خوب کردن
خوب کردن en 30 segundos
- Khub kardan is a compound verb meaning to cure, heal, or improve someone's mood.
- It is transitive, meaning it requires an object (the person or thing being healed) and usually the marker 'rā'.
- It is used for both physical ailments (like a cold) and emotional states (like feeling sad).
- It differs from 'khub shodan' (to get well), which is used when the person recovers on their own.
The Persian compound verb خوب کردن (khub kardan) is a fundamental expression used to describe the act of healing, curing, or restoring someone or something to a state of well-being. At its most basic level, it combines the adjective 'khub' (meaning good, well, or healthy) with the auxiliary verb 'kardan' (meaning to do or to make). Therefore, it literally translates to 'to make good' or 'to make well.' This verb is highly versatile and is used across medical, emotional, and social contexts. When a doctor treats a patient and the patient recovers, the doctor is said to have 'khub kard' the patient. However, the usage extends far beyond the hospital walls. It is frequently employed to describe the restorative power of music, the soothing effect of a kind word, or the way a hearty meal can make someone feel better after a long day.
- Medical Context
- In clinical settings, it refers to the successful treatment of a disease or injury. It is often used transitively, where the subject is the medicine or the physician, and the object is the patient or the specific ailment.
این قرصها سردرد من را خوب کردند.
Beyond physical health, 'khub kardan' is essential for expressing emotional support. If a friend is feeling depressed or anxious, you might take them out for coffee to 'khub kardan' their mood (hāl). In this sense, it functions much like the English phrase 'to cheer someone up' or 'to make someone feel better.' It implies an active effort to transition someone from a negative state to a positive one. It is important to distinguish this from the intransitive form 'khub shodan' (to get well), which describes the process of recovery from the patient's perspective. When you use 'khub kardan,' you are focusing on the agent or the cause of the improvement.
- Emotional Context
- This refers to improving someone's spirits or mental state. It is commonly used with the word 'hāl' (mood/state) to mean 'to improve one's mood'.
حرفهای تو حال مرا خوب کرد.
In some colloquial settings, though less frequent than specific mechanical verbs, 'khub kardan' can also imply fixing or repairing something that was broken, although 'dorost kardan' is more standard for objects. However, if a machine was 'sick' (metaphorically), a technician might say they 'khub' it. Generally, stick to using it for living beings or abstract concepts like 'mood' or 'situation' to sound more natural. The verb is also prevalent in Persian literature and poetry, often used metaphorically to describe the healing of a broken heart or the restoration of a soul through spiritual love or divine intervention. In these elevated contexts, it carries a weight of profound transformation rather than just a simple medical recovery.
- Social Context
- It can be used to describe reconciling a relationship or making a tense situation better. It suggests a proactive approach to harmony.
او سعی کرد رابطه را خوب کند.
دکتر بیمار را خوب کرد.
موسیقی میتواند حال آدم را خوب کند.
Using خوب کردن (khub kardan) correctly requires an understanding of its transitive nature. Unlike 'khub shodan', which is intransitive (the subject gets better), 'khub kardan' requires an object—the person or thing being made better. In Persian grammar, this object is usually followed by the post-positional marker 'rā'. For instance, 'man ū rā khub kardam' means 'I made him well' or 'I cured him'. The sentence structure typically follows the Subject-Object-Verb (SOV) order common in Persian. You can use this verb in various tenses, including the present continuous, past simple, and future. When using it in the present tense, the prefix 'mi-' is added to the present stem 'kon', resulting in 'mi-konam', 'mi-koni', etc.
- Present Tense Usage
- Used for general truths or ongoing actions. For example, 'این دارو درد را خوب میکند' (This medicine cures the pain).
آیا این شربت سرفه مرا خوب میکند؟
In complex sentences, 'khub kardan' often interacts with modal verbs like 'tavānestan' (can) or 'bāyadan' (must). If you want to say 'The doctor could cure the patient,' you would say 'Doktor tavānest bimār rā khub konad.' Notice that 'khub konad' is in the subjunctive mood because it follows a modal verb. This is a common pattern for intermediate learners to master. Another important aspect is the use of the word 'hāl' (mood/state). Instead of just saying 'I made him better,' Persians often say 'I made his mood/state better' (hāl-ash rā khub kardam). This is much more idiomatic and common in daily conversation, especially when talking about emotional support or simple comforts like a cup of tea.
- Past Tense Usage
- Used to describe completed actions of healing. 'استراحت حال مرا خوب کرد' (Rest made me feel better).
دکتر با جراحی چشم او را خوب کرد.
Furthermore, 'khub kardan' can be used in the imperative mood to give instructions or express wishes. A common prayer or well-wish is 'Khodā hame-ye bimārān rā khub konad' (May God heal all the sick). In a more direct instruction, one might say 'Hālat rā khub kon!' which literally means 'Make your mood good!'—a way of telling someone to cheer up or take care of themselves. It is also worth noting the negative forms: 'khub nakardan' (to not cure). If a treatment fails, you would say 'In dāru marā khub nakard' (This medicine did not cure me). The placement of the negative prefix 'na-' is always on the auxiliary part of the compound verb, which is 'kardan'.
- Subjunctive Usage
- Used after verbs of wishing, wanting, or necessity. 'میخواهم حالت را خوب کنم' (I want to make you feel better).
امیدوارم این خبر دلت را خوب کند.
او توانست با ورزش زانویش را خوب کند.
باید هر طور شده این مریضی را خوب کنیم.
You will encounter خوب کردن (khub kardan) in a wide variety of real-life settings in Iran and Persian-speaking communities. One of the most common places is the 'matab' (doctor's office) or 'bimārestān' (hospital). Patients will often ask their doctors, 'Āyā in dāru marā khub mikonad?' (Will this medicine cure me?). Doctors, in turn, use it to give hope or explain the goals of a treatment plan. It is a word that bridges the gap between technical medical jargon and everyday language, making it accessible for everyone. In pharmacies, pharmacists might use it when recommending an over-the-counter remedy for a common cold or a minor ache.
- Daily Conversations
- Friends often use it to express empathy. If someone is sad, a common response is 'Chi hālet rā khub mikonad?' (What makes you feel better?).
یک فنجان چای داغ همیشه حالم را خوب میکند.
The phrase is also a staple in Persian media, from television dramas to pop songs. In romantic ballads, singers often describe how the presence or the smile of a loved one 'khub mikonad' their heart or their world. This lyrical usage highlights the word's emotional depth. On social media platforms like Instagram or Twitter, you will see it in captions for photos of nature, food, or travel, with users writing something like 'In manzare hālam rā khub kard' (This view made me feel good). It has become a bit of a 'lifestyle' word, associated with self-care and finding joy in the little things. It is also used in self-help and psychology contexts, where experts discuss ways to 'khub kardan' one's mental health or relationships.
- In Literature and Poetry
- Classical and modern poets use the verb to describe spiritual healing. It often refers to the Beloved's power to heal the 'illness' of longing.
عشق میتواند هر دردی را خوب کند.
Furthermore, in the context of parental care, mothers and fathers constantly use this verb with their children. When a child falls and scrapes their knee, the parent might kiss it and say 'Alān khubesh mikonam' (I will make it better now). This nurturing aspect of the verb is deeply ingrained in the Persian domestic sphere. You will also hear it in news reports concerning public health or environmental restoration, such as efforts to 'khub kardan' the condition of a polluted lake or a struggling economy, though more formal terms like 'behbūd bakhshidan' might be used in official documents. Still, in interviews, officials often revert to 'khub kardan' because it resonates more directly with the public's desire for tangible improvement.
- News and Media
- Journalists use it when discussing the success of a new policy or a medical breakthrough that 'cured' a large number of people.
این واکسن بیماری را در کل دنیا خوب کرد.
سفر به شمال واقعاً روحیه مرا خوب کرد.
پزشکان تلاش میکنند تا همه را خوب کنند.
One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is confusing خوب کردن (khub kardan) with its intransitive counterpart خوب شدن (khub shodan). In English, the verb 'to heal' or 'to get better' can sometimes be used in ways that blur the line between who is doing the healing and who is recovering. In Persian, the distinction is rigid. 'Khub shodan' is used when the subject is the one recovering (e.g., 'I got better'), whereas 'khub kardan' must have an agent that performs the action on an object (e.g., 'The medicine made me better'). Using 'khub kardan' without an object or when you mean you recovered yourself will sound very strange to native speakers.
- Confusing Transitive and Intransitive
- Mistake: 'Man khub kardam' (I cured [something/someone] - but meant 'I got better'). Correct: 'Man khub shodam'.
اشتباه: من دیروز خوب کردم. (غلط) درست: من دیروز خوب شدم.
Another common pitfall is the over-application of 'khub kardan' to inanimate objects. While you can 'khub kardan' a person's mood or a patient, you generally do not 'khub kardan' a broken car or a shattered vase. For physical objects, Persians use 'dorost kardan' (to fix/repair) or 'ta'mir kardan' (to repair). If you say 'I khub kard the computer,' a native speaker will understand you, but they will likely find it humorous, as if you are treating the computer like a living being with a fever. Always remember that 'khub' implies a state of health or well-being, which is primarily a biological or psychological attribute.
- Incorrect Object Marker
- Forgetting the 'rā' (را) after the object is a frequent error. 'Dāru man khub kard' is grammatically incomplete; it should be 'Dāru man rā khub kard'.
اشتباه: دکتر بیمار خوب کرد. (غلط) درست: دکتر بیمار را خوب کرد.
Learners also struggle with the placement of the 'hāl' (mood) possessive endings. When saying 'It made me feel better,' the 'me' is often attached to 'hāl' as a suffix '-am'. So, 'hālam rā khub kard' is the standard way. Some learners try to say 'hāl-e man rā khub kard,' which is grammatically correct but sounds much more formal and less natural in conversation. Also, be careful with the verb 'behtar kardan' (to make better/improve). While similar, 'behtar kardan' is often used for improving skills, grades, or economic conditions, whereas 'khub kardan' is specifically about recovery from a bad state. If you say you 'khub kard' your English, it sounds like your English was sick, which is not what you mean!
- Confusion with 'Behtar Kardan'
- Use 'behtar kardan' for improvement of quality. Use 'khub kardan' for restoration of health or mood.
او نمرههایش را بهتر کرد (نه خوب کرد).
اشتباه: من نمره انگلیسیام را خوب کردم.
استراحت حال او را خوب کرد.
While خوب کردن (khub kardan) is the most common way to express the idea of curing or making someone feel better, Persian offers several synonyms and alternatives depending on the level of formality and the specific context. Understanding these nuances will greatly enrich your vocabulary. For example, in a medical or academic context, you might encounter درمان کردن (darmān kardan). This specifically means 'to treat' or 'to provide medical therapy.' While 'khub kardan' focuses on the successful result (the cure), 'darmān kardan' focuses on the process of treatment itself. You can 'darmān' a patient for years without necessarily 'khub' them.
- Darmān Kardan vs Khub Kardan
- 'Darmān kardan' is professional and process-oriented. 'Khub kardan' is more colloquial and result-oriented.
پزشک بیماری او را درمان کرد.
Another highly formal and often religious or poetic alternative is شفا دادن (shafā dādan). This translates to 'to grant healing' or 'to cure' in a way that often implies divine intervention or a miraculous recovery. You will hear this in prayers or when talking about saints and holy sites. It is much more powerful and solemn than 'khub kardan'. On the other hand, if you want to talk about improving a situation or a condition in a formal way (like in a news report), you would use بهبود بخشیدن (behbūd bakhshidan). This is the standard term for 'to improve' or 'to enhance' and is used for things like the economy, relations, or health statistics.
- Shafā Dādan vs Khub Kardan
- 'Shafā dādan' has a spiritual connotation. 'Khub kardan' is secular and everyday.
خداوند او را شفا داد.
For emotional contexts, you might use تسکین دادن (taskin dādan), which means 'to soothe' or 'to alleviate' pain or sorrow. It doesn't necessarily mean the problem is gone, but that the suffering has been lessened. If you give someone a painkiller, you are 'taskin dādan' their pain. If the painkiller actually cures the cause, then you have 'khub kard' the pain. Lastly, اصلاح کردن (eslāh kardan) means 'to correct' or 'to reform,' and while it can mean 'fixing' something, it is usually reserved for behaviors, texts, or social systems, not physical health. Comparing these options helps you choose the word that precisely fits your intention.
- Taskin Dādan vs Khub Kardan
- 'Taskin dādan' is about relief. 'Khub kardan' is about a total cure.
این موسیقی درد مرا تسکین داد.
دولت سعی دارد اقتصاد را بهبود ببخشد.
آیا میتوانی این وضعیت را خوب کنی؟
How Formal Is It?
Dato curioso
The root of 'khub' is related to the Sanskrit word 'shubha', which also means auspicious or good. This shows the ancient connection between Persian and Indian languages.
Guía de pronunciación
- Pronouncing 'kh' as a simple 'k' or 'h'. It must be scratchy.
- Making the 'u' too short, like in 'book'. It should be long.
- Stressing the 'kar' instead of 'khub' in the compound form.
- Confusing the 'a' in kardan with an 'o' sound.
- Forgetting to tap the 'r' in kardan.
Nivel de dificultad
The words are simple, but recognizing the compound structure is key.
Requires correct use of 'rā' and verb conjugation.
Very common and natural to use once the pattern is learned.
Easily recognized in hospitals or emotional conversations.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Compound Verb Conjugation
In 'khub kardan', only 'kardan' changes. Present: 'khub mi-konam'. Past: 'khub kardam'.
Direct Object Marker 'rā'
When the object is definite, use 'rā'. 'Bimār rā khub kard'.
Subjunctive Mood
After 'mi-khāham', use the subjunctive. 'Mi-khāham hālat rā khub konam'.
Possessive Suffixes with 'hāl'
Instead of 'hāl-e man', use 'hālam'. 'Hālam rā khub kard'.
Negative Prefix 'na-'
Attach 'na-' to the auxiliary verb. 'Khub nakard'.
Ejemplos por nivel
دکتر من را خوب کرد.
The doctor made me well.
Simple past tense: Subject + Object + rā + Verb.
این دارو خوب است.
This medicine is good.
A1 context: 'khub' as an adjective.
مادر حال مرا خوب میکند.
Mother makes me feel better.
Present tense with 'mi-' prefix.
آیا تو مرا خوب میکنی؟
Do you make me well?
Question form using 'āyā'.
او مریضی را خوب کرد.
He cured the sickness.
Transitive use of 'khub kardan'.
آب سرد حال مرا خوب نکرد.
Cold water did not make me feel better.
Negative past tense: 'na-' prefix.
من میخواهم تو را خوب کنم.
I want to make you well.
Subjunctive after 'mi-khāham'.
او دستم را خوب کرد.
He cured my hand.
Possessive suffix '-am' on the object.
یک چای داغ حالم را خوب میکند.
A hot tea makes me feel better.
Standard phrase for mood improvement.
دکتر توانست درد را خوب کند.
The doctor was able to cure the pain.
Use of 'tavānestan' (to be able to).
موسیقی میتواند حال آدم را خوب کند.
Music can make a person feel better.
General subject 'ādam' (person/one).
باید این زخم را خوب کنیم.
We must heal this wound.
Use of 'bāyad' (must).
او با مهربانی حال مرا خوب کرد.
He made me feel better with kindness.
Adverbial phrase 'bā mehrabāni'.
این شربت سرفه را خوب نمیکند.
This syrup does not cure the cough.
Negative present tense.
میتوانم حالت را خوب کنم؟
Can I make you feel better?
Interrogative subjunctive.
استراحت حال بیمار را خوب کرد.
Rest made the patient feel better.
Subject is a noun ('esterāhat').
ورزش مداوم میتواند بسیاری از بیماریها را خوب کند.
Regular exercise can cure many diseases.
Use of 'mādām' (regular/continuous).
سفر به شمال واقعاً روحیه مرا خوب کرد.
The trip to the north really improved my spirits.
Abstract object 'ruhiye' (spirits/morale).
امیدوارم این خبر دلت را خوب کند.
I hope this news makes your heart feel better.
Poetic use of 'del' (heart) as mood.
او سعی کرد رابطه بین آنها را خوب کند.
He tried to fix the relationship between them.
Using 'khub kardan' for social situations.
پزشکان تلاش میکنند تا همه بیماران را خوب کنند.
Doctors try to cure all patients.
Plural object with 'rā'.
هیچ چیز نمیتواند غصه او را خوب کند.
Nothing can cure her grief.
Negative 'hich chiz' (nothing).
آیا این روش درمانی واقعاً درد را خوب میکند؟
Does this treatment method really cure the pain?
Complex subject 'ravesh-e darmāni'.
او با حرفهایش حال همه را خوب کرد.
He made everyone feel better with his words.
Inclusive object 'hame' (everyone).
اگر زودتر اقدام کرده بودی، شاید میتوانستند چشمش را خوب کنند.
If you had acted sooner, maybe they could have cured his eye.
Past conditional sentence structure.
این تکنولوژی جدید قادر است ضایعات نخاعی را خوب کند.
This new technology is capable of curing spinal injuries.
Formal adjective 'ghāder' (capable).
او تمام تلاشش را به کار بست تا وضعیت را خوب کند.
He used all his effort to make the situation better.
Idiomatic expression 'talāsh be kār bastan'.
به نظر میرسد این دارو به جای اینکه بیمار را خوب کند، حالش را بدتر کرده است.
It seems this medicine, instead of curing the patient, has made them worse.
Contrastive structure 'be jā-ye inke'.
درمانهای خانگی گاهی میتوانند سرماخوردگی را سریع خوب کنند.
Home remedies can sometimes cure a cold quickly.
Adverb 'sari' (quickly) modifying the verb.
باید راهی پیدا کنیم که این مشکل اجتماعی را خوب کنیم.
We must find a way to fix this social problem.
Metaphorical use for social issues.
او امیدوار است که زمان بتواند زخمهای روحیاش را خوب کند.
He hopes that time can heal his emotional wounds.
Abstract subject 'zamān' (time).
پزشک معالج معتقد است که میتوان او را کاملاً خوب کرد.
The treating physician believes that he can be completely cured.
Adverb 'kāmelan' (completely).
هنر درمانی روشی است که از طریق خلاقیت، روان انسان را خوب میکند.
Art therapy is a method that heals the human psyche through creativity.
Sophisticated definition-style sentence.
آیا علم پزشکی روزی خواهد توانست تمام سرطانها را خوب کند؟
Will medical science one day be able to cure all cancers?
Future tense with 'khāhad tavānest'.
او با نگاهی عارفانه معتقد بود که عشق تنها چیزی است که جهان را خوب میکند.
With a mystical perspective, he believed that love is the only thing that heals the world.
Complex philosophical context.
نویسنده در این کتاب سعی دارد با کلمات، دردهای جامعه را خوب کند.
In this book, the author tries to heal the pains of society with words.
Literary analysis context.
هیچ جراحی نمیتواند غرور جریحهدار شده را خوب کند.
No surgery can heal wounded pride.
Metaphorical contrast between physical and abstract.
پزشکان بدون مرز با فداکاری، بیماران مناطق جنگزده را خوب میکنند.
Doctors Without Borders heal patients in war-torn areas with self-sacrifice.
Subject with complex modifiers.
او چنان قدرتی داشت که با یک کلمه حال پریشان مرا خوب کرد.
He had such power that he healed my distressed mood with a single word.
Use of 'chonān... ke' structure.
برخی معتقدند که طبیعت به تنهایی میتواند روح خسته انسان مدرن را خوب کند.
Some believe that nature alone can heal the tired soul of modern man.
Complex noun phrase 'ruh-e khaste-ye ensān-e modern'.
در متون کهن، حکیمان بر این باور بودند که تعادل مزاجها تن را خوب میکند.
In ancient texts, sages believed that the balance of humors heals the body.
Historical/Academic Persian context.
او در پی یافتن اکسیری بود که نه تنها جسم، بلکه جان را نیز خوب کند.
He was in search of an elixir that would heal not only the body but also the soul.
Sophisticated 'na tanhā... balke... niz' structure.
این نظریه مطرح میکند که بخشش، زخمی را که انتقام باز گذاشته، خوب میکند.
This theory suggests that forgiveness heals the wound that revenge has left open.
Abstract psychological discourse.
شاعر با بیانی استعاری، لبخند معشوق را دارویی میداند که هر دردی را خوب میکند.
With metaphorical expression, the poet considers the beloved's smile a medicine that cures every pain.
Advanced literary criticism.
آیا مصلحان اجتماعی میتوانند شکافهای عمیق طبقاتی را با اصلاحات خوب کنند؟
Can social reformers heal deep class divides with reforms?
Political and sociological terminology.
او با تکیه بر معنویت، سعی داشت تروماهای دوران کودکیاش را خوب کند.
Relying on spirituality, he tried to heal his childhood traumas.
Use of loanword 'trauma' in Persian context.
قدرت کلام او به حدی بود که میتوانست خصومتهای دیرینه را خوب کند.
The power of his speech was such that it could heal long-standing animosities.
High-level vocabulary like 'khosūmat'.
در فلسفه اشراق، نور حقیقتی است که کوری باطنی را خوب میکند.
In Illuminationist philosophy, light is a truth that heals internal blindness.
Philosophical terminology 'falsafe-ye eshrāgh'.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— Cheer up or take care of yourself. Used as a friendly piece of advice.
برو بیرون و حالت را خوب کن.
— What makes you feel better? A common question to show empathy.
وقتی غمگینی، چی حالت را خوب میکند؟
— To fix everything or make everything right.
او فکر میکند با پول میتواند همهچیز را خوب کند.
— We fixed our relationship or reconciled.
بعد از دعوا، بالاخره رابطهمان را خوب کردیم.
— It made me feel good. Used for anything from food to news.
دیدن تو حالم را خوب کرد.
— Heal it quickly. Often said to a doctor or a caregiver.
بچهام تب دارد، لطفاً زود خوبش کنید.
Se confunde a menudo con
This is intransitive (to get well). 'Man khub shodam' (I got well) vs 'Ū marā khub kard' (He cured me).
Used for fixing objects like cars or computers. 'Khub kardan' is for people or moods.
Used for improving the quality of something (like grades), not necessarily healing a sickness.
Modismos y expresiones
— To be like water on fire, meaning to immediately calm a situation or heal a pain.
حرفهای او مثل آب روی آتش بود و حالم را خوب کرد.
Informal/Poetic— Literally 'not getting better even with a ton of honey.' Used when someone is extremely grumpy or a situation is very bad.
او امروز خیلی عصبانی است، با یک من عسل هم حالش خوب نمیشود.
Colloquial— To solve someone's major problem or ease their suffering.
او با کمک مالیاش درد مرا خوب کرد.
Neutral— To win someone's heart and make them feel better after an upset.
او با گل آمد تا دل زنش را خوب کند.
Neutral— In folklore, the idea of curing someone who was affected by the 'evil eye'.
اسفند دود کردند تا حالش را خوب کنند.
Cultural— His word is medicine and heals. Used for someone very wise or comforting.
پیش پدربزرگ برو، حرفش دواست و حالت را خوب میکند.
Idiomatic— To heal an old emotional wound or resolve an old grudge.
آنها بالاخره آن زخم کهنه را خوب کردند.
Metaphorical— To make the world delightful for someone.
موفقیت فرزندش دنیا را به کام او خوب کرد.
Literary— To heal someone and gain spiritual reward.
مداوای فقرا حال او را خوب میکند و ثواب دارد.
Religious— To heal or fix something overnight (usually impossible).
نمیشود این اقتصاد خراب را یکشبه خوب کرد.
ColloquialFácil de confundir
Both involve the state of being 'khub'.
Khub kardan needs someone to do the action to an object. Khub shodan is the process happening to the subject.
مریضی من خوب شد (My sickness got better). دکتر مریضی مرا خوب کرد (The doctor cured my sickness).
Both translate to 'to cure' or 'to treat'.
Darmān kardan is more technical and medical. Khub kardan is more general and focuses on the result of being well.
او تحت درمان است (He is under treatment). او بالاخره خوب شد (He finally got well).
Both make a patient feel better.
Taskin dādan is just about reducing pain temporarily. Khub kardan is about a complete cure.
این قرص فقط درد را تسکین میدهد اما آن را خوب نمیکند.
Both mean 'to make something better'.
Eslāh kardan is for correcting errors or reforming systems. Khub kardan is for health and mood.
او رفتار خود را اصلاح کرد.
Both mean 'to improve'.
Behbūd bakhshidan is formal and used for abstract conditions. Khub kardan is common and used for individuals.
ورزش وضعیت جسمانی را بهبود میبخشد.
Patrones de oraciones
[Subject] [Object] rā khub kard.
Doktor marā khub kard.
[Something] hāl-am rā khub mi-konad.
Chāy hālam rā khub mi-konad.
Mi-khāham [Object] rā khub konam.
Mi-khāham hālat rā khub konam.
[Subject] mi-tavānad [Object] rā khub konad.
Varzesh mi-tavānad marā khub konad.
Bāyad rāhi barā-ye khub kardan-e [Object] peydā konim.
Bāyad rāhi barā-ye khub kardan-e in vaziyat peydā konim.
Be nazar mi-rasad ke [Subject] [Object] rā khub karde ast.
Be nazar mi-rasad ke in dāru ū rā khub karde ast.
[Abstract Subject] zakhm-hā-ye [Object] rā khub mi-konad.
Zamān zakhm-hā-ye del rā khub mi-konad.
Hich chiz joz [Subject] ne-mi-tavānad [Object] rā khub konad.
Hich chiz joz eshgh ne-mi-tavānad jahān rā khub konad.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Very high in both spoken and written Persian.
-
من خوب کردم (Man khub kardam)
→
من خوب شدم (Man khub shodam)
You used the transitive verb when you meant you yourself got better. 'Khub kardan' means you cured someone else.
-
دکتر مریض خوب کرد (Doktor mariz khub kard)
→
دکتر مریض را خوب کرد (Doktor mariz rā khub kard)
You forgot the direct object marker 'rā' which is necessary for a specific patient.
-
ماشین را خوب کردم (Māshin rā khub kardam)
→
ماشین را درست کردم (Māshin rā dorost kardam)
You used 'khub kardan' for a mechanical object. Use 'dorost kardan' for machines.
-
این دارو حالم خوب کرد (In dāru hālam khub kard)
→
این دارو حالم را خوب کرد (In dāru hālam rā khub kard)
Even with the possessive suffix '-am', you still need 'rā' because the object is definite.
-
او نمرههایش را خوب کرد (Ū nomre-hā-yash rā khub kard)
→
او نمرههایش را بهتر کرد (Ū nomre-hā-yash rā behtar kard)
For improving grades or quality, 'behtar kardan' is the correct term, not 'khub kardan'.
Consejos
Don't forget the 'rā'
Since 'khub kardan' is transitive, always check if your object needs the marker 'rā'. 'Doktor ū rā khub kard' is the correct way to say 'The doctor cured him'.
Learn 'hāl' together
The most common use of this verb is with the word 'hāl' (mood). Memorize the phrase 'hālam rā khub kard' as a single unit meaning 'it made me feel better'.
Medical vs. Emotional
Use this verb for both physical healing and emotional cheering up. It is very versatile!
Shortening in Speech
In casual Persian, 'khubash mikonam' (I'll make it/him well) is very common. The '-ash' is the object 'it/him'.
Hospitality
When hosting, you can say 'I hope this tea makes you feel better' using 'khub kardan' to show care.
Synonym Choice
If you are writing a story, use 'khub kardan'. If you are writing an essay on medicine, use 'darmān kardan'.
Identify the Agent
Pay attention to whether a medicine, a person, or an activity is the subject doing the 'khub kardan'.
Avoid Objects
Never use 'khub kardan' for fixing cars, computers, or chairs. Use 'dorost kardan' for those.
Mnemonic
Khub = Good. Kardan = To do. To 'do good' to someone's health is to cure them.
Transitive vs Intransitive
Remember: 'khub kardan' = someone cures someone. 'khub shodan' = someone gets better.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of a 'COOP' (khub) where sick chickens are 'MADE' (kardan) well again. You 'khub kardan' the chickens to get them back to laying 'good' eggs.
Asociación visual
Imagine a doctor holding a giant green checkmark (representing 'khub') and placing it onto a patient. The act of placing the checkmark is 'kardan'.
Word Web
Desafío
Try to use 'khub kardan' in three different ways today: once for a physical pain, once for a friend's mood, and once in a wish for someone's health.
Origen de la palabra
The word 'khub' originates from Middle Persian 'xwāb', which meant 'good', 'beautiful', or 'pleasant'. The verb 'kardan' comes from Old Persian 'karnau-', meaning 'to make' or 'to do'.
Significado original: To make something beautiful or pleasant, which evolved into making someone healthy or well.
Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > PersianContexto cultural
When discussing 'khub kardan' in a religious context, always use 'shafā dādan' if referring to God or holy figures to avoid sounding too casual.
English speakers often say 'to heal' or 'to cure'. 'Khub kardan' covers both, but is much more common in casual talk than 'to cure' is in English.
Practica en la vida real
Contextos reales
At the Hospital
- دکتر مرا خوب کرد.
- این دارو درد را خوب میکند؟
- باید او را خوب کنید.
- مریضیاش خوب شدنی است.
Comforting a Friend
- چطوری حالت را خوب کنم؟
- این خبر حالم را خوب کرد.
- بیا حالت را خوب کنیم.
- حرف زدن با تو حالم را خوب میکند.
Talking about Hobbies
- نقاشی حالم را خوب میکند.
- پیادهروی روحیه را خوب میکند.
- آشپزی حال مرا خوب کرد.
- موسیقی دردها را خوب میکند.
In a Pharmacy
- چیزی برای خوب کردن سرفه دارید؟
- این شربت گلو را خوب میکند.
- آیا این پماد جای زخم را خوب میکند؟
- برای خوب کردن سردرد چی خوبه؟
Parenting
- بیا تا خوبش کنم.
- بوسه مامان زانو را خوب کرد.
- غذات رو بخور تا خوبت کنه.
- میخوای حالت رو خوب کنم؟
Inicios de conversación
"وقتی ناراحتی، چه چیزی حالت را خوب میکند؟"
"آیا تا به حال دکتری توانسته مریضی سختی را در خانواده شما خوب کند؟"
"فکر میکنی سفر کردن میتواند روحیه آدم را خوب کند؟"
"کدام غذا همیشه وقتی مریضی حالت را خوب میکند؟"
"چطور میتوانیم رابطه بین دو دوست صمیمی را که دعوا کردهاند خوب کنیم؟"
Temas para diario
امروز چه چیزی حال تو را خوب کرد؟ با جزئیات بنویس.
درباره زمانی بنویس که سعی کردی حال کسی را خوب کنی اما موفق نشدی.
آیا موسیقی واقعاً میتواند دردهای جسمی را خوب کند؟ نظر خود را بنویس.
اگر پزشک بودی، ترجیح میدادی بیماریهای جسمی را خوب کنی یا دردهای روحی را؟ چرا؟
نقش طبیعت را در خوب کردن حال انسان مدرن توصیف کن.
Preguntas frecuentes
10 preguntasWhile people might understand you, it is not natural. You should use 'dorost kardan' (to fix) or 'ta'mir kardan' (to repair) for electronic devices and mechanical objects. 'Khub kardan' is reserved for living beings and their emotional states.
No, in a formal medical report, you should use 'darmān kardan' (to treat) or 'mo'āleje kardan' (to treat/cure). 'Khub kardan' is perfectly fine for a doctor talking to a patient, but not for academic writing.
'Hālam khub ast' means 'I am feeling well' (a state). 'Hālam rā khub kard' means 'It/He/She made me feel well' (an action that changed your state).
You use the auxiliary 'khāhad' with the short infinitive 'kard'. For example: 'Ū marā khub khāhad kard' (He will cure me).
Yes, but in the sense that the food makes you feel better. 'In ghazā hālam rā khub kard' (This food made me feel good). You don't 'khub kardan' the food itself unless you are fixing a recipe, but even then 'dorost kardan' is better.
Almost always, because you are usually curing a specific person or a specific pain. If the object is definite, 'rā' is mandatory.
The passive equivalent is usually just using 'khub shodan'. Instead of saying 'He was cured by the doctor,' Persians usually say 'He got well with the doctor's help' (Bā komak-e doktor khub shod).
The present stem is 'khub kon'. You use this for the present tense (mi-konam) and the subjunctive (bi-konam/konam).
Yes, it is very common in poetry and songs to say 'khub kardan-e del-e shekaste' (to heal a broken heart).
Yes, 'khub kardan' is understood and used in all major dialects of Persian, though some regional synonyms might be more frequent in certain areas.
Ponte a prueba 200 preguntas
Write a simple sentence in Persian: 'The doctor cured the patient.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The medicine makes my mood better.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'tavānestan' (can): 'I can make you feel better.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I hope this news heals your heart.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about how exercise improves morale.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'khub kardan' in the future tense: 'The doctors will cure all the sick.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the power of music to heal in one Persian sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about a new technology curing a disease.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a poetic sentence about time healing old wounds.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Forgiveness heals the wounds of the past.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'khub kardan' in the negative past tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a question: 'Does this tea make you feel better?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'bāyad' (must): 'We must fix this situation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a mother's role in healing her child.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about art therapy.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'No one could cure his grief.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'khub kardan' in a conditional sentence (If...).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about social reform using 'khub kardan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain 'shafā dādan' in relation to 'khub kardan' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about a trip that made you feel better.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How would you tell a doctor your headache is better because of the medicine?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend: 'What makes you feel better when you are sad?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone: 'I want to make you feel better today.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain to a pharmacist that the syrup didn't cure your cough.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the benefits of a trip you took for your mental health.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Express a wish: 'I hope all the sick people in the world get well.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Give a short speech about how kindness can heal society.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about the difference between 'taskin' and 'khub kardan'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a poetic scene where the sun heals the earth.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Argue why mental health is as important as physical health using 'khub kardan'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This tea is very good, it made me feel better.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The doctor can cure you.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I tried to fix the relationship.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Exercise improves my spirits.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'No medicine could cure him.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I hope the future makes everything right.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Art therapy heals the psyche.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Time is the healer of all wounds.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'His speech healed the long animosity.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Only love can heal this world.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the verb: 'Doktor dāru dād va ū rā khub kard.'
Listen and identify the object: 'In āsh hālam rā khub mikonad.'
Listen to the dialogue: A: 'Hālat chetor ast?' B: 'Ghazā-ye mādar hālam rā khub kard.' How does B feel?
Listen: 'Āyā in dāru darde pā rā khub mikonad?' What is the speaker asking about?
Listen: 'Mi-khāstam hālat rā khub konam vali ne-shod.' Did the person succeed?
Listen: 'Musiqi-ye bā-kalām ruhiye-ye marā khub mikonad.' What kind of music is mentioned?
Listen: 'Pezeshkān movaffagh shodand bimāri rā kāmelan khub konand.' Was the cure partial or complete?
Listen: 'Bāyad rāhi barā-ye khub kardan-e in vaz'e eghtesādi peydā kard.' What needs to be fixed?
Listen: 'Shafā dādan-e bimārān ghablan yek mo'jeze bud.' What was the cure considered in the past?
Listen: 'Eshgh mitavānad har darde bi-darmāni rā khub konad.' What can love cure?
Listen: 'Zamān zakhm-hā rā khub mikonad.' What is the subject?
Listen: 'In dāru marā khub nakard.' Is the speaker healthy now?
Listen: 'Hāleto khub kon!' Is this a command or a question?
Listen: 'Ghazā-ye garm hāle mariz rā khub kard.' What made the patient feel better?
Listen: 'Hich kas ne-mi-tavānest ū rā khub konad.' Was he curable?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'khub kardan' is your go-to expression for describing the act of healing or cheering someone up. For example, 'In dāru marā khub kard' (This medicine cured me) shows how an agent causes a positive change in health.
- Khub kardan is a compound verb meaning to cure, heal, or improve someone's mood.
- It is transitive, meaning it requires an object (the person or thing being healed) and usually the marker 'rā'.
- It is used for both physical ailments (like a cold) and emotional states (like feeling sad).
- It differs from 'khub shodan' (to get well), which is used when the person recovers on their own.
Don't forget the 'rā'
Since 'khub kardan' is transitive, always check if your object needs the marker 'rā'. 'Doktor ū rā khub kard' is the correct way to say 'The doctor cured him'.
Learn 'hāl' together
The most common use of this verb is with the word 'hāl' (mood). Memorize the phrase 'hālam rā khub kard' as a single unit meaning 'it made me feel better'.
Medical vs. Emotional
Use this verb for both physical healing and emotional cheering up. It is very versatile!
Shortening in Speech
In casual Persian, 'khubash mikonam' (I'll make it/him well) is very common. The '-ash' is the object 'it/him'.
Contenido relacionado
Gramática relacionada
Más palabras de health
عارضه
B1Una complicación médica o efecto secundario.
اعصاب
B1Fibras o haces de fibras que transmiten impulsos de sensación y movimiento. (Los nervos son esenciales para que tu cuerpo pueda sentir y moverse.)
عضلات
A2Tejidos del cuerpo que pueden contraerse para producir movimiento. Los músculos son necesarios para el ejercicio.
عضله
A2Músculo: El tejido del cuerpo que permite el movimiento. El músculo cardíaco es vital. Hay que tener cuidado con los músculos durante el ejercicio intenso.
عفونت
A2La invasión de los tejidos de un organismo por agentes causantes de enfermedades. 'Tiene una infección en la garganta.'
علائم
A2¿Cuáles son los síntomas del virus? (What are the symptoms of the virus?)
عمل
A1Un procedimiento quirúrgico; una operación. 'Tengo una cirugía mañana' se dice 'من فردا عمل دارم'.
عمل جراحی
A2Una operación quirúrgica. El paciente necesita una cirugía de emergencia.
عموماً
B1Generalmente; por lo general.
عمیقاً
B1Estoy profundamente (amighan) conmovido por tu historia. (I am deeply moved by your story.)