone: 'Polis faghat balad ast pool begirad' (The police only know how to take money), which implies the act of fining without using the formal verb.
- Comparison: Jarimeh vs. Tavan
- 'Jarimeh' is a legal fine. 'Tavan' is a general cost or consequence of an action, often used in emotional or moral contexts.
دادگاه شرکت را به پرداخت جریمه سنگین محکوم کرد.
How Formal Is It?
Dato curioso
While in Arabic the word still primarily means 'crime', in Persian, if you want to say 'crime', you usually use 'jorm', and 'jarimeh' is almost exclusively used for the 'fine' itself.
Guía de pronunciación
- Pronouncing 'j' as 'zh' (French style). In Persian it is a hard 'j' as in 'jam'.
- Misplacing the stress on the first syllable.
- Failing to pronounce the 'h' at the end of 'jarimeh' (it is often silent or a soft breath).
- Merging the two words into one without a slight pause.
- Pronouncing 'kardan' like the English 'garden'.
Nivel de dificultad
The word is common and easy to recognize in text.
Requires knowledge of compound verb conjugation and object markers.
Pronunciation is straightforward for English speakers.
Clearly articulated in news and public announcements.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Compound Verb Construction
جریمه (Noun) + کردن (Auxiliary Verb) = To fine.
Direct Object Marker 'ra'
پلیس 'او را' جریمه کرد. (The police fined 'him'.)
Passive Voice with 'shodan'
او جریمه شد. (He was fined.)
Past Tense Conjugation
من جریمه کردم، تو جریمه کردی، او جریمه کرد...
Present Tense Conjugation
من جریمه میکنم، تو جریمه میکنی، او جریمه میکند...
Ejemplos por nivel
پلیس او را جریمه کرد.
The police fined him.
Simple past tense of a compound verb.
من باید جریمه بدهم.
I must pay a fine.
Using 'bayad' (must) with the noun 'jarimeh'.
کتابخانه تو را جریمه میکند.
The library fines you.
Present tense: 'mikonad'.
جریمه چقدر است؟
How much is the fine?
Using 'jarimeh' as a noun.
او را جریمه نکنید.
Don't fine him.
Negative imperative form.
ماشین من جریمه شد.
My car was fined.
Passive voice with 'shodan'.
چرا جریمه کردی؟
Why did you fine (him/her)?
Question in simple past.
ما جریمه نمیکنیم.
We do not fine.
Negative present tense.
پلیس راننده را برای سرعت زیاد جریمه کرد.
The police fined the driver for high speed.
Preposition 'baraye' used for the reason.
اگر پارک کنی، جریمه میشوی.
If you park, you will be fined.
Conditional sentence with passive voice.
او به خاطر دیر رسیدن جریمه شد.
He was fined for arriving late.
Preposition 'be khatere' (because of).
آیا شما تا حالا جریمه کردهاید؟
Have you ever fined (anyone)?
Present perfect tense.
من نمیخواهم تو را جریمه کنم.
I don't want to fine you.
Using 'khastan' (to want) with the verb.
جریمه کردن راه خوبی نیست.
Fining is not a good way.
Using the infinitive as a subject.
آنها همه را جریمه کردند.
They fined everyone.
Plural subject and object.
پدرم مرا جریمه کرد چون اتاقم کثیف بود.
My father fined me because my room was dirty.
Complex sentence with 'chon' (because).
دولت قصد دارد کسانی را که ماسک نمیزنند جریمه کند.
The government intends to fine those who don't wear masks.
Relative clause 'kasani ra ke...'.
جریمه کردن رانندگان متخلف باعث کاهش تصادفات میشود.
Fining violating drivers leads to a reduction in accidents.
Infinitive phrase as a subject.
او را به دلیل پارک دوبله جریمه کردند.
They fined him for double parking.
Specific traffic vocabulary 'park-e doble'.
ممکن است پلیس شما را جریمه کند.
The police might fine you.
Using 'momken ast' (it is possible).
او از جریمه کردن دیگران لذت نمیبرد.
He doesn't enjoy fining others.
Gerund usage with 'lezzat bordan'.
باید قانونی برای جریمه کردن شرکتهای آلودهکننده وجود داشته باشد.
There must be a law for fining polluting companies.
Subjunctive mood 'wojud dashte bashad'.
جریمهها در این شهر بسیار سنگین هستند.
The fines in this city are very heavy.
Adjective 'sangin' (heavy) modifying the noun.
او توانست پلیس را راضی کند که او را جریمه نکند.
He managed to convince the police not to fine him.
Complex verb structure with 'tavanestan'.
مقامات اعلام کردند که متخلفان ارزی را به شدت جریمه خواهند کرد.
Authorities announced they will severely fine currency violators.
Formal future tense and adverb 'be sheddat'.
جریمه کردن به تنهایی نمیتواند فرهنگ رانندگی را اصلاح کند.
Fining alone cannot correct the driving culture.
Abstract concept 'farhang-e ranandegi'.
باشگاه به دلیل رفتار هوادارانش توسط فیفا جریمه شد.
The club was fined by FIFA due to the behavior of its fans.
Passive voice with agent 'tavasot-e'.
قانون جدید، جریمه کردن افراد بدون بلیت را اجباری کرده است.
The new law has made fining people without tickets mandatory.
Present perfect tense with 'ejbari kardan'.
بسیاری از کارشناسان معتقدند جریمه کردن باید متناسب با جرم باشد.
Many experts believe that fining should be proportional to the crime.
Complex opinion structure.
او به جای جریمه کردن، ترجیح داد به راننده تذکر بدهد.
Instead of fining, he preferred to give the driver a warning.
Using 'be jaye' (instead of).
نرخ جریمهها هر سال بر اساس تورم افزایش مییابد.
The rate of fines increases every year based on inflation.
Economic vocabulary 'nerkh' and 'toram'.
آیا جریمه کردن میتواند مانع از تکرار جرم شود؟
Can fining prevent the repetition of a crime?
Modal verb 'tavanestan' with 'mane' shodan'.
سیاستگذاران در حال بررسی راهکارهایی برای جریمه کردن هوشمند متخلفان هستند.
Policymakers are examining ways for the smart fining of violators.
Advanced administrative vocabulary.
این نهاد نظارتی قدرت جریمه کردن بانکهای متخلف را دارد.
This regulatory body has the power to fine violating banks.
Usage in the context of financial regulation.
جریمه کردن در این سطح، بیشتر جنبه نمادین دارد تا بازدارنده.
Fining at this level is more symbolic than deterrent.
Comparative structure 'bishtar... ta...'.
دیوان عالی کشور حکم جریمه کردن این شرکت را تایید کرد.
The Supreme Court upheld the sentence of fining this company.
Legal terminology 'Divan-e Ali' and 'hokm'.
برخی منتقدان، جریمه کردن را نوعی مالیات پنهان میدانند.
Some critics consider fining a type of hidden tax.
Sophisticated sociological argument.
سازمان محیط زیست خواستار جریمه کردن سنگین شکارچیان غیرمجاز شد.
The Environment Organization called for heavy fining of illegal hunters.
Official request 'khastar-e... shod'.
عدم شفافیت در جریمه کردن میتواند منجر به فساد شود.
Lack of transparency in fining can lead to corruption.
Abstract cause-and-effect structure.
او در مقالهاش به تاریخچه جریمه کردن در دوران قاجار پرداخته است.
In his article, he addressed the history of fining during the Qajar era.
Historical/Academic context.
تبیین مبانی حقوقی جریمه کردن در نظامهای قضایی مدرن امری ضروری است.
Explaining the legal foundations of fining in modern judicial systems is essential.
Highly academic 'tabyin' and 'mabani-ye hoquqi'.
جریمه کردن نباید به ابزاری برای جبران کسری بودجه دولت تبدیل شود.
Fining should not turn into a tool for compensating the government's budget deficit.
Complex political-economic warning.
چالشهای اخلاقی جریمه کردن افراد کمدرآمد همواره مورد بحث بوده است.
The ethical challenges of fining low-income individuals have always been debated.
Philosophical/Ethical inquiry.
در این پژوهش، اثربخشی جریمه کردن در مقایسه با آموزشهای فرهنگی سنجیده شده است.
In this research, the effectiveness of fining compared to cultural education has been measured.
Research methodology terminology.
اعمال سلیقهای در جریمه کردن، عدالت اجتماعی را خدشهدار میکند.
Arbitrary enforcement in fining damages social justice.
High-level vocabulary 'a'mal-e salighe-i' and 'khadshedar kardan'.
فلسفه جریمه کردن از دیدگاه مکاتب مختلف حقوقی تفاوتهای بنیادین دارد.
The philosophy of fining differs fundamentally from the perspective of various legal schools.
Theoretical/Philosophical context.
ساز و کارهای جریمه کردن باید به گونهای طراحی شوند که کرامت انسانی حفظ شود.
Fining mechanisms must be designed in a way that human dignity is preserved.
Human rights context 'keramat-e ensani'.
او با رویکردی انتقادی به بررسی جریمه کردن در جوامع سرمایهداری پرداخت.
He examined fining in capitalist societies with a critical approach.
Sociological critique.
Sinónimos
Antónimos
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— I'll pay the fine. Often used defiantly or to show acceptance of a penalty.
اشکالی ندارد، جریمهاش را میدهم.
— To be fined unfairly. Used when someone feels the fine was not deserved.
من به ناحق جریمه شدم.
— To waive or forgive a fine. Used when an authority decides not to collect it.
پلیس جریمه مرا بخشید.
— To impose a very heavy fine. Often used in administrative contexts.
دولت برای سیگار جریمه سنگینی بسته است.
— To avoid being fined. Often used in the context of avoiding cameras or police.
او سعی کرد از جریمه فرار کند.
— The doubling of a fine. Usually happens if not paid within a certain timeframe in Iran.
اگر جریمه را نپردازی، دو برابر میشود.
— To clear or delete a fine from the record (often through legal or illegal means).
او میخواست جریمهاش را پاک کند.
Se confunde a menudo con
General punishment vs. specific monetary fine.
Taking compensation for damage vs. an official fine.
Collecting taxes vs. collecting a penalty fine.
Modismos y expresiones
— To be fined for absolutely no reason. Used to express extreme frustration.
امروز به خاطر هیچ جریمه شدم!
Informal— To cause someone to incur a heavy fine. Used when an action results in a penalty.
این اشتباه جریمه سنگینی روی دستم گذاشت.
Colloquial— To use fines to silence or control someone (metaphorical).
آنها میخواهند با جریمه دهان منتقدان را ببندند.
Political/Journalistic— The fine (or consequence) is on you. Used as a warning.
اگر تند بروی، جریمهاش پای خودت است.
Casual— To fine someone excessively (literally: to skin someone with fines).
پلیس با این جریمهها پوست مردم را کنده است.
Slang/Very Informal— The 'fine' is just buying an ice cream. Used among friends for minor bets or mistakes.
چون باختی، جریمهاش یک بستنی است.
Child-friendly/Social— An incredibly expensive fine (literally: at the price of blood).
این جریمه به قیمت خون است، نمیتوانم بپردازم.
Informal/Exaggerated— To write a ticket (common shorthand for the act of fining).
پلیس داشت برایش جریمه مینوشت.
Neutral— To suffer the consequences of a fine or penalty.
او چوب جریمههای سنگینش را خورد.
IdiomaticFácil de confundir
Noun vs Verb
Jarimeh is the fine itself; Jarimeh kardan is the act of fining.
Jarimeh sangin ast. (The fine is heavy.) vs. Polis jarimeh kard. (The police fined.)
Root similarity
Jorm is the crime; Jarimeh is the fine for the crime.
U jorm kard. (He committed a crime.)
Both involve money
Gharamat is usually indemnity or reparations; jarimeh is a penalty.
Sherkat bayad gharamat bepardazad.
Consequence
Tavan is a general cost or price of an action; jarimeh is legal.
Tavan-e in eshtebah sangin ast.
Both are penalties
Ekhtar is a warning without money; jarimeh involves money.
Polis be man ekhtar dad.
Patrones de oraciones
[Subject] [Object] ra jarimeh kard.
Polis ranandeh ra jarimeh kard.
[Subject] be khatere [Reason] jarimeh shod.
Ali be khatere sorat-e ziad jarimeh shod.
Agar [Action], jarimeh khahi shod.
Agar park koni, jarimeh khahi shod.
[Authority] jarimeh-haye sangini baraye [Group] dar nazar gereft.
Dolat jarimeh-haye sangini baraye karkhane-ha dar nazar gereft.
Hokm-e jarimeh kardan-e [Entity] tavasot-e [Authority] sader shod.
Hokm-e jarimeh kardan-e sherkat tavasot-e dadgah sader shod.
Tabyin-e mabani-ye jarimeh kardan dar [Context]...
Tabyin-e mabani-ye jarimeh kardan dar nezam-e ghaza'i...
Jarimeh-ye [Noun] cheghadr ast?
Jarimeh-ye sorat cheghadr ast?
Nabayad [Object] ra jarimeh kard.
Nabayad bache-ha ra jarimeh kard.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Extremely high in urban settings and news media.
-
Using 'az' for the person fined.
→
Using 'ra' for the person fined.
Persian uses 'ra' for the direct object of 'jarimeh kardan'.
-
Confusing 'jarimeh' with 'jorm'.
→
Use 'jarimeh' for the money, 'jorm' for the crime.
Failing to distinguish between the act and the penalty.
-
Separating the compound verb with too many words.
→
Keep 'jarimeh' and 'kardan' close together.
Compound verbs function as a single unit.
-
Using 'jarimeh kardan' for physical punishment.
→
Use 'tanbih kardan' for physical or general punishment.
Jarimeh is strictly financial in modern usage.
-
Forgetting the 'mi-' in the present tense.
→
Jarimeh 'mi'-konad.
The 'mi-' prefix is mandatory for the present indicative.
Consejos
Compound Verb Logic
Remember that only the 'kardan' part changes. 'Jarimeh' stays the same regardless of who is doing the action or when.
Identify the Agent
Look for the word 'Polis' or 'Dadgah' to know who is doing the 'jarimeh kardan'.
Double Fines
In Iran, traffic fines often double if not paid within 60 days. This is called 'do barabar shodan-e jarimeh'.
Pronunciation
Make sure the 'h' at the end of 'jarimeh' is very soft, almost like a short 'e' sound.
The 'Ra' Marker
Don't forget 'ra'! It's 'U ra jarimeh kard', not 'U jarimeh kard'.
Naghdi
The word 'naghdi' (cash) is often added to 'jarimeh' in official documents.
Context Clues
If you see 'ghabz' (ticket) or 'taslimi' (handed over), you are definitely dealing with the world of 'jarimeh'.
Prepositions
Use 'be khatere' (because of) to explain the reason for the fine in your sentences.
Complaining
Iranians often use the passive 'jarimeh shodam' to share their bad luck with friends.
Subjunctive
Practice saying 'Nabayad jarimeh konand' (They shouldn't fine) to express opinions.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of a 'Jar' of 'Money' (Jar-i-meh) that you have to give to the police because you did something wrong. You 'do' (kardan) the act of giving the jar.
Asociación visual
Imagine a red traffic light and a hand reaching out to take a wallet. The wallet represents the 'jarimeh'.
Word Web
Desafío
Try to find three 'No Parking' signs in a Persian-speaking city (or online) and see if they mention the word 'jarimeh'. Write down the full sentence used on the sign.
Origen de la palabra
The word 'jarimeh' (جریمه) comes from the Arabic root J-R-M (ج ر م), which relates to committing a crime, sin, or offense. In Arabic, 'jarima' means a crime. When adopted into Persian, the meaning shifted slightly to focus on the monetary penalty associated with an offense.
Significado original: A crime or an act of wrongdoing.
Semitic (root) integrated into Indo-European (Persian) grammar.Contexto cultural
Avoid joking about bribing officers (reshveh), as it is illegal and a sensitive topic in modern Iranian law enforcement.
Unlike the US or UK where fines are often paid by mail or online without much fuss, in Iran, fines are a frequent topic of social debate and are often perceived as a significant financial burden on the middle class.
Practica en la vida real
Contextos reales
Traffic Violation
- جریمه سرعت غیرمجاز
- جریمه پارک ممنوع
- برگ جریمه
- استعلام جریمه
Library/Education
- جریمه دیرکرد کتاب
- جریمه انضباطی
- پرداخت جریمه در کتابخانه
- کارت جریمه
Legal/Business
- جریمه نقدی
- جریمه فسخ قرارداد
- جریمه مالیاتی
- محکوم به جریمه
Sports
- جریمه بازیکن
- جریمه نقدی باشگاه
- حکم جریمه فیفا
- محرومیت و جریمه
Daily Life
- جریمه شدم
- چرا جریمه کردی؟
- پول جریمه
- بخشیدن جریمه
Inicios de conversación
"آیا تا به حال در ایران جریمه شدهاید؟ (Have you ever been fined in Iran?)"
"به نظر شما جریمه کردن رانندگان موثر است؟ (Do you think fining drivers is effective?)"
"بیشترین جریمهای که پرداخت کردهاید چقدر بوده است؟ (What is the largest fine you have ever paid?)"
"در کشور شما برای چه کارهایی مردم را جریمه میکنند؟ (In your country, what do they fine people for?)"
"اگر پلیس بودید، چه کسی را جریمه میکردید؟ (If you were a police officer, who would you fine?)"
Temas para diario
درباره زمانی بنویسید که به اشتباه جریمه شدید و چه احساسی داشتید. (Write about a time you were wrongly fined and how you felt.)
آیا جریمه کردن راه خوبی برای تربیت کودکان است؟ نظر خود را بنویسید. (Is fining a good way to raise children? Write your opinion.)
تفاوتهای جریمه در ایران و کشور خودتان را مقایسه کنید. (Compare the differences in fines between Iran and your own country.)
یک داستان کوتاه درباره پلیسی بنویسید که نمیخواست کسی را جریمه کند. (Write a short story about a police officer who didn't want to fine anyone.)
نقش جریمههای مالی در حفظ محیط زیست را بررسی کنید. (Examine the role of financial fines in environmental protection.)
Preguntas frecuentes
10 preguntasYes, in modern Persian, 'jarimeh kardan' specifically refers to a monetary penalty. If you want to talk about other types of punishment, you would use 'tanbih kardan' or 'mojazat kardan'.
You use the passive form: 'Man jarimeh shodam'. The auxiliary 'kardan' changes to 'shodan' (to become).
The noun 'jarimeh' is of Arabic origin, but 'jarimeh kardan' is a Persian compound verb. This is very common in Persian, where an Arabic noun is combined with a Persian auxiliary verb.
Absolutely. It is the standard term for library late fees: 'Jarimeh-ye dirkard-e ketab'.
'Jarimeh' is the penalty itself, while 'ghabz' is the physical piece of paper (the ticket or receipt) that shows the fine.
Yes, it is used in Dari (the variety of Persian spoken in Afghanistan) with the same meaning.
Yes, if they are making the child pay money. If they are just scolding them, they would use 'tanbih kardan'.
It is called 'jarimeh-ye sangin' (جریمه سنگین).
You can ask: 'Mablagh-e jarimeh cheghadr ast?' (How much is the amount of the fine?)
It's possible, like 'Life fined me for my mistakes', but 'tavan dadan' is more common for metaphorical consequences.
Ponte a prueba 180 preguntas
Write a sentence: 'The police fined me for speeding.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I don't want to be fined.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'How much is the library fine?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The teacher fined the student.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'He was fined a heavy amount.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'We will fine the violators.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Don't fine me, please!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'The fine doubled.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I paid the fine yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Why did you fine him?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about traffic fines in your city.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a dialogue between a driver and a police officer.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write about a library fine you once had.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 3 sentences using 'jarimeh shodan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'jarimeh' and 'tanbih' in 2 sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal announcement about new fines.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'jarimeh-ye sangin'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'eteraz kardan' and 'jarimeh'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about environmental fines.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'jarimeh khaham shod'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: جریمه کردن
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I was fined yesterday.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The police are fining the car.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't fine me!'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'How much is the fine?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I paid the fine.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He was fined for speeding.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Fines are expensive.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The library fined me.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I will fine you.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Why did you fine me?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The fine notice is here.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I have many fines.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We don't fine people here.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The fine doubled.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'It is a heavy fine.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The police officer is writing a fine.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am protesting the fine.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'They fined the company.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Wait, don't fine him yet.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the verb: 'Polis u ra jarimeh kard.'
Listen and identify the object: 'Ranandeh ra jarimeh kardند.'
Listen and identify the tense: 'Jarimeh khahi shod.'
Listen and identify the reason: 'Be khatere sorat jarimeh shod.'
Listen and identify the amount: 'Dah hezar toman jarimeh shod.'
Is the speaker happy or sad? 'Badbakht shodam, jarimeh-m kardan!'
Listen and identify the agent: 'Ketabkhaneh to ra jarimeh mikonad.'
Listen and identify the passive voice: 'Jarimeh shodim.'
Listen and identify the negative: 'Jarimeh-ash nakon.'
Listen and identify the collocation: 'Jarimeh-ye sangini gereft.'
Listen: 'Jarimeh-ye dirkard.' What is it for?
Listen: 'Ghabz-e jarimeh.' What is it?
Listen: 'Jarimeh-ye naghdi.' How do you pay?
Listen: 'Polis-e Rahvar.' Who are they?
Listen: 'Jarimeh-ye durbini.' How were they caught?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'جریمه کردن' (jarimeh kardan) is the specific Persian term for imposing a financial penalty. It is a compound verb used by authorities to enforce rules through monetary fines. Example: 'پلیس راننده را جریمه کرد' (The police fined the driver).
- Jarimeh kardan means to fine someone financially for breaking rules, most commonly used in traffic, library, or legal contexts in Persian-speaking countries.
- It is a compound verb consisting of 'jarimeh' (fine) and 'kardan' (to do), requiring the object marker 'ra' for the person being fined.
- The verb is essential for A2 learners to navigate daily administrative tasks and understand warnings from authorities in Iran or Afghanistan.
- Commonly confused with 'tanbih kardan' (general punishment), it specifically refers to monetary penalties and is often heard in news and daily life.
Compound Verb Logic
Remember that only the 'kardan' part changes. 'Jarimeh' stays the same regardless of who is doing the action or when.
Identify the Agent
Look for the word 'Polis' or 'Dadgah' to know who is doing the 'jarimeh kardan'.
Double Fines
In Iran, traffic fines often double if not paid within 60 days. This is called 'do barabar shodan-e jarimeh'.
Pronunciation
Make sure the 'h' at the end of 'jarimeh' is very soft, almost like a short 'e' sound.
Ejemplo
پلیس او را به خاطر سرعت زیاد جریمه کرد.
Contenido relacionado
Más palabras de law
ضابطه
B1Una regulación o regla establecida por una autoridad para mantener el orden.
دادگاه
A2Un tribunal o corte de justicia. Es el lugar donde se juzgan los casos legales.
دادخواست
B2Una demanda formal presentada ante un tribunal civil.
ضامن
B1Guarantor, surety; a person who gives a guarantee.
دزد
A2Un ladrón es una persona que roba la propiedad de otra persona.
غیر قانونی
A2Not permitted by law; unlawful.
غیرقانونی
A2Not permitted by law; illegal.
غیرمجازاً
B2In an impermissible or unlawful manner.
جنایت کردن
A2Cometer un delito grave, como un asesinato o un robo importante. Se refiere a realizar un acto ilegal considerado extremadamente grave, que a menudo implica violencia o una violación de los derechos fundamentales.
جرم
A1Un crimen o delito legal.