At the A1 level, you should know that 'kāvar' (کاور) is a word borrowed from English. It means 'cover' or 'case'. You will most often use it when you go shopping for your phone. If you want to buy a case for your mobile, you can say 'kāvar-e gūshī'. It is a noun. You can use it with simple verbs like 'dāram' (I have) or 'mīkhāham' (I want). For example, 'Man kāvar-e ghermez mīkhāham' (I want a red cover). It is easy to remember because it sounds just like the English word. Remember to use the 'e' sound (Ezafe) when you say 'kāvar-e' followed by another word. This is a very useful word for basic daily needs in a modern city like Tehran.
As an A2 learner, you can use 'kāvar' in more specific contexts. You should understand that it refers to protective items. You might use it at the dry cleaner's (khoshk-shūyī) when talking about the plastic bag for your clothes ('kāvar-e lebās'). You can also use it for protective sheets for furniture ('kāvar-e mobl'). At this level, you should be able to describe the material of the cover using adjectives, such as 'kāvar-e plastīkī' (plastic cover) or 'kāvar-e parche-ī' (fabric cover). You can also use it in simple sentences about protection, like 'Barāye māshīn kāvar bekesh' (Put a cover on the car). You are starting to see how 'kāvar' is different from 'jeld' (book cover) or 'malhafe' (bed sheet).
At the B1 level, you should be comfortable using 'kāvar' in a variety of social and semi-professional settings. You understand its role in digital media, such as 'kāvar-e ālbūm' (album cover) or 'kāvar-e post-e Instagram'. You can also use the compound verb 'kāvar kardan' when talking about music (covering a song). You should be able to explain why you are using a 'kāvar', for example, 'In kāvar az gūshī dar barābar-e zarbe mohāfezat mīkonad' (This cover protects the phone against impact). You also recognize the word in sports contexts, referring to training vests. Your vocabulary is expanding to include synonyms like 'ru-kesh' and you can choose between them based on whether the covering is temporary or permanent.
At the B2 level, you have a nuanced understanding of 'kāvar' as a modern loanword. You can discuss the linguistic trend of using English words in Persian to sound more contemporary or professional. You know that 'kāvar' is rarely used in classical literature and is mostly found in modern commerce and technology. You can use the word in more complex grammatical structures, such as 'Agar kāvar nadasht, hatman khash bar mīdāsht' (If it didn't have a cover, it would have certainly been scratched). You also understand the difference between 'kāvar' (a physical object) and 'pūshesh' (which can mean media coverage or a biological layer). You can use 'kāvar' appropriately in professional contexts, like asking for a 'kāvar-e A4' at an office supply store.
For C1 learners, 'kāvar' is a word you use with total precision. You are aware of its semantic limitations—that it shouldn't be used for bedding, news coverage, or book bindings in a formal sense. You can use it in idiomatic ways or understand when it's being used as a technical term in design or logistics. You might discuss the impact of globalization on the Persian language using 'kāvar' as an example of a 'functional loanword' that filled a gap left by more traditional terms like 'pūshesh'. You can also use it in professional writing, such as a product description for an e-commerce site, ensuring that the register is appropriate for the target audience. Your use of Ezafe and pluralization with this loanword is flawless.
At the C2 level, you possess a masterly command of 'kāvar' and its place within the broader Persian lexicon. You can analyze its sociolinguistic implications, such as how its usage varies between different social classes or age groups in Iran. You might even use it creatively in literature or high-level journalism to evoke a modern, urban atmosphere. You understand its relationship to other loanwords and can navigate the subtle shifts in meaning that occur over time. For you, 'kāvar' is not just a word for a phone case; it's a marker of a specific cultural and temporal context. You can effortlessly switch between 'kāvar', 'ru-kesh', 'pūshesh', and 'jeld' to convey the exact shade of meaning required in any given situation, from a technical manual to a poetic description.

کاور en 30 segundos

  • A modern loanword for 'cover' or 'case'.
  • Commonly used for mobile phones and clothing protection.
  • Functions as a noun and follows Ezafe rules.
  • Distinct from 'jeld' (book cover) or 'ru-kesh' (upholstery).

The Persian word کاور (pronounced 'kāvar') is a fascinating example of how modern Persian adopts and adapts English loanwords to fill specific niches in contemporary life. While Persian has traditional words for 'cover' such as روکش (ru-kesh) or پوشش (pūshesh), the word کاور has carved out a very specific functional territory. It is primarily used to describe protective, often removable, synthetic or plastic coverings for consumer goods, electronics, and clothing. In an Iranian bazaar or a modern shopping mall in Tehran, you will hear this word most frequently in the context of mobile phone accessories, garment protection, and home organization.

Mobile Technology
In the world of smartphones, کاور گوشی (kāvar-e gūshī) is the standard term for a protective case. While 'case' is sometimes used, 'kāvar' is the dominant term used by both sellers and consumers.

ببخشید، برای این مدل گوشی کاور ژله‌ای دارید؟ (Excuse me, do you have a jelly case for this phone model?)

Beyond electronics, the word is ubiquitous in the fashion and dry-cleaning industry. When you pick up a suit or a formal dress from a khoshk-shūyī (dry cleaner), the plastic bag protecting the garment is almost always referred to as a کاور لباس. This usage highlights the word's association with cleanliness and preservation. It suggests a layer that is meant to be removed before use, rather than a permanent part of the object. This nuance distinguishes it from ru-kesh, which might refer to the permanent upholstery of a sofa, whereas a کاور مبل would be the clear plastic or fabric sheet thrown over the sofa to protect it from dust.

Graphic Design and Media
In the digital age, 'kāvar' also refers to album art or social media headers. A musician might talk about their کاور آلبوم, referring to the visual design accompanying their music.

طراحی کاور این کتاب خیلی مدرن است. (The cover design of this book is very modern.)

Interestingly, while jeld is the traditional word for a book cover, younger generations and graphic designers often use کاور when discussing the aesthetic or digital aspect of the design. This usage reflects a broader trend in Persian where English loans are associated with 'modernity' and 'professionalism'. However, if you are talking about the physical binding of an old manuscript, jeld remains the only appropriate term. Understanding this distinction is key to sounding natural in Persian.

Sports and Identification
In sports, particularly football (soccer), the colored vests worn by players during training to distinguish teams are called 'kāvar'. This is a direct borrowing from the English use of 'cover' or 'bib'.

تیم آبی باید کاور بپوشد. (The blue team must wear vests.)

In summary, کاور is a versatile, modern noun that has integrated seamlessly into Persian. It represents the intersection of protection, presentation, and practicality. Whether you are protecting your new iPhone, picking up your laundry, or designing a digital product, 'kāvar' is the indispensable term you will need to navigate modern Persian life. Its pronunciation remains very close to the English 'cover', making it an easy 'win' for English-speaking learners, but its specific semantic boundaries—favoring the removable and the protective—are what truly define its role in the language.

Using the word کاور in Persian is grammatically straightforward, as it functions like any other common noun. However, the true mastery lies in understanding the Ezafe construction, which links 'kāvar' to the object it is covering. In Persian, you don't just say 'phone cover'; you say 'cover of phone' (kāvar-e gūshī). This small short 'e' sound (the Ezafe) is the glue that makes your sentences sound authentic.

The Ezafe Construction
Whenever کاور is followed by the noun it protects, you must add the Ezafe. Example: کاورِ مبل (kāvar-e mobl) - Sofa cover.

لطفاً کاور پلاستیکی را دور نیندازید. (Please do not throw away the plastic cover.)

When describing the material of the cover, the same Ezafe rule applies. You can have a kāvar-e charmi (leather cover), kāvar-e parche-ī (fabric cover), or kāvar-e shīshe-ī (glass/clear cover). Notice how the adjective follows the noun. This is a fundamental pattern for A2 learners to internalize. If you want to say 'I bought a leather cover for my phone,' you would say: Man barāye gūshī-yam yek kāvar-e charmī kharīdam.

Verbal Pairings
'Kāvar' is often used with the verb کشیدن (kashīdan - to pull/draw) or انداختن (andākhtan - to throw/put). To say 'put a cover on the car,' you say: Rū-ye māshīn kāvar bekesh.

باید برای صندلی‌ها کاور بدوزیم. (We must sew covers for the chairs.)

Another common usage is in the context of 'covering' a song, which is a very modern and somewhat slang-adjacent usage among young Iranians. A musician might say, In āhang rā kāvar kardam (I covered this song). Here, 'kāvar' acts as part of a compound verb with kardan (to do/make). While 'bāz-khānī' is the formal term for re-singing a song, 'kāvar kardan' is what you will hear on Instagram and YouTube.

Specifying Purpose
Use the preposition برای (barāye - for) to indicate what the cover is intended for. This is useful in shopping scenarios.

این کاور برای پاسپورت مناسب است؟ (Is this cover suitable for a passport?)

Finally, consider the word order. In Persian, the subject usually comes first, followed by the object and then the verb. If you want to say 'The tailor made a cover for the dress,' you would say: Khayyāt barāye lebās kāvar dūkht. Practice these patterns by substituting different objects for 'lebās' (dress) or 'gūshī' (phone). This modular approach will help you build confidence in using کاور across various real-life situations.

The word کاور is most audible in the bustling commercial hubs of Iran. If you walk through the Charsou or Alaeddin malls in Tehran—famous for mobile phones and electronics—the word 'kāvar' will hit your ears from every direction. Vendors shout out the latest 'kāvar' designs, and customers haggle over the price of a kāvar-e fantezī (fancy/stylized cover). It is a word of the marketplace, a word of commerce, and a word of the modern consumer experience.

At the Dry Cleaners (Khoshk-shūyī)
When you hand over your clothes, the attendant might ask: 'Do you want them in a cover?' (Kāvar bekesham?). This refers to the long plastic garment bags that protect suits and dresses from dust during transport.

کت و شلوارم را با کاور به من دادند. (They gave me my suit with a cover.)

You will also hear this word frequently in domestic settings, especially during the Iranian New Year (Nowruz) spring cleaning (khūne-tekūnī). Families often buy new کاور مبل (sofa covers) to protect their furniture from guests or to give the living room a fresh look. In this context, 'kāvar' represents the Iranian value of hospitality—keeping things pristine for others—and the practical need to protect expensive investments in a dusty climate.

In Professional Sports
If you watch a televised Iranian football match or visit a local 'futsal' court, the referee or coach will often yell for the substitutes to put on their 'kāvar'.

بازیکنان ذخیره باید کاور نارنجی بپوشند. (The substitute players must wear orange vests.)

Digital spaces are another primary 'location' for this word. Persian-speaking YouTubers and Instagram influencers talk about their 'kāvar-e video' (video thumbnail/cover) or 'kāvar-e post'. Since the Persian digital landscape is heavily influenced by English-language platforms, 'kāvar' has become the default term for any visual 'front' of a digital file. You won't hear many people using the word pūshesh for a YouTube thumbnail; it would sound overly formal and slightly out of place.

At the Stationery Store (Lūāzem-ot-tahrīr)
Students use 'kāvar' to refer to plastic sheet protectors for their documents. If you ask for a 'kāvar-e A4', you will be handed a clear plastic sleeve for a standard sheet of paper.

مدارکم را داخل کاور گذاشتم تا خیس نشوند. (I put my documents inside a cover so they wouldn't get wet.)

In essence, کاور is a word that follows the movement of goods and information. It is heard where things are being protected, organized, or presented. From the dry cleaner's counter to the digital artist's studio, 'kāvar' is a linguistic tool that reflects the practicalities of modern Iranian life. For a learner, hearing this word provides a clear signal of the context: something is being shielded or prepared for display.

While کاور is an easy word for English speakers to remember, its usage in Persian has specific boundaries that, if crossed, can make your speech sound unnatural. The most common mistake is over-extending the word to cover every possible meaning of the English word 'cover'. Persian is a language rich in synonyms, and using 'kāvar' when another word is required is a classic learner's pitfall.

Mistake 1: Using 'Kāvar' for Bedding
In English, we talk about 'bed covers'. In Persian, if you use 'kāvar' for a blanket or a bedspread, it sounds like you are talking about a plastic protective sheet. For bedding, use روانداز (rū-andāz) or ملحفه (malhafe).

❌ من یک کاور روی تخت انداختم. (Sounds like: I put a plastic sheet on the bed.)
✅ من یک روتختی روی تخت انداختم. (I put a bedspread on the bed.)

Another frequent error involves the concept of 'covering' a topic or an event. In English, a journalist 'covers' a story. In Persian, you cannot use 'kāvar kardan' for this. Instead, you use پوشش دادن (pūshesh dādan). If you say you 'kāvar' a news story, a Persian speaker might think you are physically putting a plastic sheet over a newspaper.

Mistake 2: Confusing 'Kāvar' with 'Jeld'
For the physical binding of a book, جلد (jeld) is the correct word. 'Kāvar' is only used for the aesthetic design or a removable dust jacket. If you are talking about a hardcover book, always use 'jeld'.

❌ این کتاب کاور سختی دارد. (Incorrect)
✅ این کتاب جلد سختی دارد. (This book has a hard cover/binding.)

A third mistake is using 'kāvar' to mean 'shelter' or 'protection from the rain'. While a 'kāvar' might protect an object from rain, the act of taking cover is پناه گرفتن (panāh gereftan). You wouldn't say 'I went under a kāvar to stay dry' unless you literally crawled under a plastic tarp. This distinction between the object and the action is vital for A2 learners moving toward B1.

Mistake 3: Pronunciation Slips
Some learners pronounce it like 'cover' with a very short 'u' sound. In Persian, the 'ā' (vowel 'alef') is long and deep, like the 'a' in 'father'. Make sure to say 'KAA-var', not 'ku-ver'.

تلفظ صحیح: کــاور (Kāvar)

By avoiding these common errors, you will demonstrate a much deeper understanding of the Persian language. You'll show that you haven't just translated an English word in your head, but that you've learned the specific 'space' that کاور occupies in the Persian-speaking world. This level of precision is what separates a beginner from an intermediate speaker.

To truly master the word کاور, you must understand its neighbors in the Persian vocabulary. Persian has several words for 'cover,' each with its own specific flavor and context. Choosing the right one is like choosing the right tool for a job; while they all might 'cover' something, the way they do it differs significantly.

کاور (Kāvar) vs. روکش (Ru-kesh)
Kāvar: Usually removable, often plastic/synthetic, used for protection (e.g., phone case, garment bag).
Ru-kesh: Often more permanent or decorative, used for surfaces (e.g., upholstery, dental crown, or a steering wheel cover).

برای صندلی ماشین روکش چرمی خریدم. (I bought leather covers [upholstery] for the car seats.)

Another important alternative is پوشش (pūshesh). This word is much broader and more formal than 'kāvar'. It can refer to physical clothing, biological layers (like animal fur), or abstract concepts like 'media coverage' (pūshesh-e khabarī). While you might 'kāvar' a phone, the government provides 'pūshesh' (coverage) for insurance. Using 'pūshesh' makes you sound more academic or formal, while 'kāvar' is more practical and everyday.

کاور (Kāvar) vs. جلد (Jeld)
Jeld: Specifically for books, magazines, and notebooks. It refers to the binding.
Kāvar: Used for the digital image of the book cover or a plastic protector you put over the book.

او جلد کتاب را لمس کرد. (He touched the book cover/binding.)

For smaller objects or containers, you might encounter غلاف (ghalāf) or پوسته (pūste). Ghalāf is used for a sheath (like for a knife or a sword) or a specialized casing. Pūste refers to a shell, skin, or crust. If you are talking about the 'cover' of a seed or the 'crust' of the earth, 'pūste' is your word. 'Kāvar' would never be used for biological or geological layers.

Summary of Alternatives
  • ملافه (Malāfe): Bed sheet.
  • رومیزی (Rū-mīzī): Tablecloth.
  • سپر (Separ): Shield/Bumper (protection).
  • نقاب (Neghāb): Mask/Veil (covering the face).

میز را با یک رومیزی زیبا پوشاندیم. (We covered the table with a beautiful tablecloth.)

By learning these distinctions, you move beyond simple translation and begin to think in Persian. You start to see the world through the categories the language provides—distinguishing between the permanent and the temporary, the functional and the decorative, the modern and the traditional. This is the hallmark of a sophisticated language learner.

How Formal Is It?

Dato curioso

Despite being a loanword, it rhymes perfectly with ancient Persian words like 'Dāvar' (referee) and 'Bāvar' (belief).

Guía de pronunciación

UK /ˈkʌv.ər/
US /ˈkʌv.ɚ/
The stress is on the first syllable: KĀ-var.
Rima con
داور (Dāvar - Referee) یاور (Yāvar - Helper) باور (Bāvar - Belief) خاور (Khāvar - East) آور (Āvar - Bringer) شناور (Shenāvar - Floating) نامور (Nāmvar - Famous) دلاور (Delāvar - Brave)
Errores comunes
  • Pronouncing it with a short 'a' like in 'cat'.
  • Using an English 'v' which is sometimes softer in Persian.
  • Stressing the second syllable.
  • Using the English 'u' sound instead of the Persian 'ā'.
  • Mumbling the final 'r'.

Nivel de dificultad

Lectura 1/5

Very easy to read as it follows standard phonetic rules.

Escritura 2/5

Simple spelling, but remember the 'vav' represents the 'v' sound.

Expresión oral 1/5

English speakers will find the pronunciation natural.

Escucha 1/5

Easily recognizable due to its English origin.

Qué aprender después

Requisitos previos

گوشی لباس مبل روی برای

Aprende después

روکش پوشش محافظ بسته‌بندی تزئین

Avanzado

پوشش خبری ستر عورت غلاف جانبی پوسته سخت‌افزاری تطبیق

Gramática que debes saber

Ezafe Construction

کاورِ گوشی (kāvar-e gūshī)

Adjective Placement

کاورِ بزرگ (kāvar-e bozorg)

Pluralization with -hā

کاورها (kāvar-hā)

Compound Verbs

کاور کردن (kāvar kardan)

Preposition 'Barāye'

کاور برای تبلت (kāvar barāye tablet)

Ejemplos por nivel

1

این کاور گوشی چند است؟

How much is this phone cover?

Interrogative sentence with 'chand' (how much).

2

من یک کاور آبی می‌خواهم.

I want a blue cover.

Adjective 'ābī' follows the noun 'kāvar'.

3

کاور گوشی من کجاست؟

Where is my phone cover?

Possessive construction 'kāvar-e gūshī-ye man'.

4

این کاور خیلی زیباست.

This cover is very beautiful.

Use of 'khaylī' (very) and 'zībā' (beautiful).

5

کاور پلاستیکی ارزان است.

The plastic cover is cheap.

Adjective 'arzān' (cheap) as a predicate.

6

او دو تا کاور خرید.

He bought two covers.

Plurality with a number; noun remains singular.

7

کاور را روی میز بگذار.

Put the cover on the table.

Imperative verb 'bogzār' (put).

8

این کاور برای آیفون است.

This cover is for an iPhone.

Preposition 'barāye' (for).

1

لطفاً برای مبل‌ها کاور بخرید.

Please buy covers for the sofas.

Plural 'mobl-hā' and imperative 'bekharīd'.

2

کت من در کاور است.

My suit is in a cover.

Locative 'dar' (in).

3

این کاور ضد آب است؟

Is this cover waterproof?

Compound adjective 'zed-de āb' (waterproof).

4

کاور صندلی ماشین کثیف شده است.

The car seat cover has become dirty.

Present perfect 'kasīf shode ast'.

5

باید یک کاور جدید برای پاسپورتم بگیرم.

I must get a new cover for my passport.

Modal 'bāyad' (must) with subjunctive 'begīram'.

6

کاور آلبوم خیلی رنگارنگ است.

The album cover is very colorful.

Ezafe connecting 'kāvar' and 'ālbūm'.

7

این کاور از شیشه محافظت می‌کند.

This cover protects the glass.

Verb 'mohāfezat kardan' with 'az'.

8

او کاور لباس را باز کرد.

She opened the garment cover.

Simple past 'bāz kard'.

1

او یک آهنگ قدیمی را کاور کرده است.

He has covered an old song.

Compound verb 'kāvar kardan' in present perfect.

2

طراحی کاور این مجله بسیار خلاقانه است.

The cover design of this magazine is very creative.

Complex Ezafe chain.

3

کاورهای ورزشی را بین بازیکنان توزیع کنید.

Distribute the sports vests among the players.

Plural 'kāvar-hā' and verb 'tūzī' kardan'.

4

این کاور چرمی کیفیت بالایی دارد.

This leather cover has a high quality.

Adjective 'charmi' (leather).

5

می‌توانید مدارک را در این کاورهای شفاف بگذارید.

You can put the documents in these transparent covers.

Adjective 'shaffāf' (transparent).

6

کاور ویدیو باید جذاب باشد تا کلیک بیشتری بگیرد.

The video cover (thumbnail) must be attractive to get more clicks.

Subjunctive 'bāshad' (be).

7

او همیشه برای کتاب‌هایش کاور پلاستیکی می‌کشد.

He always puts plastic covers on his books.

Verb 'kashīdan' used for applying a cover.

8

کاور ضد ضربه برای این مدل گوشی موجود است؟

Is a shockproof cover available for this phone model?

Compound adjective 'zed-de zarbe' (shockproof).

1

استفاده از کاور برای مبل‌ها در خانه‌های ایرانی بسیار رایج است.

Using covers for sofas is very common in Iranian homes.

Gerund 'estefāde' (using) as subject.

2

او ترجیح می‌دهد از کاورهای سیلیکونی استفاده کند چون نرم‌تر هستند.

He prefers to use silicone covers because they are softer.

Comparative adjective 'narm-tar'.

3

کاور لتر شما باید شامل تجربیات کاریتان باشد.

Your cover letter should include your work experiences.

Loanword 'kāvar letar' (cover letter).

4

به دلیل بارندگی، روی تجهیزات کاور کشیدیم.

Due to the rain, we pulled a cover over the equipment.

Prepositional phrase 'be dalīl-e'.

5

این هنرمند برای کاور آلبوم جدیدش از نقاشی‌های کلاسیک الهام گرفته است.

This artist was inspired by classical paintings for his new album cover.

Passive-like construction 'elhām gerefte ast'.

6

کاور ژله‌ای بعد از مدتی زرد می‌شود.

The jelly case turns yellow after a while.

Inchoative verb 'zard shodan'.

7

قیمت کاورهای فانتزی معمولاً بیشتر از کاورهای ساده است.

The price of fancy covers is usually higher than simple covers.

Comparison using 'bīshtar az'.

8

او کاور پست را طوری طراحی کرد که پیام اصلی را منتقل کند.

She designed the post cover in a way that conveys the main message.

Conjunction 'torī ke' (in a way that).

1

انتخاب کاور مناسب می‌تواند عمر مفید دستگاه را افزایش دهد.

Choosing a suitable cover can increase the useful life of the device.

Infinitive 'entekhāb' as subject.

2

در این پروژه، طراحی کاور به یک آژانس تبلیغاتی واگذار شد.

In this project, the cover design was delegated to an advertising agency.

Passive construction 'vāgozār shod'.

3

کاورهای محافظ در صنایع بسته‌بندی نقش حیاتی ایفا می‌کنند.

Protective covers play a vital role in the packaging industry.

Idiomatic 'naghsh īfā kardan' (to play a role).

4

برخی منتقدان معتقدند که کاور این آهنگ از نسخه اصلی بهتر است.

Some critics believe that the cover of this song is better than the original version.

Complex sentence with 'ke' clause.

5

جنس این کاور از پلیمرهای پیشرفته تهیه شده است.

The material of this cover is made from advanced polymers.

Preposition 'az' indicating material.

6

کاور کردن هزینه‌ها در این مرحله از پروژه دشوار به نظر می‌رسد.

Covering the costs at this stage of the project seems difficult.

Abstract use of 'kāvar kardan' (rare, business context).

7

او با دقت کاور پلاستیکی را از روی دستگاه جدید جدا کرد.

He carefully removed the plastic cover from the new device.

Adverbial phrase 'bā deghat' (with care).

8

تنوع کاورها در بازار نشان‌دهنده تقاضای بالای مصرف‌کنندگان است.

The variety of covers in the market indicates high consumer demand.

Present participle 'neshān-dahande' (indicating).

1

تحلیل بصری کاورهای مجلات در دهه‌های اخیر، تحولات فرهنگی جامعه را بازتاب می‌دهد.

The visual analysis of magazine covers in recent decades reflects the cultural transformations of society.

Academic register.

2

واژه 'کاور' به عنوان یک وام‌واژه، جایگاه ویژه‌ای در گویش روزمره فارسی‌زبانان یافته است.

The word 'kāvar', as a loanword, has found a special place in the daily dialect of Persian speakers.

Linguistic terminology 'vām-vāzhe' (loanword).

3

در طراحی صنعتی، کاور تنها یک لایه محافظ نیست، بلکه بخشی از هویت محصول محسوب می‌شود.

In industrial design, a cover is not just a protective layer, but is considered part of the product's identity.

Correlative 'na tanhā... balke' (not only... but also).

4

او در مقاله خود به بررسی تطبیقی مفهوم 'کاور' و 'روکش' در متون فنی پرداخته است.

In his article, he has engaged in a comparative study of the concepts of 'kāvar' and 'ru-kesh' in technical texts.

Technical phrase 'barresī-ye tatbīghī'.

5

کاور آلبوم، به مثابه دریچه‌ای به دنیای ذهنی هنرمند عمل می‌کند.

The album cover acts as a window into the artist's mental world.

Literary simile 'be masābe-ye' (as/like).

6

ظهور کاورهای هوشمند، مرز بین لوازم جانبی و خودِ سخت‌افزار را کم‌رنگ کرده است.

The emergence of smart covers has blurred the line between accessories and the hardware itself.

Metaphorical 'kam-rang kardan' (to blur/fade).

7

ضرورت استفاده از کاور در محیط‌های استریل بیمارستانی غیرقابل انکار است.

The necessity of using covers in sterile hospital environments is undeniable.

Formal adjective 'ghayr-e ghābel-e enkār'.

8

این شرکت با تولید کاورهای زیست‌تخریب‌پذیر، گامی در جهت حفظ محیط زیست برداشته است.

By producing biodegradable covers, this company has taken a step toward environmental preservation.

Compound adjective 'zīst-takhryb-pazīr'.

Colocaciones comunes

کاور گوشی
کاور لباس
کاور مبل
کاور آلبوم
کاور کردن
کاور پلاستیکی
کاور چرمی
کاور ویدیو
کاور ضد ضربه
کاور پاسپورت

Frases Comunes

کاور کشیدن

— To put a cover on something.

روی ماشین کاور بکش.

کاور ژله‌ای

— A soft silicone (jelly) phone case.

کاور ژله‌ای بهتر است.

کاور فانتزی

— A stylized or decorative cover.

کاور فانتزی دخترانه.

کاور آ۴

— A plastic sheet protector for A4 paper.

ده تا کاور آ۴ بدهید.

کاور پست

— The cover image of a social media post.

کاور پست را عوض کن.

کاور موزیک

— Music cover or cover art.

کاور موزیک جدید رسید.

کاور تخت

— Protective bed cover (often plastic).

کاور تخت را بردار.

کاور صندلی

— Seat cover.

کاور صندلی نخی است.

کاور کردن هزینه

— To cover costs (rare business usage).

هزینه‌ها را کاور کردیم.

کاور ورزشی

— Sports vest/bib.

کاور ورزشی بپوش.

Se confunde a menudo con

کاور vs جلد

Used for books. 'Kāvar' is for cases or digital art.

کاور vs روکش

Used for permanent upholstery. 'Kāvar' is for removable protection.

کاور vs پوشش

Used for media coverage or clothing. 'Kāvar' is a physical sleeve/case.

Modismos y expresiones

"کاور کردن کسی"

— To cover for someone (slang, direct translation from English).

من تو را کاور می‌کنم.

Slang
"زیر کاور رفتن"

— To go under cover (rare, literal).

زیر کاور پنهان شد.

Neutral
"کاور زدن"

— To apply a cover or wrap.

ماشین را کاور زدند.

Informal
"کاور آلبوم شدن"

— To be good enough for an album cover (praising a photo).

این عکس کاور آلبوم می‌شود.

Colloquial
"بدون کاور"

— Raw, unprotected, or exposed.

گوشی بدون کاور خطرناک است.

Neutral
"کاورِ هم بودن"

— To protect each other (figurative).

ما کاورِ هم هستیم.

Slang
"کاورِ فیک"

— A fake or low-quality cover.

این کاور فیک است.

Informal
"کاورِ اورجینال"

— An original/authentic cover.

کاور اورجینال گران است.

Neutral
"کاورِ سیلیکونی"

— Silicone case.

کاور سیلیکونی نرم است.

Neutral
"کاور کشیدن روی چیزی"

— To hide or protect something.

روی اشتباهاتش کاور کشید.

Metaphorical

Fácil de confundir

کاور vs ملافه

Both cover things in a bedroom.

'Malāfe' is a bed sheet; 'kāvar' is a protective plastic cover.

ملافه را عوض کن، ولی کاور تشک را بگذار بماند.

کاور vs رومیزی

Both cover tables.

'Rū-mīzī' is a decorative tablecloth; 'kāvar' is a protective layer (often plastic).

روی رومیزی یک کاور پلاستیکی کشیدیم.

کاور vs غلاف

Both are cases.

'Ghalāf' is specifically for knives or specialized tools.

چاقو را در غلاف گذاشت، گوشی را در کاور.

کاور vs پرده

Both cover things.

'Parde' is a curtain for windows; 'kāvar' is a wrap for objects.

پرده پنجره را کشید و روی مبل کاور انداخت.

کاور vs نقاب

Both cover a surface.

'Neghāb' is a mask for the face; 'kāvar' is for objects.

او نقاب زد و گوشی‌اش را در کاور گذاشت.

Patrones de oraciones

A1

این [Noun] کاور است.

این کاور گوشی است.

A2

من برای [Noun] کاور می‌خواهم.

من برای مبل کاور می‌خواهم.

B1

باید روی [Noun] کاور بکشیم.

باید روی ماشین کاور بکشیم.

B2

[Noun] بدون کاور زود [Verb].

گوشی بدون کاور زود می‌شکند.

C1

طراحی کاور [Noun] بسیار [Adjective] است.

طراحی کاور آلبوم بسیار هنری است.

C2

مفهوم کاور در [Context] به معنای [Meaning] است.

مفهوم کاور در موسیقی به معنای بازخوانی است.

Mixed

کاورِ [Adjective] [Noun]

کاورِ پلاستیکیِ شفاف

Mixed

کاور کردنِ [Noun]

کاور کردنِ هزینه‌های سفر

Familia de palabras

Sustantivos

کاورها (Covers)

Verbos

کاور کردن (To cover)

Adjetivos

کاور شده (Covered)

Relacionado

روکش
پوشش
جلد
غلاف
محافظ

Cómo usarlo

frequency

Extremely frequent in urban settings and retail.

Errores comunes
  • Using 'kāvar' for a news story. پوشش خبری (pūshesh-e khabarī)

    'Kāvar' is for physical objects; 'pūshesh' is for abstract coverage.

  • Using 'kāvar' for a bed sheet. ملحفه (malhafe)

    'Kāvar' implies a protective, often plastic, layer, not soft bedding.

  • Saying 'kāvar ketāb' for a hardback binding. جلد کتاب (jeld-e ketāb)

    'Jeld' is the traditional and correct word for book bindings.

  • Pronouncing it 'ku-ver'. Kāvar (کاور)

    The Persian pronunciation uses the long 'alef' sound.

  • Using 'kāvar' as a verb without 'kardan'. کاور کردن (kāvar kardan)

    As a loanword, it needs the helper verb 'kardan' to function as a verb.

Consejos

The Ezafe Rule

Always remember the short 'e' sound when linking 'kāvar' to another noun. It's 'kāvar-e gūshī', not 'kāvar gūshī'.

Kāvar vs. Jeld

Use 'jeld' for the physical part of a book. Use 'kāvar' for the design or a plastic protector.

Protecting Furniture

If you visit an Iranian home, don't be surprised to see 'kāvar' on the sofas. It's a sign of care, not that the sofa is for sale!

Buying Accessories

When looking for a phone case, 'kāvar' is the most common word. You can also try 'ghāb' (frame).

Cover Songs

Use 'kāvar kardan' for covering a song. It's a very common term among young musicians on Instagram.

Garment Bags

When you go to the dry cleaner, ask for a 'kāvar' to keep your clothes clean on the way home.

Sheet Protectors

In a stationery store, 'kāvar-e A4' will get you those clear plastic sleeves for your papers.

The Long 'A'

Make sure to pronounce the first vowel as a long 'ā' (like in 'father'). KAA-var.

Thumbnails

In the world of YouTube and Instagram in Iran, the thumbnail is called the 'kāvar'.

Training Vests

If you play football in Iran, the bibs you wear are called 'kāvar'.

Memorízalo

Mnemotecnia

Imagine a car (KĀ) being covered by a van (VAR). KĀ-VAR.

Asociación visual

Think of a colorful silicone phone case with the word 'کاور' written on it.

Word Web

Phone Suit Sofa Album Plastic Protection Case Sleeve

Desafío

Go to a Persian online shop (like Digikala) and search for 'کاور' to see all the different types.

Origen de la palabra

Borrowed from the English word 'cover'. It entered Persian during the mid-20th century.

Significado original: To protect, hide, or wrap.

Indo-European (via English loanword).

Contexto cultural

No specific sensitivities; it is a neutral, functional word.

English speakers will find this word easy as it is a direct cognate.

Modern Persian pop songs often mention 'kāvar' in the context of music production. Tech YouTubers in Iran (like Ahangi) use it constantly. Fashion designers in Tehran use it for garment protection.

Practica en la vida real

Contextos reales

Mobile Phone Shop

  • کاور گوشی دارید؟
  • کاور سیلیکونی می‌خواهم.
  • قیمت این کاور چقدر است؟
  • کاور ضد ضربه است؟

Dry Cleaners

  • کاور لباس هم می‌خواهم.
  • لطفاً در کاور بگذارید.
  • کاور پاره شده است.
  • هزینه کاور چقدر است؟

Furniture Store

  • کاور مبل آماده دارید؟
  • کاور پارچه‌ای بهتر است.
  • اندازه کاور چقدر است؟
  • کاور قابل شستشو است؟

Music/Social Media

  • کاور پست را طراحی کردم.
  • این آهنگ یک کاور است.
  • کاور آلبوم خیلی قشنگ است.
  • کاور ویدیو را عوض کن.

Stationery Store

  • کاور آ۴ می‌خواهم.
  • بسته صدتایی کاور.
  • کاور شفاف دارید؟
  • کاور برای پوشه.

Inicios de conversación

"کاور گوشی‌ات را از کجا خریدی؟ خیلی قشنگ است."

"به نظرت کاور ژله‌ای بهتر است یا کاور چرمی؟"

"چرا برای مبل‌هایت کاور نمی‌کشی؟ تمیز می‌مانند."

"کاور آلبوم جدید این خواننده را دیده‌ای؟ خیلی عجیب است."

"ببخشید، شما کاور پاسپورت هم می‌فروشید؟"

Temas para diario

امروز یک کاور جدید برای گوشی‌ام خریدم چون کاور قبلی‌ام کهنه شده بود...

در بازار تهران انواع مختلفی از کاورهای مبل را دیدم که برایم جالب بود...

فکر می‌کنم استفاده از کاور برای وسایل الکترونیکی خیلی ضروری است زیرا...

اگر بخواهم برای آلبوم موسیقی خودم یک کاور طراحی کنم، از چه رنگ‌هایی استفاده می‌کنم؟

تفاوت بین کاور و روکش را امروز یاد گرفتم و متوجه شدم که...

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Usually, no. For the physical binding of a book, use 'jeld'. However, 'kāvar' can refer to the digital design of the cover or a removable plastic sleeve you put over the book to protect it.

It is a neutral, everyday word. In very formal or academic writing, you might prefer 'pūshesh' (coverage/covering) or 'ru-kesh' (upholstery), but for mobile phones or garment bags, 'kāvar' is perfectly acceptable.

No, that would sound like you are putting a plastic protector on the bed. Use 'rū-takhtī' for a bedspread or 'malhafe' for a sheet.

The most common way is 'kāvar-e gūshī' (کاور گوشی). You might also hear 'ghāb-e gūshī' (phone frame/case).

It means to perform or record a 'cover version' of a song previously released by another artist.

Yes, it is 'kāvar-hā' (کاورها). For example, 'kāvar-hā-ye jadīd' (new covers).

Yes, in professional contexts, Iranians often use the English loanword 'kāvar letar' (کاور لتر) for a cover letter accompanying a CV.

It refers to a 'fancy' or highly decorative phone case, often with cartoons, glitter, or unique shapes.

Yes, it refers to the colored bibs or vests that players wear during practice to differentiate teams.

Yes, it is understood and used throughout Iran, especially in urban areas where modern technology and retail are prevalent.

Ponte a prueba 190 preguntas

writing

Translate: 'I have a phone cover.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Is this cover cheap?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Put a cover on the sofa.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I bought a leather cover.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The album cover is very beautiful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He covered a famous song.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The shockproof cover protects the phone.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'We need new covers for the car seats.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence with 'کاور' and 'آبی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence with 'کاور' and 'لباس'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a phone cover in one sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Explain why people use sofa covers.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Two blue covers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The plastic cover is broken.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I put the documents in the cover.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Design a cover for the video.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Where is the cover?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I lost my passport cover.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The red team wears vests.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'This cover is for iPhone 13.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I want a red cover for my phone.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask: 'How much is this cover?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Tell someone to put a cover on the car.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'My suit is in the cover.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe your favorite phone cover.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask if they have a shockproof cover for iPhone 14.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Discuss why some people don't like using covers.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain the importance of an album cover.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'This cover is beautiful.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I need two plastic covers.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I'm covering a song today.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Talk about the material of your sofa cover.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask: 'Where is the shop?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The cover is dirty.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask for a transparent A4 cover.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The cover letter is ready.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'I like this cover.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'It's a leather cover.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'Put the players in orange vests.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say: 'The cover design is modern.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'کاور گوشی من آبی است.' What color is the cover?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'لطفاً کاور مبل را بشورید.' What should be washed?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'او یک کاور جدید برای آلبومش طراحی کرد.' What was designed?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'کاور لتر شما باید بدون غلط املایی باشد.' What should the cover letter be free of?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'کاور پلاستیکی ارزان‌تر است.' Which cover is cheaper?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'تیم آبی کاور ندارد.' Does the blue team have vests?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'کاور گوشی ضد ضربه است.' Is the phone cover shockproof?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'کاور کجاست؟' What is the person asking?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'دو تا کاور بخرید.' How many covers to buy?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'کاور ویدیو عالی بود.' How was the video cover?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'جنس کاور از سیلیکون است.' What is the cover made of?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'این کاور من است.' Whose cover is it?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'کاور چرمی گران است.' Is the leather cover cheap?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'آهنگ را کاور کردیم.' What did they do with the song?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'کاور پاسپورتت قشنگ است.' What is beautiful?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 190 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!