At the A1 level, you should focus on the simplest physical meaning of 'gozashtan': moving past something. Imagine you are walking down a street and you pass a shop. That is 'gozashtan.' You also use it for very basic time expressions, like 'One hour passed.' At this stage, don't worry about the complex meanings like forgiveness. Just remember the past tense 'gozasht' (it passed) and the present 'migozarad' (it passes). You will mostly see it used with 'az' (from/by). For example, 'Man az khaneh gozashtam' (I passed by the house). It is a vital verb for describing your daily route or telling someone where you are on a map. Keep it simple: movement from point A to point B. You might also see it in the word 'gozashteh' which simply means 'past' or 'last,' as in 'hafte-ye gozashteh' (last week). This is one of the first ways you will learn to talk about things that aren't happening right now. Just remember the 'z' sound is like the English 'z'.
At the A2 level, you begin to use 'gozashtan' for more abstract concepts like the passage of time in a more detailed way. You can now say things like 'Two years have passed since I saw him.' You also start to use it for 'crossing' things like bridges or streets. This is where the preposition 'az' becomes very important. You should practice the pattern 'Az [place] gozashtan.' You also encounter the word in compound forms like 'gozarnameh' (passport). At A2, you should also be aware of the difference between 'gozashtan' (to pass) and 'gozaashtan' (to put), as this is a common point of confusion. You might start to hear the word used in polite social contexts, like 'Gozasht kon' (Please forgive/let it go), though you might not use it yourself yet. The focus is on expanding from simple walking to navigating a city and a schedule. You are learning that this verb is the key to describing how life moves forward.
By B1, you should be comfortable using 'gozashtan' in its metaphorical sense of forgiveness and sacrifice. You can use it to describe letting go of a grudge or 'passing over' a mistake. You will also use it in more complex grammatical structures, such as the subjunctive: 'Bayad az in moshkel bogzarim' (We must pass/get past this problem). You start to recognize the present stem 'gozar' in many other words, like 'rahgozar' (passerby) or 'gozargah' (passage/thoroughfare). Your understanding of time becomes more nuanced; you can describe how a period of your life 'passed' (gozasht). You also learn the formal 'dar-gozashtan' for when someone passes away, which is essential for reading news or showing respect. At this level, you should be able to distinguish between 'gozashtan' and its synonyms like 'rad shodan' (informal passing) and 'obur kardan' (formal crossing), choosing the right one for the situation. You are moving from just 'passing a building' to 'passing through life's challenges.'
At the B2 level, you use 'gozashtan' with stylistic flair. You understand its role in Persian idioms and proverbs. You can use it to talk about 'passing' rights or property to someone else (vagozar kardan). You are fluent in using the past participle 'gozashteh' to talk about history and the past in a more academic or narrative way. You understand the subtle difference between 'az pul gozashtan' (giving up money/forgiving a debt) and 'pul gozashtan' (which is actually from 'gozaashtan' - to put money). Your ears are tuned to the different 'z' sounds and vowel lengths. You can participate in discussions about social issues where 'gozasht' (forgiveness) is a central theme. You also start to use the verb in the passive voice or in complex causative structures. You are no longer just using the verb; you are using it to express complex human emotions and social contracts. You can read a short story and understand when 'gozashtan' refers to a physical journey and when it refers to an internal emotional shift.
At the C1 level, 'gozashtan' becomes a tool for philosophical and literary expression. You can analyze poetry by Rumi or Hafez where the verb is used to describe the transience of the world. You understand the deep cultural value of 'gozasht' in Iranian 'Ta'arof' and ethics. You can use the verb in highly formal administrative or legal contexts, such as 'vagozari' (transfer of ownership). You are aware of archaic uses of the verb in classical texts. You can write essays about how 'time passes' using various synonyms to avoid repetition, choosing 'gozashtan' for its specific rhythmic and emotional weight. You understand the nuance of 'az khod gozashtegi' (self-sacrifice) and can discuss it in a psychological or historical context. Your use of the verb is precise, and you can catch even the most subtle puns or double meanings in literature where 'passing' might mean both physical movement and spiritual transition. You are a master of the verb's stems and all its derivative forms.
At the C2 level, your command of 'gozashtan' is indistinguishable from that of an educated native speaker. You can use it to navigate the most complex linguistic landscapes, from classical Persian prose to modern technical jargon. You understand the etymological roots of the word and how it has evolved over centuries. You can use it to create sophisticated metaphors in your own writing. You are familiar with rare compound verbs and regional variations in how 'gozashtan' is used across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan). You can engage in high-level debates about the ethics of 'gozasht' (forgiveness) in legal systems versus social norms. You can interpret the most dense poetic structures where 'gozashtan' might be used as a rhyme or a central motif. For you, the verb is no longer a word to be studied; it is a fundamental part of your conceptual framework in Persian, allowing you to express the most delicate nuances of existence, time, and the human spirit.

گذشتن en 30 segundos

  • Primary meaning: To pass, cross, or move by.
  • Temporal meaning: To elapse (for time, days, or years).
  • Moral meaning: To forgive, let go, or sacrifice.
  • Key Grammar: Usually requires the preposition 'az' (from/by).

The Persian verb گذشتن (gozashtan) is a cornerstone of the Persian language, functioning as a multi-faceted tool that describes movement, time, and emotional release. At its most fundamental level, it translates to 'to pass' or 'to move by.' However, its utility extends far beyond simple physical locomotion. When you see a car overtaking another on the streets of Tehran, you are witnessing the physical manifestation of this verb. When you look at a clock and realize an hour has slipped away, you are experiencing the temporal aspect of the word. Most importantly, in the realm of human relationships, it carries the profound weight of forgiveness and letting go. Understanding this verb requires a grasp of its versatility across physical, temporal, and metaphorical domains.

Physical Passage
In a physical context, it describes moving from one side of a point to another. It is used for crossing a street, passing a building, or moving through a crowd. It often pairs with the preposition 'az' (from/through) to indicate the path taken. For example, 'az khiyaban gozashtan' means to cross the street.
Temporal Elapse
Time is a river in Persian thought, and 'gozashtan' is the verb that describes its flow. When minutes, days, or years pass, they 'gozasht.' This is the root of the word 'gozashteh,' which means 'the past.' It is used to describe how long ago something happened or the simple act of time ticking away.
Forgiveness and Sacrifice
Perhaps the most beautiful use of this verb is 'az kasi gozashtan' or 'az khata-ye kasi gozashtan,' which means to forgive someone or overlook their mistake. It literally implies 'passing over' the error rather than dwelling on it. It also appears in the context of 'az jan gozashtan' (to sacrifice one's life), meaning to move past the instinct of self-preservation for a higher cause.

زمان به سرعت می‌گذرد و ما باید از هر لحظه استفاده کنیم.

(Time passes quickly, and we must use every moment.)

In daily conversation, you will hear this word in various registers. A bus driver might ask passengers to move further back using a derivative, or a mother might tell her child to 'pass' (forgive) a sibling's small transgression. The versatility of the verb is further enhanced by its present stem 'gozar,' which appears in many compound nouns like 'gozarnameh' (passport - literally 'passage-letter') and 'rahgozar' (passerby). This linguistic flexibility makes it one of the top 100 most useful verbs for any learner reaching the A2 level. It is the bridge between describing the world as it moves and describing the heart as it heals.

او از گناه من گذشت و مرا بخشید.

(He passed over my sin and forgave me.)

The verb also plays a role in formal announcements. The term 'dar-gozashtan' is the polite, formal way to say 'to pass away' or 'to die.' It implies a transition from one state of being to another, moving past the veil of this world. This highlights the philosophical depth embedded in a word that a beginner might first learn just to say they 'passed the supermarket' on their way home. Whether you are navigating a physical path, a timeline, or a complex emotional landscape, 'gozashtan' is the vehicle for that journey.

Mastering the use of گذشتن requires understanding its relationship with prepositions, particularly az (from/by). Unlike English, where you 'pass a test' or 'pass a house' directly, in Persian, you almost always pass from or through something. This prepositional logic is key to sounding natural. Let's break down the sentence structures across different contexts.

The 'Az' Preposition
The most common structure is [Subject] + [az + Object] + [Verb]. For example: 'Man az pul gozashtam' (I passed from the money), which idiomatically means 'I gave up the money' or 'I waived the money.' Without 'az,' the verb loses its primary functional connection to the object.
Tense and Conjugation
The past stem is 'gozasht' and the present stem is 'gozar.' In the present continuous, you say 'daram migozaram' (I am passing). In the simple past, 'gozashtam' (I passed). Note that the pronunciation of the 'z' sound is smooth, like the 'z' in 'zebra,' though it is written with the letter 'zal' (ذ).

ما از کنار پارک گذشتیم.

(We passed by the side of the park.)

When talking about time, the subject is the time itself. 'Dah daghigheh gozasht' (Ten minutes passed). You do not need a preposition here because the time is the actor performing the action of passing. However, if you want to say 'Ten minutes have passed since I arrived,' you would say 'Dah daghigheh az amadan-e man gozashteh ast.' Here, 'az' marks the starting point of the time being measured.

آیا می‌توانی از این اشتباه بگذری؟

(Can you pass over [forgive] this mistake?)

In more advanced usage, 'gozashtan' combines with prefixes. 'Dar-gozashtan' (to die) is conjugated like the base verb but carries a completely different meaning. 'Pish-gozashtan' is rare, but 'gozar' appears in 'vagozar kardan' (to cede/transfer). As a learner, focus first on the 'az + gozashtan' pattern, as it covers 80% of daily usage. Whether you are navigating traffic or navigating a conversation about the past, this structure will be your primary tool.

If you walk through the streets of Shiraz or Tehran, گذشتن will echo in various forms. It is not just a textbook word; it is a lived word. You will hear it in the mundane chaos of traffic, in the rhythmic poetry of the elderly, and in the polite exchanges of the marketplace. Its frequency is high because it touches on the three things Iranians talk about most: movement, time, and interpersonal ethics.

In the Streets
When driving, a passenger might say 'Az in koucheh bogzar' (Pass through this alley). Or if someone is blocking the way, you might hear 'Ejazeh bedid bogzaram' (Allow me to pass). It is the standard way to negotiate physical space.
In Media and News
News anchors frequently use the past participle 'gozashteh' to refer to 'last week' (hafte-ye gozashteh) or 'the past year.' When a famous figure dies, the news will report 'Folan kas dar-gozasht' (So-and-so passed away), using the dignified version of the verb.
In Literature and Song
Persian poetry is obsessed with the passage of time. You will find 'gozashtan' in the works of Khayyam and Hafez, often lamenting how life passes like a caravan. Modern Persian pop songs also use it frequently to talk about 'passing over' a lover's betrayal or 'passing by' an old house full of memories.

روزگار می‌گذرد، چه بخواهیم و چه نخواهیم.

(Time/The era passes, whether we want it to or not.)

In a social setting, if you apologize for a mistake, a common and very polite response is 'Gozashteh-ha gozashteh' (The past is the past / Let bygones be bygones). This phrase uses the past participle twice to emphasize that what has passed is gone and shouldn't be brought up again. It is a powerful tool for conflict resolution in Persian culture. You might also hear it in the context of 'gozar-e omr' (the passage of life), a common theme in philosophical discussions over tea.

از این مرحله به سختی گذشتیم.

(We passed through this stage with difficulty.)

Finally, in administrative contexts, 'gozarnameh' (passport) is a word you'll need at every airport. The root 'gozar' (passage) is what allows you to 'pass' through borders. Whether you are a tourist, a student, or a business person, the derivatives of 'gozashtan' will facilitate your movement through the Persian-speaking world, both literally and figuratively.

The most treacherous pitfall for learners of Persian regarding گذشتن is its near-identical twin: گذاشتن (gozaashtan). While they sound similar to a beginner, they are entirely different verbs with different spellings, different stems, and completely unrelated meanings. Mixing them up is the number one mistake made by English speakers.

The 'Z' Confusion
'Gozashtan' (to pass) is spelled with the letter 'Zal' (ذ). Its present stem is 'gozar' (گذر). 'Gozaashtan' (to put/place/allow) is spelled with the letter 'Zaad' (ذ) and has a long 'aa' sound in the first syllable. Its present stem is 'gozar' (گذار) - which sounds the same but is spelled differently. In writing, this is a major error; in speaking, the vowel length is the only clue.
Forgetting 'Az'
English speakers often say 'Man khiyaban gozashtam' (I passed street). This sounds broken. You must say 'Man az khiyaban gozashtam.' The preposition 'az' is the glue that connects the verb to the thing being passed. Without it, the sentence feels incomplete to a native ear.

اشتباه: من کتاب را گذشتم روی میز.

(Wrong: I 'passed' the book on the table. Correct: گذاشتم - I put.)

Another mistake involves the meaning of 'passing an exam.' In English, we 'pass' a test. In Persian, you don't usually use 'gozashtan' for this. Instead, you use 'ghabul shodan' (to become accepted). If you say 'Man az emtehan gozashtam,' a Persian speaker might think you literally walked past the exam room without going in, or that you 'forgave' the exam! Use 'gozashtan' for physical passage or time, but use 'ghabul shodan' for academic success.

درست: وقت گذشت. (Time passed.)

(Correct usage for time.)

Finally, be careful with 'dar-gozashtan.' It is strictly for people. You cannot use it for an animal or an inanimate object 'dying' or 'ending.' It is a term of respect. Using it for a broken phone would sound bizarre and unintentionally funny. Stick to 'kharab shodan' for objects and 'mordan' (or 'az dast raftan') for general contexts, saving 'dar-gozashtan' for formal, respectful mentions of human passing.

While گذشتن is a general-purpose verb, Persian offers several more specific alternatives depending on the nuance of the 'passing' you wish to describe. Choosing the right synonym can elevate your Persian from 'functional' to 'fluent.'

عبور کردن (Obur Kardan)
This is more formal and specifically refers to 'crossing' or 'traversing.' You hear this in traffic reports or formal writing. While 'gozashtan' is general, 'obur kardan' is the act of passing through a specific point or boundary. 'Obur-e mamnu' means 'No Entry' or 'Passing Prohibited.'
رد شدن (Rad Shodan)
This is the most common informal alternative. It means 'to pass by' or 'to be rejected/fail.' If you 'rad' a car, you pass it. If you 'rad' an exam, you fail it (the opposite of English!). It's very common in everyday speech for physical movement.
سپری شدن (Separi Shodan)
This is a poetic and formal way to describe time passing. While 'gozashtan' is used for minutes and hours, 'separi shodan' is often used for long periods, like a childhood or a reign. It implies a completion of a duration.

او از کنار من رد شد ولی سلام نکرد.

(He passed by me but didn't say hello.)

When it comes to forgiveness, 'bakhshidan' is the direct synonym. 'Gozashtan' is more like 'overlooking' or 'letting go,' whereas 'bakhshidan' is the active act of forgiving or gifting. You can 'bakhshidan' a debt or a sin. Often, Iranians use them together: 'Bakhshidan va gozashtan' (To forgive and let go).

کشتی از مرز عبور کرد.

(The ship crossed/passed the border.)

In summary, while 'gozashtan' is your reliable 'Swiss Army knife' verb for passing, being aware of 'rad shodan' for casual encounters and 'obur kardan' for formal ones will make your Persian sound much more nuanced. Each word carries a slightly different 'flavor' of movement through the world.

How Formal Is It?

Dato curioso

The present stem 'gozar' is cognate with the English word 'thorough' (via Proto-Indo-European *terh- meaning to cross/overcome).

Guía de pronunciación

UK /ɡozæʃtæn/
US /ɡozæʃtæn/
Final syllable: go-zash-TAN
Rima con
برگشتن (bargashtan) سرگشتن (sargashtan) نوشتن (neveshtan - partial) سرنوشت (sarnevesht - noun) بهشت (behesht - noun) کشتن (koshtan) رشتن (rashtan) هشتن (hashtan)
Errores comunes
  • Pronouncing the 'z' as 'j'.
  • Confusing the vowel length with 'gozaashtan' (to put).
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Failing to pronounce the 'sh' clearly before the 't'.
  • Mixing up the 'z' (ذ) with 'zh' (ژ).

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Easy to recognize but watch for the Alef in 'gozaashtan'.

Escritura 3/5

Spelling with 'Zaal' (ذ) is tricky for beginners.

Expresión oral 2/5

Simple pronunciation, but requires 'az' preposition.

Escucha 3/5

Can be confused with 'to put' in fast speech.

Qué aprender después

Requisitos previos

رفتن آمدن خیابان وقت از

Aprende después

گذاشتن بخشیدن عبور کردن رد شدن ماندن

Avanzado

واگذاری تخطی انقضا سپری

Gramática que debes saber

Preposition 'Az'

من از بازار گذشتم. (I passed the bazaar.)

Past Participle as Adjective

سال گذشته (Last year).

Subjunctive with 'Bayad'

باید از اینجا بگذریم. (We must pass here.)

Present Continuous

دارم از پل می‌گذرم. (I am passing the bridge.)

Compound Verb Formation

درگذشتن (To pass away).

Ejemplos por nivel

1

من از خیابان گذشتم.

I passed/crossed the street.

Uses 'az' to indicate the place being crossed.

2

یک ساعت گذشت.

One hour passed.

Simple past tense, third person singular.

3

او از کنار من گذشت.

He passed by me.

'Az kenar-e' means 'by the side of'.

4

ماشین از پل گذشت.

The car passed the bridge.

Physical passage over a structure.

5

هفته گذشته کجا بودی؟

Where were you last week?

'Gozashteh' acts as an adjective meaning 'last/past'.

6

از اینجا بگذر.

Pass through here.

Imperative form 'bogzar'.

7

زمان می‌گذرد.

Time passes.

Present simple/habitual tense.

8

ما از بازار گذشتیم.

We passed the bazaar.

First person plural past tense.

1

او از تقصیر من گذشت.

He overlooked/passed over my fault.

Metaphorical use for forgiveness.

2

چند روز از سفر ما گذشته است؟

How many days have passed since our trip?

Present perfect tense.

3

باید از این کوچه بگذریم تا به خانه برسیم.

We must pass this alley to reach home.

Subjunctive 'bogzarim' after 'bayad'.

4

او بدون حرف زدن از کنارم گذشت.

He passed by me without speaking.

Using a gerund phrase with 'gozashtan'.

5

اتوبوس از ایستگاه گذشت و نایستاد.

The bus passed the station and didn't stop.

Sequential actions in the past.

6

از این موضوع بگذر، مهم نیست.

Let this subject go, it's not important.

Metaphorical imperative for 'letting go'.

7

او از همه موانع گذشت.

He passed all the obstacles.

Physical and metaphorical obstacles.

8

زمستان گذشت و بهار آمد.

Winter passed and Spring came.

Describing the change of seasons.

1

او برای موفقیت فرزندش از جان گذشت.

He sacrificed his life (passed from life) for his child's success.

Idiomatic expression for extreme sacrifice.

2

سال‌ها گذشت تا او را دوباره دیدم.

Years passed until I saw him again.

Using 'ta' (until) with the passage of time.

3

او از حق خودش گذشت تا صلح برقرار شود.

He waived his right so that peace would be established.

'Az hagh gozashtan' means to waive one's rights.

4

هواپیما از فراز کوه‌ها گذشت.

The plane passed over the mountains.

'Az faraz-e' means 'over/above'.

5

او با بی‌تفاوتی از کنار مشکلات گذشت.

He passed by the problems with indifference.

Metaphorical use for ignoring issues.

6

نویسنده بزرگ در سن ۸۰ سالگی درگذشت.

The great writer passed away at the age of 80.

Formal verb 'dar-gozashtan'.

7

آب از سرش گذشته است.

The water has passed over his head (He is in deep trouble).

Common Persian idiom.

8

او از امتحان سختی گذشت.

He passed through a difficult trial/test.

Refers to a life trial rather than a school test.

1

باید از خطاهای کوچک گذشت تا دوستی‌ها پایدار بماند.

One must overlook small errors for friendships to remain lasting.

Infinitive used as a subject/general rule.

2

او از تمام دارایی‌اش به نفع خیریه گذشت.

He gave up all his assets in favor of charity.

Formal use of 'az ... gozashtan' for renouncing property.

3

این قافله عمر عجب می‌گذرد!

How strangely this caravan of life passes!

Poetic reference to Khayyam.

4

او با زیرکی از زیر بار مسئولیت گذشت.

He cleverly bypassed the burden of responsibility.

Idiomatic use for avoiding duty.

5

از هر چه بگذریم، سخن دوست خوش‌تر است.

Whatever we pass over (set aside), the talk of a friend is sweeter.

A very common conversational idiom.

6

او از مرزهای دانش گذشت.

He surpassed the boundaries of knowledge.

Metaphorical use for innovation.

7

زمان به کندی می‌گذشت وقتی منتظر بودم.

Time was passing slowly while I was waiting.

Past continuous/imperfect tense.

8

او از سر تقصیرات من گذشت.

He passed over the head of my faults (fully forgave me).

Emphatic form of forgiveness.

1

عمر بگذشت و ما هنوز در پی آرزوهای خویشیم.

Life passed and we are still chasing our desires.

Literary/Archaic word order.

2

او از بوته آزمایش سربلند گذشت.

He passed through the crucible of testing with pride (successfully).

High-level metaphorical idiom.

3

نباید به سادگی از کنار این مسائل گذشت.

One should not simply pass by (ignore) these issues.

Negative modal construction.

4

او از جان و مال خود در راه وطن گذشت.

He sacrificed his life and property in the way of the homeland.

Double object with 'az'.

5

این لحظات تکرار نشدنی به سرعت می‌گذرند.

These unrepeatable moments pass quickly.

Descriptive adjective with the verb.

6

او از فیلترهای گزینشی به راحتی گذشت.

He passed through the selection filters easily.

Modern bureaucratic metaphor.

7

سایه ابر از روی دشت گذشت.

The shadow of the cloud passed over the plain.

Descriptive/Literary usage.

8

او از دایره دوستان قدیمی‌اش گذشت.

He moved beyond/left his circle of old friends.

Metaphorical social transition.

1

درگذشت ایشان ضایعه‌ای جبران‌ناپذیر برای جامعه علمی است.

His passing is an irreparable loss for the scientific community.

Noun form of the formal 'dar-gozashtan'.

2

او از خود گذشتگی را به حد اعلا رساند.

He brought self-sacrifice to the highest level.

Compound noun 'az khod gozashtegi'.

3

چنان بگذشت که گویی هرگز نبود.

It passed in such a way as if it never was.

Highly poetic/philosophical structure.

4

او از مرحله تردید گذشت و به یقین رسید.

He passed the stage of doubt and reached certainty.

Philosophical transition.

5

باید از ظواهر گذشت و به باطن امور نگریست.

One must pass beyond appearances and look at the essence of matters.

Abstract philosophical imperative.

6

او از حق وتوی خود گذشت.

He waived his right of veto.

Technical/Legal usage.

7

هر چه از حد بگذرد، رسوا شود.

Whatever passes the limit becomes a scandal.

Classical Persian proverb.

8

او از میان آتش و خون گذشت تا به آزادی برسد.

He passed through fire and blood to reach freedom.

Hyperbolic literary description.

Colocaciones comunes

زمان گذشت
از حد گذشتن
از جان گذشتن
از گناه گذشتن
از مرز گذشتن
از کنار کسی گذشتن
از یاد گذشتن
از پل گذشتن
از حق گذشتن
روزگار می‌گذرد

Frases Comunes

گذشته‌ها گذشته

— The past is the past; let bygones be bygones.

بیا آشتی کنیم، گذشته‌ها گذشته.

از این بگذریم

— Let's move past this topic / Anyway...

از این بگذریم، ناهار چی داریم؟

وقت گذشت

— Time is up / Time has passed.

ببخشید، وقت گذشت و من باید بروم.

از من بگذرید

— Forgive me / Excuse me (often used when leaving).

اگر بدی کردم، از من بگذرید.

آب از سر گذشتن

— To be in a hopeless situation (water over the head).

دیگر فرقی نمی‌کند، آب از سرم گذشته.

از جان گذشته

— Reckless / Fearless (one who has passed from their life).

او یک راننده از جان گذشته است.

گذر زمان

— The passage of time.

گذر زمان همه چیز را حل می‌کند.

از سر تقصیر گذشتن

— To fully forgive a fault.

پدر از سر تقصیرات پسرش گذشت.

بگذر و برو

— Just pass by and go (ignore it).

به حرف‌هایش اهمیت نده، بگذر و برو.

از خود گذشتگی

— Selflessness / Self-sacrifice.

او با از خود گذشتگی به دیگران کمک کرد.

Se confunde a menudo con

گذشتن vs گذاشتن

Means 'to put' or 'to allow'. Spelled with an Alef (ا) and used differently.

گذشتن vs گذاردن

The present stem of 'to put' is 'gozar' (گذار), which sounds like the stem of 'to pass' (گذر).

گذشتن vs گشتن

Means 'to turn' or 'to search'. Sounds slightly similar but has no 'z' sound.

Modismos y expresiones

"خرش از پل گذشت"

— His donkey has crossed the bridge (He got what he wanted and no longer cares about others).

حالا که پول را گرفت، دیگر جواب نمی‌دهد؛ خرش از پل گذشت.

Informal
"آب که از سر گذشت، چه یک وجب چه صد وجب"

— Once the water is over your head, it doesn't matter if it's by one inch or a hundred (When things are already ruined, further damage doesn't matter).

حالا که اخراج شدم، بگذار هر چه می‌خواهند بگویند؛ آب که از سر گذشت...

Proverbial
"از هفت‌خوان رستم گذشتن"

— To pass through the seven labors of Rostam (To overcome immense difficulties).

برای گرفتن وام، از هفت‌خوان رستم گذشتیم.

Literary/Common
"از زیر تیغ گذشتن"

— To pass under the blade (To undergo surgery or a very dangerous situation).

او دیروز از زیر تیغ گذشت و حالش خوب است.

Informal
"از فیلتر گذشتن"

— To be vetted or screened.

همه نامزدها باید از فیلتر شورای نگهبان بگذرند.

Political/Modern
"از خر شیطان پایین آمدن و گذشتن"

— To get off the devil's donkey and let go (To stop being stubborn and forgive).

بیا از خر شیطان پایین بیا و از او بگذر.

Informal
"از لبه تیغ گذشتن"

— To pass by the edge of a blade (To have a narrow escape).

ما از لبه تیغ گذشتیم و تصادف نکردیم.

Metaphorical
"از چشم کسی گذشتن"

— To be overlooked by someone (often negatively, like being ignored).

این موضوع از چشم مدیر گذشت.

General
"از سر وا کردن"

— To get rid of someone/something quickly (related to passing it off).

او فقط می‌خواست مرا از سرش وا کند.

Informal
"بگذریم!"

— Let's drop it! / Moving on!

اصلاً بگذریم! بیا درباره آینده حرف بزنیم.

Conversational

Fácil de confundir

گذشتن vs گذاشتن

Identical pronunciation in many dialects.

Gozashtan (pass) vs Gozaashtan (put).

کتاب را گذاشتم (I put the book) vs از کتاب گذشتم (I passed/forgave the book).

گذشتن vs رد شدن

Both mean 'to pass'.

Rad shodan is more informal and also means 'to fail'.

از امتحان رد شدم (I failed the exam).

گذشتن vs عبور کردن

Both mean 'to pass'.

Obur kardan is more formal and specific to crossing.

عبور از مرز (Crossing the border).

گذشتن vs بخشیدن

Both mean 'to forgive'.

Bakhshidan is more active; Gozashtan is more about letting go.

او را بخشیدم (I forgave him).

گذشتن vs سپری کردن

Both used for time.

Separi kardan is transitive (I spent time); Gozashtan is intransitive (Time passed).

وقت را سپری کردم (I spent the time).

Patrones de oraciones

A1

[Subject] از [Place] گذشت.

او از پارک گذشت.

A1

[Time] گذشت.

دو ساعت گذشت.

A2

[Subject] از [Person/Mistake] گذشت.

مادر از خطای من گذشت.

B1

باید از [Problem] گذشت.

باید از این مشکلات گذشت.

B1

[Subject] درگذشت.

شاعر بزرگ درگذشت.

B2

از [Topic] که بگذریم، ...

از سیاست که بگذریم، ناهار عالی بود.

C1

[Subject] از جان گذشت.

او برای وطنش از جان گذشت.

C2

هر چه از حد بگذرد ...

هر چه از حد بگذرد، زیان‌آور است.

Familia de palabras

Sustantivos

گذشته (past)
گذر (passage/path)
گذرنامه (passport)
گذرگاه (thoroughfare)
گذشت (forgiveness/sacrifice)
درگذشت (death/passing)
رهگذر (passerby)

Verbos

درگذشتن (to pass away)
واگذار کردن (to cede/transfer)
بازگشتن (to return)
برگشتن (to turn back/return)

Adjetivos

گذشته (past/last)
گذران (passing/transient)
گذرپذیر (passable)
ناگذرا (intransitive/impassable)

Relacionado

عبور
مرور
فرار
حرکت
سفر

Cómo usarlo

frequency

Very High in both spoken and written Persian.

Errores comunes
  • من امتحان را گذشتم. من در امتحان قبول شدم.

    You don't 'pass' an exam with 'gozashtan' in Persian.

  • من کتاب را گذشتم روی میز. من کتاب را گذاشتم روی میز.

    Confusing 'pass' (gozashtan) with 'put' (gozaashtan).

  • او از من گذشت (meaning he physically walked past me). او از کنار من گذشت.

    Without 'kenar-e' (beside), 'az man gozasht' usually means 'he forgave me'.

  • زمان را گذشتم. زمان گذشت.

    'Gozashtan' is intransitive for time. Time passes itself; you don't pass time (use 'separi kardan' for that).

  • سگ درگذشت. سگ مرد.

    'Dar-gozashtan' is only for humans.

Consejos

The 'Az' Rule

Always remember that 'gozashtan' usually needs 'az' to connect to an object. 'Man az khaneh gozashtam' is correct.

No Alef for Pass

If you are passing, don't use an Alef. گذشتن (pass) vs گذاشتن (put).

Time vs. Space

Use it for both! 'Vaght gozasht' (Time passed) and 'Az dar gozasht' (He passed the door).

The Virtue of Gozasht

In Iran, being someone who 'has gozasht' (is forgiving) is a highly respected character trait.

The Soft Z

The letter 'Zaal' (ذ) is pronounced exactly like 'Ze' (ز) in modern Persian. Don't try to make a 'th' sound.

Last Week/Month

Always use 'gozashteh' for 'last' in time expressions: 'hafte-ye gozashteh'.

Respectful Death

Use 'dar-gozashtan' in formal writing to say someone passed away.

The Donkey Bridge

Learn 'Kharash az pol gozasht' to describe someone who becomes selfish after succeeding.

Shortened Vowels

In fast speech, 'mi-go-za-ram' can sound like 'mig-za-ram'. Watch for that 'gz' sound.

Present Stem

The present stem 'gozar' is used in many nouns. Learning it helps you learn 10 other words.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'GO' + 'ZASH' (sounds like 'dash'). You 'GO' and 'DASH' past someone. Gozashtan!

Asociación visual

Imagine a car 'passing' another car on a road shaped like the letter 'Z' for 'Zaal' (ذ).

Word Web

Time Movement Forgiveness Passport Past Bridge Street Death

Desafío

Try to use 'gozashtan' in three different ways today: once for time, once for a physical place, and once for letting go of a small annoyance.

Origen de la palabra

Derived from Middle Persian 'widerdan' or 'vitaran', which comes from the Old Persian root 'vi-tar-' meaning 'to cross over' or 'to go across'.

Significado original: To cross over a boundary or a river.

Indo-European (Indo-Iranian branch).

Contexto cultural

Use 'dar-gozashtan' only for humans to be respectful. Using 'mordan' for a respected person can be offensive.

English speakers use 'pass' for exams, but Persian speakers do not. This is a major cultural/linguistic difference.

Khayyam's poems on the passage of time. The term 'Dar-gozasht' in obituary notices. The 'Gozar' districts in old Iranian cities.

Practica en la vida real

Contextos reales

Traffic/Walking

  • از پل بگذر
  • از کنار ماشین گذشت
  • راه برای گذشتن
  • سرعت گذشتن

Time/Schedule

  • وقت گذشت
  • ساعت‌ها گذشت
  • هفته گذشته
  • در گذر زمان

Conflict/Apology

  • از من بگذر
  • گذشت داشته باش
  • از اشتباهم بگذر
  • گذشته‌ها گذشته

Travel/Border

  • گذرنامه کجاست؟
  • از مرز گذشتیم
  • گذرگاه مرزی
  • اجازه عبور و گذشت

Life/Philosophy

  • عمر می‌گذرد
  • از جان گذشتن
  • سرگذشت من
  • درگذشت بزرگ

Inicios de conversación

"هفته گذشته چه کار کردی؟ (What did you do last week?)"

"آیا می‌توانی از اشتباهات بزرگ بگذری؟ (Can you forgive big mistakes?)"

"زمان برای تو سریع می‌گذرد یا کند؟ (Does time pass fast or slow for you?)"

"از کدام خیابان باید بگذریم؟ (Which street should we pass through?)"

"درباره سرگذشت خودت برایم بگو. (Tell me about your life story/past.)"

Temas para diario

درباره زمانی بنویس که از یک حق خودت گذشتی. (Write about a time you waived one of your rights.)

چگونه از روزهای سخت زندگی گذشتی؟ (How did you pass through the hard days of life?)

اگر زمان به عقب برگردد، از چه چیزهایی می‌گذری؟ (If time went back, what things would you let go of?)

توصیف کن که یک روز معمولی تو چگونه می‌گذرد. (Describe how a typical day of yours passes.)

درباره اهمیت 'گذشت' در جامعه بنویس. (Write about the importance of 'forgiveness' in society.)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Do not use 'gozashtan'. Use 'Man dar emtehan ghabul shodam' (I became accepted in the exam).

When it means passing a physical object or forgiving someone, yes. When talking about time passing, no.

'Gozasht' is the past tense (passed) or a noun (forgiveness). 'Gozashteh' is the past participle (passed/past) or the noun for 'the past'.

No, for passing a ball in sports, use 'pas dadan'.

Say 'sal-e gozashteh'.

It means self-sacrifice or selflessness.

No, it is a respectful term reserved for humans. For animals, use 'mordan'.

The present stem is 'gozar' (گذر).

You can say 'Az in bogzarim' or simply 'Begzarim'.

Yes, especially when used with 'az', like 'az khiyaban gozashtan' (to cross the street).

Ponte a prueba 180 preguntas

writing

Write a sentence in Persian: 'I passed the park.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'Time passes quickly.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'Last week I was in Tehran.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'Please forgive my mistake.' (using gozashtan)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'Two hours have passed.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'He passed away last year.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'We must pass the bridge.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'The past is the past.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'He sacrificed his life for his country.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'Let's move past this topic.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'How is your life passing?' (How are you doing?)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'The shadow passed over the mountain.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'He passed the selection process.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'Forgiveness is a great virtue.' (using gozasht)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'The caravan of life passes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'I don't have my passport.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'He passed by me without a word.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'Don't pass the limit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'The years passed one by one.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'I waived my right.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce: گذشتن

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce: می‌گذرد

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce: گذشته

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce: بگذر

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce: درگذشت

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce: گذرنامه

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce: بگذریم

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce: از خود گذشتگی

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce: رهگذر

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce: گذشته‌ها گذشته

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

How do you say 'Last year'?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

How do you say 'Time passes'?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

How do you say 'Forgive me' using gozashtan?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

How do you say 'I passed the bridge'?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

How do you say 'He passed away'?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

How do you say 'Passport'?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

How do you say 'Let's move on'?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

How do you say 'The past'?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

How do you say 'Self-sacrifice'?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

How do you say 'It passed'?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What verb do you hear in 'Zaman migozarad'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What does 'Sal-e gozashteh' refer to?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

In 'Az man bogzar', what is the speaker asking for?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

If someone says 'Gozarnameh lotfan', where are they?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is the tense of 'Gozashtand'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What does 'Dar-gozasht' mean in a news report?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is the object in 'Az khiyaban gozashtam'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Is 'Begzarim' formal or informal?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What sound does the 'z' in 'gozashtan' make?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is the stem in 'Migozari'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What does 'Ab az sar gozasht' imply?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is 'Gozashteh-ha gozashteh'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What is the first letter of 'gozashtan'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

What does 'Az jan gozashteh' describe?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Is 'Gozashtan' transitive or intransitive for time?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!