At the A1 level, learners should understand 'khub kardan' as a simple way to say 'to make well' or 'to make good'. It is one of the first compound verbs involving 'kardan' that you will learn. At this stage, you focus on very basic sentences related to health and immediate feelings. For example, 'Doktor marā khub kard' (The doctor made me well). You will learn that 'khub' means 'good' and 'kardan' means 'to do/make'. A1 learners should be able to use it in the past simple and present simple tenses. The focus is on the physical body—getting rid of a cold or a headache. You might also hear parents say it to children when they are hurt. It is a very helpful word for basic survival Persian, especially if you need to go to a pharmacy or tell someone that a certain food made you feel better. You don't need to worry about complex grammar yet; just remember that it is an action someone does to someone else.
At the A2 level, you begin to use 'khub kardan' in more varied contexts, specifically focusing on the 'hāl' (mood/state) of a person. You will learn the common phrase 'hālam rā khub kard' (It made me feel better/it improved my mood). This level introduces the distinction between doing something and having something happen, so you will start to see the difference between 'khub kardan' (transitive) and 'khub shodan' (intransitive). You will practice using it with modal verbs like 'mi-khāham' (I want) or 'mi-tavānam' (I can). For example: 'Mi-khāham hālat rā khub konam' (I want to make you feel better). You also start to use the negative form 'khub nakardan' to describe treatments that didn't work. Your vocabulary expands to include common things that can 'khub kardan' someone, like tea, rest, or a phone call from a friend. This level emphasizes the social and emotional utility of the verb in daily life.
At the B1 level, which is the target level for this word, you are expected to use 'khub kardan' fluently in a variety of tenses, including the subjunctive and future. You understand that this verb is not just for physical illnesses but is a versatile tool for describing any restorative action. You can use it to talk about psychological well-being, the power of art, and the resolution of minor conflicts. You should be comfortable with the word order and the use of the object marker 'rā'. B1 learners can also start to distinguish 'khub kardan' from more formal synonyms like 'darmān kardan' (to treat) and 'behbūd bakhshidan' (to improve). You can participate in conversations about health and lifestyle, explaining what activities 'khub mikonad' your mood. You also understand the cultural nuance of using this verb in the context of Iranian hospitality and emotional expression, where 'making someone feel good' is a key social goal.
At the B2 level, you use 'khub kardan' with a higher degree of precision and can engage in more abstract discussions. You understand its metaphorical uses in literature and can identify it in more complex sentence structures, such as passive constructions or complex conditional sentences. For example, 'Agar in dāru rā masraf mikardi, hālat rā khub mikard' (If you had taken this medicine, it would have made you feel better). You are aware of the stylistic differences between 'khub kardan' and its more formal counterparts and can choose the appropriate word based on the audience. You can discuss broader topics like public health policies or psychological theories of healing using this verb. Your understanding of the verb includes its nuances in different Persian-speaking regions and how it might be used in idiomatic expressions that are not immediately obvious. You are also proficient at correcting common mistakes related to this verb in your own speech and writing.
At the C1 level, you have a deep mastery of 'khub kardan' and its place within the Persian linguistic system. You can use it to discuss philosophical concepts of 'making things right' or 'restoring goodness' in the world. You are familiar with its usage in classical Persian poetry (like Rumi or Hafez), where the 'Beloved' or 'God' is the one who 'khub mikonad' the broken heart of the lover. You can analyze the etymology of the compound and how it has evolved. In professional settings, you can effortlessly switch between 'khub kardan' and highly technical medical or social terminology without losing the intended nuance. You can handle rapid-fire conversation where the verb might be shortened or used in slang contexts. Your usage is indistinguishable from a native speaker, including the subtle use of tone and stress to convey different levels of empathy or certainty when promising a 'cure' or 'improvement'.
At the C2 level, your understanding of 'khub kardan' is exhaustive. You can appreciate the word's resonance in the deepest layers of Persian culture, from ancient Zoroastrian concepts of 'good thoughts, good words, good deeds' to modern-day political rhetoric about 'fixing' the country. You can use the verb in highly sophisticated creative writing, employing it in innovative ways that push the boundaries of its standard meaning while remaining perfectly idiomatic. You can debate the nuances between 'khub kardan' and obscure synonyms found in old texts. You are also capable of translating the verb into English (or other languages) while capturing all its cultural and emotional baggage, recognizing that a simple 'to cure' often doesn't do it justice. At this level, the verb is no longer just a vocabulary item but a flexible tool for expressing the human desire for restoration and well-being in all its complexity.

خوب کردن 30초 만에

  • Khub kardan is a compound verb meaning to cure, heal, or improve someone's mood.
  • It is transitive, meaning it requires an object (the person or thing being healed) and usually the marker 'rā'.
  • It is used for both physical ailments (like a cold) and emotional states (like feeling sad).
  • It differs from 'khub shodan' (to get well), which is used when the person recovers on their own.

The Persian compound verb خوب کردن (khub kardan) is a fundamental expression used to describe the act of healing, curing, or restoring someone or something to a state of well-being. At its most basic level, it combines the adjective 'khub' (meaning good, well, or healthy) with the auxiliary verb 'kardan' (meaning to do or to make). Therefore, it literally translates to 'to make good' or 'to make well.' This verb is highly versatile and is used across medical, emotional, and social contexts. When a doctor treats a patient and the patient recovers, the doctor is said to have 'khub kard' the patient. However, the usage extends far beyond the hospital walls. It is frequently employed to describe the restorative power of music, the soothing effect of a kind word, or the way a hearty meal can make someone feel better after a long day.

Medical Context
In clinical settings, it refers to the successful treatment of a disease or injury. It is often used transitively, where the subject is the medicine or the physician, and the object is the patient or the specific ailment.

این قرص‌ها سردرد من را خوب کردند.

Beyond physical health, 'khub kardan' is essential for expressing emotional support. If a friend is feeling depressed or anxious, you might take them out for coffee to 'khub kardan' their mood (hāl). In this sense, it functions much like the English phrase 'to cheer someone up' or 'to make someone feel better.' It implies an active effort to transition someone from a negative state to a positive one. It is important to distinguish this from the intransitive form 'khub shodan' (to get well), which describes the process of recovery from the patient's perspective. When you use 'khub kardan,' you are focusing on the agent or the cause of the improvement.

Emotional Context
This refers to improving someone's spirits or mental state. It is commonly used with the word 'hāl' (mood/state) to mean 'to improve one's mood'.

حرف‌های تو حال مرا خوب کرد.

In some colloquial settings, though less frequent than specific mechanical verbs, 'khub kardan' can also imply fixing or repairing something that was broken, although 'dorost kardan' is more standard for objects. However, if a machine was 'sick' (metaphorically), a technician might say they 'khub' it. Generally, stick to using it for living beings or abstract concepts like 'mood' or 'situation' to sound more natural. The verb is also prevalent in Persian literature and poetry, often used metaphorically to describe the healing of a broken heart or the restoration of a soul through spiritual love or divine intervention. In these elevated contexts, it carries a weight of profound transformation rather than just a simple medical recovery.

Social Context
It can be used to describe reconciling a relationship or making a tense situation better. It suggests a proactive approach to harmony.

او سعی کرد رابطه را خوب کند.

دکتر بیمار را خوب کرد.

موسیقی می‌تواند حال آدم را خوب کند.

Using خوب کردن (khub kardan) correctly requires an understanding of its transitive nature. Unlike 'khub shodan', which is intransitive (the subject gets better), 'khub kardan' requires an object—the person or thing being made better. In Persian grammar, this object is usually followed by the post-positional marker 'rā'. For instance, 'man ū rā khub kardam' means 'I made him well' or 'I cured him'. The sentence structure typically follows the Subject-Object-Verb (SOV) order common in Persian. You can use this verb in various tenses, including the present continuous, past simple, and future. When using it in the present tense, the prefix 'mi-' is added to the present stem 'kon', resulting in 'mi-konam', 'mi-koni', etc.

Present Tense Usage
Used for general truths or ongoing actions. For example, 'این دارو درد را خوب می‌کند' (This medicine cures the pain).

آیا این شربت سرفه مرا خوب می‌کند؟

In complex sentences, 'khub kardan' often interacts with modal verbs like 'tavānestan' (can) or 'bāyadan' (must). If you want to say 'The doctor could cure the patient,' you would say 'Doktor tavānest bimār rā khub konad.' Notice that 'khub konad' is in the subjunctive mood because it follows a modal verb. This is a common pattern for intermediate learners to master. Another important aspect is the use of the word 'hāl' (mood/state). Instead of just saying 'I made him better,' Persians often say 'I made his mood/state better' (hāl-ash rā khub kardam). This is much more idiomatic and common in daily conversation, especially when talking about emotional support or simple comforts like a cup of tea.

Past Tense Usage
Used to describe completed actions of healing. 'استراحت حال مرا خوب کرد' (Rest made me feel better).

دکتر با جراحی چشم او را خوب کرد.

Furthermore, 'khub kardan' can be used in the imperative mood to give instructions or express wishes. A common prayer or well-wish is 'Khodā hame-ye bimārān rā khub konad' (May God heal all the sick). In a more direct instruction, one might say 'Hālat rā khub kon!' which literally means 'Make your mood good!'—a way of telling someone to cheer up or take care of themselves. It is also worth noting the negative forms: 'khub nakardan' (to not cure). If a treatment fails, you would say 'In dāru marā khub nakard' (This medicine did not cure me). The placement of the negative prefix 'na-' is always on the auxiliary part of the compound verb, which is 'kardan'.

Subjunctive Usage
Used after verbs of wishing, wanting, or necessity. 'می‌خواهم حالت را خوب کنم' (I want to make you feel better).

امیدوارم این خبر دلت را خوب کند.

او توانست با ورزش زانویش را خوب کند.

باید هر طور شده این مریضی را خوب کنیم.

You will encounter خوب کردن (khub kardan) in a wide variety of real-life settings in Iran and Persian-speaking communities. One of the most common places is the 'matab' (doctor's office) or 'bimārestān' (hospital). Patients will often ask their doctors, 'Āyā in dāru marā khub mikonad?' (Will this medicine cure me?). Doctors, in turn, use it to give hope or explain the goals of a treatment plan. It is a word that bridges the gap between technical medical jargon and everyday language, making it accessible for everyone. In pharmacies, pharmacists might use it when recommending an over-the-counter remedy for a common cold or a minor ache.

Daily Conversations
Friends often use it to express empathy. If someone is sad, a common response is 'Chi hālet rā khub mikonad?' (What makes you feel better?).

یک فنجان چای داغ همیشه حالم را خوب می‌کند.

The phrase is also a staple in Persian media, from television dramas to pop songs. In romantic ballads, singers often describe how the presence or the smile of a loved one 'khub mikonad' their heart or their world. This lyrical usage highlights the word's emotional depth. On social media platforms like Instagram or Twitter, you will see it in captions for photos of nature, food, or travel, with users writing something like 'In manzare hālam rā khub kard' (This view made me feel good). It has become a bit of a 'lifestyle' word, associated with self-care and finding joy in the little things. It is also used in self-help and psychology contexts, where experts discuss ways to 'khub kardan' one's mental health or relationships.

In Literature and Poetry
Classical and modern poets use the verb to describe spiritual healing. It often refers to the Beloved's power to heal the 'illness' of longing.

عشق می‌تواند هر دردی را خوب کند.

Furthermore, in the context of parental care, mothers and fathers constantly use this verb with their children. When a child falls and scrapes their knee, the parent might kiss it and say 'Alān khubesh mikonam' (I will make it better now). This nurturing aspect of the verb is deeply ingrained in the Persian domestic sphere. You will also hear it in news reports concerning public health or environmental restoration, such as efforts to 'khub kardan' the condition of a polluted lake or a struggling economy, though more formal terms like 'behbūd bakhshidan' might be used in official documents. Still, in interviews, officials often revert to 'khub kardan' because it resonates more directly with the public's desire for tangible improvement.

News and Media
Journalists use it when discussing the success of a new policy or a medical breakthrough that 'cured' a large number of people.

این واکسن بیماری را در کل دنیا خوب کرد.

سفر به شمال واقعاً روحیه مرا خوب کرد.

پزشکان تلاش می‌کنند تا همه را خوب کنند.

One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is confusing خوب کردن (khub kardan) with its intransitive counterpart خوب شدن (khub shodan). In English, the verb 'to heal' or 'to get better' can sometimes be used in ways that blur the line between who is doing the healing and who is recovering. In Persian, the distinction is rigid. 'Khub shodan' is used when the subject is the one recovering (e.g., 'I got better'), whereas 'khub kardan' must have an agent that performs the action on an object (e.g., 'The medicine made me better'). Using 'khub kardan' without an object or when you mean you recovered yourself will sound very strange to native speakers.

Confusing Transitive and Intransitive
Mistake: 'Man khub kardam' (I cured [something/someone] - but meant 'I got better'). Correct: 'Man khub shodam'.

اشتباه: من دیروز خوب کردم. (غلط) درست: من دیروز خوب شدم.

Another common pitfall is the over-application of 'khub kardan' to inanimate objects. While you can 'khub kardan' a person's mood or a patient, you generally do not 'khub kardan' a broken car or a shattered vase. For physical objects, Persians use 'dorost kardan' (to fix/repair) or 'ta'mir kardan' (to repair). If you say 'I khub kard the computer,' a native speaker will understand you, but they will likely find it humorous, as if you are treating the computer like a living being with a fever. Always remember that 'khub' implies a state of health or well-being, which is primarily a biological or psychological attribute.

Incorrect Object Marker
Forgetting the 'rā' (را) after the object is a frequent error. 'Dāru man khub kard' is grammatically incomplete; it should be 'Dāru man rā khub kard'.

اشتباه: دکتر بیمار خوب کرد. (غلط) درست: دکتر بیمار را خوب کرد.

Learners also struggle with the placement of the 'hāl' (mood) possessive endings. When saying 'It made me feel better,' the 'me' is often attached to 'hāl' as a suffix '-am'. So, 'hālam rā khub kard' is the standard way. Some learners try to say 'hāl-e man rā khub kard,' which is grammatically correct but sounds much more formal and less natural in conversation. Also, be careful with the verb 'behtar kardan' (to make better/improve). While similar, 'behtar kardan' is often used for improving skills, grades, or economic conditions, whereas 'khub kardan' is specifically about recovery from a bad state. If you say you 'khub kard' your English, it sounds like your English was sick, which is not what you mean!

Confusion with 'Behtar Kardan'
Use 'behtar kardan' for improvement of quality. Use 'khub kardan' for restoration of health or mood.

او نمره‌هایش را بهتر کرد (نه خوب کرد).

اشتباه: من نمره انگلیسی‌ام را خوب کردم.

استراحت حال او را خوب کرد.

While خوب کردن (khub kardan) is the most common way to express the idea of curing or making someone feel better, Persian offers several synonyms and alternatives depending on the level of formality and the specific context. Understanding these nuances will greatly enrich your vocabulary. For example, in a medical or academic context, you might encounter درمان کردن (darmān kardan). This specifically means 'to treat' or 'to provide medical therapy.' While 'khub kardan' focuses on the successful result (the cure), 'darmān kardan' focuses on the process of treatment itself. You can 'darmān' a patient for years without necessarily 'khub' them.

Darmān Kardan vs Khub Kardan
'Darmān kardan' is professional and process-oriented. 'Khub kardan' is more colloquial and result-oriented.

پزشک بیماری او را درمان کرد.

Another highly formal and often religious or poetic alternative is شفا دادن (shafā dādan). This translates to 'to grant healing' or 'to cure' in a way that often implies divine intervention or a miraculous recovery. You will hear this in prayers or when talking about saints and holy sites. It is much more powerful and solemn than 'khub kardan'. On the other hand, if you want to talk about improving a situation or a condition in a formal way (like in a news report), you would use بهبود بخشیدن (behbūd bakhshidan). This is the standard term for 'to improve' or 'to enhance' and is used for things like the economy, relations, or health statistics.

Shafā Dādan vs Khub Kardan
'Shafā dādan' has a spiritual connotation. 'Khub kardan' is secular and everyday.

خداوند او را شفا داد.

For emotional contexts, you might use تسکین دادن (taskin dādan), which means 'to soothe' or 'to alleviate' pain or sorrow. It doesn't necessarily mean the problem is gone, but that the suffering has been lessened. If you give someone a painkiller, you are 'taskin dādan' their pain. If the painkiller actually cures the cause, then you have 'khub kard' the pain. Lastly, اصلاح کردن (eslāh kardan) means 'to correct' or 'to reform,' and while it can mean 'fixing' something, it is usually reserved for behaviors, texts, or social systems, not physical health. Comparing these options helps you choose the word that precisely fits your intention.

Taskin Dādan vs Khub Kardan
'Taskin dādan' is about relief. 'Khub kardan' is about a total cure.

این موسیقی درد مرا تسکین داد.

دولت سعی دارد اقتصاد را بهبود ببخشد.

آیا می‌توانی این وضعیت را خوب کنی؟

How Formal Is It?

재미있는 사실

The root of 'khub' is related to the Sanskrit word 'shubha', which also means auspicious or good. This shows the ancient connection between Persian and Indian languages.

발음 가이드

UK /xuːb kəɾ.dæn/
US /xub kɑːr.dæn/
The primary stress is on the first syllable of the adjective 'khub'. In the verb 'kardan', the stress falls on the final syllable '-dan' in the infinitive.
라임이 맞는 단어
جوب کردن (jub kardan) محبوب کردن (mahbub kardan) مرطوب کردن (martub kardan) سرکوب کردن (sarkub kardan) آشوب کردن (āshub kardan) مکتوب کردن (maktub kardan) مجذوب کردن (majzub kardan) منکوب کردن (mankub kardan)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'kh' as a simple 'k' or 'h'. It must be scratchy.
  • Making the 'u' too short, like in 'book'. It should be long.
  • Stressing the 'kar' instead of 'khub' in the compound form.
  • Confusing the 'a' in kardan with an 'o' sound.
  • Forgetting to tap the 'r' in kardan.

난이도

독해 2/5

The words are simple, but recognizing the compound structure is key.

쓰기 3/5

Requires correct use of 'rā' and verb conjugation.

말하기 2/5

Very common and natural to use once the pattern is learned.

듣기 2/5

Easily recognized in hospitals or emotional conversations.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

خوب (khub) کردن (kardan) حال (hāl) را (rā) مریض (mariz)

다음에 배울 것

خوب شدن (khub shodan) درمان (darmān) بهبود (behbūd) پرستار (parastār) سلامتی (salāmati)

고급

تسکین (taskin) التیام (eltiyām) شفا (shafā) معالجه (mo'āleje) بهبودی (behbūdi)

알아야 할 문법

Compound Verb Conjugation

In 'khub kardan', only 'kardan' changes. Present: 'khub mi-konam'. Past: 'khub kardam'.

Direct Object Marker 'rā'

When the object is definite, use 'rā'. 'Bimār rā khub kard'.

Subjunctive Mood

After 'mi-khāham', use the subjunctive. 'Mi-khāham hālat rā khub konam'.

Possessive Suffixes with 'hāl'

Instead of 'hāl-e man', use 'hālam'. 'Hālam rā khub kard'.

Negative Prefix 'na-'

Attach 'na-' to the auxiliary verb. 'Khub nakard'.

수준별 예문

1

دکتر من را خوب کرد.

The doctor made me well.

Simple past tense: Subject + Object + rā + Verb.

2

این دارو خوب است.

This medicine is good.

A1 context: 'khub' as an adjective.

3

مادر حال مرا خوب می‌کند.

Mother makes me feel better.

Present tense with 'mi-' prefix.

4

آیا تو مرا خوب می‌کنی؟

Do you make me well?

Question form using 'āyā'.

5

او مریضی را خوب کرد.

He cured the sickness.

Transitive use of 'khub kardan'.

6

آب سرد حال مرا خوب نکرد.

Cold water did not make me feel better.

Negative past tense: 'na-' prefix.

7

من می‌خواهم تو را خوب کنم.

I want to make you well.

Subjunctive after 'mi-khāham'.

8

او دستم را خوب کرد.

He cured my hand.

Possessive suffix '-am' on the object.

1

یک چای داغ حالم را خوب می‌کند.

A hot tea makes me feel better.

Standard phrase for mood improvement.

2

دکتر توانست درد را خوب کند.

The doctor was able to cure the pain.

Use of 'tavānestan' (to be able to).

3

موسیقی می‌تواند حال آدم را خوب کند.

Music can make a person feel better.

General subject 'ādam' (person/one).

4

باید این زخم را خوب کنیم.

We must heal this wound.

Use of 'bāyad' (must).

5

او با مهربانی حال مرا خوب کرد.

He made me feel better with kindness.

Adverbial phrase 'bā mehrabāni'.

6

این شربت سرفه را خوب نمی‌کند.

This syrup does not cure the cough.

Negative present tense.

7

می‌توانم حالت را خوب کنم؟

Can I make you feel better?

Interrogative subjunctive.

8

استراحت حال بیمار را خوب کرد.

Rest made the patient feel better.

Subject is a noun ('esterāhat').

1

ورزش مداوم می‌تواند بسیاری از بیماری‌ها را خوب کند.

Regular exercise can cure many diseases.

Use of 'mādām' (regular/continuous).

2

سفر به شمال واقعاً روحیه مرا خوب کرد.

The trip to the north really improved my spirits.

Abstract object 'ruhiye' (spirits/morale).

3

امیدوارم این خبر دلت را خوب کند.

I hope this news makes your heart feel better.

Poetic use of 'del' (heart) as mood.

4

او سعی کرد رابطه بین آن‌ها را خوب کند.

He tried to fix the relationship between them.

Using 'khub kardan' for social situations.

5

پزشکان تلاش می‌کنند تا همه بیماران را خوب کنند.

Doctors try to cure all patients.

Plural object with 'rā'.

6

هیچ چیز نمی‌تواند غصه او را خوب کند.

Nothing can cure her grief.

Negative 'hich chiz' (nothing).

7

آیا این روش درمانی واقعاً درد را خوب می‌کند؟

Does this treatment method really cure the pain?

Complex subject 'ravesh-e darmāni'.

8

او با حرف‌هایش حال همه را خوب کرد.

He made everyone feel better with his words.

Inclusive object 'hame' (everyone).

1

اگر زودتر اقدام کرده بودی، شاید می‌توانستند چشمش را خوب کنند.

If you had acted sooner, maybe they could have cured his eye.

Past conditional sentence structure.

2

این تکنولوژی جدید قادر است ضایعات نخاعی را خوب کند.

This new technology is capable of curing spinal injuries.

Formal adjective 'ghāder' (capable).

3

او تمام تلاشش را به کار بست تا وضعیت را خوب کند.

He used all his effort to make the situation better.

Idiomatic expression 'talāsh be kār bastan'.

4

به نظر می‌رسد این دارو به جای اینکه بیمار را خوب کند، حالش را بدتر کرده است.

It seems this medicine, instead of curing the patient, has made them worse.

Contrastive structure 'be jā-ye inke'.

5

درمان‌های خانگی گاهی می‌توانند سرماخوردگی را سریع خوب کنند.

Home remedies can sometimes cure a cold quickly.

Adverb 'sari' (quickly) modifying the verb.

6

باید راهی پیدا کنیم که این مشکل اجتماعی را خوب کنیم.

We must find a way to fix this social problem.

Metaphorical use for social issues.

7

او امیدوار است که زمان بتواند زخم‌های روحی‌اش را خوب کند.

He hopes that time can heal his emotional wounds.

Abstract subject 'zamān' (time).

8

پزشک معالج معتقد است که می‌توان او را کاملاً خوب کرد.

The treating physician believes that he can be completely cured.

Adverb 'kāmelan' (completely).

1

هنر درمانی روشی است که از طریق خلاقیت، روان انسان را خوب می‌کند.

Art therapy is a method that heals the human psyche through creativity.

Sophisticated definition-style sentence.

2

آیا علم پزشکی روزی خواهد توانست تمام سرطان‌ها را خوب کند؟

Will medical science one day be able to cure all cancers?

Future tense with 'khāhad tavānest'.

3

او با نگاهی عارفانه معتقد بود که عشق تنها چیزی است که جهان را خوب می‌کند.

With a mystical perspective, he believed that love is the only thing that heals the world.

Complex philosophical context.

4

نویسنده در این کتاب سعی دارد با کلمات، دردهای جامعه را خوب کند.

In this book, the author tries to heal the pains of society with words.

Literary analysis context.

5

هیچ جراحی نمی‌تواند غرور جریحه‌دار شده را خوب کند.

No surgery can heal wounded pride.

Metaphorical contrast between physical and abstract.

6

پزشکان بدون مرز با فداکاری، بیماران مناطق جنگ‌زده را خوب می‌کنند.

Doctors Without Borders heal patients in war-torn areas with self-sacrifice.

Subject with complex modifiers.

7

او چنان قدرتی داشت که با یک کلمه حال پریشان مرا خوب کرد.

He had such power that he healed my distressed mood with a single word.

Use of 'chonān... ke' structure.

8

برخی معتقدند که طبیعت به تنهایی می‌تواند روح خسته انسان مدرن را خوب کند.

Some believe that nature alone can heal the tired soul of modern man.

Complex noun phrase 'ruh-e khaste-ye ensān-e modern'.

1

در متون کهن، حکیمان بر این باور بودند که تعادل مزاج‌ها تن را خوب می‌کند.

In ancient texts, sages believed that the balance of humors heals the body.

Historical/Academic Persian context.

2

او در پی یافتن اکسیری بود که نه تنها جسم، بلکه جان را نیز خوب کند.

He was in search of an elixir that would heal not only the body but also the soul.

Sophisticated 'na tanhā... balke... niz' structure.

3

این نظریه مطرح می‌کند که بخشش، زخمی را که انتقام باز گذاشته، خوب می‌کند.

This theory suggests that forgiveness heals the wound that revenge has left open.

Abstract psychological discourse.

4

شاعر با بیانی استعاری، لبخند معشوق را دارویی می‌داند که هر دردی را خوب می‌کند.

With metaphorical expression, the poet considers the beloved's smile a medicine that cures every pain.

Advanced literary criticism.

5

آیا مصلحان اجتماعی می‌توانند شکاف‌های عمیق طبقاتی را با اصلاحات خوب کنند؟

Can social reformers heal deep class divides with reforms?

Political and sociological terminology.

6

او با تکیه بر معنویت، سعی داشت تروماهای دوران کودکی‌اش را خوب کند.

Relying on spirituality, he tried to heal his childhood traumas.

Use of loanword 'trauma' in Persian context.

7

قدرت کلام او به حدی بود که می‌توانست خصومت‌های دیرینه را خوب کند.

The power of his speech was such that it could heal long-standing animosities.

High-level vocabulary like 'khosūmat'.

8

در فلسفه اشراق، نور حقیقتی است که کوری باطنی را خوب می‌کند.

In Illuminationist philosophy, light is a truth that heals internal blindness.

Philosophical terminology 'falsafe-ye eshrāgh'.

자주 쓰는 조합

حال کسی را خوب کردن
درد را خوب کردن
مریضی را خوب کردن
زخم را خوب کردن
رابطه را خوب کردن
وضعیت را خوب کردن
روحیه را خوب کردن
سرماخوردگی را خوب کردن
اوضاع را خوب کردن
دل کسی را خوب کردن

자주 쓰는 구문

حالت را خوب کن

— Cheer up or take care of yourself. Used as a friendly piece of advice.

برو بیرون و حالت را خوب کن.

خدا خوبت کند

— May God heal you. A common prayer for a sick person.

انشالله خدا زودتر خوبت کند.

چی حالت را خوب می‌کند؟

— What makes you feel better? A common question to show empathy.

وقتی غمگینی، چی حالت را خوب می‌کند؟

همه‌چیز را خوب کردن

— To fix everything or make everything right.

او فکر می‌کند با پول می‌تواند همه‌چیز را خوب کند.

رابطه‌مان را خوب کردیم

— We fixed our relationship or reconciled.

بعد از دعوا، بالاخره رابطه‌مان را خوب کردیم.

خوبش کرد

— He cured it/him or He fixed it. Very common in spoken Persian.

دکتر با یک قرص خوبش کرد.

باید خوبش کنی

— You must fix it or heal it.

این مریضی خطرناک است، باید خوبش کنی.

حالم را خوب کرد

— It made me feel good. Used for anything from food to news.

دیدن تو حالم را خوب کرد.

دنیا را خوب کردن

— To make the world a better place.

ما باید تلاش کنیم دنیا را خوب کنیم.

زود خوبش کن

— Heal it quickly. Often said to a doctor or a caregiver.

بچه‌ام تب دارد، لطفاً زود خوبش کنید.

자주 혼동되는 단어

خوب کردن vs خوب شدن (khub shodan)

This is intransitive (to get well). 'Man khub shodam' (I got well) vs 'Ū marā khub kard' (He cured me).

خوب کردن vs درست کردن (dorost kardan)

Used for fixing objects like cars or computers. 'Khub kardan' is for people or moods.

خوب کردن vs بهتر کردن (behtar kardan)

Used for improving the quality of something (like grades), not necessarily healing a sickness.

관용어 및 표현

"آب روی آتش بودن و حال را خوب کردن"

— To be like water on fire, meaning to immediately calm a situation or heal a pain.

حرف‌های او مثل آب روی آتش بود و حالم را خوب کرد.

Informal/Poetic
"با یک من عسل هم خوب نشدن"

— Literally 'not getting better even with a ton of honey.' Used when someone is extremely grumpy or a situation is very bad.

او امروز خیلی عصبانی است، با یک من عسل هم حالش خوب نمی‌شود.

Colloquial
"درد کسی را خوب کردن"

— To solve someone's major problem or ease their suffering.

او با کمک مالی‌اش درد مرا خوب کرد.

Neutral
"دل کسی را به دست آوردن و خوب کردن"

— To win someone's heart and make them feel better after an upset.

او با گل آمد تا دل زنش را خوب کند.

Neutral
"چشم زدن و خوب کردن"

— In folklore, the idea of curing someone who was affected by the 'evil eye'.

اسفند دود کردند تا حالش را خوب کنند.

Cultural
"حرفش دواست و خوب می‌کند"

— His word is medicine and heals. Used for someone very wise or comforting.

پیش پدربزرگ برو، حرفش دواست و حالت را خوب می‌کند.

Idiomatic
"زخم کهنه را خوب کردن"

— To heal an old emotional wound or resolve an old grudge.

آن‌ها بالاخره آن زخم کهنه را خوب کردند.

Metaphorical
"دنیا را به کام کسی خوب کردن"

— To make the world delightful for someone.

موفقیت فرزندش دنیا را به کام او خوب کرد.

Literary
"خوب کردن و ثواب بردن"

— To heal someone and gain spiritual reward.

مداوای فقرا حال او را خوب می‌کند و ثواب دارد.

Religious
"یک‌شبه خوب کردن"

— To heal or fix something overnight (usually impossible).

نمی‌شود این اقتصاد خراب را یک‌شبه خوب کرد.

Colloquial

혼동하기 쉬운

خوب کردن vs خوب شدن

Both involve the state of being 'khub'.

Khub kardan needs someone to do the action to an object. Khub shodan is the process happening to the subject.

مریضی من خوب شد (My sickness got better). دکتر مریضی مرا خوب کرد (The doctor cured my sickness).

خوب کردن vs درمان کردن

Both translate to 'to cure' or 'to treat'.

Darmān kardan is more technical and medical. Khub kardan is more general and focuses on the result of being well.

او تحت درمان است (He is under treatment). او بالاخره خوب شد (He finally got well).

خوب کردن vs تسکین دادن

Both make a patient feel better.

Taskin dādan is just about reducing pain temporarily. Khub kardan is about a complete cure.

این قرص فقط درد را تسکین می‌دهد اما آن را خوب نمی‌کند.

خوب کردن vs اصلاح کردن

Both mean 'to make something better'.

Eslāh kardan is for correcting errors or reforming systems. Khub kardan is for health and mood.

او رفتار خود را اصلاح کرد.

خوب کردن vs بهبود بخشیدن

Both mean 'to improve'.

Behbūd bakhshidan is formal and used for abstract conditions. Khub kardan is common and used for individuals.

ورزش وضعیت جسمانی را بهبود می‌بخشد.

문장 패턴

A1

[Subject] [Object] rā khub kard.

Doktor marā khub kard.

A2

[Something] hāl-am rā khub mi-konad.

Chāy hālam rā khub mi-konad.

B1

Mi-khāham [Object] rā khub konam.

Mi-khāham hālat rā khub konam.

B1

[Subject] mi-tavānad [Object] rā khub konad.

Varzesh mi-tavānad marā khub konad.

B2

Bāyad rāhi barā-ye khub kardan-e [Object] peydā konim.

Bāyad rāhi barā-ye khub kardan-e in vaziyat peydā konim.

C1

Be nazar mi-rasad ke [Subject] [Object] rā khub karde ast.

Be nazar mi-rasad ke in dāru ū rā khub karde ast.

C1

[Abstract Subject] zakhm-hā-ye [Object] rā khub mi-konad.

Zamān zakhm-hā-ye del rā khub mi-konad.

C2

Hich chiz joz [Subject] ne-mi-tavānad [Object] rā khub konad.

Hich chiz joz eshgh ne-mi-tavānad jahān rā khub konad.

어휘 가족

명사

خوبی (khubi) - goodness/kindness
خوبی‌ها (khubi-hā) - good things/virtues
بهبود (behbūd) - improvement/recovery
بهبودی (behbūdi) - the state of recovery

동사

خوب شدن (khub shodan) - to get well/to recover
بهبود یافتن (behbūd yāftan) - to find improvement (formal)
خوش کردن (khosh kardan) - to make happy/pleasant

형용사

خوب (khub) - good/well
خوب‌کننده (khub-konande) - healer/curative
بهبودی‌بخش (behbūdi-bakhsh) - restorative

관련

سلامتی (salāmati) - health
تندرستی (tandorosti) - physical wellness
عافیت (āfiyat) - health/well-being
شفا (shafā) - cure/healing
درمان (darmān) - treatment

사용법

frequency

Very high in both spoken and written Persian.

자주 하는 실수
  • من خوب کردم (Man khub kardam) من خوب شدم (Man khub shodam)

    You used the transitive verb when you meant you yourself got better. 'Khub kardan' means you cured someone else.

  • دکتر مریض خوب کرد (Doktor mariz khub kard) دکتر مریض را خوب کرد (Doktor mariz rā khub kard)

    You forgot the direct object marker 'rā' which is necessary for a specific patient.

  • ماشین را خوب کردم (Māshin rā khub kardam) ماشین را درست کردم (Māshin rā dorost kardam)

    You used 'khub kardan' for a mechanical object. Use 'dorost kardan' for machines.

  • این دارو حالم خوب کرد (In dāru hālam khub kard) این دارو حالم را خوب کرد (In dāru hālam rā khub kard)

    Even with the possessive suffix '-am', you still need 'rā' because the object is definite.

  • او نمره‌هایش را خوب کرد (Ū nomre-hā-yash rā khub kard) او نمره‌هایش را بهتر کرد (Ū nomre-hā-yash rā behtar kard)

    For improving grades or quality, 'behtar kardan' is the correct term, not 'khub kardan'.

Don't forget the 'rā'

Since 'khub kardan' is transitive, always check if your object needs the marker 'rā'. 'Doktor ū rā khub kard' is the correct way to say 'The doctor cured him'.

Learn 'hāl' together

The most common use of this verb is with the word 'hāl' (mood). Memorize the phrase 'hālam rā khub kard' as a single unit meaning 'it made me feel better'.

Medical vs. Emotional

Use this verb for both physical healing and emotional cheering up. It is very versatile!

Shortening in Speech

In casual Persian, 'khubash mikonam' (I'll make it/him well) is very common. The '-ash' is the object 'it/him'.

Hospitality

When hosting, you can say 'I hope this tea makes you feel better' using 'khub kardan' to show care.

Synonym Choice

If you are writing a story, use 'khub kardan'. If you are writing an essay on medicine, use 'darmān kardan'.

Identify the Agent

Pay attention to whether a medicine, a person, or an activity is the subject doing the 'khub kardan'.

Avoid Objects

Never use 'khub kardan' for fixing cars, computers, or chairs. Use 'dorost kardan' for those.

Mnemonic

Khub = Good. Kardan = To do. To 'do good' to someone's health is to cure them.

Transitive vs Intransitive

Remember: 'khub kardan' = someone cures someone. 'khub shodan' = someone gets better.

암기하기

기억법

Think of a 'COOP' (khub) where sick chickens are 'MADE' (kardan) well again. You 'khub kardan' the chickens to get them back to laying 'good' eggs.

시각적 연상

Imagine a doctor holding a giant green checkmark (representing 'khub') and placing it onto a patient. The act of placing the checkmark is 'kardan'.

Word Web

Health Doctor Medicine Happiness Recovery Fixing Kindness Rest

챌린지

Try to use 'khub kardan' in three different ways today: once for a physical pain, once for a friend's mood, and once in a wish for someone's health.

어원

The word 'khub' originates from Middle Persian 'xwāb', which meant 'good', 'beautiful', or 'pleasant'. The verb 'kardan' comes from Old Persian 'karnau-', meaning 'to make' or 'to do'.

원래 의미: To make something beautiful or pleasant, which evolved into making someone healthy or well.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian

문화적 맥락

When discussing 'khub kardan' in a religious context, always use 'shafā dādan' if referring to God or holy figures to avoid sounding too casual.

English speakers often say 'to heal' or 'to cure'. 'Khub kardan' covers both, but is much more common in casual talk than 'to cure' is in English.

The song 'Hālamo Khub Kon' by various Persian pop artists. Poetry by Saadi about the 'Hakim' (physician) who heals the soul. The common phrase 'Dastat dard nakone' (May your hand not ache) used after someone 'khub mikone' a situation.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

At the Hospital

  • دکتر مرا خوب کرد.
  • این دارو درد را خوب می‌کند؟
  • باید او را خوب کنید.
  • مریضی‌اش خوب شدنی است.

Comforting a Friend

  • چطوری حالت را خوب کنم؟
  • این خبر حالم را خوب کرد.
  • بیا حالت را خوب کنیم.
  • حرف زدن با تو حالم را خوب می‌کند.

Talking about Hobbies

  • نقاشی حالم را خوب می‌کند.
  • پیاده‌روی روحیه را خوب می‌کند.
  • آشپزی حال مرا خوب کرد.
  • موسیقی دردها را خوب می‌کند.

In a Pharmacy

  • چیزی برای خوب کردن سرفه دارید؟
  • این شربت گلو را خوب می‌کند.
  • آیا این پماد جای زخم را خوب می‌کند؟
  • برای خوب کردن سردرد چی خوبه؟

Parenting

  • بیا تا خوبش کنم.
  • بوسه مامان زانو را خوب کرد.
  • غذات رو بخور تا خوبت کنه.
  • می‌خوای حالت رو خوب کنم؟

대화 시작하기

"وقتی ناراحتی، چه چیزی حالت را خوب می‌کند؟"

"آیا تا به حال دکتری توانسته مریضی سختی را در خانواده شما خوب کند؟"

"فکر می‌کنی سفر کردن می‌تواند روحیه آدم را خوب کند؟"

"کدام غذا همیشه وقتی مریضی حالت را خوب می‌کند؟"

"چطور می‌توانیم رابطه بین دو دوست صمیمی را که دعوا کرده‌اند خوب کنیم؟"

일기 주제

امروز چه چیزی حال تو را خوب کرد؟ با جزئیات بنویس.

درباره زمانی بنویس که سعی کردی حال کسی را خوب کنی اما موفق نشدی.

آیا موسیقی واقعاً می‌تواند دردهای جسمی را خوب کند؟ نظر خود را بنویس.

اگر پزشک بودی، ترجیح می‌دادی بیماری‌های جسمی را خوب کنی یا دردهای روحی را؟ چرا؟

نقش طبیعت را در خوب کردن حال انسان مدرن توصیف کن.

자주 묻는 질문

10 질문

While people might understand you, it is not natural. You should use 'dorost kardan' (to fix) or 'ta'mir kardan' (to repair) for electronic devices and mechanical objects. 'Khub kardan' is reserved for living beings and their emotional states.

No, in a formal medical report, you should use 'darmān kardan' (to treat) or 'mo'āleje kardan' (to treat/cure). 'Khub kardan' is perfectly fine for a doctor talking to a patient, but not for academic writing.

'Hālam khub ast' means 'I am feeling well' (a state). 'Hālam rā khub kard' means 'It/He/She made me feel well' (an action that changed your state).

You use the auxiliary 'khāhad' with the short infinitive 'kard'. For example: 'Ū marā khub khāhad kard' (He will cure me).

Yes, but in the sense that the food makes you feel better. 'In ghazā hālam rā khub kard' (This food made me feel good). You don't 'khub kardan' the food itself unless you are fixing a recipe, but even then 'dorost kardan' is better.

Almost always, because you are usually curing a specific person or a specific pain. If the object is definite, 'rā' is mandatory.

The passive equivalent is usually just using 'khub shodan'. Instead of saying 'He was cured by the doctor,' Persians usually say 'He got well with the doctor's help' (Bā komak-e doktor khub shod).

The present stem is 'khub kon'. You use this for the present tense (mi-konam) and the subjunctive (bi-konam/konam).

Yes, it is very common in poetry and songs to say 'khub kardan-e del-e shekaste' (to heal a broken heart).

Yes, 'khub kardan' is understood and used in all major dialects of Persian, though some regional synonyms might be more frequent in certain areas.

셀프 테스트 200 질문

writing

Write a simple sentence in Persian: 'The doctor cured the patient.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence in Persian: 'The medicine makes my mood better.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'tavānestan' (can): 'I can make you feel better.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'I hope this news heals your heart.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about how exercise improves morale.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'khub kardan' in the future tense: 'The doctors will cure all the sick.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe the power of music to heal in one Persian sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a formal sentence about a new technology curing a disease.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a poetic sentence about time healing old wounds.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'Forgiveness heals the wounds of the past.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'khub kardan' in the negative past tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Create a question: 'Does this tea make you feel better?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'bāyad' (must): 'We must fix this situation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a mother's role in healing her child.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about art therapy.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'No one could cure his grief.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'khub kardan' in a conditional sentence (If...).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about social reform using 'khub kardan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Explain 'shafā dādan' in relation to 'khub kardan' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about a trip that made you feel better.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

How would you tell a doctor your headache is better because of the medicine?

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask a friend: 'What makes you feel better when you are sad?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell someone: 'I want to make you feel better today.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Explain to a pharmacist that the syrup didn't cure your cough.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Discuss the benefits of a trip you took for your mental health.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Express a wish: 'I hope all the sick people in the world get well.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Give a short speech about how kindness can heal society.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Talk about the difference between 'taskin' and 'khub kardan'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Describe a poetic scene where the sun heals the earth.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Argue why mental health is as important as physical health using 'khub kardan'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'This tea is very good, it made me feel better.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'The doctor can cure you.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I tried to fix the relationship.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Exercise improves my spirits.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'No medicine could cure him.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'I hope the future makes everything right.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Art therapy heals the psyche.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Time is the healer of all wounds.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'His speech healed the long animosity.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say: 'Only love can heal this world.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the verb: 'Doktor dāru dād va ū rā khub kard.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the object: 'In āsh hālam rā khub mikonad.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the dialogue: A: 'Hālat chetor ast?' B: 'Ghazā-ye mādar hālam rā khub kard.' How does B feel?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Āyā in dāru darde pā rā khub mikonad?' What is the speaker asking about?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Mi-khāstam hālat rā khub konam vali ne-shod.' Did the person succeed?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Musiqi-ye bā-kalām ruhiye-ye marā khub mikonad.' What kind of music is mentioned?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Pezeshkān movaffagh shodand bimāri rā kāmelan khub konand.' Was the cure partial or complete?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Bāyad rāhi barā-ye khub kardan-e in vaz'e eghtesādi peydā kard.' What needs to be fixed?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Shafā dādan-e bimārān ghablan yek mo'jeze bud.' What was the cure considered in the past?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Eshgh mitavānad har darde bi-darmāni rā khub konad.' What can love cure?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Zamān zakhm-hā rā khub mikonad.' What is the subject?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'In dāru marā khub nakard.' Is the speaker healthy now?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Hāleto khub kon!' Is this a command or a question?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Ghazā-ye garm hāle mariz rā khub kard.' What made the patient feel better?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen: 'Hich kas ne-mi-tavānest ū rā khub konad.' Was he curable?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!