At the A1 level, you don't need to worry too much about using this long word yourself. However, you might hear it. Think of it as 'making something useful.' Imagine you have a toy that doesn't work, and you fix it so you can play with it. That is the basic idea. In Persian, 'kār' means 'work.' So this word is about making things 'work' for you. If you learn the word 'useful' (mofid), you are halfway there! Just remember that this word is for when you take a big idea and make it a small, useful thing. For example, if a teacher shows you a new word and then shows you how to use it in a shop, the teacher is 'making the word practical.' It's like moving from a book to real life. Don't worry about the long spelling for now; just recognize the 'kār' at the beginning, which tells you it's about doing something active. You can use 'estefāde kardan' (to use) instead for now, and everyone will understand you perfectly.
At the A2 level, you can start to understand that 'kārbordi kardan' is a special way to say 'to use.' In English, we say 'to put into practice.' You might use this when talking about your studies. For example, 'I want to make my Persian practical' (Man mikham farsi-am ro kārbordi konam). This means you don't just want to read books; you want to go to Iran and talk to people! It's a compound verb, which means it has two parts: 'kārbordi' (the useful part) and 'kardan' (the doing part). You only change the 'kardan' part. So, 'I make' is 'mikonam,' and 'he makes' is 'mikonad.' It's very common in schools. Teachers often say, 'Let's make this lesson practical.' This means they will give you a real-world example. It's a great word to use if you want to show your teacher that you are a serious student who wants to use what you learn in the real world.
At the B1 level, you should be able to use 'kārbordi kardan' in specific contexts, especially work and education. This word is more formal than 'estefāde kardan.' Use it when you are talking about a process of adaptation. For example, if you are learning a new skill like cooking, you might say, 'I need to make these recipes practical for my small kitchen.' It implies that the original thing (the recipe) was a bit general or difficult, and you are changing it to fit your life. It's also very useful for discussing technology. You can talk about making an app 'kārbordi' for older people. This shows you understand that 'practicality' is a goal. Grammatically, remember it takes the object marker 'rā.' For example: 'In dānesh rā kārbordi kon' (Make this knowledge practical). You will start seeing this word in newspapers and hearing it on the news when people talk about 'practical solutions' (rāh-hal-hā-ye kārbordi) for problems like traffic or pollution.
At the B2 level, 'kārbordi kardan' is an essential part of your professional vocabulary. You should use it to describe the implementation of theories, policies, and research. It is a key term for 'operationalization.' At this level, you should distinguish it from synonyms like 'amaliyāti kardan' (which is more about readiness) and 'piyāde-sāzi' (which is more about technical building). You might use it in a job interview: 'I have experience in making theoretical models practical for business growth.' It shows a pragmatic mindset. You should also be comfortable using it in various tenses, including the subjunctive (e.g., 'bāyad in tarh rā kārbordi konim' - we must make this plan practical). You'll notice it's often used in the context of 'Kārbordi kardan-e dānesh' (the application of knowledge), which is a major theme in Iranian academic and economic discourse. It suggests you are not just a thinker, but a doer who can bridge the gap between abstract concepts and concrete results.
At the C1 level, you should master the nuances of 'kārbordi kardan' within complex systemic discussions. You can use it to critique abstract ideas that lack real-world utility. For instance, you might argue that a particular philosophical approach needs to be 'kārbordi kardan'ed before it can influence social policy. You should also be aware of its nominalized form, 'kārbordi-sāzi' (operationalization), and use it in formal writing. At this level, you understand that 'kārbordi kardan' involves a sophisticated process of translation—translating data into strategy, or translating law into practice. You can use it in debates about educational reform, industrial optimization, or urban planning. You should be able to pair it with advanced adverbs like 'be-soorat-e systemātik' (systematically) or 'dar sath-e kalān' (at a macro level). Using this word correctly in a high-level discussion demonstrates that you have moved beyond basic communication and can engage with the technical and philosophical challenges of modern Persian professional life.
At the C2 level, 'kārbordi kardan' is a tool for precise conceptual mapping. You use it to navigate the tension between 'theory' (nazariye) and 'praxis' (amal). You can discuss the 'kārbordi-sāzi' of complex algorithms in artificial intelligence or the 'kārbordi kardan' of post-structuralist thought in literary criticism. Your usage should reflect an understanding of the word's socio-political weight in Iran, where it often serves as a rhetorical device for modernization and efficiency. You can use it to analyze the failure of policies, noting that while they were well-conceived, they were never effectively 'kārbordi kardan'ed due to institutional inertia. You should be able to weave it into a discourse that includes terms like 'ekhtesās-e manābe' (resource allocation) and 'shākhes-hā-ye amalkard' (performance indicators). At this level, the word is not just a verb; it's a window into your ability to handle the most abstract and the most concrete aspects of the Persian language simultaneously, showing a total command over the pragmatic dimensions of communication.

کاربردی کردن en 30 segundos

  • Means 'to make practical' or 'to operationalize' in Persian.
  • Commonly used in professional, academic, and technical contexts.
  • A compound verb where only 'kardan' conjugates.
  • Indicates a shift from theory to real-world application.

The Persian compound verb کاربردی کردن (kārbordi kardan) is a sophisticated term that bridges the gap between abstract thought and physical reality. At its core, it means to take a concept, a theory, a piece of knowledge, or a set of data and transform it into something that can be used effectively in a real-world scenario. In English, we often translate this as 'to put into practice,' 'to operationalize,' 'to implement,' or 'to make functional.' It is not just about 'using' something; it is about the deliberate process of adaptation and modification required to make a tool or idea fit for a specific purpose. This word is highly prevalent in academic discussions where researchers talk about how to take scientific findings and apply them to industry, or in business meetings where a strategy needs to be converted into actionable steps. For instance, a manager might say we need to make our theoretical models more practical for the sales team. The beauty of this phrase lies in its versatility across domains, from technology (making software user-friendly) to education (making lessons relevant to life).

Etymology and Nuance
The term 'Kārbordi' is derived from 'Kār' (work/action) and 'Bord' (reach/carry), essentially meaning something that 'carries work' or is 'work-ready.' Adding 'kardan' (to do/make) turns this adjective into a dynamic action. Unlike 'estefāde kardan' (to use), which is generic, 'kārbordi kardan' implies a transformative effort.

ما باید دانش تئوری خود را در محیط کار کاربردی کنیم تا به موفقیت برسیم.

Translation: We must make our theoretical knowledge practical in the workplace to achieve success.

In modern Iran, this word is a buzzword in the 'Knowledge-Based' (dānesh-bonyān) economy. Politicians and educators frequently emphasize the need to 'kārbordi kardan' the university curriculum so that graduates are ready for the job market. It suggests a movement away from 'rote memorization' (hefz kardan) toward 'problem solving' (hal-le mas'ale). When you use this word, you sound like someone focused on results and efficiency. It is a favorite among engineers, designers, and policy makers who are tired of ideas that only look good on paper but fail in execution. Imagine you have a complex mathematical formula; 'kārbordi kardan' would be the process of building an app that uses that formula to help people calculate their taxes. It is the bridge between the 'what' and the 'how.'

تکنولوژی‌های جدید زندگی روزمره را کاربردی‌تر کرده‌اند.

Grammar Tip
As a compound verb, the 'kardan' part conjugates. The 'kārbordi' part remains static. In formal writing, you might see 'kārbordi sāzi' as a noun phrase for 'making practical' (operationalization).

Furthermore, the concept extends to the arts and humanities. A historian might talk about 'kārbordi kardan' historical lessons to avoid future political mistakes. A linguist might discuss making grammar rules practical for language learners. It is a word of utility. It strips away the unnecessary fluff and focuses on the core function. In the world of software development, this word is synonymous with 'implementation' or 'feature deployment.' When a developer 'kārbordi' a feature, they ensure it actually solves a user problem rather than just existing as a piece of code. This pragmatic approach is highly valued in contemporary Persian discourse, reflecting a global shift toward pragmatism and efficiency in all sectors of life.

Using کاربردی کردن correctly requires understanding its role as a transitive compound verb. It almost always takes a direct object, which is the thing being made practical. This object is typically followed by the postposition 'rā' (را). For example, 'این طرح را کاربردی کنید' (Make this plan practical). The sentence structure follows the standard Subject-Object-Verb (SOV) pattern of Persian. In more formal or academic contexts, you might find it used with complex subjects like 'industrialization' or 'digital transformation.' It is essential to distinguish it from 'estefāde kardan.' While you use a hammer, you 'kārbordi' a theory. One is simple usage; the other is a process of adaptation. Let's look at how it functions across different tenses and moods.

The Imperative Mood
When giving instructions, especially in a professional setting, use the imperative: 'لطفاً این پیشنهادات را کاربردی کنید' (Please make these suggestions practical/implementable). This sounds much more professional than simply saying 'do them.'

دولت در تلاش است تا قوانین جدید را کاربردی کند.

The government is trying to make the new laws practical (operationalize them).

In the past tense, it often describes a successful transition. 'ما توانستیم این تکنولوژی را در روستاها کاربردی کنیم' (We were able to make this technology practical in the villages). Here, it implies overcoming obstacles. In the future tense or when using 'should' (bāyad), it expresses a goal or necessity. 'ما باید آموزش را کاربردی کنیم' (We must make education practical). This is a common refrain in Iranian media regarding the educational system. You can also use it in the passive voice, though it's less common: 'این ایده کاربردی شده است' (This idea has been made practical/has been implemented). This focuses on the state of the idea rather than the actor. Using it in the negative, 'کاربردی نکردن,' often serves as a critique of theoretical projects that lack real-world value.

بدون کاربردی کردن این تحقیقات، بودجه هدر می‌رود.

Formal vs. Informal
In informal speech, you might just say 'be dard bokhore' (to be useful), but in any context involving work, study, or planning, 'kārbordi kardan' is the standard and preferred term.

Contextual nuances are important. If you are 'kārbordi kardan' a space (like an office), you are making it more functional for the employees. If you are 'kārbordi kardan' a language, you are focusing on the phrases that people actually use rather than obscure grammar. This word is the enemy of the 'abstract' and the 'useless.' It demands that every thought must eventually lead to an action. By mastering its use, you demonstrate a high level of Persian proficiency, as it shows you can navigate professional and intellectual conversations with precision. It is also worth noting that the word is often paired with adverbs like 'kamelan' (completely) or 'be-sorat-e mo'asser' (effectively) to emphasize the depth of the practical application.

You will encounter کاربردی کردن in several key environments. First and foremost is the Iranian educational landscape. From televised debates on the 'Kānun-e Parvaresh-e Fekri' to university seminars, there is a constant call to 'kārbordi kardan-e olum' (making sciences practical). This refers to the desire to move away from purely theoretical physics or chemistry toward engineering and applied sciences that can solve national problems like water scarcity or energy efficiency. If you listen to the news on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting), you will hear ministers talking about how they plan to 'kārbordi kardan' new agricultural methods to help farmers. It is a word of progress and modernization. It signals that the government or the institution is not just thinking, but doing.

در اخبار شنیدم که می‌خواهند آموزش‌های فنی و حرفه‌ای را کاربردی‌تر کنند.

I heard on the news that they want to make technical and vocational training more practical.

In the startup scene in Tehran, particularly around Sharif University or the Pardis Technology Park, this word is everywhere. Entrepreneurs use it when pitching to investors. They don't just have an algorithm; they have 'kārbordi kardan'ed it for the logistics industry. Here, it is synonymous with 'productization.' It's about turning a prototype into a product that people will actually pay for. If you visit a co-working space, you'll hear mentors telling young founders, 'Your idea is great, but how are you going to make it practical for the average user?' (Chetor mikhāi in ide ro barāye kārbare ādi kārbordi koni?). It's the litmus test for any business venture in the modern Iranian economy.

The Arts and Design
In architecture and interior design, 'kārbordi kardan' refers to making a space livable. A beautiful room that you can't sit in isn't 'kārbordi.' Designers strive to make their aesthetics practical.

Finally, you'll hear it in the legal and administrative sectors. When a new international treaty or a domestic law is passed, the next step is 'kārbordi kardan-e moqararāt' (making the regulations practical). This involves writing the 'āyinnāme' (bylaws) that tell people exactly how to follow the law. Without this step, the law remains a 'dead letter' (harf-e ruye kāghaz). In summary, whether you are in a lab, a boardroom, a gallery, or a government office, 'kārbordi kardan' is the bridge that everyone is trying to build. It represents the transition from the ideal to the real, from the potential to the actual. Hearing this word should immediately tell you that the conversation has shifted from 'what if' to 'how to.'

One of the most frequent mistakes learners make with کاربردی کردن is confusing it with the simple verb استفاده کردن (estefāde kardan - to use). While they are related, they are not interchangeable. If you say 'I am making the computer practical' (man dāram computer rā kārbordi mikonam) when you just mean 'I am using the computer,' it sounds very strange. Use 'kārbordi kardan' only when there is a process of transformation or implementation involved. You 'use' a tool, but you 'make practical' a method or an idea. Another common error is using it as an intransitive verb. You cannot just say 'it made practical' without saying *what* was made practical. It requires a direct object.

Mistaken Identity
Don't confuse 'kārbordi kardan' with 'kār kardan' (to work). 'Kār kardan' is what a person does at their job. 'Kārbordi kardan' is what you do to an idea to make it work in the real world.

اشتباه: من می‌خواهم این خودکار را کاربردی کنم. (غلط - اگر منظورتان فقط نوشتن است)
درست: من می‌خواهم این ایده را کاربردی کنم.

Another nuance involves the word 'amali' (practical/actionable). Some learners might try to say 'amali kardan' instead. While 'amali kardan' is also a valid Persian phrase meaning 'to carry out' or 'to realize,' 'kārbordi kardan' specifically emphasizes the *utility* and the *application* of the thing. 'Amali kardan' is often used for promises or plans (e.g., fulfilling a promise), whereas 'kārbordi kardan' is used for knowledge, tools, and systems. Furthermore, avoid overusing it in very casual, everyday contexts. If you tell a friend you are 'kārbordi kardan' your kitchen, it sounds a bit overly formal or like you're an architect. In that case, 'morattab kardan' (organizing) or 'beine kardan' (optimizing) might be more natural.

اشتباه: آموزش‌های دانشگاه اصلاً کاربرد نمی‌کنند. (غلط)
درست: آموزش‌های دانشگاه اصلاً کاربردی نیستند.

Explanation: You can't use 'kārbord' as a verb directly like that. You need the adjective form with 'to be' or the compound verb.

Finally, watch out for the preposition. In English, we 'apply X *to* Y.' In Persian, when you 'kārbordi' something, you usually do it *in* a context (dar...) or *for* a purpose (barāye...). For example, 'kārbordi kardan-e dānesh dar san'at' (making knowledge practical in industry). Using the wrong preposition can make the sentence feel disjointed. Also, ensure you don't confuse it with 'ejrā kardan' (to execute/perform). 'Ejrā kardan' is about the act of doing a task; 'kārbordi kardan' is about the systemic change that allows the task to be done effectively in the future. By paying attention to these subtle distinctions, you will avoid the clunky 'translated' feel that many intermediate learners struggle with.

To truly master کاربردی کردن, you should understand its synonyms and how they differ in register and context. The Persian language is rich with terms for 'doing' and 'applying,' and choosing the right one can change the tone of your entire sentence. The most common alternative is عملیاتی کردن (amaliyāti kardan). This is even more formal and is almost exclusively used in military, industrial, or high-level management contexts. It means 'to make operational.' If a new factory is ready to start production, they 'amaliyāti' it. If a new software system is live, it is 'amaliyāti.' While 'kārbordi' focuses on the *usefulness*, 'amaliyāti' focuses on the *readiness to act*.

Comparison: Kārbordi vs. Amaliyāti
  • Kārbordi kardan: Focuses on making something practical, useful, or relevant to real life. (e.g., a practical curriculum).
  • Amaliyāti kardan: Focuses on putting a plan or system into active operation. (e.g., an operational drone).

باید این تئوری‌ها را پیاده‌سازی کنیم.

Translation: We must implement these theories. (Piyāde-sāzi is a common IT/Engineering synonym).

Another important synonym is پیاده‌سازی کردن (piyāde-sāzi kardan). This is the standard term for 'implementation' in IT and engineering. It literally means 'to build out' or 'to set down.' When you take a design and write the code for it, you are 'piyāde-sāzi'-ing it. It is very technical. If you want to say 'to put into practice' in a more general sense, you might use به مرحله اجرا درآوردن (be marhale-ye ejrā dar-āvardan). This is a multi-word phrase that means 'to bring to the stage of execution.' It is elegant and often used in journalism and formal reports. For example, 'The government brought the new environmental plan to the stage of execution.'

Antonyms to Consider
  • تئوری ماندن (Te'ori māndan): To remain theoretical (the opposite of being made practical).
  • بایگانی کردن (Bāygāni kardan): To archive/file away (implying the idea will never be used).

Lastly, consider بهینه کردن (behine kardan), which means 'to optimize.' While not a direct synonym, it is often the step that follows 'kārbordi kardan.' First, you make it practical; then, you make it optimal. In a sentence: 'First we made the software practical for the users, and then we optimized its performance.' Understanding these layers of meaning allows you to speak Persian with the nuance of a native speaker. You aren't just 'doing' things; you are implementing, operationalizing, optimizing, and realizing. This vocabulary is the toolkit of a sophisticated communicator who can navigate the complex professional landscape of modern Iran.

Ejemplos por nivel

1

این کتاب را کاربردی کنید.

Make this book practical.

Simple imperative form.

2

من درس را کاربردی می‌کنم.

I make the lesson practical.

Present continuous sense (habitual).

3

آیا این بازی کاربردی است؟

Is this game practical?

Using the adjective form 'kārbordi'.

4

ما باید یادگیری را کاربردی کنیم.

We must make learning practical.

Using 'bāyad' (must) with the verb.

5

او علم خود را کاربردی کرد.

He made his knowledge practical.

Simple past tense.

6

این اتاق را کاربردی‌تر کنید.

Make this room more practical.

Comparative adjective 'kārbordi-tar'.

7

چطور آن را کاربردی کنیم؟

How do we make it practical?

Question form with 'chetor'.

8

لطفاً این ایده را کاربردی کن.

Please make this idea practical.

Informal imperative.

1

من سعی می‌کنم فارسی را کاربردی کنم.

I try to make Persian practical.

Using 'sa'y kardan' (to try) with the verb.

2

او می‌خواهد این نرم‌افزار را کاربردی کند.

He wants to make this software practical.

Using 'khāstan' (to want) with the verb.

3

آن‌ها آموزش‌های خود را کاربردی کردند.

They made their training practical.

Third-person plural past tense.

4

باید این وسایل را کاربردی کنیم.

We should make these tools practical.

Modal verb 'bāyad'.

5

آیا می‌توانی این طرح را کاربردی کنی؟

Can you make this plan practical?

Using 'tavānestan' (can).

6

ما دیروز این روش را کاربردی کردیم.

We made this method practical yesterday.

Past tense with time adverb 'diruz'.

7

این تمرین‌ها درس را کاربردی می‌کنند.

These exercises make the lesson practical.

Present tense plural subject.

8

چرا این قانون را کاربردی نمی‌کنید؟

Why don't you make this law practical?

Negative question form.

1

دانشگاه باید دانشجوها را برای کاربردی کردن علم آماده کند.

The university should prepare students for making science practical.

Use of 'barāye' with the infinitive-like noun.

2

ما در حال کاربردی کردن سیستم جدید هستیم.

We are in the process of making the new system practical.

Present progressive construction 'dar hāl-e'.

3

این شرکت در کاربردی کردن ایده‌های نو موفق بوده است.

This company has been successful in making new ideas practical.

Present perfect tense.

4

اگر این طرح را کاربردی کنیم، سود زیادی می‌بریم.

If we make this plan practical, we will make a lot of profit.

First conditional sentence.

5

او تمام تلاشش را کرد تا پروژه را کاربردی کند.

He did his best to make the project practical.

Subjunctive mood after 'tā'.

6

کاربردی کردن این تکنولوژی زمان می‌برد.

Making this technology practical takes time.

Gerund-like usage as a subject.

7

آن‌ها به دنبال راهی برای کاربردی کردن این نظریه هستند.

They are looking for a way to make this theory practical.

Prepositional phrase 'be donbāl-e'.

8

این اپلیکیشن زندگی را برای معلولان کاربردی‌تر کرده است.

This application has made life more practical for disabled people.

Comparative with present perfect.

1

هدف نهایی ما کاربردی کردن نتایج این پژوهش در صنعت است.

Our ultimate goal is to operationalize the results of this research in industry.

Formal sentence structure with 'hadaf-e nahāyi'.

2

دولت باید برای کاربردی کردن قوانین محیط زیستی بودجه تخصیص دهد.

The government must allocate a budget for implementing environmental laws.

Complex object with multiple modifiers.

3

بدون کاربردی کردن این مفاهیم، آموزش ما ناقص خواهد بود.

Without making these concepts practical, our education will be incomplete.

Future tense 'khāhad bud' with negative condition.

4

مدیران موفق می‌دانند چگونه استراتژی‌ها را کاربردی کنند.

Successful managers know how to make strategies practical.

Indirect question with 'chegoune'.

5

این دوره آموزشی به شما کمک می‌کند تا مهارت‌های خود را کاربردی کنید.

This training course helps you to make your skills practical.

Verb 'komak kardan' followed by subjunctive.

6

ما توانستیم با کاربردی کردن این مدل، هزینه‌ها را کاهش دهیم.

We were able to reduce costs by making this model practical.

Using 'bā' (with/by) to show means.

7

کاربردی کردن این ایده نیازمند همکاری تمام بخش‌ها است.

Operationalizing this idea requires the cooperation of all departments.

Subject as a complex noun phrase.

8

آیا راهکاری برای کاربردی کردن این پیشنهاد دارید؟

Do you have a solution for making this suggestion practical?

Formal question about solutions.

1

چالش اصلی در علوم انسانی، کاربردی کردن نظریات انتزاعی در متن جامعه است.

The main challenge in the humanities is making abstract theories practical within the context of society.

High-level vocabulary like 'entezā'i' (abstract) and 'matn-e jāme'e' (context of society).

2

سیاست‌گذاران باید به دنبال کاربردی‌سازی مفاهیم توسعه پایدار باشند.

Policymakers must seek the operationalization of sustainable development concepts.

Use of 'kārbordi-sāzi' as a formal noun.

3

این مقاله به بررسی موانع کاربردی کردن هوش مصنوعی در پزشکی می‌پردازد.

This article examines the obstacles to implementing artificial intelligence in medicine.

Academic verb 'be barresi pardākhtan' (to examine/deal with).

4

او با رویکردی عمل‌گرایانه سعی در کاربردی کردن آموزه‌های اخلاقی داشت.

With a pragmatic approach, he tried to make ethical teachings practical.

Adverbial phrase 'bā ruykardi amal-garāyāne' (with a pragmatic approach).

5

عدم کاربردی کردن این پروتکل‌ها منجر به بروز بحران شد.

The failure to implement these protocols led to a crisis.

Using 'adam-e' to express the lack of something.

6

باید بین تولید علم و کاربردی کردن آن توازن برقرار شود.

A balance must be established between the production of science and its practical application.

Passive construction 'tavāzon barqarār shavad'.

7

ما درصدد هستیم تا این یافته‌های آزمایشگاهی را در مقیاس صنعتی کاربردی کنیم.

We are attempting to operationalize these laboratory findings on an industrial scale.

Formal phrase 'dar sadad hastim' (we are intending/attempting).

8

کاربردی کردن این سیستم نیازمند بازنگری در ساختارهای موجود است.

Making this system practical requires a revision of existing structures.

Advanced noun 'bāznagari' (revision).

1

تقلیل مفاهیم پیچیده به منظور کاربردی کردن آن‌ها ممکن است به اصالت نظریه آسیب بزند.

Reducing complex concepts for the sake of making them practical may damage the theoretical integrity.

Complex philosophical argument using 'taghlil' (reduction) and 'asālat' (integrity/authenticity).

2

ضرورت کاربردی کردن فلسفه در زیست‌جهان معاصر بیش از پیش احساس می‌شود.

The necessity of making philosophy practical in the contemporary life-world is felt more than ever.

Use of 'zist-jahān' (life-world) and 'bish az pish' (more than ever).

3

نهادینه کردن نوآوری مستلزم کاربردی کردن ایده‌های خلاقانه در تمامی سطوح سازمانی است.

Institutionalizing innovation requires making creative ideas practical at all organizational levels.

Formal verb 'mostalzem budan' (to require).

4

این رساله به تحلیل دیالکتیکی بین تئوری محض و فرایند کاربردی کردن آن می‌پردازد.

This dissertation deals with the dialectical analysis between pure theory and the process of its operationalization.

High-level academic phrase 'tahlil-e diyālektiki'.

5

کاربردی کردن حقوق بشر نیازمند بومی‌سازی این مفاهیم با توجه به بافت فرهنگی هر جامعه است.

Implementing human rights requires the indigenization of these concepts considering the cultural context of each society.

Use of 'bumi-sāzi' (indigenization/localization).

6

شکاف عمیقی بین تولید محتوای آکادمیک و کاربردی کردن آن در بازار کار مشهود است.

A deep gap is evident between the production of academic content and its practical application in the labor market.

Adjective 'mashhud' (evident/apparent).

7

او با نقد عقل محض، راه را برای کاربردی کردن اخلاق در عرصه عمومی گشود.

By critiquing pure reason, he paved the way for making ethics practical in the public sphere.

Historical/Philosophical reference.

8

تحول دیجیتال صرفاً به معنای استفاده از ابزارها نیست، بلکه به معنای کاربردی کردن آن‌ها در فرایندهای تجاری است.

Digital transformation does not merely mean using tools, but rather making them practical within business processes.

Contrastive structure 'serfan... nist, balke...' (is not merely... but rather...).

Colocaciones comunes

کاربردی کردن دانش
کاربردی کردن آموزش
کاربردی کردن نتایج
کاربردی کردن ایده
کاربردی کردن قوانین
کاربردی کردن فضا
کاربردی کردن نرم‌افزار
کاربردی کردن مهارت‌ها
کاربردی کردن نظریه
کاملاً کاربردی کردن

Frases Comunes

آموزش‌های کاربردی

— Vocational or practical training that leads directly to skills.

من در دوره‌های کاربردی شرکت می‌کنم.

علم کاربردی

— Applied science, as opposed to theoretical science.

او در رشته علوم کاربردی تحصیل می‌کند.

جنبه کاربردی

— The practical aspect or dimension of something.

این موضوع جنبه کاربردی ندارد.

راهکار کاربردی

— A practical solution to a problem.

ما به یک راهکار کاربردی نیاز داریم.

هنرهای کاربردی

— Applied arts (design, craft, etc.).

او استاد هنرهای کاربردی است.

بلااستفاده ماندن

— To remain unused (the opposite state of being made practical).

بسیاری از طرح‌ها بلااستفاده می‌مانند.

در مقام عمل

— In the stage of action/practice.

این ایده در مقام عمل با مشکل مواجه شد.

کاربردی کردن پژوهش

— To make research findings useful for industry or society.

دانشگاه بر کاربردی کردن پژوهش‌ها تاکید دارد.

بهره‌وری کاربردی

— Practical efficiency or productivity.

ما باید بهره‌وری کاربردی را بالا ببریم.

طراحی کاربردی

— Functional design.

این صندلی طراحی کاربردی خوبی دارد.

Modismos y expresiones

"از تئوری تا عمل"

— From theory to practice. Describes the journey of making something practical.

فاصله زیادی از تئوری تا عمل وجود دارد.

Neutral
¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!