B1 verb #2,000 가장 일반적인 20분 분량

گزارش کردن

gozaresh kardan
At the A1 level, you are just beginning to learn Persian. The verb 'گزارش کردن' (gozâresh kardan) might seem a bit long, but it is very useful. It simply means 'to report' or 'to tell news'. It is made of two words: 'گزارش' (report) and 'کردن' (to do). You only change the second word, 'کردن', when you speak. For example, if you want to say 'I report', you say 'گزارش می‌کنم' (gozâresh mikonam). If you want to say 'He reports', you say 'گزارش می‌کند' (gozâresh mikonad). You will hear this word a lot on television when the news is on. The news reporter is giving a 'گزارش'. It is a good word to know when you want to talk about the news or telling someone important information. Remember, the word 'گزارش' never changes. Only the verb 'کردن' changes. Practice saying 'گزارش می‌کنم' (I report) and 'گزارش کردم' (I reported). This will help you understand simple news broadcasts and talk about sharing information. It is a very common compound verb, so learning it now will help you learn many other verbs later. Just think of it as 'making a report'.
At the A2 level, you can start using 'گزارش کردن' to talk about your daily life and past events. This verb means 'to report' and is very common in workplaces and when talking to authorities like the police. Because it is a compound verb, you must remember to conjugate only the 'کردن' part. In the past tense, 'I reported' is 'گزارش کردم' (gozâresh kardam). For example, 'من تصادف را گزارش کردم' means 'I reported the accident'. Notice the word 'را' (râ). We use 'را' after the specific thing we are reporting. You can also use it to talk about what you have to do at work. 'من باید کارم را گزارش کنم' means 'I must report my work'. This uses the subjunctive form 'کنم'. You will also hear this verb a lot when people talk about the news. 'تلویزیون اخبار را گزارش کرد' means 'The television reported the news'. It is a formal word, but it is used every day. Try to use it when you want to sound professional or when you are talking about giving official information to someone else. It is much better than just using the simple verb 'گفتن' (to say) when you mean 'to report'.
At the B1 level, 'گزارش کردن' becomes a core part of your vocabulary for expressing structured information. You should now be comfortable with its compound nature and focus on correct sentence structure. The key grammatical point here is the use of the direct object marker 'را' and the preposition 'به'. When you report something specific to someone, the structure is: [Object] + را + به + [Person] + گزارش کردن. For example, 'من مشکل را به مدیر گزارش کردم' (I reported the problem to the manager). You should also be able to use it with subordinate clauses using 'که' (that). For instance, 'پلیس گزارش کرد که جاده بسته است' (The police reported that the road is closed). At this level, you should distinguish 'گزارش کردن' from similar verbs like 'خبر دادن' (to inform). Use 'گزارش کردن' for formal, detailed, or official accounts, such as workplace reports, news broadcasts, or police statements. It implies a level of objectivity and structure that simpler verbs lack. You will frequently encounter this verb in reading news articles and listening to formal broadcasts. Mastering its use with different tenses, including the present perfect (گزارش کرده‌ام - I have reported), will significantly improve your ability to communicate complex, factual narratives in Persian.
At the B2 level, your use of 'گزارش کردن' should be fluid and nuanced, extending into passive constructions and professional discourse. You will frequently encounter and use the passive voice: 'گزارش شدن' (to be reported). This is essential for reading and discussing news, where the agent is often omitted. For example, 'گزارش شده است که تورم افزایش یافته' (It has been reported that inflation has increased). You should also be comfortable using it in complex sentences with multiple clauses and advanced tenses, such as the past perfect: 'او قبل از جلسه، آمار را گزارش کرده بود' (He had reported the statistics before the meeting). At this stage, you understand the register of the word perfectly; it belongs in formal emails, academic summaries, and serious discussions. You can also recognize its slightly ironic use in informal settings (e.g., calling someone a tattletale). Furthermore, you should be familiar with related collocations and noun phrases, such as 'ارائه گزارش' (presenting a report) or 'گزارش مفصل' (a detailed report). Your ability to comprehend news broadcasts at normal speed, where 'گزارش کردن' is used rapidly and often in passive forms, is a key indicator of B2 proficiency. You are no longer just translating 'to report'; you are using it as a native speaker would in a professional environment.
At the C1 level, 'گزارش کردن' is fully integrated into your advanced communicative repertoire. You utilize it effortlessly in highly formal, academic, and journalistic contexts. You are adept at parsing complex, multi-layered sentences in Persian media where this verb anchors the narrative. You understand the subtle differences between 'گزارش کردن', 'شرح دادن' (to expound), and 'بیان کردن' (to articulate), choosing the exact verb required for the specific rhetorical effect. In professional writing, you use it to synthesize data and present findings objectively. You are also comfortable with its use in legal and bureaucratic jargon, where precision is paramount. For example, understanding phrases like 'طبق موارد گزارش شده توسط بازرس...' (According to the items reported by the inspector...). At this level, you can also manipulate the verb for stylistic purposes, perhaps using the older, more literary root 'گزاردن' in specific fixed expressions, though recognizing that 'گزارش کردن' is the standard modern active form. Your mastery is shown not just in correct grammar, but in flawless pragmatic application—knowing exactly when the situation demands the formality of 'گزارش کردن' versus a more conversational alternative, and executing that choice without hesitation in both speech and writing.
At the C2 level, your command of 'گزارش کردن' is indistinguishable from that of an educated native speaker. You navigate the most complex syntactic structures involving this verb with ease, including deeply embedded clauses and highly formal passive constructions found in academic treatises or government white papers. You appreciate the etymological roots of the word, understanding how the noun 'گزارش' evolved from the infinitive 'گزاردن' (to perform/interpret), and how this history subtly colors its modern usage in literary or highly elevated discourse. You can effortlessly critique a news broadcast or a corporate document based on how information is 'reported', recognizing bias or nuance in the choice of phrasing. You use the verb not just to convey information, but to structure arguments, establish authority, and navigate complex socio-professional hierarchies in Persian-speaking environments. Whether drafting a comprehensive analytical report, interpreting legal statutes, or engaging in high-level diplomatic discussions, 'گزارش کردن' serves as a precise and powerful tool in your extensive vocabulary arsenal. You manipulate its various forms, collocations, and related idioms with complete naturalness and stylistic flair.

گزارش کردن 30초 만에

  • Means 'to report' or 'to broadcast'.
  • Compound verb: گزارش (report) + کردن (to do).
  • Requires direct object marker 'را' for specific objects.
  • Used in news, work, and formal situations.

The Persian verb گزارش کردن (gozâresh kardan) is a fundamental compound verb used extensively in both formal and informal contexts to mean 'to report', 'to give an account of', or 'to broadcast'. To truly understand this verb, we must break it down into its constituent parts. The first part is the noun 'گزارش' (gozâresh), which translates to 'report', 'account', or 'statement'. The second part is the light verb 'کردن' (kardan), which means 'to do' or 'to make'. Together, they literally mean 'to make a report'. This structure is incredibly common in Persian, where a noun or adjective is paired with a light verb to create a new verbal concept. Understanding this compound nature is crucial for mastering Persian conjugation, as only the light verb 'کردن' changes according to tense and person, while 'گزارش' remains constant.

Morphological Breakdown
گزارش (Noun: Report) + کردن (Light Verb: To do/make). The noun dictates the core meaning, while the verb handles the grammatical mechanics.

When you use this verb, you are typically describing the act of conveying information about an event, a situation, or a set of data to someone else. This can range from a journalist reporting the daily news on television, to an employee submitting a quarterly financial report to their manager, to a citizen reporting a traffic accident to the local police. The versatility of گزارش کردن makes it an indispensable vocabulary item for intermediate (CEFR B1) learners who are beginning to navigate more complex social and professional interactions in Persian-speaking environments.

خبرنگار اخبار مهم را گزارش کرد.

The reporter reported the important news.

In everyday conversation, while you might hear simpler verbs like 'گفتن' (to say) or 'خبر دادن' (to inform), گزارش کردن carries a distinct nuance of formality and structured information delivery. It implies that the information being shared is organized, factual, and intended for a specific audience or purpose. For instance, you wouldn't typically use this verb to say you are telling a friend about your weekend, but you would absolutely use it if you were detailing the events of a security breach to a supervisor.

Let us delve deeper into the semantic field of this verb. The act of reporting inherently involves a source of information, the information itself, and a recipient. In Persian grammar, the information being reported is the direct object. If the object is specific and known, it must be followed by the postposition 'را' (râ). This is a critical grammatical rule that learners often struggle with. Furthermore, if you want to specify *to whom* the report is being made, you use the preposition 'به' (be) meaning 'to'.

من مشکل را به مدیر گزارش می‌کنم.

I am reporting the problem to the manager.

The noun 'گزارش' itself is derived from the infinitive 'گزاردن' (gozârdan), an older, more literary verb meaning 'to perform', 'to execute', or 'to interpret'. Over time, the noun form became highly specialized to mean 'report', and paired with 'کردن' to form the modern, active verb we use today. This historical evolution highlights the richness of the Persian language, where ancient roots continuously adapt to serve contemporary communicative needs.

Transitivity
This verb is strictly transitive. It requires a direct object. You cannot simply 'report' in a vacuum; you must report *something*.

In journalistic contexts, گزارش کردن is the lifeblood of news dissemination. News anchors, field reporters, and radio hosts use this verb constantly. It lends an air of objectivity and professionalism to the broadcast. When a news anchor says, 'همکارم از محل حادثه گزارش می‌کند' (My colleague is reporting from the scene of the incident), the verb establishes the credibility and active nature of the news gathering process.

پلیس سرقت را گزارش کرده است.

The police have reported the theft.

Beyond news and formal workplace settings, this verb also appears in academic and scientific contexts. Researchers report their findings, doctors report patient statuses, and analysts report market trends. In all these scenarios, the core meaning remains the same: the structured, factual relaying of information. Mastering گزارش کردن therefore unlocks a significant portion of professional and formal Persian discourse.

To fully integrate this word into your active vocabulary, practice creating sentences that involve different subjects (I, you, the committee, the journalist), different tenses (past, present continuous, future), and different objects (a crime, a success, a financial loss). This multifaceted practice will ensure that the compound structure feels natural and intuitive.

آنها باید پیشرفت کار را گزارش کنند.

They must report the progress of the work.
Related Nouns
گزارشگر (gozâreshgar) means 'reporter'. This is formed by adding the suffix '-gar' (indicating a profession or doer) to the noun 'gozâresh'.

ما تمام جزئیات را گزارش خواهیم کرد.

We will report all the details.

In conclusion, گزارش کردن is more than just a translation of 'to report'. It is a structural pillar of informative Persian speech. Its compound nature, its requirement for direct objects, and its varied applications across news, business, and daily administration make it a vital tool for any serious learner aiming for B1 proficiency and beyond. By understanding its mechanics and practicing its application in diverse contexts, you will significantly enhance your ability to communicate complex, factual information clearly and accurately in Persian.

Using گزارش کردن correctly requires a solid grasp of Persian compound verb mechanics. Because it consists of a non-verbal element (the noun 'گزارش') and a verbal element (the light verb 'کردن'), all conjugation happens exclusively on the verbal element. The noun 'گزارش' remains completely unchanged regardless of who is speaking, what time they are referring to, or whether the statement is positive or negative. This is a immense relief for learners, as 'کردن' is one of the most regular and frequently used verbs in the Persian language. If you know how to conjugate 'کردن', you already know how to conjugate thousands of compound verbs, including this one.

Present Stem
The present stem of کردن is کن (kon). Therefore, the present stem of the compound verb is گزارش کن (gozâresh kon).

Let us look at the present indicative tense. This tense is used for actions happening right now or for habitual actions. To form it, you take the present stem (کن), add the indicative prefix 'می' (mi-), and attach the personal endings (-am, -i, -ad, -im, -id, -and). Thus, 'I report' or 'I am reporting' becomes 'گزارش می‌کنم' (gozâresh mi-kon-am). Notice how the prefix 'می' attaches directly to the light verb, not to the noun. It is incorrect to say 'می‌گزارش کنم'. The separation between the noun and the verb must be maintained.

او هر روز اخبار را گزارش می‌کند.

He reports the news every day.

Moving to the simple past tense, we use the past stem of 'کردن', which is 'کرد' (kard). The personal endings are added directly to this stem (with the third-person singular having a null ending). So, 'I reported' is 'گزارش کردم' (gozâresh kard-am), and 'she reported' is 'گزارش کرد' (gozâresh kard). This tense is crucial for recounting events, which is the very essence of reporting. When you are telling your boss what happened at the meeting, you will rely heavily on this simple past structure.

The subjunctive mood is another vital area of usage. The subjunctive is triggered by verbs of wanting, needing, or obligation (like 'باید' - must, or 'می‌خواهم' - I want). To form the subjunctive of 'کردن', you use the prefix 'ب' (be-) plus the present stem and personal endings: 'بکنم' (bekonam). However, in compound verbs, the 'ب' prefix is frequently dropped. Therefore, 'I must report' is usually said as 'باید گزارش کنم' (bâyad gozâresh konam) rather than 'باید گزارش بکنم', though both are grammatically acceptable. The dropped 'ب' is more elegant and common in standard usage.

من باید این خطا را گزارش کنم.

I must report this error.
Negative Form
To make the verb negative, add the prefix 'ن' (na-/ne-) to the light verb. 'I did not report' becomes 'گزارش نکردم' (gozâresh na-kard-am).

One of the most important syntactic rules when using گزارش کردن involves the direct object marker 'را' (râ). Because reporting is a transitive action—you are acting upon a piece of information—that information is the direct object. If the information is specific (e.g., *the* accident, *this* document, *Ali's* behavior), it must be followed by 'را'. The placement of 'را' is crucial: it comes immediately after the specific object and *before* the noun part of the compound verb. For example, 'I reported the book' is 'کتاب را گزارش کردم' (ketâb râ gozâresh kardam).

ما نتیجه امتحان را گزارش نکردیم.

We did not report the exam result.

Furthermore, when you want to express the recipient of the report—the person to whom you are reporting—you use the preposition 'به' (be). The standard word order in Persian places the prepositional phrase before the verb complex. So, the structure is: [Subject] + [Specific Object] + را + به + [Recipient] + [گزارش کردن]. For example: 'من تصادف را به پلیس گزارش کردم' (I reported the accident to the police). This sentence structure is highly standard and mastering it will make your Persian sound incredibly natural and fluent.

In more advanced or formal contexts, you might encounter the passive voice. When a report is made, but the person making the report is unknown or unimportant, the light verb 'کردن' is swapped for 'شدن' (shodan - to become). The noun 'گزارش' remains the same. Thus, 'It was reported' translates to 'گزارش شد' (gozâresh shod). This passive construction is ubiquitous in news media and official documents. 'گزارش شده است که...' (It has been reported that...) is a standard journalistic opening phrase.

به مدیر گزارش بده که کار تمام شد.

Report to the manager that the work is finished. (Note: 'گزارش دادن' is a common alternative imperative).
Imperative Form
To command someone to report, use the imperative of کردن, which is کن (kon). 'Report!' is 'گزارش کن' (gozâresh kon).

لطفاً این موضوع را فوراً گزارش کنید.

Please report this matter immediately.

By understanding these grammatical rules—conjugating only the light verb, correctly placing the direct object marker 'را', using 'به' for the recipient, and knowing how to form the passive voice—you will be able to use گزارش کردن with confidence and precision in any situation, from casual updates to formal presentations.

The verb گزارش کردن is ubiquitous in Persian-speaking environments, bridging the gap between highly formal institutional language and everyday practical communication. Because information exchange is central to human interaction, the vocabulary surrounding it is naturally prevalent. You will encounter this verb across a wide spectrum of media, professional settings, and daily life scenarios. Understanding where and how it is used contextually will significantly improve your listening comprehension and cultural fluency.

News and Media
This is the most prominent domain. Television anchors, radio hosts, and print journalists use this verb constantly to describe the act of delivering the news.

If you tune into any Persian news broadcast, whether it is BBC Persian, Iran International, or state television in Iran (IRIB), گزارش کردن will be one of the most frequently heard verbs. Journalists use it to establish the source and action of their news gathering. Phrases like 'خبرنگار ما از تهران گزارش می‌کند' (Our reporter is reporting from Tehran) or 'خبرگزاری‌ها گزارش کرده‌اند که...' (News agencies have reported that...) are standard boilerplate language. In this context, the verb carries a weight of objectivity and professional duty. It separates formal news delivery from mere rumor or casual storytelling.

رادیو وضعیت آب و هوا را گزارش کرد.

The radio reported the weather conditions.

The corporate and professional world is another major arena for this verb. In offices across Iran, Afghanistan, and Tajikistan, employees are constantly required to report on their activities, project statuses, and financial metrics. A manager might ask a subordinate, 'آیا فروش این ماه را گزارش کردی؟' (Did you report this month's sales?). In written communication, such as emails or formal memos, the verb is used to introduce attached documents or summarize findings. The ability to use گزارش کردن correctly in a business setting demonstrates professionalism and a command of formal workplace etiquette.

Law enforcement and emergency services heavily rely on this terminology. When a citizen calls the police to report a crime, a traffic accident, or a fire, the action is defined by گزارش کردن. Emergency dispatchers will ask callers to report the details of the incident clearly. For example, a witness might say, 'من یک سرقت را به پلیس گزارش کردم' (I reported a robbery to the police). In official police documents and press releases, the passive form 'گزارش شد' (it was reported) is frequently used to describe incidents without immediately assigning blame or confirming all details.

شاهدان عینی حادثه را به پلیس گزارش کردند.

Eyewitnesses reported the incident to the police.
Academic Settings
Students and researchers use this verb when presenting data, submitting theses, or summarizing literature reviews.

In schools and universities, students are often tasked with writing reports on books, scientific experiments, or historical events. A teacher might instruct the class: 'شما باید نتایج آزمایش را تا فردا گزارش کنید' (You must report the results of the experiment by tomorrow). Researchers use the verb in academic papers to describe the findings of previous studies or to present their own novel data. The academic register demands precision, and گزارش کردن provides the necessary formal tone for scholarly communication.

دانشجویان باید پروژه خود را گزارش کنند.

The students must report their project.

Interestingly, while گزارش کردن is inherently formal, it occasionally bleeds into casual conversation, often with a touch of irony or exaggeration. If a friend is known for gossiping or sharing every detail of a social gathering, another friend might jokingly say, 'حالا برو همه چیز را به مادرت گزارش کن!' (Now go report everything to your mother!). In this colloquial usage, the formal verb is used playfully to highlight the meticulous or overly detailed nature of the information sharing.

او تمام حرف‌های ما را به رئیس گزارش کرد.

He reported all our words to the boss. (Often used negatively, like 'snitching').
Digital Platforms
On social media and apps, the 'Report' button for inappropriate content is universally translated using this verb.

من این حساب کاربری جعلی را گزارش کردم.

I reported this fake user account.

Finally, in the modern digital age, گزارش کردن has found a permanent home in the user interfaces of software and social media platforms. Whenever you encounter a 'Report User', 'Report Spam', or 'Report a Bug' button on a Persian-language website or application, the underlying action is described by this verb. Users are encouraged to report inappropriate content or technical issues, making this verb a crucial part of digital literacy in Persian. By recognizing these diverse contexts—from the nightly news to the smartphone screen—you will appreciate the true utility and breadth of this essential vocabulary word.

Even though گزارش کردن is a highly regular compound verb, learners frequently stumble over its syntactic integration into sentences. The mistakes rarely involve the conjugation of the light verb 'کردن' itself, as that is usually mastered early on. Instead, errors typically arise from a misunderstanding of how compound verbs interact with direct objects, prepositions, and the specific nuances of the Persian language. Identifying and correcting these common pitfalls is essential for achieving a natural and fluent B1 level.

Misplacement of 'را' (râ)
The most frequent error is placing the direct object marker 'را' after the entire compound verb, rather than after the specific object.

The absolute most common mistake English speakers make is treating the entire compound 'گزارش کردن' as a single, inseparable block and placing the direct object marker 'را' at the very end of the sentence, or worse, between the noun and the light verb. For example, a learner might try to say 'I reported the news' and incorrectly produce 'اخبار گزارش کردن را' or 'گزارش اخبار را کردم'. The correct structure demands that 'را' immediately follows the specific direct object (the news) and precedes the compound verb. The correct sentence is 'اخبار را گزارش کردم' (Akhbâr râ gozâresh kardam). The compound verb must remain at the end of the clause, intact but separate from the object marker.

❌ غلط: من گزارش کردم تصادف را.
✅ درست: من تصادف را گزارش کردم.

Incorrect vs. Correct placement of the object and verb.

Another significant area of confusion involves the choice of preposition when indicating the recipient of the report. In English, we say 'report *to* someone'. In Persian, the equivalent preposition is 'به' (be). Learners sometimes incorrectly use 'برای' (barâye - for) or 'با' (bâ - with). While you can write a report *for* someone (گزارشی برای کسی نوشتن), the act of reporting the information directly to them requires 'به'. Saying 'من مشکل را برای مدیر گزارش کردم' sounds slightly unnatural compared to the standard 'من مشکل را به مدیر گزارش کردم' (I reported the problem to the manager).

A more subtle mistake involves register and context. Learners sometimes overuse گزارش کردن in informal situations where a simpler verb would be more appropriate. If you are simply telling a friend that you saw their brother at the store, using 'گزارش کردن' sounds overly dramatic, almost as if you are a spy or a police officer filing an official dossier. In such casual contexts, verbs like 'گفتن' (goftan - to say) or 'خبر دادن' (khabar dâdan - to inform/give news) are much more natural. Reserve 'گزارش کردن' for situations that involve formal structures, authorities, workplaces, or structured data.

❌ نامناسب: به دوستم گزارش کردم که شام چی خوردم.
✅ مناسب: به دوستم گفتم که شام چی خوردم.

Inappropriate use in a casual context vs. the natural alternative.
Separating the Compound
Inserting adverbs or other words between 'گزارش' and 'کردن' is generally incorrect in modern standard Persian.

While classical Persian poetry sometimes allowed for the separation of compound verb elements, modern spoken and written Persian strongly prefers keeping them together at the end of the sentence. Learners sometimes try to insert adverbs of time or manner between the noun and the light verb. For instance, trying to say 'I reported quickly' as 'گزارش سریع کردم' is incorrect. The adverb should precede the entire compound verb: 'سریع گزارش کردم' (sari' gozâresh kardam). The bond between 'گزارش' and 'کردن' should be treated as unbreakable in standard syntax.

❌ غلط: او گزارش دیروز کرد.
✅ درست: او دیروز گزارش کرد.

Adverbs of time must not split the compound verb.

Finally, learners sometimes confuse the active and passive forms, especially when translating from English news reports. If an English sentence says 'It was reported that the road is closed', a learner might mistakenly use the active form 'گزارش کرد که...' (He/She reported that...) without specifying a subject. In Persian, if the subject is unknown or general, you must use the passive voice with 'شدن' (shodan). The correct translation is 'گزارش شد که جاده بسته است' (gozâresh shod ke jâdde basteh ast). Failing to switch to the passive voice can lead to confusing sentences that seem to lack a logical subject.

❌ غلط: در اخبار گزارش کرد که باران می‌آید.
✅ درست: در اخبار گزارش شد که باران می‌آید.

Using the passive voice correctly for general news statements.
Pronunciation Error
Mispronouncing the 'ز' (z) as an 's' or the 'ش' (sh) as an 's'. It is go-zâ-resh, not go-sâ-res.

By paying close attention to these common errors—specifically the placement of 'را', the correct use of the preposition 'به', maintaining the integrity of the compound verb, and choosing the appropriate register—you will elevate your Persian from a basic learner level to a more sophisticated and natural B1 proficiency. Practice these specific structures repeatedly until they become automatic.

The Persian language is rich with verbs related to speaking, informing, and sharing information. While گزارش کردن is the standard translation for 'to report', it exists within a constellation of similar words that carry slightly different nuances, registers, and implications. Choosing the right verb from this group is a hallmark of an advanced speaker. Let's explore the most common synonyms and related terms to understand when to use which.

خبر دادن (Khabar dâdan)
To inform, to give news, to let someone know. This is the most common, slightly less formal alternative.

The verb 'خبر دادن' (khabar dâdan) literally means 'to give news'. It is highly versatile and can be used in both formal and informal contexts. If you want to tell your family that you arrived safely, you use 'خبر دادن'. If a company wants to inform its customers about a sale, they might also use 'خبر دادن'. The key difference between this and گزارش کردن is the level of detail and structure implied. 'خبر دادن' is often just a brief notification or a single piece of information, whereas 'گزارش کردن' implies a more comprehensive, structured account of an event or situation. You 'inform' someone of a fact, but you 'report' the details of an incident.

من رسیدنم را به مادرم خبر دادم.

I informed my mother of my arrival. (More natural here than gozâresh kardan).

Another closely related term is 'اطلاع دادن' (ettelâ' dâdan). This is an Arabic-derived compound verb that means 'to inform' or 'to notify'. It is more formal than 'خبر دادن' but perhaps slightly less bureaucratic than گزارش کردن. You will often see 'اطلاع دادن' used in official correspondence, customer service announcements, and formal invitations. For example, 'لطفاً در صورت تغییر آدرس به ما اطلاع دهید' (Please inform us if your address changes). While you could technically use 'گزارش کردن' here, 'اطلاع دادن' is the more idiomatic choice for simple notification.

When the context involves making something public or officially declaring something, the verb 'اعلام کردن' (e'lâm kardan) is the appropriate choice. Meaning 'to announce' or 'to declare', this verb is used by governments, organizations, and public figures. A company 'announces' (اعلام می‌کند) its new product; a government 'announces' a new law. While a news anchor might 'report' (گزارش کند) on the announcement, the act of making the official statement itself is 'اعلام کردن'.

دولت تعطیلی مدارس را اعلام کرد.

The government announced the closure of schools.
شرح دادن (Sharh dâdan)
To explain, to describe in detail, to expound upon.

If the focus is on explaining the *how* and *why* of a situation rather than just stating the facts, 'شرح دادن' (sharh dâdan) is an excellent alternative. It means to describe in detail or to elaborate. While a police officer might 'report' (گزارش کند) that a theft occurred, a witness might 'describe' (شرح دهد) exactly what the thief looked like and how they broke in. 'شرح دادن' focuses on the narrative and descriptive elements of information sharing.

معلم درس جدید را برای دانش‌آموزان شرح داد.

The teacher explained the new lesson to the students.

In highly formal or literary contexts, you might encounter 'بیان کردن' (bayân kardan), meaning 'to express' or 'to state'. This is often used for articulating thoughts, opinions, or complex ideas rather than hard facts. A politician might 'express' (بیان کند) their views on the economy. It is less about reporting data and more about verbalizing a position or feeling.

او احساسات خود را به زیبایی بیان کرد.

He expressed his feelings beautifully.
توضیح دادن (Towzih dâdan)
To explain, to clarify. Used when someone needs to understand a concept or a reason.

Finally, 'توضیح دادن' (towzih dâdan) is the standard verb for 'to explain'. If a report is confusing, a manager might ask the employee to 'explain' it (توضیح دهد). While reporting is about presenting the information, explaining is about ensuring the recipient understands it. By mastering this subtle spectrum of verbs—from the simple notification of 'خبر دادن' to the detailed account of گزارش کردن and the clarifying nature of 'توضیح دادن'—you will gain immense precision in your Persian communication.

How Formal Is It?

속어

""

난이도

알아야 할 문법

수준별 예문

1

من اخبار را گزارش می‌کنم.

I report the news.

Present tense, first person singular. 'می‌کنم' is the conjugated part.

2

او تصادف را گزارش کرد.

He reported the accident.

Simple past tense, third person singular. 'کرد' is the conjugated part.

3

آنها گزارش می‌کنند.

They report.

Present tense, third person plural.

4

ما مشکل را گزارش کردیم.

We reported the problem.

Simple past tense, first person plural.

5

تو باید گزارش کنی.

You must report.

Subjunctive mood used after 'باید' (must).

6

علی کارش را گزارش کرد.

Ali reported his work.

Using 'را' after the specific object 'کارش' (his work).

7

من گزارش نکردم.

I did not report.

Negative past tense. The 'ن' prefix is added to 'کردم'.

8

آیا شما گزارش می‌کنید؟

Do you report?

Question form in the present tense.

1

دیروز کیف گمشده‌ام را به پلیس گزارش کردم.

Yesterday, I reported my lost bag to the police.

Using time adverbs (دیروز) and the preposition 'به' for the recipient.

2

خبرنگار از محل حادثه گزارش می‌کند.

The reporter is reporting from the scene of the incident.

Present continuous meaning. Using 'از' (from) to indicate location.

3

لطفاً این خرابی را به مدیر گزارش کنید.

Please report this breakdown to the manager.

Formal imperative form 'گزارش کنید'.

4

ما هر هفته پیشرفت پروژه را گزارش می‌کنیم.

We report the project's progress every week.

Habitual action in the present tense.

5

او هنوز نتیجه امتحان را گزارش نکرده است.

He has not reported the exam result yet.

Present perfect negative tense (گزارش نکرده است).

6

آیا خرابی ماشین را گزارش کردی؟

Did you report the car breakdown?

Informal past tense question.

7

من می‌خواهم این موضوع را گزارش کنم.

I want to report this matter.

Subjunctive after 'می‌خواهم' (I want).

8

آنها دزدی را سریع گزارش کردند.

They reported the theft quickly.

Using an adverb (سریع) before the compound verb.

1

پلیس گزارش کرد که سارق دستگیر شده است.

The police reported that the thief has been arrested.

Using a subordinate clause with 'که' (that).

2

مدیر از من خواست که غیبت‌ها را گزارش کنم.

The manager asked me to report the absences.

Subjunctive mood triggered by 'خواست که' (asked that).

3

این خبر در تمام شبکه‌های تلویزیونی گزارش شد.

This news was reported on all television networks.

Passive voice 'گزارش شد' (was reported).

4

شما موظف هستید هرگونه تخلف را به ما گزارش کنید.

You are obliged to report any violation to us.

Formal obligation structure.

5

گزارش کردن این اطلاعات محرمانه جرم است.

Reporting this confidential information is a crime.

Using the infinitive 'گزارش کردن' as a verbal noun (gerund) subject.

6

او به جای کمک کردن، فقط اتفاقات را گزارش می‌کرد.

Instead of helping, he was just reporting the events.

Past continuous tense 'گزارش می‌کرد' (was reporting).

7

به محض اینکه رسیدم، وضعیت را گزارش خواهم کرد.

As soon as I arrive, I will report the situation.

Future tense 'گزارش خواهم کرد'.

8

آیا مطمئنی که همه جزئیات را دقیق گزارش کرده‌ای؟

Are you sure that you have reported all the details accurately?

Present perfect tense in a complex question.

1

گزارش شده است که مذاکرات به بن‌بست رسیده است.

It has been reported that the negotiations have reached a deadlock.

Impersonal passive construction 'گزارش شده است که' (It has been reported that).

2

کمیته حقیقت‌یاب یافته‌های خود را به مجلس گزارش خواهد کرد.

The fact-finding committee will report its findings to the parliament.

Formal future tense with a complex subject.

3

وی به دلیل گزارش نکردن تخلفات مالی، توبیخ شد.

He was reprimanded for not reporting the financial violations.

Using the negative infinitive 'گزارش نکردن' after a preposition (به دلیل - because of).

4

خبرنگاران مستقر در منطقه، درگیری‌های شدیدی را گزارش می‌کنند.

Reporters stationed in the region are reporting heavy clashes.

Complex subject with adjectival phrase.

5

اگر او این موضوع را زودتر گزارش کرده بود، این اتفاق نمی‌افتاد.

If he had reported this matter earlier, this would not have happened.

Past perfect tense 'گزارش کرده بود' in a third conditional sentence.

6

سامانه جدید به کاربران اجازه می‌دهد تا مشکلات را به صورت آنلاین گزارش کنند.

The new system allows users to report problems online.

Subjunctive clause following 'اجازه می‌دهد تا' (allows to).

7

وظیفه اصلی او، جمع‌آوری داده‌ها و گزارش کردن آنها به مدیریت ارشد است.

His main duty is collecting data and reporting it to senior management.

Parallel structure using two infinitives.

8

هیچ موردی از بیماری در این استان گزارش نشده است.

No case of the disease has been reported in this province.

Negative passive present perfect.

1

رسانه‌های مستقل، ابعاد پنهان این فساد گسترده را به تفصیل گزارش کردند.

Independent media reported the hidden dimensions of this widespread corruption in detail.

Advanced vocabulary collocations (ابعاد پنهان، به تفصیل).

2

انتظار می‌رود که بازرس ویژه، نتایج تحقیقات خود را تا پایان هفته گزارش کند.

It is expected that the special inspector will report the results of his investigation by the end of the week.

Passive expectation structure 'انتظار می‌رود که' followed by subjunctive.

3

عدم گزارش به موقع این رویداد، پیامدهای حقوقی سنگینی در پی خواهد داشت.

Failure to report this event on time will entail heavy legal consequences.

Using 'عدم' (lack of/failure to) with the noun form 'گزارش'.

4

وی با شجاعت تمام، نقض حقوق بشر در آن زندان را به نهادهای بین‌المللی گزارش کرد.

With utmost courage, he reported the human rights violations in that prison to international bodies.

Complex sentence with adverbial phrases of manner.

5

آمارها حاکی از آن است که موارد گزارش شده تنها نوک کوه یخ هستند.

Statistics indicate that the reported cases are only the tip of the iceberg.

Using 'گزارش شده' as a past participle adjective.

6

خبرگزاری رسمی کشور، این رویداد را با سوگیری آشکاری گزارش نمود.

The official state news agency reported this event with an obvious bias.

Using the highly formal light verb 'نمودن' instead of 'کردن'.

7

قانون، پزشکان را ملزم می‌سازد تا موارد مشکوک به کودک‌آزاری را فوراً گزارش کنند.

The law obliges doctors to immediately report suspected cases of child abuse.

Formal causative structure 'ملزم می‌سازد تا'.

8

این نهاد موظف است ترازنامه مالی سالانه خود را به صورت شفاف گزارش دهد.

This institution is obliged to report its annual financial balance sheet transparently.

Using the alternative formal compound 'گزارش دادن'.

1

گزارش کردن چنین وقایع حساسی مستلزم رعایت دقیق پروتکل‌های امنیتی و حفظ محرمانگی منابع است.

Reporting such sensitive events necessitates strict adherence to security protocols and maintaining the confidentiality of sources.

Highly formal gerund usage as the subject of a complex sentence.

2

در کیفرخواست آمده است که متهم از گزارش کردن درآمدهای نامشروع خود به اداره مالیات امتناع ورزیده است.

The indictment states that the accused refrained from reporting his illicit income to the tax authority.

Legal register, using 'امتناع ورزیدن از' (to refrain from) followed by the infinitive.

3

نحوه گزارش شدن این بحران در رسانه‌های غربی، بازتاب‌دهنده یک هژمونی گفتمانی خاص است.

The manner in which this crisis was reported in Western media reflects a specific discursive hegemony.

Academic/sociological register, using the passive infinitive 'گزارش شدن'.

4

دیوان محاسبات کشور تخلفات عدیده‌ای را در نحوه تخصیص بودجه گزارش نموده است.

The Supreme Audit Court has reported numerous violations in the manner of budget allocation.

Bureaucratic register, using 'نموده است' (present perfect formal).

5

مورخان باستان، وقایع این جنگ را با آمیزه‌ای از واقعیت و افسانه گزارش کرده‌اند.

Ancient historians have reported the events of this war with a mixture of fact and myth.

Literary/historical context.

6

الزام قانونی مبنی بر گزارش کردن تراکنش‌های مشکوک، گامی مهم در مبارزه با پولشویی تلقی می‌گردد.

The legal obligation regarding the reporting of suspicious transactions is considered an important step in combating money laundering.

Highly formal passive structure 'تلقی می‌گردد' (is considered).

7

وی به اتهام نشر اکاذیب و گزارش کردن اخبار خلاف واقع، تحت پیگرد قانونی قرار گرفت.

He was prosecuted on charges of spreading falsehoods and reporting untrue news.

Legal terminology (تحت پیگرد قانونی قرار گرفت).

8

گزارشگران ویژه سازمان ملل، وخامت اوضاع انسانی در منطقه محاصره شده را به شورای امنیت گزارش دادند.

UN Special Rapporteurs reported the deterioration of the humanitarian situation in the besieged area to the Security Council.

Diplomatic register, complex noun phrases.

자주 쓰는 조합

گزارش کردن اخبار
گزارش کردن تصادف
گزارش کردن خرابی
گزارش کردن پیشرفت
به پلیس گزارش کردن
به مدیر گزارش کردن
به تفصیل گزارش کردن
مستقیماً گزارش کردن
به صورت کتبی گزارش کردن
فوراً گزارش کردن

자주 쓰는 구문

همانطور که گزارش شد (As it was reported)

گزارش شده است که (It has been reported that)

باید گزارش کنم که (I must report that)

قابل گزارش کردن نیست (It is not reportable)

از محل حادثه گزارش کردن (To report from the scene of the incident)

گزارش کردن به مقامات (Reporting to the authorities)

بدون گزارش کردن (Without reporting)

وظیفه گزارش کردن (The duty to report)

گزارش کردن تخلف (Reporting a violation)

گزارش کردن وضعیت (Reporting the status)

자주 혼동되는 단어

گزارش کردن vs خبر دادن (To inform - less formal, less structured)

گزارش کردن vs گفتن (To say - general speaking, no structure implied)

گزارش کردن vs توضیح دادن (To explain - focuses on making something understood, not just stating facts)

관용어 및 표현

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

혼동하기 쉬운

گزارش کردن vs

گزارش کردن vs

گزارش کردن vs

گزارش کردن vs

گزارش کردن vs

문장 패턴

사용법

nuances

Implies a structured, factual account rather than just a casual mention.

register

Formal/Professional. Standard in media, law, and business.

frequency

Extremely high in news and professional contexts; moderate in casual daily life.

colloquialisms

Can be used sarcastically to mean 'snitching' or being a tattletale.

자주 하는 실수
  • Placing 'را' after the entire compound verb (e.g., گزارش کردن را) instead of after the specific object.
  • Using 'برای' (for) instead of 'به' (to) when indicating the recipient of the report (e.g., برای پلیس گزارش کردم instead of به پلیس گزارش کردم).
  • Using 'گزارش کردن' in casual situations to mean 'to tell a story' or 'to chat' (e.g., reporting what you had for dinner to a friend).
  • Inserting adverbs between 'گزارش' and 'کردن' (e.g., گزارش سریع کردم instead of سریع گزارش کردم).
  • Forgetting to use the passive voice (گزارش شد) when translating general news statements like 'It was reported that...'.

Placement of 'را'

Never put 'را' after 'گزارش کردن'. It always goes after the specific noun you are reporting. Think of 'گزارش کردن' as an unbreakable brick at the end of your sentence.

News Vocabulary

Whenever you watch Persian news, listen for this word. It is the most common verb used by anchors and journalists. Recognizing it will instantly help you understand the context of the broadcast.

Formal Register

Use this verb at work, with the police, or in official emails. Using it with close friends for trivial matters sounds unnatural or sarcastic.

Passive Voice Magic

To sound like a native news reader, master the passive form 'گزارش شده است' (It has been reported). This is crucial for discussing events where the source is general or unknown.

The 'Doing' Verb

Remember that 'کردن' means 'to do'. You are literally 'doing a report'. This helps remember that only the 'doing' part changes when you conjugate.

Business Emails

Start your business updates with 'بدینوسیله گزارش می‌شود که...' (It is hereby reported that...). This is a highly professional and impressive way to communicate in a corporate setting.

Stress the Noun

When speaking, put a slight emphasis on the 'resh' syllable of 'gozâresh'. The light verb 'kardan' is usually spoken more softly and quickly.

Learn the Noun First

If you know the noun 'گزارش' (report), you get the verb for free just by adding 'کردن'. This is the beauty of Persian compound verbs.

Subjunctive with 'باید'

You will often need to say 'I must report'. Remember to use the subjunctive: 'باید گزارش کنم' (bâyad gozâresh konam). The 'ب' prefix on 'کنم' is usually dropped for better flow.

The 'Tattletale' Nuance

Be careful using this verb with children or friends. Saying 'او تو را گزارش کرد' (He reported you) sounds like someone snitched to a teacher or parent.

암기하기

기억법

Imagine a GOOSE (go) of the CZAR (zâ) RUSHing (resh) to make a report. Go-zâ-resh. The goose is doing (kardan) the reporting.

어원

Persian

문화적 맥락

Formal/Professional. It is the standard term for official communication.

Understood universally in Iran, Afghanistan (Dari), and Tajikistan (Tajiki), though Tajiki might sometimes prefer Russian loanwords in highly technical bureaucratic contexts.

In casual settings, telling someone to 'go report it' (برو گزارش کن) can be a dismissive or sarcastic remark, implying they are a tattletale.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

대화 시작하기

"آیا اخبار امروز را شنیدی؟ چه چیزی گزارش کردند؟ (Did you hear today's news? What did they report?)"

"باید پیشرفت کارم را به مدیر گزارش کنم. شما چطور؟ (I have to report my work progress to the manager. How about you?)"

"اگر تصادفی ببینی، فوراً به پلیس گزارش می‌کنی؟ (If you see an accident, do you report it to the police immediately?)"

"در شرکت شما، گزارش کار را چگونه ارائه می‌دهند؟ (In your company, how do they present the work report?)"

"آیا تا به حال حساب کاربری کسی را در اینستاگرام گزارش کرده‌ای؟ (Have you ever reported someone's account on Instagram?)"

일기 주제

Write a short 'report' about what you did yesterday, as if you are telling your boss.

Describe a news event you recently heard. Use 'گزارش کردن' to explain what the media said.

Imagine you witnessed a minor crime. Write the statement you would 'report' to the police.

Explain why it is important to 'report' problems at work instead of hiding them.

Write about a time you had to give a formal presentation or 'report' in front of others.

자주 묻는 질문

10 질문

No, that would sound very strange and overly formal. 'گزارش کردن' is for factual, structured information like news or work updates. To tell a friend about a movie, use 'تعریف کردن' (ta'rif kardan - to recount/describe) or 'گفتن' (goftan - to say).

The direct object marker 'را' must go immediately after the specific object you are reporting, and *before* the word 'گزارش'. For example: 'ماشین را گزارش کردم' (I reported the car). Never say 'گزارش ماشین را کردم' or 'گزارش کردم ماشین را'.

They are very similar and often interchangeable. 'گزارش کردن' (to make a report) is slightly more focused on the action of compiling and stating the facts. 'گزارش دادن' (to give a report) emphasizes the transfer of the report to someone else. Both are highly common and formal.

You use the passive voice by changing the light verb 'کردن' to 'شدن' (to become). 'It was reported' is 'گزارش شد' (gozâresh shod). If you want to say 'It has been reported', use the present perfect: 'گزارش شده است' (gozâresh shodeh ast).

By itself, 'گزارش' is a noun meaning 'report'. To make it a verb meaning 'to report', you must add the light verb 'کردن' (to do/make) to form the compound verb 'گزارش کردن'.

You conjugate the light verb 'کردن' into the future tense using 'خواستن' (to want). The noun 'گزارش' stays the same. So, 'I will report' is 'گزارش خواهم کرد' (gozâresh khâham kard).

You use the preposition 'به' (be), which means 'to'. For example, 'به پلیس گزارش کردم' means 'I reported to the police'. Place this prepositional phrase before the compound verb.

In modern standard Persian, it is highly recommended to keep them together at the end of the sentence. Do not put adverbs or object markers between them. 'سریع گزارش کردم' (I reported quickly) is correct; 'گزارش سریع کردم' is incorrect.

Use the imperative form of 'کردن', which is 'کن' (kon) for informal singular, or 'کنید' (konid) for formal/plural. So, 'Report!' is 'گزارش کن' or 'گزارش کنید'.

Both are acceptable, but 'گزارش می‌کند' (is reporting) emphasizes the active, ongoing process of gathering and stating the news, which fits the dynamic nature of a live broadcast. 'گزارش می‌دهد' (gives a report) sounds slightly more like handing over a finished document.

셀프 테스트 180 질문

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!