At the A1 level, you should learn 'جریمه کردن' (jarimeh kardan) as a basic action related to rules and money. Think of it in simple scenarios like a library or a classroom. You don't need to worry about complex legal terms yet. Just remember that 'jarimeh' is the 'fine' (the money you pay) and 'kardan' is 'to do'. So, if you are late with a book, the librarian might 'jarimeh' you. At this level, focus on the present tense: 'Man jarimeh mikonam' (I fine) or 'U jarimeh mikonad' (He/She fines). It's helpful to associate this word with the word 'pool' (money) and 'polis' (police), as these are the most common contexts you'll encounter. Try to remember the phrase 'Polis ranandeh ra jarimeh kard' (The police fined the driver) as a fixed block of information. This will help you understand the structure where the person receiving the fine comes before the verb. Even at this early stage, knowing this word helps you understand signs in public places in Iran that might warn you about fines for littering or illegal parking. It's a practical word for survival in a Persian-speaking environment.
At the A2 level, you begin to use 'جریمه کردن' in more varied sentences and understand its role as a compound verb. You should be able to conjugate it in the past tense ('jarimeh kardam') and the present tense ('jarimeh mikonam'). You will also learn to use the object marker 'ra' correctly with this verb. For example, 'U man ra jarimeh kard' (He fined me). At this stage, you should also be aware of the passive form 'جریمه شدن' (jarimeh shodan), which means 'to be fined'. This is very common in daily conversation: 'Man jarimeh shodam' (I was fined). You can now explain *why* someone was fined using simple reasons like 'surat-e ziad' (high speed) or 'dirkard' (lateness). You might encounter this word in simple news headlines or social media posts. Understanding the difference between 'jarimeh' (the fine) and 'ghabz' (the ticket/bill) is also useful. At A2, you are building the foundation to talk about rules, regulations, and the consequences of breaking them in a simple but effective way.
At the B1 level, you should be comfortable using 'جریمه کردن' in various tenses, including the present perfect ('jarimeh kardeh-am') and the future ('jarimeh khaham kard'). You can now use it to discuss social issues, such as traffic problems or environmental regulations. You should be able to understand more complex sentences like 'Dolat baraye mahafazat az mohit-e zist, karkhane-ha ra jarimeh mikonad' (The government fines factories to protect the environment). At this level, you also start to learn collocations like 'jarimeh-ye sangin' (heavy fine) or 'jarimeh-ye naghdi' (cash fine). You can participate in a conversation about whether fines are effective or not. Your vocabulary is expanding to include related words like 'takhallof' (violation) and 'ghanoon' (law). You should also be able to distinguish between 'jarimeh' and 'mojazat' (punishment), recognizing that 'jarimeh' is specifically financial. This level allows you to navigate administrative situations in Iran, such as dealing with a traffic ticket or a late fee at a university, with more confidence and linguistic precision.
At the B2 level, you have a nuanced understanding of 'جریمه کردن' and can use it in formal, academic, or professional contexts. You can discuss the legal implications of fining and use the verb in complex grammatical structures, such as conditional sentences ('Agar qanoon ra reayat nakoni, jarimeh khahi shod'). You are familiar with the formal alternative 'mored-e jarimeh gharar dadan' and can use it in writing. You understand the nuances of the word in different domains, such as sports law, corporate compliance, and civil regulations. You can read newspaper articles about 'jarimeh-haye rannandegi' and understand the statistics and arguments presented. At this level, you can also use the word metaphorically or in more abstract discussions about 'tavan' (consequences) versus 'jarimeh' (legal penalties). Your ability to use prepositions and conjunctions allows you to build sophisticated arguments about the role of fines in society. You are also aware of the cultural context in Iran, including how people might try to negotiate a fine ('chaneh zadan') or the process of 'eteraz' (protesting) a fine through official channels.
At the C1 level, your use of 'جریمه کردن' is near-native. You understand the historical etymology of the word and its relationship to Arabic legal terminology. You can use the verb in highly formal administrative writing and understand the subtle differences between various types of penalties (jarimeh, khesarat, gharamat, mojazat). You can follow complex legal debates in Persian about the 'bazdarandegi' (deterrence) of fines and the ethics of 'jarimeh-haye sangin'. You are comfortable with idiomatic expressions and can use the word in a variety of registers, from slangy complaints to formal judicial reports. You can analyze how the use of this verb has evolved in Persian literature and media. Your understanding of the word is integrated into a deep knowledge of Iranian law and social norms. You can use the verb to discuss international law and how organizations like the UN or FIFA 'jarimeh' countries or entities. At this stage, the word is not just a vocabulary item but a tool for sophisticated socio-political and legal analysis.
At the C2 level, you possess a complete mastery of 'جریمه کردن' and all its linguistic and cultural connotations. You can use it with absolute precision in any context, including high-level legal drafting, philosophical discourse, or satirical literature. You understand the most obscure synonyms and historical variations of the term. You can discuss the economic theories behind 'jarimeh' as a 'maliyat-e raftari' (behavioral tax) and articulate complex views on the intersection of law, economics, and human behavior in Persian. You are aware of the subtle regional differences in how the word might be used or perceived across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan). Your command of the verb allows you to play with its meaning in creative writing or to use it in high-stakes negotiations. You can effortlessly switch between the most formal judicial language and the most casual street slang involving fines. For you, 'جریمه کردن' is a versatile element in a vast linguistic repertoire, used with perfect grammatical accuracy and cultural sensitivity.

جریمه کردن en 30 secondes

  • Jarimeh kardan means to fine someone financially for breaking rules, most commonly used in traffic, library, or legal contexts in Persian-speaking countries.
  • It is a compound verb consisting of 'jarimeh' (fine) and 'kardan' (to do), requiring the object marker 'ra' for the person being fined.
  • The verb is essential for A2 learners to navigate daily administrative tasks and understand warnings from authorities in Iran or Afghanistan.
  • Commonly confused with 'tanbih kardan' (general punishment), it specifically refers to monetary penalties and is often heard in news and daily life.

The Persian compound verb جریمه کردن (jarimeh kardan) is a cornerstone of legal and administrative vocabulary in the Persian language. At its core, it translates to 'to fine' or 'to penalize financially.' This verb is composed of the noun 'جریمه' (jarimeh), which means a fine, penalty, or mulct, and the auxiliary verb 'کردن' (kardan), meaning 'to do' or 'to make.' In the context of Iranian society and Persian-speaking cultures, this word carries a weight of authority and consequence. It is most frequently encountered in the context of traffic violations, where the 'Polis-e Rahvar' (Traffic Police) issues tickets to drivers who exceed speed limits or ignore traffic signals. However, its utility extends far beyond the asphalt. It is used in schools when a student is penalized for a minor infraction (though this is increasingly rare in modern pedagogy), in libraries for overdue books, and in corporate environments for breach of contract or late submissions. Understanding this verb requires recognizing its formal tone; while it can be used in casual conversation, it almost always implies an official or semi-official imposition of a penalty. The act of 'jarimeh kardan' is unidirectional—it is performed by an authority figure (a judge, a policeman, a teacher, a landlord) upon a subordinate or a citizen who has violated a set rule. In a broader sense, it reflects the social contract where rules are enforced through economic deterrents. When you hear this word, the immediate association is a 'ghabz' (a bill or ticket) or a deduction from a balance. It is important to note that the word 'jarimeh' itself has roots in Arabic, where it pertains to a crime or a sin, but in Persian, the compound verb has been narrowed down primarily to the financial aspect of punishment. If someone says 'Man ra jarimeh kardand,' they are specifically saying they were made to pay money, not just that they were scolded or physically punished.

Legal Context
In the Iranian legal system, this verb describes the action of a magistrate or judicial officer imposing a 'jazaye naghdi' (cash penalty) as a form of 'mojazat' (punishment).

پلیس راننده را به دلیل سرعت غیرمجاز جریمه کرد.

Translation: The police fined the driver for unauthorized speed.

Furthermore, the verb is often used in the passive voice—'جریمه شدن' (jarimeh shodan)—to express 'being fined.' In everyday life, Iranians might discuss the 'nerkh-e jarimeh' (the rate of fines), which is a common topic of complaint during inflationary periods. The psychological impact of 'jarimeh kardan' is significant; it serves as a 'bazdarandeh' (deterrent). In literature and media, the verb might be used metaphorically to describe life's penalties for mistakes, though this is less common than its literal, administrative use. When using this verb, one must be careful with the object marker 'ra' (را), as the person being fined is the direct object of the action. For instance, 'Ketabkhaneh man ra jarimeh kard' (The library fined me). This structure highlights the direct impact of the authority on the individual. In modern digital contexts, you might see this verb used in terms of service agreements where 'jarimeh kardan' refers to the automated deduction of fees for late payments or cancellations in apps like Snapp or Tapsei (Iranian ride-hailing services). Thus, from the dusty streets of Tehran to the high-tech interfaces of Persian apps, 'jarimeh kardan' remains a vital verb for navigating the rules and regulations of Persian-speaking life.

اگر کتاب را دیر بیاوری، کتابدار تو را جریمه می‌کند.

Using 'جریمه کردن' (jarimeh kardan) correctly requires an understanding of Persian compound verb syntax. As a compound verb, the 'jarimeh' part remains static, while the auxiliary verb 'کردن' (to do/make) conjugates to show tense, person, and number. The person or entity being fined is the direct object and typically takes the object marker 'را' (ra). For example, to say 'I fined him,' you would say 'Man u ra jarimeh kardam.' The structure follows the pattern: [Subject] + [Object] + را + جریمه + [Conjugated کردن]. In the present continuous tense, which describes an action happening right now, you would use the prefix 'mi-' with the present stem 'kon'. For example: 'Polis darad ranandegan ra jarimeh mikonad' (The police are currently fining the drivers). This is a very common sight in busy intersections in cities like Mashhad or Isfahan. For future intentions, the auxiliary verb 'khastan' is used: 'Dolat kasani ra ke maliyat nemidahand, jarimeh khahad kard' (The government will fine those who do not pay taxes). This formal structure is typical of news broadcasts and official statements. Another important grammatical aspect is the use of prepositions to explain the *reason* for the fine. The most common preposition used is 'be dalil-e' (due to) or 'baraye' (for). For example: 'U ra baraye park-e mamnu jarimeh kardand' (They fined him for illegal parking). Understanding these prepositions allows you to provide context to the action of fining. In imperative forms, often used in signs or warnings, you might see 'Jarima mishavid' (You will be fined) or more directly 'Jarima mikonim' (We fine/will fine). In the negative form, the 'na-' prefix is attached to the auxiliary: 'In bar to ra jarimeh nemikonam' (This time I won't fine you). This is something a lenient officer might say. The verb also appears in the subjunctive mood (eltezami) when expressing necessity or desire: 'Bayad u ra jarimeh konand' (They must fine him). This is used in debates about law enforcement. Mastering the conjugation of 'kardan'—kardam, kardi, kard, kardim, kardid, kardand—is essential to using this verb fluently. Furthermore, in formal writing, you might encounter the passive form 'mored-e jarimeh gharar dadan' (to place under the subject of a fine), which is a more verbose way of saying the same thing. However, for most learners, sticking to the standard compound verb is the most natural and effective way to communicate. Whether you are dealing with a traffic ticket, a library late fee, or a contract penalty, 'jarimeh kardan' is the precise tool for the job.

Present Tense
جریمه می‌کنم (I fine), جریمه می‌کنی (You fine), جریمه می‌کند (He/She/It fines)...

ما نباید دانش‌آموزان را برای اشتباهات کوچک جریمه کنیم.

The word 'جریمه کردن' (jarimeh kardan) is ubiquitous in the daily life of an Iranian, primarily because of the intense focus on traffic management in urban centers. If you are walking down Valiasr Street in Tehran, you are likely to see a police officer with a handheld electronic device or a traditional paper pad 'jarimeh kardan' a car parked in a 'haml ba jersaghil' (tow-away) zone. On the radio, especially during the morning commute, news presenters often discuss 'jarimeh-haye jadid' (new fines) introduced by the municipality to curb air pollution or reduce traffic congestion. You will hear it in the 'Akhbar' (news) when the government announces penalties for businesses that violate price control regulations. In a more personal setting, you might hear a friend complain, 'Dirooz badbakht shodam, polis man ra jarimeh kard' (Yesterday I was out of luck, the police fined me). This colloquial usage often carries a tone of frustration. In schools, while corporal punishment is banned, a teacher might jokingly or seriously say, 'Har kas taklifash ra nayavarad, u ra jarimeh mikonam' (Whoever doesn't bring their homework, I will fine them), which in a school context might mean an extra assignment or a small monetary contribution to a class fund. At the bank or when dealing with utility bills, the term 'jarimeh-ye dirkard' (late payment fine) is a common phrase. You'll see it printed on the bottom of electricity or water bills: 'Dar surat-e adam-e pardakht, jarimeh khahid shod' (In case of non-payment, you will be fined). In the world of sports, especially football (soccer), which is immensely popular in Iran, commentators use this word when a club is penalized by the federation for the behavior of its fans or for financial irregularities. 'FIFA bashgah ra jarimeh kard' (FIFA fined the club) is a headline you might see in 'Varzesh 3' or other sports news outlets. Furthermore, in the context of environmental protection, activists often call for 'jarimeh kardan-e karkhane-haye alude-konandeh' (fining polluting factories). This shows the word's versatility across legal, social, and economic spheres. Even in cinema and television dramas, the act of being fined is often a plot point used to show a character's run of bad luck or their defiance of the law. Therefore, 'jarimeh kardan' is not just a vocabulary word; it is a reflection of the regulatory framework that governs various aspects of Iranian life, from the way people drive to the way they pay their bills and interact with institutions.

Public Service Announcements
'لطفاً کمربند ایمنی را ببندید تا جریمه نشوید' (Please fasten your seatbelt so you don't get fined) - often heard on highway speakers.

دیروز پلیس مرا به خاطر صحبت با تلفن همراه جریمه کرد.

One of the most frequent mistakes learners make with 'جریمه کردن' (jarimeh kardan) is confusing it with the general verb for punishment, 'تنبیه کردن' (tanbih kardan). While all 'jarimeh kardan' is a form of 'tanbih', not all 'tanbih' involves money. 'Tanbih kardan' can refer to scolding, grounding a child, or any other form of disciplinary action. If you use 'tanbih kardan' when you specifically mean a monetary fine, you lose precision. Conversely, using 'jarimeh kardan' for a non-monetary punishment sounds strange and incorrect. For example, you wouldn't 'jarimeh' a child by sending them to their room unless you are making them pay from their piggy bank. Another common error involves the prepositional structure. Some learners mistakenly use 'az' (from) instead of 'ra' (object marker) for the person being fined. They might say 'Az man jarimeh kard' (He fined from me), which is an incorrect literal translation from some other languages. The correct form is always 'Man ra jarimeh kard' (He fined me). Additionally, learners often struggle with the distinction between 'jarimeh kardan' (to fine someone) and 'jarimeh shodan' (to be fined). Because the 'shodan' (to become) auxiliary is used for the passive voice in Persian, it is easy to mix them up. Remember: if *you* are the one paying, you are 'jarimeh shodeid' (you have been fined). If you are the police officer, you are 'jarimeh mikonid' (you are fining). Another nuance is the confusion between 'jarimeh' and 'khesarat'. 'Khesarat' refers to damages or compensation paid to a person for a loss, while 'jarimeh' is a penalty paid to an authority for a rule violation. If you break a neighbor's window, you pay 'khesarat'; if you park in front of their driveway and the police see it, you pay 'jarimeh'. Finally, in terms of spelling, learners sometimes confuse the letter 'ج' (jim) with 'چ' (che) or 'ح' (he), but 'جریمه' is strictly spelled with a 'jim'. Paying attention to these subtle differences in meaning, syntax, and spelling will help you use this verb like a native speaker and avoid the common pitfalls that reveal a lack of fluency.

Confusion with 'Mojazat'
'Mojazat kardan' is a very formal term for 'to punish' in a legal sense, often implying prison or more severe sentences. 'Jarimeh kardan' is specifically for money.

اشتباه: پلیس از من جریمه کرد. (غلط)
درست: پلیس مرا جریمه کرد. (صحیح)

While 'جریمه کردن' (jarimeh kardan) is the most common way to express the act of fining, several other words and phrases can be used depending on the level of formality and the specific context. A more formal and legalistic alternative is مجازات نقدی کردن (mojazat-e naghdi kardan), which literally means 'to punish monetarily.' This is frequently found in judicial verdicts and official law books. Another related term is جریمه مالی کردن (jarimeh-ye mali kardan), which emphasizes the financial nature of the penalty. In the context of sports or contracts, you might hear کسر امتیاز (kasr-e emtiyaz) for 'deducting points' or کسر حقوق (kasr-e hoquq) for 'deducting salary,' which are specific types of financial penalties. For the concept of 'paying the price' or 'atoning' in a more general or even spiritual sense, the word تاوان دادن (tavan dadan) is used. While 'jarimeh' is a fine you pay to the state, 'tavan' is the price you pay for a mistake or a sin. Another interesting alternative is ضبط کردن (zabt kardan), which means 'to confiscate.' While not a fine in the sense of a bill, it is a financial penalty involving the loss of property. In historical or very formal contexts, تخطئه کردن (takhtaeh kardan) might be used to mean 'to find fault and penalize,' though this is rare today. For learners, it is also useful to know the noun اخطار (ekhtar), which means 'warning.' Often, an official might give an 'ekhtar' instead of 'jarimeh kardan'. Comparing 'jarimeh' with 'maliyat' (tax) is also helpful; both involve giving money to the government, but 'maliyat' is a regular obligation, while 'jarimeh' is a penalty for a specific wrongdoing. Understanding these synonyms and related terms allows a speaker to choose the word that best fits the gravity and nature of the situation. For instance, in a casual setting, you might just say 'pool gereftan' (taking money) in a complaining tone: 'Polis faghat balad ast pool begirad' (The police only know how to take money), which implies the act of fining without using the formal verb.

Comparison: Jarimeh vs. Tavan
'Jarimeh' is a legal fine. 'Tavan' is a general cost or consequence of an action, often used in emotional or moral contexts.

دادگاه شرکت را به پرداخت جریمه سنگین محکوم کرد.

Translation: The court sentenced the company to pay a heavy fine.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

While in Arabic the word still primarily means 'crime', in Persian, if you want to say 'crime', you usually use 'jorm', and 'jarimeh' is almost exclusively used for the 'fine' itself.

Guide de prononciation

UK /dʒæriːˈme kærˈdæn/
US /dʒæriːˈmeɪ kærˈdæn/
Final syllables of both the noun and the verb parts.
Rime avec
تنبیه کردن (tanbih kardan) توصیه کردن (tosiyeh kardan) تجربه کردن (tajrobeh kardan) تهیه کردن (tahiye kardan) تزکیه کردن (tazkiye kardan) توجیه کردن (tojiyeh kardan) تصفیه کردن (tasfiyeh kardan) تخلیه کردن (takhliyeh kardan)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'j' as 'zh' (French style). In Persian it is a hard 'j' as in 'jam'.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Failing to pronounce the 'h' at the end of 'jarimeh' (it is often silent or a soft breath).
  • Merging the two words into one without a slight pause.
  • Pronouncing 'kardan' like the English 'garden'.

Niveau de difficulté

Lecture 2/5

The word is common and easy to recognize in text.

Écriture 3/5

Requires knowledge of compound verb conjugation and object markers.

Expression orale 2/5

Pronunciation is straightforward for English speakers.

Écoute 2/5

Clearly articulated in news and public announcements.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

کردن (kardan) پول (pool) پلیس (polis) قانون (ghanoon) ماشین (mashin)

Apprends ensuite

دادگاه (dadgah) محکوم کردن (mahkum kardan) تخلف (takhallof) اعتراض کردن (eteraz kardan) بخشیدن (bakhshidan)

Avancé

تعزیرات (ta'zirat) ضمانت اجرایی (zemanat-e ejra'i) پیوست قانونی (peyvast-e ghanuni)

Grammaire à connaître

Compound Verb Construction

جریمه (Noun) + کردن (Auxiliary Verb) = To fine.

Direct Object Marker 'ra'

پلیس 'او را' جریمه کرد. (The police fined 'him'.)

Passive Voice with 'shodan'

او جریمه شد. (He was fined.)

Past Tense Conjugation

من جریمه کردم، تو جریمه کردی، او جریمه کرد...

Present Tense Conjugation

من جریمه می‌کنم، تو جریمه می‌کنی، او جریمه می‌کند...

Exemples par niveau

1

پلیس او را جریمه کرد.

The police fined him.

Simple past tense of a compound verb.

2

من باید جریمه بدهم.

I must pay a fine.

Using 'bayad' (must) with the noun 'jarimeh'.

3

کتابخانه تو را جریمه می‌کند.

The library fines you.

Present tense: 'mikonad'.

4

جریمه چقدر است؟

How much is the fine?

Using 'jarimeh' as a noun.

5

او را جریمه نکنید.

Don't fine him.

Negative imperative form.

6

ماشین من جریمه شد.

My car was fined.

Passive voice with 'shodan'.

7

چرا جریمه کردی؟

Why did you fine (him/her)?

Question in simple past.

8

ما جریمه نمی‌کنیم.

We do not fine.

Negative present tense.

1

پلیس راننده را برای سرعت زیاد جریمه کرد.

The police fined the driver for high speed.

Preposition 'baraye' used for the reason.

2

اگر پارک کنی، جریمه می‌شوی.

If you park, you will be fined.

Conditional sentence with passive voice.

3

او به خاطر دیر رسیدن جریمه شد.

He was fined for arriving late.

Preposition 'be khatere' (because of).

4

آیا شما تا حالا جریمه کرده‌اید؟

Have you ever fined (anyone)?

Present perfect tense.

5

من نمی‌خواهم تو را جریمه کنم.

I don't want to fine you.

Using 'khastan' (to want) with the verb.

6

جریمه کردن راه خوبی نیست.

Fining is not a good way.

Using the infinitive as a subject.

7

آن‌ها همه را جریمه کردند.

They fined everyone.

Plural subject and object.

8

پدرم مرا جریمه کرد چون اتاقم کثیف بود.

My father fined me because my room was dirty.

Complex sentence with 'chon' (because).

1

دولت قصد دارد کسانی را که ماسک نمی‌زنند جریمه کند.

The government intends to fine those who don't wear masks.

Relative clause 'kasani ra ke...'.

2

جریمه کردن رانندگان متخلف باعث کاهش تصادفات می‌شود.

Fining violating drivers leads to a reduction in accidents.

Infinitive phrase as a subject.

3

او را به دلیل پارک دوبله جریمه کردند.

They fined him for double parking.

Specific traffic vocabulary 'park-e doble'.

4

ممکن است پلیس شما را جریمه کند.

The police might fine you.

Using 'momken ast' (it is possible).

5

او از جریمه کردن دیگران لذت نمی‌برد.

He doesn't enjoy fining others.

Gerund usage with 'lezzat bordan'.

6

باید قانونی برای جریمه کردن شرکت‌های آلوده‌کننده وجود داشته باشد.

There must be a law for fining polluting companies.

Subjunctive mood 'wojud dashte bashad'.

7

جریمه‌ها در این شهر بسیار سنگین هستند.

The fines in this city are very heavy.

Adjective 'sangin' (heavy) modifying the noun.

8

او توانست پلیس را راضی کند که او را جریمه نکند.

He managed to convince the police not to fine him.

Complex verb structure with 'tavanestan'.

1

مقامات اعلام کردند که متخلفان ارزی را به شدت جریمه خواهند کرد.

Authorities announced they will severely fine currency violators.

Formal future tense and adverb 'be sheddat'.

2

جریمه کردن به تنهایی نمی‌تواند فرهنگ رانندگی را اصلاح کند.

Fining alone cannot correct the driving culture.

Abstract concept 'farhang-e ranandegi'.

3

باشگاه به دلیل رفتار هوادارانش توسط فیفا جریمه شد.

The club was fined by FIFA due to the behavior of its fans.

Passive voice with agent 'tavasot-e'.

4

قانون جدید، جریمه کردن افراد بدون بلیت را اجباری کرده است.

The new law has made fining people without tickets mandatory.

Present perfect tense with 'ejbari kardan'.

5

بسیاری از کارشناسان معتقدند جریمه کردن باید متناسب با جرم باشد.

Many experts believe that fining should be proportional to the crime.

Complex opinion structure.

6

او به جای جریمه کردن، ترجیح داد به راننده تذکر بدهد.

Instead of fining, he preferred to give the driver a warning.

Using 'be jaye' (instead of).

7

نرخ جریمه‌ها هر سال بر اساس تورم افزایش می‌یابد.

The rate of fines increases every year based on inflation.

Economic vocabulary 'nerkh' and 'toram'.

8

آیا جریمه کردن می‌تواند مانع از تکرار جرم شود؟

Can fining prevent the repetition of a crime?

Modal verb 'tavanestan' with 'mane' shodan'.

1

سیاست‌گذاران در حال بررسی راهکارهایی برای جریمه کردن هوشمند متخلفان هستند.

Policymakers are examining ways for the smart fining of violators.

Advanced administrative vocabulary.

2

این نهاد نظارتی قدرت جریمه کردن بانک‌های متخلف را دارد.

This regulatory body has the power to fine violating banks.

Usage in the context of financial regulation.

3

جریمه کردن در این سطح، بیشتر جنبه نمادین دارد تا بازدارنده.

Fining at this level is more symbolic than deterrent.

Comparative structure 'bishtar... ta...'.

4

دیوان عالی کشور حکم جریمه کردن این شرکت را تایید کرد.

The Supreme Court upheld the sentence of fining this company.

Legal terminology 'Divan-e Ali' and 'hokm'.

5

برخی منتقدان، جریمه کردن را نوعی مالیات پنهان می‌دانند.

Some critics consider fining a type of hidden tax.

Sophisticated sociological argument.

6

سازمان محیط زیست خواستار جریمه کردن سنگین شکارچیان غیرمجاز شد.

The Environment Organization called for heavy fining of illegal hunters.

Official request 'khastar-e... shod'.

7

عدم شفافیت در جریمه کردن می‌تواند منجر به فساد شود.

Lack of transparency in fining can lead to corruption.

Abstract cause-and-effect structure.

8

او در مقاله‌اش به تاریخچه جریمه کردن در دوران قاجار پرداخته است.

In his article, he addressed the history of fining during the Qajar era.

Historical/Academic context.

1

تبیین مبانی حقوقی جریمه کردن در نظام‌های قضایی مدرن امری ضروری است.

Explaining the legal foundations of fining in modern judicial systems is essential.

Highly academic 'tabyin' and 'mabani-ye hoquqi'.

2

جریمه کردن نباید به ابزاری برای جبران کسری بودجه دولت تبدیل شود.

Fining should not turn into a tool for compensating the government's budget deficit.

Complex political-economic warning.

3

چالش‌های اخلاقی جریمه کردن افراد کم‌درآمد همواره مورد بحث بوده است.

The ethical challenges of fining low-income individuals have always been debated.

Philosophical/Ethical inquiry.

4

در این پژوهش، اثربخشی جریمه کردن در مقایسه با آموزش‌های فرهنگی سنجیده شده است.

In this research, the effectiveness of fining compared to cultural education has been measured.

Research methodology terminology.

5

اعمال سلیقه‌ای در جریمه کردن، عدالت اجتماعی را خدشه‌دار می‌کند.

Arbitrary enforcement in fining damages social justice.

High-level vocabulary 'a'mal-e salighe-i' and 'khadshedar kardan'.

6

فلسفه جریمه کردن از دیدگاه مکاتب مختلف حقوقی تفاوت‌های بنیادین دارد.

The philosophy of fining differs fundamentally from the perspective of various legal schools.

Theoretical/Philosophical context.

7

ساز و کارهای جریمه کردن باید به گونه‌ای طراحی شوند که کرامت انسانی حفظ شود.

Fining mechanisms must be designed in a way that human dignity is preserved.

Human rights context 'keramat-e ensani'.

8

او با رویکردی انتقادی به بررسی جریمه کردن در جوامع سرمایه‌داری پرداخت.

He examined fining in capitalist societies with a critical approach.

Sociological critique.

Synonymes

مجازات نقدی کردن جریمه مالی کردن تاوان گرفتن کسر حقوق کردن محکوم کردن به پرداخت پول گرفتن (به عنوان جریمه) توبیخ مالی کردن اعمال جریمه کردن

Antonymes

پاداش دادن جایزه دادن بخشیدن تشویق کردن

Collocations courantes

جریمه سنگین
جریمه رانندگی
جریمه نقدی
جریمه دیرکرد
برگ جریمه
نرخ جریمه
جریمه انضباطی
جریمه سنگین مالیاتی
اعتراض به جریمه
پرداخت جریمه

Phrases Courantes

جریمه‌اش را می‌دهم

— I'll pay the fine. Often used defiantly or to show acceptance of a penalty.

اشکالی ندارد، جریمه‌اش را می‌دهم.

جریمه شدن به ناحق

— To be fined unfairly. Used when someone feels the fine was not deserved.

من به ناحق جریمه شدم.

بخشیدن جریمه

— To waive or forgive a fine. Used when an authority decides not to collect it.

پلیس جریمه مرا بخشید.

جریمه سنگین بستن

— To impose a very heavy fine. Often used in administrative contexts.

دولت برای سیگار جریمه سنگینی بسته است.

فرار از جریمه

— To avoid being fined. Often used in the context of avoiding cameras or police.

او سعی کرد از جریمه فرار کند.

دو برابر شدن جریمه

— The doubling of a fine. Usually happens if not paid within a certain timeframe in Iran.

اگر جریمه را نپردازی، دو برابر می‌شود.

جریمه تسلیمی

— A fine handed directly to the driver by an officer.

این یک جریمه تسلیمی است.

جریمه دوربینی

— A fine caught by a traffic camera.

من جریمه دوربینی دارم.

پاک کردن جریمه

— To clear or delete a fine from the record (often through legal or illegal means).

او می‌خواست جریمه‌اش را پاک کند.

لیست جریمه‌ها

— The list of fines. Used when checking one's record.

لیست جریمه‌های ماشین را چک کن.

Souvent confondu avec

جریمه کردن vs تنبیه کردن

General punishment vs. specific monetary fine.

جریمه کردن vs خسارت گرفتن

Taking compensation for damage vs. an official fine.

جریمه کردن vs مالیات گرفتن

Collecting taxes vs. collecting a penalty fine.

Expressions idiomatiques

"جریمه شدن به خاطر هیچ"

— To be fined for absolutely no reason. Used to express extreme frustration.

امروز به خاطر هیچ جریمه شدم!

Informal
"جریمه سنگین روی دست کسی گذاشتن"

— To cause someone to incur a heavy fine. Used when an action results in a penalty.

این اشتباه جریمه سنگینی روی دستم گذاشت.

Colloquial
"با جریمه دهان کسی را بستن"

— To use fines to silence or control someone (metaphorical).

آن‌ها می‌خواهند با جریمه دهان منتقدان را ببندند.

Political/Journalistic
"جریمه‌اش پای خودت"

— The fine (or consequence) is on you. Used as a warning.

اگر تند بروی، جریمه‌اش پای خودت است.

Casual
"پوست کسی را با جریمه کندن"

— To fine someone excessively (literally: to skin someone with fines).

پلیس با این جریمه‌ها پوست مردم را کنده است.

Slang/Very Informal
"جریمه‌اش یک بستنی است"

— The 'fine' is just buying an ice cream. Used among friends for minor bets or mistakes.

چون باختی، جریمه‌اش یک بستنی است.

Child-friendly/Social
"جریمه به قیمت خون"

— An incredibly expensive fine (literally: at the price of blood).

این جریمه به قیمت خون است، نمی‌توانم بپردازم.

Informal/Exaggerated
"از جریمه قسر در رفتن"

— To narrowly escape being fined.

این بار از جریمه قسر در رفتم.

Colloquial
"جریمه نوشتن"

— To write a ticket (common shorthand for the act of fining).

پلیس داشت برایش جریمه می‌نوشت.

Neutral
"چوب جریمه را خوردن"

— To suffer the consequences of a fine or penalty.

او چوب جریمه‌های سنگینش را خورد.

Idiomatic

Facile à confondre

جریمه کردن vs جریمه (Jarimeh)

Noun vs Verb

Jarimeh is the fine itself; Jarimeh kardan is the act of fining.

Jarimeh sangin ast. (The fine is heavy.) vs. Polis jarimeh kard. (The police fined.)

جریمه کردن vs جرم (Jorm)

Root similarity

Jorm is the crime; Jarimeh is the fine for the crime.

U jorm kard. (He committed a crime.)

جریمه کردن vs غرامت (Gharamat)

Both involve money

Gharamat is usually indemnity or reparations; jarimeh is a penalty.

Sherkat bayad gharamat bepardazad.

جریمه کردن vs تاوان (Tavan)

Consequence

Tavan is a general cost or price of an action; jarimeh is legal.

Tavan-e in eshtebah sangin ast.

جریمه کردن vs اخطار (Ekhtar)

Both are penalties

Ekhtar is a warning without money; jarimeh involves money.

Polis be man ekhtar dad.

Structures de phrases

A1

[Subject] [Object] ra jarimeh kard.

Polis ranandeh ra jarimeh kard.

A2

[Subject] be khatere [Reason] jarimeh shod.

Ali be khatere sorat-e ziad jarimeh shod.

B1

Agar [Action], jarimeh khahi shod.

Agar park koni, jarimeh khahi shod.

B2

[Authority] jarimeh-haye sangini baraye [Group] dar nazar gereft.

Dolat jarimeh-haye sangini baraye karkhane-ha dar nazar gereft.

C1

Hokm-e jarimeh kardan-e [Entity] tavasot-e [Authority] sader shod.

Hokm-e jarimeh kardan-e sherkat tavasot-e dadgah sader shod.

C2

Tabyin-e mabani-ye jarimeh kardan dar [Context]...

Tabyin-e mabani-ye jarimeh kardan dar nezam-e ghaza'i...

All

Jarimeh-ye [Noun] cheghadr ast?

Jarimeh-ye sorat cheghadr ast?

All

Nabayad [Object] ra jarimeh kard.

Nabayad bache-ha ra jarimeh kard.

Famille de mots

Noms

جریمه (jarimeh) - fine
مجرم (mojrem) - criminal
جرم (jorm) - crime
جریمه‌نامه (jarimeh-nameh) - fine notice/ticket

Verbes

جریمه کردن (jarimeh kardan) - to fine
جریمه شدن (jarimeh shodan) - to be fined

Adjectifs

جریمه‌ای (jarimeh-i) - related to fines
مجرمانه (mojremaneh) - criminal

Apparenté

پلیس (polis) - police
قانون (ghanoon) - law
تخلف (takhallof) - violation
دادگاه (dadgah) - court
پول (pool) - money

Comment l'utiliser

frequency

Extremely high in urban settings and news media.

Erreurs courantes
  • Using 'az' for the person fined. Using 'ra' for the person fined.

    Persian uses 'ra' for the direct object of 'jarimeh kardan'.

  • Confusing 'jarimeh' with 'jorm'. Use 'jarimeh' for the money, 'jorm' for the crime.

    Failing to distinguish between the act and the penalty.

  • Separating the compound verb with too many words. Keep 'jarimeh' and 'kardan' close together.

    Compound verbs function as a single unit.

  • Using 'jarimeh kardan' for physical punishment. Use 'tanbih kardan' for physical or general punishment.

    Jarimeh is strictly financial in modern usage.

  • Forgetting the 'mi-' in the present tense. Jarimeh 'mi'-konad.

    The 'mi-' prefix is mandatory for the present indicative.

Astuces

Compound Verb Logic

Remember that only the 'kardan' part changes. 'Jarimeh' stays the same regardless of who is doing the action or when.

Identify the Agent

Look for the word 'Polis' or 'Dadgah' to know who is doing the 'jarimeh kardan'.

Double Fines

In Iran, traffic fines often double if not paid within 60 days. This is called 'do barabar shodan-e jarimeh'.

Pronunciation

Make sure the 'h' at the end of 'jarimeh' is very soft, almost like a short 'e' sound.

The 'Ra' Marker

Don't forget 'ra'! It's 'U ra jarimeh kard', not 'U jarimeh kard'.

Naghdi

The word 'naghdi' (cash) is often added to 'jarimeh' in official documents.

Context Clues

If you see 'ghabz' (ticket) or 'taslimi' (handed over), you are definitely dealing with the world of 'jarimeh'.

Prepositions

Use 'be khatere' (because of) to explain the reason for the fine in your sentences.

Complaining

Iranians often use the passive 'jarimeh shodam' to share their bad luck with friends.

Subjunctive

Practice saying 'Nabayad jarimeh konand' (They shouldn't fine) to express opinions.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of a 'Jar' of 'Money' (Jar-i-meh) that you have to give to the police because you did something wrong. You 'do' (kardan) the act of giving the jar.

Association visuelle

Imagine a red traffic light and a hand reaching out to take a wallet. The wallet represents the 'jarimeh'.

Word Web

Polis Ranandegi Pool Ghabz Ghanoon Takhallof Durbin Eteraz

Défi

Try to find three 'No Parking' signs in a Persian-speaking city (or online) and see if they mention the word 'jarimeh'. Write down the full sentence used on the sign.

Origine du mot

The word 'jarimeh' (جریمه) comes from the Arabic root J-R-M (ج ر م), which relates to committing a crime, sin, or offense. In Arabic, 'jarima' means a crime. When adopted into Persian, the meaning shifted slightly to focus on the monetary penalty associated with an offense.

Sens originel : A crime or an act of wrongdoing.

Semitic (root) integrated into Indo-European (Persian) grammar.

Contexte culturel

Avoid joking about bribing officers (reshveh), as it is illegal and a sensitive topic in modern Iranian law enforcement.

Unlike the US or UK where fines are often paid by mail or online without much fuss, in Iran, fines are a frequent topic of social debate and are often perceived as a significant financial burden on the middle class.

Numerous Iranian comedy sketches (like those by Mehran Modiri) satirize traffic police and the act of 'jarimeh kardan'. News reports on 'Hamyar-e Polis' (Police Helpers) often teach children about 'jarimeh kardan' to encourage parents to drive safely. Social media campaigns often protest 'jarimeh-haye sangin' during economic crises.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Traffic Violation

  • جریمه سرعت غیرمجاز
  • جریمه پارک ممنوع
  • برگ جریمه
  • استعلام جریمه

Library/Education

  • جریمه دیرکرد کتاب
  • جریمه انضباطی
  • پرداخت جریمه در کتابخانه
  • کارت جریمه

Legal/Business

  • جریمه نقدی
  • جریمه فسخ قرارداد
  • جریمه مالیاتی
  • محکوم به جریمه

Sports

  • جریمه بازیکن
  • جریمه نقدی باشگاه
  • حکم جریمه فیفا
  • محرومیت و جریمه

Daily Life

  • جریمه شدم
  • چرا جریمه کردی؟
  • پول جریمه
  • بخشیدن جریمه

Amorces de conversation

"آیا تا به حال در ایران جریمه شده‌اید؟ (Have you ever been fined in Iran?)"

"به نظر شما جریمه کردن رانندگان موثر است؟ (Do you think fining drivers is effective?)"

"بیشترین جریمه‌ای که پرداخت کرده‌اید چقدر بوده است؟ (What is the largest fine you have ever paid?)"

"در کشور شما برای چه کارهایی مردم را جریمه می‌کنند؟ (In your country, what do they fine people for?)"

"اگر پلیس بودید، چه کسی را جریمه می‌کردید؟ (If you were a police officer, who would you fine?)"

Sujets d'écriture

درباره زمانی بنویسید که به اشتباه جریمه شدید و چه احساسی داشتید. (Write about a time you were wrongly fined and how you felt.)

آیا جریمه کردن راه خوبی برای تربیت کودکان است؟ نظر خود را بنویسید. (Is fining a good way to raise children? Write your opinion.)

تفاوت‌های جریمه در ایران و کشور خودتان را مقایسه کنید. (Compare the differences in fines between Iran and your own country.)

یک داستان کوتاه درباره پلیسی بنویسید که نمی‌خواست کسی را جریمه کند. (Write a short story about a police officer who didn't want to fine anyone.)

نقش جریمه‌های مالی در حفظ محیط زیست را بررسی کنید. (Examine the role of financial fines in environmental protection.)

Questions fréquentes

10 questions

Yes, in modern Persian, 'jarimeh kardan' specifically refers to a monetary penalty. If you want to talk about other types of punishment, you would use 'tanbih kardan' or 'mojazat kardan'.

You use the passive form: 'Man jarimeh shodam'. The auxiliary 'kardan' changes to 'shodan' (to become).

The noun 'jarimeh' is of Arabic origin, but 'jarimeh kardan' is a Persian compound verb. This is very common in Persian, where an Arabic noun is combined with a Persian auxiliary verb.

Absolutely. It is the standard term for library late fees: 'Jarimeh-ye dirkard-e ketab'.

'Jarimeh' is the penalty itself, while 'ghabz' is the physical piece of paper (the ticket or receipt) that shows the fine.

Yes, it is used in Dari (the variety of Persian spoken in Afghanistan) with the same meaning.

Yes, if they are making the child pay money. If they are just scolding them, they would use 'tanbih kardan'.

It is called 'jarimeh-ye sangin' (جریمه سنگین).

You can ask: 'Mablagh-e jarimeh cheghadr ast?' (How much is the amount of the fine?)

It's possible, like 'Life fined me for my mistakes', but 'tavan dadan' is more common for metaphorical consequences.

Teste-toi 180 questions

writing

Write a sentence: 'The police fined me for speeding.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'I don't want to be fined.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'How much is the library fine?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'The teacher fined the student.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'He was fined a heavy amount.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'We will fine the violators.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'Don't fine me, please!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'The fine doubled.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'I paid the fine yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence: 'Why did you fine him?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a short paragraph about traffic fines in your city.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a dialogue between a driver and a police officer.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write about a library fine you once had.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write 3 sentences using 'jarimeh shodan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Explain the difference between 'jarimeh' and 'tanbih' in 2 sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal announcement about new fines.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'jarimeh-ye sangin'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'eteraz kardan' and 'jarimeh'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about environmental fines.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'jarimeh khaham shod'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce: جریمه کردن

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I was fined yesterday.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The police are fining the car.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Don't fine me!'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask: 'How much is the fine?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I paid the fine.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'He was fined for speeding.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Fines are expensive.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The library fined me.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I will fine you.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Ask: 'Why did you fine me?'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The fine notice is here.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I have many fines.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'We don't fine people here.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The fine doubled.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'It is a heavy fine.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'The police officer is writing a fine.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'I am protesting the fine.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'They fined the company.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say: 'Wait, don't fine him yet.'

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the verb: 'Polis u ra jarimeh kard.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the object: 'Ranandeh ra jarimeh kardند.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the tense: 'Jarimeh khahi shod.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the reason: 'Be khatere sorat jarimeh shod.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the amount: 'Dah hezar toman jarimeh shod.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Is the speaker happy or sad? 'Badbakht shodam, jarimeh-m kardan!'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the agent: 'Ketabkhaneh to ra jarimeh mikonad.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the passive voice: 'Jarimeh shodim.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the negative: 'Jarimeh-ash nakon.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and identify the collocation: 'Jarimeh-ye sangini gereft.'

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Jarimeh-ye dirkard.' What is it for?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Ghabz-e jarimeh.' What is it?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Jarimeh-ye naghdi.' How do you pay?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Polis-e Rahvar.' Who are they?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen: 'Jarimeh-ye durbini.' How were they caught?

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !