گذشتن
گذشتن en 30 secondes
- Primary meaning: To pass, cross, or move by.
- Temporal meaning: To elapse (for time, days, or years).
- Moral meaning: To forgive, let go, or sacrifice.
- Key Grammar: Usually requires the preposition 'az' (from/by).
The Persian verb گذشتن (gozashtan) is a cornerstone of the Persian language, functioning as a multi-faceted tool that describes movement, time, and emotional release. At its most fundamental level, it translates to 'to pass' or 'to move by.' However, its utility extends far beyond simple physical locomotion. When you see a car overtaking another on the streets of Tehran, you are witnessing the physical manifestation of this verb. When you look at a clock and realize an hour has slipped away, you are experiencing the temporal aspect of the word. Most importantly, in the realm of human relationships, it carries the profound weight of forgiveness and letting go. Understanding this verb requires a grasp of its versatility across physical, temporal, and metaphorical domains.
- Physical Passage
- In a physical context, it describes moving from one side of a point to another. It is used for crossing a street, passing a building, or moving through a crowd. It often pairs with the preposition 'az' (from/through) to indicate the path taken. For example, 'az khiyaban gozashtan' means to cross the street.
- Temporal Elapse
- Time is a river in Persian thought, and 'gozashtan' is the verb that describes its flow. When minutes, days, or years pass, they 'gozasht.' This is the root of the word 'gozashteh,' which means 'the past.' It is used to describe how long ago something happened or the simple act of time ticking away.
- Forgiveness and Sacrifice
- Perhaps the most beautiful use of this verb is 'az kasi gozashtan' or 'az khata-ye kasi gozashtan,' which means to forgive someone or overlook their mistake. It literally implies 'passing over' the error rather than dwelling on it. It also appears in the context of 'az jan gozashtan' (to sacrifice one's life), meaning to move past the instinct of self-preservation for a higher cause.
زمان به سرعت میگذرد و ما باید از هر لحظه استفاده کنیم.
In daily conversation, you will hear this word in various registers. A bus driver might ask passengers to move further back using a derivative, or a mother might tell her child to 'pass' (forgive) a sibling's small transgression. The versatility of the verb is further enhanced by its present stem 'gozar,' which appears in many compound nouns like 'gozarnameh' (passport - literally 'passage-letter') and 'rahgozar' (passerby). This linguistic flexibility makes it one of the top 100 most useful verbs for any learner reaching the A2 level. It is the bridge between describing the world as it moves and describing the heart as it heals.
او از گناه من گذشت و مرا بخشید.
The verb also plays a role in formal announcements. The term 'dar-gozashtan' is the polite, formal way to say 'to pass away' or 'to die.' It implies a transition from one state of being to another, moving past the veil of this world. This highlights the philosophical depth embedded in a word that a beginner might first learn just to say they 'passed the supermarket' on their way home. Whether you are navigating a physical path, a timeline, or a complex emotional landscape, 'gozashtan' is the vehicle for that journey.
Mastering the use of گذشتن requires understanding its relationship with prepositions, particularly az (from/by). Unlike English, where you 'pass a test' or 'pass a house' directly, in Persian, you almost always pass from or through something. This prepositional logic is key to sounding natural. Let's break down the sentence structures across different contexts.
- The 'Az' Preposition
- The most common structure is [Subject] + [az + Object] + [Verb]. For example: 'Man az pul gozashtam' (I passed from the money), which idiomatically means 'I gave up the money' or 'I waived the money.' Without 'az,' the verb loses its primary functional connection to the object.
- Tense and Conjugation
- The past stem is 'gozasht' and the present stem is 'gozar.' In the present continuous, you say 'daram migozaram' (I am passing). In the simple past, 'gozashtam' (I passed). Note that the pronunciation of the 'z' sound is smooth, like the 'z' in 'zebra,' though it is written with the letter 'zal' (ذ).
ما از کنار پارک گذشتیم.
When talking about time, the subject is the time itself. 'Dah daghigheh gozasht' (Ten minutes passed). You do not need a preposition here because the time is the actor performing the action of passing. However, if you want to say 'Ten minutes have passed since I arrived,' you would say 'Dah daghigheh az amadan-e man gozashteh ast.' Here, 'az' marks the starting point of the time being measured.
آیا میتوانی از این اشتباه بگذری؟
In more advanced usage, 'gozashtan' combines with prefixes. 'Dar-gozashtan' (to die) is conjugated like the base verb but carries a completely different meaning. 'Pish-gozashtan' is rare, but 'gozar' appears in 'vagozar kardan' (to cede/transfer). As a learner, focus first on the 'az + gozashtan' pattern, as it covers 80% of daily usage. Whether you are navigating traffic or navigating a conversation about the past, this structure will be your primary tool.
If you walk through the streets of Shiraz or Tehran, گذشتن will echo in various forms. It is not just a textbook word; it is a lived word. You will hear it in the mundane chaos of traffic, in the rhythmic poetry of the elderly, and in the polite exchanges of the marketplace. Its frequency is high because it touches on the three things Iranians talk about most: movement, time, and interpersonal ethics.
- In the Streets
- When driving, a passenger might say 'Az in koucheh bogzar' (Pass through this alley). Or if someone is blocking the way, you might hear 'Ejazeh bedid bogzaram' (Allow me to pass). It is the standard way to negotiate physical space.
- In Media and News
- News anchors frequently use the past participle 'gozashteh' to refer to 'last week' (hafte-ye gozashteh) or 'the past year.' When a famous figure dies, the news will report 'Folan kas dar-gozasht' (So-and-so passed away), using the dignified version of the verb.
- In Literature and Song
- Persian poetry is obsessed with the passage of time. You will find 'gozashtan' in the works of Khayyam and Hafez, often lamenting how life passes like a caravan. Modern Persian pop songs also use it frequently to talk about 'passing over' a lover's betrayal or 'passing by' an old house full of memories.
روزگار میگذرد، چه بخواهیم و چه نخواهیم.
In a social setting, if you apologize for a mistake, a common and very polite response is 'Gozashteh-ha gozashteh' (The past is the past / Let bygones be bygones). This phrase uses the past participle twice to emphasize that what has passed is gone and shouldn't be brought up again. It is a powerful tool for conflict resolution in Persian culture. You might also hear it in the context of 'gozar-e omr' (the passage of life), a common theme in philosophical discussions over tea.
از این مرحله به سختی گذشتیم.
Finally, in administrative contexts, 'gozarnameh' (passport) is a word you'll need at every airport. The root 'gozar' (passage) is what allows you to 'pass' through borders. Whether you are a tourist, a student, or a business person, the derivatives of 'gozashtan' will facilitate your movement through the Persian-speaking world, both literally and figuratively.
The most treacherous pitfall for learners of Persian regarding گذشتن is its near-identical twin: گذاشتن (gozaashtan). While they sound similar to a beginner, they are entirely different verbs with different spellings, different stems, and completely unrelated meanings. Mixing them up is the number one mistake made by English speakers.
- The 'Z' Confusion
- 'Gozashtan' (to pass) is spelled with the letter 'Zal' (ذ). Its present stem is 'gozar' (گذر). 'Gozaashtan' (to put/place/allow) is spelled with the letter 'Zaad' (ذ) and has a long 'aa' sound in the first syllable. Its present stem is 'gozar' (گذار) - which sounds the same but is spelled differently. In writing, this is a major error; in speaking, the vowel length is the only clue.
- Forgetting 'Az'
- English speakers often say 'Man khiyaban gozashtam' (I passed street). This sounds broken. You must say 'Man az khiyaban gozashtam.' The preposition 'az' is the glue that connects the verb to the thing being passed. Without it, the sentence feels incomplete to a native ear.
اشتباه: من کتاب را گذشتم روی میز.
Another mistake involves the meaning of 'passing an exam.' In English, we 'pass' a test. In Persian, you don't usually use 'gozashtan' for this. Instead, you use 'ghabul shodan' (to become accepted). If you say 'Man az emtehan gozashtam,' a Persian speaker might think you literally walked past the exam room without going in, or that you 'forgave' the exam! Use 'gozashtan' for physical passage or time, but use 'ghabul shodan' for academic success.
درست: وقت گذشت. (Time passed.)
Finally, be careful with 'dar-gozashtan.' It is strictly for people. You cannot use it for an animal or an inanimate object 'dying' or 'ending.' It is a term of respect. Using it for a broken phone would sound bizarre and unintentionally funny. Stick to 'kharab shodan' for objects and 'mordan' (or 'az dast raftan') for general contexts, saving 'dar-gozashtan' for formal, respectful mentions of human passing.
While گذشتن is a general-purpose verb, Persian offers several more specific alternatives depending on the nuance of the 'passing' you wish to describe. Choosing the right synonym can elevate your Persian from 'functional' to 'fluent.'
- عبور کردن (Obur Kardan)
- This is more formal and specifically refers to 'crossing' or 'traversing.' You hear this in traffic reports or formal writing. While 'gozashtan' is general, 'obur kardan' is the act of passing through a specific point or boundary. 'Obur-e mamnu' means 'No Entry' or 'Passing Prohibited.'
- رد شدن (Rad Shodan)
- This is the most common informal alternative. It means 'to pass by' or 'to be rejected/fail.' If you 'rad' a car, you pass it. If you 'rad' an exam, you fail it (the opposite of English!). It's very common in everyday speech for physical movement.
- سپری شدن (Separi Shodan)
- This is a poetic and formal way to describe time passing. While 'gozashtan' is used for minutes and hours, 'separi shodan' is often used for long periods, like a childhood or a reign. It implies a completion of a duration.
او از کنار من رد شد ولی سلام نکرد.
When it comes to forgiveness, 'bakhshidan' is the direct synonym. 'Gozashtan' is more like 'overlooking' or 'letting go,' whereas 'bakhshidan' is the active act of forgiving or gifting. You can 'bakhshidan' a debt or a sin. Often, Iranians use them together: 'Bakhshidan va gozashtan' (To forgive and let go).
کشتی از مرز عبور کرد.
In summary, while 'gozashtan' is your reliable 'Swiss Army knife' verb for passing, being aware of 'rad shodan' for casual encounters and 'obur kardan' for formal ones will make your Persian sound much more nuanced. Each word carries a slightly different 'flavor' of movement through the world.
How Formal Is It?
Le savais-tu ?
The present stem 'gozar' is cognate with the English word 'thorough' (via Proto-Indo-European *terh- meaning to cross/overcome).
Guide de prononciation
- Pronouncing the 'z' as 'j'.
- Confusing the vowel length with 'gozaashtan' (to put).
- Misplacing the stress on the first syllable.
- Failing to pronounce the 'sh' clearly before the 't'.
- Mixing up the 'z' (ذ) with 'zh' (ژ).
Niveau de difficulté
Easy to recognize but watch for the Alef in 'gozaashtan'.
Spelling with 'Zaal' (ذ) is tricky for beginners.
Simple pronunciation, but requires 'az' preposition.
Can be confused with 'to put' in fast speech.
Quoi apprendre ensuite
Prérequis
Apprends ensuite
Avancé
Grammaire à connaître
Preposition 'Az'
من از بازار گذشتم. (I passed the bazaar.)
Past Participle as Adjective
سال گذشته (Last year).
Subjunctive with 'Bayad'
باید از اینجا بگذریم. (We must pass here.)
Present Continuous
دارم از پل میگذرم. (I am passing the bridge.)
Compound Verb Formation
درگذشتن (To pass away).
Exemples par niveau
من از خیابان گذشتم.
I passed/crossed the street.
Uses 'az' to indicate the place being crossed.
یک ساعت گذشت.
One hour passed.
Simple past tense, third person singular.
او از کنار من گذشت.
He passed by me.
'Az kenar-e' means 'by the side of'.
ماشین از پل گذشت.
The car passed the bridge.
Physical passage over a structure.
هفته گذشته کجا بودی؟
Where were you last week?
'Gozashteh' acts as an adjective meaning 'last/past'.
از اینجا بگذر.
Pass through here.
Imperative form 'bogzar'.
زمان میگذرد.
Time passes.
Present simple/habitual tense.
ما از بازار گذشتیم.
We passed the bazaar.
First person plural past tense.
او از تقصیر من گذشت.
He overlooked/passed over my fault.
Metaphorical use for forgiveness.
چند روز از سفر ما گذشته است؟
How many days have passed since our trip?
Present perfect tense.
باید از این کوچه بگذریم تا به خانه برسیم.
We must pass this alley to reach home.
Subjunctive 'bogzarim' after 'bayad'.
او بدون حرف زدن از کنارم گذشت.
He passed by me without speaking.
Using a gerund phrase with 'gozashtan'.
اتوبوس از ایستگاه گذشت و نایستاد.
The bus passed the station and didn't stop.
Sequential actions in the past.
از این موضوع بگذر، مهم نیست.
Let this subject go, it's not important.
Metaphorical imperative for 'letting go'.
او از همه موانع گذشت.
He passed all the obstacles.
Physical and metaphorical obstacles.
زمستان گذشت و بهار آمد.
Winter passed and Spring came.
Describing the change of seasons.
او برای موفقیت فرزندش از جان گذشت.
He sacrificed his life (passed from life) for his child's success.
Idiomatic expression for extreme sacrifice.
سالها گذشت تا او را دوباره دیدم.
Years passed until I saw him again.
Using 'ta' (until) with the passage of time.
او از حق خودش گذشت تا صلح برقرار شود.
He waived his right so that peace would be established.
'Az hagh gozashtan' means to waive one's rights.
هواپیما از فراز کوهها گذشت.
The plane passed over the mountains.
'Az faraz-e' means 'over/above'.
او با بیتفاوتی از کنار مشکلات گذشت.
He passed by the problems with indifference.
Metaphorical use for ignoring issues.
نویسنده بزرگ در سن ۸۰ سالگی درگذشت.
The great writer passed away at the age of 80.
Formal verb 'dar-gozashtan'.
آب از سرش گذشته است.
The water has passed over his head (He is in deep trouble).
Common Persian idiom.
او از امتحان سختی گذشت.
He passed through a difficult trial/test.
Refers to a life trial rather than a school test.
باید از خطاهای کوچک گذشت تا دوستیها پایدار بماند.
One must overlook small errors for friendships to remain lasting.
Infinitive used as a subject/general rule.
او از تمام داراییاش به نفع خیریه گذشت.
He gave up all his assets in favor of charity.
Formal use of 'az ... gozashtan' for renouncing property.
این قافله عمر عجب میگذرد!
How strangely this caravan of life passes!
Poetic reference to Khayyam.
او با زیرکی از زیر بار مسئولیت گذشت.
He cleverly bypassed the burden of responsibility.
Idiomatic use for avoiding duty.
از هر چه بگذریم، سخن دوست خوشتر است.
Whatever we pass over (set aside), the talk of a friend is sweeter.
A very common conversational idiom.
او از مرزهای دانش گذشت.
He surpassed the boundaries of knowledge.
Metaphorical use for innovation.
زمان به کندی میگذشت وقتی منتظر بودم.
Time was passing slowly while I was waiting.
Past continuous/imperfect tense.
او از سر تقصیرات من گذشت.
He passed over the head of my faults (fully forgave me).
Emphatic form of forgiveness.
عمر بگذشت و ما هنوز در پی آرزوهای خویشیم.
Life passed and we are still chasing our desires.
Literary/Archaic word order.
او از بوته آزمایش سربلند گذشت.
He passed through the crucible of testing with pride (successfully).
High-level metaphorical idiom.
نباید به سادگی از کنار این مسائل گذشت.
One should not simply pass by (ignore) these issues.
Negative modal construction.
او از جان و مال خود در راه وطن گذشت.
He sacrificed his life and property in the way of the homeland.
Double object with 'az'.
این لحظات تکرار نشدنی به سرعت میگذرند.
These unrepeatable moments pass quickly.
Descriptive adjective with the verb.
او از فیلترهای گزینشی به راحتی گذشت.
He passed through the selection filters easily.
Modern bureaucratic metaphor.
سایه ابر از روی دشت گذشت.
The shadow of the cloud passed over the plain.
Descriptive/Literary usage.
او از دایره دوستان قدیمیاش گذشت.
He moved beyond/left his circle of old friends.
Metaphorical social transition.
درگذشت ایشان ضایعهای جبرانناپذیر برای جامعه علمی است.
His passing is an irreparable loss for the scientific community.
Noun form of the formal 'dar-gozashtan'.
او از خود گذشتگی را به حد اعلا رساند.
He brought self-sacrifice to the highest level.
Compound noun 'az khod gozashtegi'.
چنان بگذشت که گویی هرگز نبود.
It passed in such a way as if it never was.
Highly poetic/philosophical structure.
او از مرحله تردید گذشت و به یقین رسید.
He passed the stage of doubt and reached certainty.
Philosophical transition.
باید از ظواهر گذشت و به باطن امور نگریست.
One must pass beyond appearances and look at the essence of matters.
Abstract philosophical imperative.
او از حق وتوی خود گذشت.
He waived his right of veto.
Technical/Legal usage.
هر چه از حد بگذرد، رسوا شود.
Whatever passes the limit becomes a scandal.
Classical Persian proverb.
او از میان آتش و خون گذشت تا به آزادی برسد.
He passed through fire and blood to reach freedom.
Hyperbolic literary description.
Collocations courantes
Phrases Courantes
— To be in a hopeless situation (water over the head).
دیگر فرقی نمیکند، آب از سرم گذشته.
— Reckless / Fearless (one who has passed from their life).
او یک راننده از جان گذشته است.
Souvent confondu avec
Means 'to put' or 'to allow'. Spelled with an Alef (ا) and used differently.
The present stem of 'to put' is 'gozar' (گذار), which sounds like the stem of 'to pass' (گذر).
Means 'to turn' or 'to search'. Sounds slightly similar but has no 'z' sound.
Expressions idiomatiques
— His donkey has crossed the bridge (He got what he wanted and no longer cares about others).
حالا که پول را گرفت، دیگر جواب نمیدهد؛ خرش از پل گذشت.
Informal— Once the water is over your head, it doesn't matter if it's by one inch or a hundred (When things are already ruined, further damage doesn't matter).
حالا که اخراج شدم، بگذار هر چه میخواهند بگویند؛ آب که از سر گذشت...
Proverbial— To pass through the seven labors of Rostam (To overcome immense difficulties).
برای گرفتن وام، از هفتخوان رستم گذشتیم.
Literary/Common— To pass under the blade (To undergo surgery or a very dangerous situation).
او دیروز از زیر تیغ گذشت و حالش خوب است.
Informal— To be vetted or screened.
همه نامزدها باید از فیلتر شورای نگهبان بگذرند.
Political/Modern— To get off the devil's donkey and let go (To stop being stubborn and forgive).
بیا از خر شیطان پایین بیا و از او بگذر.
Informal— To pass by the edge of a blade (To have a narrow escape).
ما از لبه تیغ گذشتیم و تصادف نکردیم.
Metaphorical— To be overlooked by someone (often negatively, like being ignored).
این موضوع از چشم مدیر گذشت.
General— To get rid of someone/something quickly (related to passing it off).
او فقط میخواست مرا از سرش وا کند.
InformalFacile à confondre
Identical pronunciation in many dialects.
Gozashtan (pass) vs Gozaashtan (put).
کتاب را گذاشتم (I put the book) vs از کتاب گذشتم (I passed/forgave the book).
Both mean 'to pass'.
Rad shodan is more informal and also means 'to fail'.
از امتحان رد شدم (I failed the exam).
Both mean 'to pass'.
Obur kardan is more formal and specific to crossing.
عبور از مرز (Crossing the border).
Both mean 'to forgive'.
Bakhshidan is more active; Gozashtan is more about letting go.
او را بخشیدم (I forgave him).
Both used for time.
Separi kardan is transitive (I spent time); Gozashtan is intransitive (Time passed).
وقت را سپری کردم (I spent the time).
Structures de phrases
[Subject] از [Place] گذشت.
او از پارک گذشت.
[Time] گذشت.
دو ساعت گذشت.
[Subject] از [Person/Mistake] گذشت.
مادر از خطای من گذشت.
باید از [Problem] گذشت.
باید از این مشکلات گذشت.
[Subject] درگذشت.
شاعر بزرگ درگذشت.
از [Topic] که بگذریم، ...
از سیاست که بگذریم، ناهار عالی بود.
[Subject] از جان گذشت.
او برای وطنش از جان گذشت.
هر چه از حد بگذرد ...
هر چه از حد بگذرد، زیانآور است.
Famille de mots
Noms
Verbes
Adjectifs
Apparenté
Comment l'utiliser
Very High in both spoken and written Persian.
-
من امتحان را گذشتم.
→
من در امتحان قبول شدم.
You don't 'pass' an exam with 'gozashtan' in Persian.
-
من کتاب را گذشتم روی میز.
→
من کتاب را گذاشتم روی میز.
Confusing 'pass' (gozashtan) with 'put' (gozaashtan).
-
او از من گذشت (meaning he physically walked past me).
→
او از کنار من گذشت.
Without 'kenar-e' (beside), 'az man gozasht' usually means 'he forgave me'.
-
زمان را گذشتم.
→
زمان گذشت.
'Gozashtan' is intransitive for time. Time passes itself; you don't pass time (use 'separi kardan' for that).
-
سگ درگذشت.
→
سگ مرد.
'Dar-gozashtan' is only for humans.
Astuces
The 'Az' Rule
Always remember that 'gozashtan' usually needs 'az' to connect to an object. 'Man az khaneh gozashtam' is correct.
No Alef for Pass
If you are passing, don't use an Alef. گذشتن (pass) vs گذاشتن (put).
Time vs. Space
Use it for both! 'Vaght gozasht' (Time passed) and 'Az dar gozasht' (He passed the door).
The Virtue of Gozasht
In Iran, being someone who 'has gozasht' (is forgiving) is a highly respected character trait.
The Soft Z
The letter 'Zaal' (ذ) is pronounced exactly like 'Ze' (ز) in modern Persian. Don't try to make a 'th' sound.
Last Week/Month
Always use 'gozashteh' for 'last' in time expressions: 'hafte-ye gozashteh'.
Respectful Death
Use 'dar-gozashtan' in formal writing to say someone passed away.
The Donkey Bridge
Learn 'Kharash az pol gozasht' to describe someone who becomes selfish after succeeding.
Shortened Vowels
In fast speech, 'mi-go-za-ram' can sound like 'mig-za-ram'. Watch for that 'gz' sound.
Present Stem
The present stem 'gozar' is used in many nouns. Learning it helps you learn 10 other words.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of 'GO' + 'ZASH' (sounds like 'dash'). You 'GO' and 'DASH' past someone. Gozashtan!
Association visuelle
Imagine a car 'passing' another car on a road shaped like the letter 'Z' for 'Zaal' (ذ).
Word Web
Défi
Try to use 'gozashtan' in three different ways today: once for time, once for a physical place, and once for letting go of a small annoyance.
Origine du mot
Derived from Middle Persian 'widerdan' or 'vitaran', which comes from the Old Persian root 'vi-tar-' meaning 'to cross over' or 'to go across'.
Sens originel : To cross over a boundary or a river.
Indo-European (Indo-Iranian branch).Contexte culturel
Use 'dar-gozashtan' only for humans to be respectful. Using 'mordan' for a respected person can be offensive.
English speakers use 'pass' for exams, but Persian speakers do not. This is a major cultural/linguistic difference.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Traffic/Walking
- از پل بگذر
- از کنار ماشین گذشت
- راه برای گذشتن
- سرعت گذشتن
Time/Schedule
- وقت گذشت
- ساعتها گذشت
- هفته گذشته
- در گذر زمان
Conflict/Apology
- از من بگذر
- گذشت داشته باش
- از اشتباهم بگذر
- گذشتهها گذشته
Travel/Border
- گذرنامه کجاست؟
- از مرز گذشتیم
- گذرگاه مرزی
- اجازه عبور و گذشت
Life/Philosophy
- عمر میگذرد
- از جان گذشتن
- سرگذشت من
- درگذشت بزرگ
Amorces de conversation
"هفته گذشته چه کار کردی؟ (What did you do last week?)"
"آیا میتوانی از اشتباهات بزرگ بگذری؟ (Can you forgive big mistakes?)"
"زمان برای تو سریع میگذرد یا کند؟ (Does time pass fast or slow for you?)"
"از کدام خیابان باید بگذریم؟ (Which street should we pass through?)"
"درباره سرگذشت خودت برایم بگو. (Tell me about your life story/past.)"
Sujets d'écriture
درباره زمانی بنویس که از یک حق خودت گذشتی. (Write about a time you waived one of your rights.)
چگونه از روزهای سخت زندگی گذشتی؟ (How did you pass through the hard days of life?)
اگر زمان به عقب برگردد، از چه چیزهایی میگذری؟ (If time went back, what things would you let go of?)
توصیف کن که یک روز معمولی تو چگونه میگذرد. (Describe how a typical day of yours passes.)
درباره اهمیت 'گذشت' در جامعه بنویس. (Write about the importance of 'forgiveness' in society.)
Questions fréquentes
10 questionsDo not use 'gozashtan'. Use 'Man dar emtehan ghabul shodam' (I became accepted in the exam).
When it means passing a physical object or forgiving someone, yes. When talking about time passing, no.
'Gozasht' is the past tense (passed) or a noun (forgiveness). 'Gozashteh' is the past participle (passed/past) or the noun for 'the past'.
No, for passing a ball in sports, use 'pas dadan'.
Say 'sal-e gozashteh'.
It means self-sacrifice or selflessness.
No, it is a respectful term reserved for humans. For animals, use 'mordan'.
The present stem is 'gozar' (گذر).
You can say 'Az in bogzarim' or simply 'Begzarim'.
Yes, especially when used with 'az', like 'az khiyaban gozashtan' (to cross the street).
Teste-toi 180 questions
Write a sentence in Persian: 'I passed the park.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Time passes quickly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Last week I was in Tehran.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Please forgive my mistake.' (using gozashtan)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Two hours have passed.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'He passed away last year.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'We must pass the bridge.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The past is the past.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'He sacrificed his life for his country.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Let's move past this topic.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'How is your life passing?' (How are you doing?)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The shadow passed over the mountain.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'He passed the selection process.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Forgiveness is a great virtue.' (using gozasht)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The caravan of life passes.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'I don't have my passport.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'He passed by me without a word.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Don't pass the limit.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The years passed one by one.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'I waived my right.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce: گذشتن
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: میگذرد
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: گذشته
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: بگذر
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: درگذشت
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: گذرنامه
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: بگذریم
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: از خود گذشتگی
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: رهگذر
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: گذشتهها گذشته
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Last year'?
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Time passes'?
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Forgive me' using gozashtan?
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'I passed the bridge'?
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'He passed away'?
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Passport'?
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Let's move on'?
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'The past'?
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'Self-sacrifice'?
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'It passed'?
Read this aloud:
Tu as dit :
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What verb do you hear in 'Zaman migozarad'?
What does 'Sal-e gozashteh' refer to?
In 'Az man bogzar', what is the speaker asking for?
If someone says 'Gozarnameh lotfan', where are they?
What is the tense of 'Gozashtand'?
What does 'Dar-gozasht' mean in a news report?
What is the object in 'Az khiyaban gozashtam'?
Is 'Begzarim' formal or informal?
What sound does the 'z' in 'gozashtan' make?
What is the stem in 'Migozari'?
What does 'Ab az sar gozasht' imply?
What is 'Gozashteh-ha gozashteh'?
What is the first letter of 'gozashtan'?
What does 'Az jan gozashteh' describe?
Is 'Gozashtan' transitive or intransitive for time?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'gozashtan' is essential for describing both the physical world and the passage of time, while also serving as the primary way to express the noble act of forgiveness in Persian culture. Example: 'Az in khata bogzar' (Forgive this mistake).
- Primary meaning: To pass, cross, or move by.
- Temporal meaning: To elapse (for time, days, or years).
- Moral meaning: To forgive, let go, or sacrifice.
- Key Grammar: Usually requires the preposition 'az' (from/by).
The 'Az' Rule
Always remember that 'gozashtan' usually needs 'az' to connect to an object. 'Man az khaneh gozashtam' is correct.
No Alef for Pass
If you are passing, don't use an Alef. گذشتن (pass) vs گذاشتن (put).
Time vs. Space
Use it for both! 'Vaght gozasht' (Time passed) and 'Az dar gozasht' (He passed the door).
The Virtue of Gozasht
In Iran, being someone who 'has gozasht' (is forgiving) is a highly respected character trait.
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Le mot 'عادی' signifie normal ou ordinaire. Par exemple: 'C'est une journée normale' (این یک روز عادی است).
عافیت
B2Bien-être; santé et sécurité holistiques. Utilisé souvent comme une bénédiction après un éternuement.
عاجل
B2Urgent; qui exige une attention ou une action immédiate. Par exemple: 'Une guérison urgente' ou 'Une nouvelle urgente'.
عاقبت
C1Le résultat final ou l'aboutissement d'une action. 'عاقبت کار چه شد؟' (Quel a été l'aboutissement de l'affaire ?)
عاقل
A1Sage, sensé. Une personne qui fait preuve de bon jugement.
عالمگیر
C1Universel ou mondial; ce qui s'étend à toute la terre.
عالی
A1Le mot 'Aali' signifie excellent ou superbe en persan.
عام
B1Le mot 'Am' signifie général ou public.
اعم از
B2Y compris; soit... soit... (utilisé pour introduire des options).