B1 verb #2,500 más común 9 min de lectura

خلاصه کردن

At the A1 level, you don't need to use the verb 'خلاصه کردن' (kholāse kardan) yet, but you might hear it. Think of it as 'making a long story short'. If a teacher says 'خلاصه' (kholāse), they want you to give a very short answer. You can start by learning that 'خلاصه' means 'summary'. For example, 'این خلاصه است' (This is a summary). At this stage, just focus on the idea that some things are long and some are 'kholāse' (short/summary). You might use simple words like 'کم' (little) or 'کوتاه' (short) instead, but knowing 'خلاصه' helps you understand when someone is asking you to stop talking so much! It's a useful word to recognize in a classroom or when listening to simple stories. You can think of it like the 'TL;DR' (Too Long; Didn't Read) of Persian.
At the A2 level, you can start using 'خلاصه کردن' in simple sentences. You know the verb 'کردن' (to do/make), so you just add 'خلاصه' before it. You can say things like 'من داستان را خلاصه می‌کنم' (I summarize the story). This is useful when you are talking about your homework or a movie you saw. You are learning to connect ideas, and 'خلاصه کردن' helps you talk about the main parts of a topic. You might also use the word 'خلاصه' at the start of a sentence to mean 'So...' or 'Anyway...'. For example: 'خلاصه، ما به خانه رفتیم' (Anyway, we went home). This makes your Persian sound more natural. Focus on the present and past tense: 'خلاصه کردم' (I summarized) and 'خلاصه می‌کنم' (I summarize).
At the B1 level (your current level), 'خلاصه کردن' is a key verb for intermediate communication. You should be able to use it to describe academic and professional tasks. You can use it with the object marker 'را' (rā) and start adding adverbs. For example: 'می‌توانید این گزارش را به طور مختصر خلاصه کنید؟' (Can you summarize this report briefly?). You are now moving beyond simple stories to summarizing news articles, work meetings, or complex instructions. You should also be comfortable with the subjunctive form: 'باید این متن را خلاصه کنم' (I must summarize this text). This level is about efficiency in communication, and 'خلاصه کردن' is the perfect tool for that. You also begin to distinguish it from 'کوتاه کردن' (shortening physical things) and 'نتیجه‌گیری کردن' (concluding).
At the B2 level, you use 'خلاصه کردن' with more precision and in more complex grammatical structures. You might use the passive voice: 'این بحث در سه نکته خلاصه می‌شود' (This discussion is summarized in three points). You also start using synonyms like 'مختصر کردن' in semi-formal contexts. You can summarize abstract concepts, theories, and nuanced arguments. Your summaries are not just shorter; they are better structured. You might use 'خلاصه کردن' in the context of 'distilling' an argument to its core. You are also aware of the noun 'خلاصه‌سازی' (summarization) which is used in technical or academic contexts. You can handle situations where you need to 'خلاصه کردن' a conflict or a complex social situation for a friend or colleague.
At the C1 level, you are expected to use 'خلاصه کردن' and its formal synonym 'تلخیص کردن' (talkhis kardan) fluently. You understand the stylistic implications of choosing one over the other. You can 'خلاصه کردن' dense legal, medical, or literary texts while maintaining the subtle nuances of the original. You use the word in sophisticated ways, such as 'خلاصه کردنِ تمامِ تلاش‌های یک ملت در یک شعار' (summarizing all the efforts of a nation in one slogan). You are also proficient in using related terms like 'ایجاز' (brevity) and 'اطناب' (verbosity/prolixity) to discuss writing styles. Your use of 'خلاصه' as a discourse marker is perfectly timed and sounds like a native speaker. You can also use the verb in complex conditional and hypothetical sentences without hesitation.
At the C2 level, 'خلاصه کردن' is just one tool in a vast arsenal of linguistic precision. You might even use it ironically or metaphorically. You have a deep understanding of the etymology (the Arabic 'kh-l-s' root) and how it relates to concepts of purity and sincerity in Persian philosophy and literature. You can critique a summary for being 'too reductive' or praise it for its 'masterful talkhis'. You are comfortable using the verb in highly formal speeches, academic lectures, or when translating complex philosophical works. You understand the rhythmic and rhetorical power of a well-placed summary in a long discourse. For you, 'خلاصه کردن' is not just a functional task; it is an art form of linguistic economy and clarity.

خلاصه کردن en 30 segundos

  • A essential Persian compound verb meaning 'to summarize' or 'to condense'.
  • Formed by the noun 'kholāse' (summary) and the light verb 'kardan' (to do/make).
  • Used in academic, professional, and daily contexts to save time and clarify meaning.
  • Crucial for B1 learners to describe books, movies, and meetings effectively.

The Persian verb خلاصه کردن (kholāse kardan) is a fundamental compound verb used to describe the act of condensing information. At its core, it means to take a large volume of text, speech, or data and extract the most vital components, presenting them in a shorter, more manageable format. This process is not merely about shortening; it is about distilling the 'essence' or the 'purity' of the original content. The word 'خلاصه' itself comes from the Arabic root 'خ-ل-ص' (kh-l-s), which relates to sincerity, purity, and the final result of a process. When you summarize something in Persian, you are effectively removing the 'filler' and leaving only the 'pure' meaning. This is essential in academic, professional, and daily communication contexts where efficiency is valued. In a world of information overload, the ability to kholāse kardan is considered a high-level cognitive skill. It involves comprehension, analysis, and synthesis. For a B1 learner, mastering this word opens doors to discussing books, movies, news reports, and meetings. It allows you to participate in conversations where you need to report back what someone else said without repeating every single word. The beauty of this verb lies in its versatility; it can be used for a simple story told to a child or a complex scientific paper presented at a university.

Grammatical Category
Compound Verb (Noun + Light Verb 'kardan')
Core Meaning
To summarize, to abridge, to recap, to condense.
Usage Frequency
Extremely high in academic and professional Persian.

لطفاً گزارش را در دو صفحه خلاصه کنید تا مدیر بتواند سریع آن را بخواند.

Translation: Please summarize the report in two pages so the manager can read it quickly.

In Persian literature and formal writing, the concept of brevity (ایجاز) is highly praised. To خلاصه کردن is to respect the listener's or reader's time. It is the opposite of 'طولانی کردن' (prolonging) or 'بسط دادن' (elaborating). When we look at the structure, 'خلاصه' acts as the noun part of the compound. You can also use it as a noun on its own: 'خلاصه‌ی کتاب' (the summary of the book). However, as a verb, it requires the light verb 'کردن' to function. Interestingly, in colloquial Persian, people might say 'خلاصه...' at the beginning of a sentence to mean 'Anyway...' or 'To make a long story short...', which shows how deeply the concept of summarizing is embedded in the flow of conversation. Understanding the nuances of this verb also requires understanding what it is not. It is not just 'cutting' (بریدن); it is a thoughtful reduction that preserves the integrity of the original message. This distinction is crucial for learners who want to sound natural and precise in their Persian expression.

او توانست کل رمان را در پنج دقیقه خلاصه کند.

Translation: He was able to summarize the whole novel in five minutes.
Register
Neutral (Suitable for both formal and informal contexts).
Synonym in Formal Persian
تلخیص کردن (Talkhis kardan)

می‌توانید نتایج تحقیق را برای ما خلاصه کنید؟

Translation: Can you summarize the research results for us?

Using خلاصه کردن correctly involves understanding its syntax and the typical objects it takes. As a transitive compound verb, it almost always requires a direct object, which is usually marked by the postposition 'را' (rā). For example, 'کتاب را خلاصه کردم' (I summarized the book). The structure is [Object] + را + [خلاصه] + [Conjugated form of کردن]. In spoken Persian, the 'را' often becomes 'رو' (ro) or is merged with the noun. One of the most common mistakes for learners is forgetting that 'خلاصه' is a fixed part of the verb and shouldn't be replaced by other adjectives like 'کوتاه' (short) when the intent is to 'summarize'. While 'کوتاه کردن' means to shorten (like hair or a string), 'خلاصه کردن' specifically refers to information and ideas.

Common Objects
مقاله (article), داستان (story), جلسه (meeting), اخبار (news), نظریه (theory).
Prepositional Phrases
در یک جمله (in one sentence), به طور مختصر (briefly), برای مخاطب (for the audience).

In professional settings, you will often hear this verb in the imperative form: 'لطفاً خلاصه کنید' (Please summarize). In academic writing, you might see the passive form: 'این مطلب به شرح زیر خلاصه می‌شود' (This content is summarized as follows). Note that the passive of 'خلاصه کردن' is 'خلاصه شدن'. For example, 'داستان در دو خط خلاصه شد' (The story was summarized in two lines). Another important aspect is the use of adverbs. To say 'briefly summarize', you can say 'به طور خلاصه، خلاصه کردن' or simply use the verb as the context implies brevity. However, using 'مختصراً' (mokhtasaran) is also very common in formal speeches.

من همیشه قبل از امتحان، جزوه‌هایم را خلاصه می‌کنم.

Translation: I always summarize my pamphlets before the exam.

When you are in a conversation and you want to interrupt a long-winded person politely, you might say: 'ببخشید، می‌توانید حرفتان را خلاصه کنید؟' (Excuse me, can you summarize what you're saying?). This is a useful social tool. Furthermore, in the digital age, we often see 'خلاصه خبر' (news summary) on websites. The verb form is used when an AI or a journalist performs the action. For learners at the B1 level, practicing the conjugation of 'کردن' in all tenses (past, present, future, subjunctive) while keeping 'خلاصه' constant is the key to fluency. Remember: 'خلاصه کردم'، 'خلاصه می‌کنم'، 'خلاصه خواهم کرد'، 'خلاصه بکنم'.

You will encounter خلاصه کردن in a variety of environments, ranging from the classroom to the boardroom. In Iranian schools, teachers frequently ask students to 'خلاصه درس را بنویسید' (write the summary of the lesson). This makes it one of the first academic verbs a Persian speaker learns. In the workplace, during meetings that run too long, a chairperson might say, 'بیایید بحث را خلاصه کنیم' (Let's summarize the discussion) to move toward a decision. It is also a staple of Persian media. News anchors often say, 'اگر بخواهیم اخبار امروز را خلاصه کنیم...' (If we want to summarize today's news...).

در انتهای پادکست، میزبان مطالب را خلاصه کرد.

Translation: At the end of the podcast, the host summarized the content.

Socially, the word 'خلاصه' (the noun/adverbial form) is used as a discourse marker. You'll hear people say 'خلاصه، رفتیم و دیدیم نیست' (Anyway/In short, we went and saw he wasn't there). While this isn't the verb form, it stems from the same concept. In literary circles, critics 'خلاصه کردن' the plots of new novels or films in reviews. On YouTube or Persian educational platforms, you'll see titles like 'خلاصه کردن کتاب‌های پرفروش در ۱۰ دقیقه' (Summarizing best-selling books in 10 minutes). This reflects the modern trend of 'fast learning' in Iran.

In legal or official contexts, a lawyer might 'خلاصه کردن' a case for a judge. In medical settings, a doctor might 'خلاصه کردن' a patient's history. It is a verb of clarity. If you are watching a Persian movie and a character is talking too much, another character might snap, 'خلاصه‌اش کن!' (Summarize it! / Get to the point!). This imperative 'خلاصه‌اش کن' is very common in informal, slightly impatient speech. As you listen to more Persian, notice how the speed of the 'kardan' part changes, but the 'kholāse' remains clear and emphasized.

One of the most frequent errors English speakers make is using کوتاه کردن (kutāh kardan) instead of خلاصه کردن. While both can be translated as 'to shorten', 'کوتاه کردن' is physical. You shorten a dress, your hair, or a physical path. If you say 'داستان را کوتاه کردم', it might imply you literally cut pages out of the book, whereas 'داستان را خلاصه کردم' means you wrote a summary of it. Another mistake is the confusion with نتیجه‌گیری کردن (natije-giri kardan - to conclude). A summary is a condensed version of the whole, while a conclusion is the final judgment or result. Don't use them interchangeably.

Incorrect
من موهایم را خلاصه کردم. (I summarized my hair - Nonsense)
Correct
من موهایم را کوتاه کردم. (I cut/shortened my hair)

Another nuance involves the word 'چکیده' (chekide). While 'چکیده کردن' exists, it is very rare and sounds unnatural. 'چکیده' is usually used as a noun meaning 'abstract' (like in a thesis). Stick to 'خلاصه کردن' for the action. Additionally, some learners try to use 'خلاصه' as a simple verb without 'کردن'. In Persian, 'خلاصه' is a noun/adjective; it cannot function as a verb on its own. You must always pair it with a light verb, usually 'کردن' for the active voice or 'شدن' for the passive voice.

اشتباه: او مقاله را خلاصه کردنی کرد. (Wrong grammar)

Correction: او مقاله را خلاصه کرد.

Finally, be careful with the word مختصر (mokhtasar). While you can say 'مختصر کردن', it is much more formal and less common in daily speech than 'خلاصه کردن'. Using 'مختصر کردن' in a casual conversation about a movie might sound a bit stiff or overly academic. For B1 learners, 'خلاصه کردن' is the safest and most natural choice for almost all situations involving the condensing of information.

Several words in Persian share a semantic field with خلاصه کردن, each with its own nuance. Understanding these differences will help you reach a B2 or C1 level of precision. The most formal synonym is تلخیص کردن (talkhis kardan). You will find this in academic journals or formal literary criticism. It comes from the same Arabic root as 'mokhallas' (sincere/pure). Another related term is ایجاز (ijāz), which refers to the literary quality of brevity. A writer might be praised for their 'ijāz', but you wouldn't usually use 'ijāz kardan' as a common verb; instead, you'd say 'با ایجاز نوشتن' (writing with brevity).

تلخیص کردن
To abridge or summarize (Very formal/Academic).
مختصر کردن
To make brief or shorten (Formal/Neutral).
جمع‌بندی کردن
To wrap up or conclude a discussion.

Then there is فشرده کردن (feshorde kardan), which literally means 'to compress'. This is used for physical things (like compressing a spring) or digital files (like a ZIP file), but it can also be used metaphorically for a 'compressed' schedule or a 'compressed' version of a course. However, for text and speech, 'خلاصه کردن' remains the standard. Another interesting word is چکیده (chekide), which means 'abstract' or 'essence'. While you don't 'chekide kardan' often, you definitely 'chekide-ye matlab rā goftan' (saying the essence of the matter).

نویسنده کتاب خود را برای چاپ جدید تلخیص کرد.

Translation: The author abridged his book for the new edition.

In contrast, بسط دادن (bast dādan) and توضیح دادن (tozih dādan) are the opposites. 'Bast dādan' means to expand or elaborate on a point, while 'tozih dādan' simply means to explain. If someone's summary is too short and you don't understand, you might ask them to 'tozih dādan' or 'bast dādan'. Understanding these pairs helps in building a balanced vocabulary. Lastly, ساده کردن (sāde kardan) means to simplify. While a summary often simplifies, its primary goal is length reduction, whereas 'sāde kardan' focuses on making the content easier to understand, regardless of length.

How Formal Is It?

Formal

""

Informal

""

Nivel de dificultad

Gramática que debes saber

Ejemplos por nivel

1

این یک خلاصه است.

This is a summary.

Simple noun usage.

2

داستان را خلاصه کن.

Summarize the story.

Imperative mood.

3

او خلاصه حرف می‌زند.

He speaks briefly.

Adverbial usage of 'kholāse'.

4

من خلاصه را خواندم.

I read the summary.

Direct object with 'rā'.

5

خلاصه، من رفتم.

Anyway, I left.

Discourse marker usage.

6

آیا این خلاصه کتاب است؟

Is this the book summary?

Ezafe construction.

7

لطفاً خلاصه بنویس.

Please write briefly.

Adverbial usage.

8

خلاصه درس کجاست؟

Where is the lesson summary?

Interrogative sentence.

1

من همیشه درس را خلاصه می‌کنم.

I always summarize the lesson.

Present habitual tense.

2

دیروز فیلم را برای دوستم خلاصه کردم.

Yesterday I summarized the movie for my friend.

Past simple tense.

3

می‌توانی این نامه را خلاصه کنی؟

Can you summarize this letter?

Modal verb 'tavānestan'.

4

او می‌خواهد اخبار را خلاصه کند.

He wants to summarize the news.

Subjunctive mood after 'khāstan'.

5

ما باید گزارش را خلاصه کنیم.

We must summarize the report.

Subjunctive mood after 'bāyad'.

6

آن‌ها کتاب را خیلی خوب خلاصه کردند.

They summarized the book very well.

Past simple with adverb 'khayli khub'.

7

خلاصه کردن کار سختی نیست.

Summarizing is not a hard job.

Gerund/Infinitive as subject.

8

او حرف‌هایش را خلاصه کرد و نشست.

He summarized his words and sat down.

Compound sentence.

1

لطفاً نکات مهم جلسه را خلاصه کنید.

Please summarize the important points of the meeting.

Formal imperative.

2

من سعی می‌کنم مقالات علمی را خلاصه کنم.

I try to summarize scientific articles.

Present continuous attempt.

3

اگر وقت داری، این متن را برایم خلاصه کن.

If you have time, summarize this text for me.

Conditional sentence.

4

او توانست کل پروژه را در یک اسلاید خلاصه کند.

He was able to summarize the whole project in one slide.

Past ability.

5

قبل از ارائه، باید مطالب را خلاصه کرده باشم.

Before the presentation, I must have summarized the materials.

Perfect subjunctive.

6

خلاصه کردن به شما کمک می‌کند بهتر یاد بگیرید.

Summarizing helps you learn better.

Infinitive as subject.

7

آیا این مقاله به درستی خلاصه شده است؟

Has this article been summarized correctly?

Passive voice (Perfect).

8

او همیشه نظرات دیگران را خلاصه می‌کند.

He always summarizes others' opinions.

Present habitual.

1

این کتاب به طور جامع تمام تاریخ ایران را خلاصه کرده است.

This book has comprehensively summarized the entire history of Iran.

Present perfect with adverb.

2

نویسنده در فصل آخر، تمام بحث‌ها را خلاصه می‌کند.

In the last chapter, the author summarizes all the discussions.

Present tense for literary analysis.

3

باید بتوانیم این نظریه پیچیده را برای عموم خلاصه کنیم.

We should be able to summarize this complex theory for the public.

Complex modal structure.

4

خلاصه کردنِ بیش از حد ممکن است باعث سوءتفاهم شود.

Over-summarizing might cause misunderstanding.

Infinitive phrase as subject.

5

او نتایج آزمایش را در یک جدول خلاصه کرد.

He summarized the test results in a table.

Prepositional phrase 'dar yek jadval'.

6

می‌توان این فیلم را در یک کلمه خلاصه کرد: شاهکار.

One can summarize this movie in one word: Masterpiece.

Impersonal 'mi-tavān'.

7

او در حال خلاصه کردنِ پرونده‌های قدیمی است.

He is currently summarizing old files.

Present continuous.

8

گزارش نهایی باید تمام فعالیت‌های سالانه را خلاصه کند.

The final report must summarize all annual activities.

Obligation with 'bāyad'.

1

منتقد ادبی، رمان را با ظرافت خاصی خلاصه کرد.

The literary critic summarized the novel with a particular delicacy.

Nuanced adverbial phrase.

2

تلخیص کردنِ متون کلاسیک نیازمند دانش عمیقی است.

Abridging classical texts requires deep knowledge.

Formal synonym 'talkhis'.

3

او توانست بحران سیاسی را در چند جمله کوتاه خلاصه کند.

He managed to summarize the political crisis in a few short sentences.

Abstract object.

4

این مقاله به جای تحلیل، فقط به خلاصه کردنِ نظرات دیگران پرداخته است.

Instead of analysis, this article has only engaged in summarizing others' views.

Complex verb 'pardākhtan be'.

5

اگر بخواهیم فلسفه او را خلاصه کنیم، به مفهوم 'آزادی' می‌رسیم.

If we wish to summarize his philosophy, we arrive at the concept of 'freedom'.

Conditional with 'bekhāhim'.

6

او با خلاصه کردنِ هزینه‌ها، بودجه جدید را تنظیم کرد.

By summarizing the costs, he set the new budget.

Gerund as a means/method.

7

دشواری کار در خلاصه کردنِ مفاهیم بدون از دست دادنِ معناست.

The difficulty of the task lies in summarizing concepts without losing meaning.

Complex noun phrase.

8

او تمام تجربیات سفرش را در یک شعر خلاصه کرد.

He summarized all his travel experiences in a poem.

Metaphorical usage.

1

ایجاز در کلام، هنرِ خلاصه کردنِ مفاهیمِ بلند در واژگانِ اندک است.

Brevity in speech is the art of summarizing grand concepts in few words.

Philosophical definition.

2

او با مهارتی بی‌نظیر، گزارش هزار صفحه‌ای را در ده صفحه تلخیص کرد.

With unparalleled skill, he abridged the thousand-page report into ten pages.

Hyperbolic/Formal.

3

خلاصه کردنِ تاریخِ پرفراز و نشیبِ این مرز و بوم در یک سخنرانی، ناممکن می‌نماید.

Summarizing the turbulent history of this land in one speech seems impossible.

Literary/Formal style.

4

نویسنده از اطناب پرهیز کرده و به خلاصه کردنِ وقایع بسنده کرده است.

The author avoided prolixity and sufficed with summarizing the events.

Use of 'atnāb' and 'basande kardan'.

5

در این رساله، آراءِ متفکرانِ سلف به شکلی نقادانه خلاصه شده است.

In this treatise, the views of predecessor thinkers have been critically summarized.

Passive voice with formal vocabulary.

6

او جوهره‌ی هستی را در یک فرمول ریاضی خلاصه کرد.

He summarized the essence of existence in a mathematical formula.

Highly abstract/Metaphorical.

7

این اثر، خلاصه کردنِ تمامِ رنج‌های بشری در قالبِ هنر است.

This work is the summarization of all human suffering in the form of art.

Existential usage.

8

او توانست تضادهای درونی‌اش را در این نامه خلاصه کند.

He was able to encapsulate/summarize his inner contradictions in this letter.

Psychological usage.

Colocaciones comunes

به طور خلاصه
خلاصه کردنِ کتاب
خلاصه کردنِ گزارش
خلاصه کردنِ جلسه
در یک جمله خلاصه کردن
به دقت خلاصه کردن
سریع خلاصه کردن
خلاصه کردنِ اخبار
خلاصه کردنِ داستان
تواناییِ خلاصه کردن

Frases Comunes

خلاصه‌اش این است که...

اگر بخواهم خلاصه کنم...

خلاصه‌اش کن!

به طور خلاصه بگویم...

خلاصه کلام...

خلاصه و مفید

در خلاصه باید گفت...

خلاصه مطالب

خلاصه اخبار

خلاصه وضعیت

Se confunde a menudo con

خلاصه کردن vs کوتاه کردن

Physical shortening vs. informational summarizing.

خلاصه کردن vs نتیجه‌گیری کردن

Concluding/finding a result vs. condensing the whole.

خلاصه کردن vs ساده کردن

Making easier vs. making shorter.

Modismos y expresiones

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Fácil de confundir

خلاصه کردن vs مختصر

خلاصه کردن vs چکیده

خلاصه کردن vs ایجاز

خلاصه کردن vs تلخیص

خلاصه کردن vs فشرده

Patrones de oraciones

Cómo usarlo

nuance

While 'kholāse kardan' is neutral, 'talkhis kardan' is for high-level literature/academia.

preposition

Usually used with 'در' (in) to specify the length (e.g., in two pages).

Errores comunes
  • Using 'کوتاه کردن' for summarizing a text.
  • Forgetting the 'rā' after the object.
  • Using 'خلاصه' as a verb without 'کردن'.
  • Confusing 'خلاصه کردن' with 'نتیجه‌گیری کردن'.
  • Using 'تلخیص کردن' in a very casual setting.

Consejos

Root Recognition

Remember the root KH-L-S. It appears in 'mokhallas' (sincere) and 'khāles' (pure). A summary is the 'pure' version of a text.

The 'Rā' Rule

Always use 'rā' after the thing you are summarizing. 'Dāstān rā kholāse kardam'.

The 'Anyway' Trick

Use 'خلاصه' (kholāse) as a filler word when you want to jump to the conclusion of your story.

Academic Abstracts

When writing a Persian paper, use 'چکیده' for the title but 'خلاصه کردن' in the text to describe your process.

News Cues

Listen for 'خلاصه اخبار' at the top of the hour on Persian radio.

Brevity is Wisdom

Iranians appreciate someone who can get to the point without too much 'atnāb' (verbosity).

B1 Goal

Try to summarize one Persian news article every day in just three sentences.

Physical vs. Abstract

Never use 'kholāse' for physical length. Use 'kutāh' for roads, hair, and clothes.

Elegant Persian

Use 'به طور خلاصه' instead of just 'خلاصه' for a more polished adverbial feel.

The Squeeze

Imagine squeezing a long scroll into a small diamond. That diamond is the 'خلاصه'.

Memorízalo

Mnemotecnia

Kholāse sounds like 'Close-a'. You close a long book by summarizing it.

Origen de la palabra

Arabic root 'kh-l-s' (purity/sincerity) + Persian light verb 'kardan'.

Contexto cultural

کم گوی و گزیده گوی چون در (Speak little and choose your words like pearls).

In formal Iranian meetings (Ta'arof culture), summarizing is often used to politely steer a conversation back to the main topic.

Practica en la vida real

Contextos reales

Inicios de conversación

"می‌توانی فیلمی را که دیشب دیدی برایم خلاصه کنی؟"

"چطور می‌توانیم این مشکل بزرگ را در یک جمله خلاصه کنیم؟"

"آیا ترجیح می‌دهی کتاب بخوانی یا خلاصه آن را بشنوی؟"

"خلاصه هفته گذشته‌ات چه بود؟"

"اگر بخواهی زندگی‌ات را خلاصه کنی، چه می‌گویی؟"

Temas para diario

امروز خود را در سه جمله خلاصه کنید.

یک خاطره قدیمی را خلاصه بنویسید.

چرا خلاصه کردن اطلاعات در دنیای امروز مهم است؟

خلاصه بهترین کتابی که خوانده‌اید را بنویسید.

اهداف سال آینده خود را خلاصه کنید.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, for hair you must use 'کوتاه کردن'. 'خلاصه کردن' is only for information, stories, or data.

'خلاصه' is general (summary), while 'چکیده' is specific to academic abstracts or the 'essence' of something.

It is neutral. It can be used in a cafe with friends or in a business report.

You can start your sentence with the word 'خلاصه...' or 'خلاصه کلام این که...'.

The passive form is 'خلاصه شدن' (to be summarized).

Yes, 'بکن' is the informal imperative of 'کردن'. 'خلاصه کن' is more common.

Yes, 'خلاصه‌سازی' (kholāse-sāzi) is often used in technical contexts like AI.

Only metaphorically, like 'summarizing someone's character' in a few words.

The most common opposite is 'بسط دادن' (to expand/elaborate).

Rarely. It sounds very academic or like a librarian speaking.

Ponte a prueba 180 preguntas

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!