آدرس دادن
آدرس دادن 30초 만에
- A compound verb meaning 'to give an address' or 'to provide directions'.
- Essential for travel, social interaction, and administrative tasks in Iran.
- Formed by the noun 'آدرس' (address) and the verb 'دادن' (to give).
- Often requires the preposition 'به' (to) for the person receiving the info.
The Persian compound verb آدرس دادن (ādres dādan) is an essential part of daily communication in Iran, especially in urban environments where navigation can be complex. At its core, it means 'to give an address' or 'to provide directions.' This verb is composed of the noun 'آدرس' (address), which is a loanword from French, and the auxiliary verb 'دادن' (to give). In the context of modern Iranian life, this verb is used in a wide variety of situations, ranging from providing a physical home address to a delivery driver, to explaining to a tourist how to reach the nearest metro station. The act of giving directions in Iran often involves a high degree of social interaction and sometimes includes the cultural practice of Ta'arof, where the person giving the address might offer further assistance or even invite the person to their home as a gesture of hospitality.
- Social Etiquette
- When you are آدرس دادن to a stranger, it is common to use polite language and ensure the person has understood by repeating key landmarks like squares (meydān) or intersections (chahār-rāh).
ببخشید، میتوانید به من آدرس بدهید؟ (Excuse me, can you give me the address/directions?)
Historically, Persian used the word نشانی (neshāni) more frequently, but in modern colloquial and even formal speech, 'آدرس' has become the dominant term. When you engage in آدرس دادن, you are not just reciting numbers and street names; you are often describing a visual path. Because many streets in Iranian cities have both official names and older, local names, the process of giving an address often requires clarifying which name is being used. This makes the verb آدرس دادن a gateway to understanding local geography and history. For example, a person might give an address by saying 'near the old cinema' or 'behind the large mosque,' which adds a layer of descriptive complexity to the simple act of providing a location.
In the digital age, the usage of آدرس دادن has expanded to include sending a location via apps like WhatsApp or Telegram. Even when sending a GPS pin, Iranians will say 'آدرس را برایت فرستادم' or 'دارم آدرس میدهم' to indicate the process of sharing their location. This shows the adaptability of the verb to modern technology. Furthermore, the verb is used in administrative contexts, such as when a clerk asks you to provide your residential details for a form. In these instances, the verb takes on a more official tone, requiring precision and the inclusion of postal codes (kod-e posti).
- Key Components
- The verb consists of the noun 'آدرس' and the light verb 'دادن'. In the present tense, 'دادن' becomes 'میدهد' (mi-dahad), and in the past, it is 'داد' (dād).
او پشت تلفن داشت به دوستش آدرس میداد. (He was giving his friend the address over the phone.)
Finally, it is worth noting that آدرس دادن is often paired with specific prepositions. Usually, you give an address *to* someone (به کسی آدرس دادن). This 'به' (be) is crucial for grammatical correctness. Whether you are a student asking for the way to the university or a business owner directing a client to your office, mastering آدرس دادن is a fundamental step in achieving A2 proficiency in Persian, as it facilitates basic survival and social needs in any Persian-speaking environment.
Using آدرس دادن correctly requires an understanding of how compound verbs function in Persian. The word 'آدرس' remains stationary, while the verb 'دادن' (to give) is conjugated according to the subject, tense, and mood. This is a common pattern in Persian grammar where a noun or adjective is paired with a 'light verb' to create a new meaning. To use it effectively, you must be comfortable with the conjugation of 'دادن', which is irregular in the present tense (stem: ده - deh).
- Present Tense Construction
- To say 'I give the address,' you use: من آدرس میدهم (man ādres mi-daham). The 'می' prefix indicates the continuous or habitual present.
لطفاً آدرس بدهید تا بتوانم بیایم. (Please give [me] the address so I can come.)
In the past tense, the stem of 'دادن' is 'داد' (dād). So, 'I gave the address' is 'من آدرس دادم' (man ādres dādam). This is straightforward for A2 learners because the past tense is highly regular. However, complexity arises when you add indirect objects. In Persian, the person receiving the address is preceded by the preposition 'به' (to). For example: 'من به برادرم آدرس دادم' (I gave my brother the address). If you omit the 'به', the sentence becomes grammatically incomplete or sounds like 'I gave the address brother,' which is incorrect.
Another important aspect is the use of the imperative mood. When you ask someone to give you an address, you use the 'ب' (be) prefix with the present stem. 'آدرس بده' (ādres bedeh) is the informal imperative, while 'آدرس بدهید' (ādres bedehid) is the formal version. In a taxi, you might say: 'آقا، لطفاً آدرس دقیق را به من بدهید' (Sir, please give me the exact address). Using 'دقیق' (daghigh - exact) is common when you want to ensure there is no confusion.
- Negative Form
- To negate the verb, add the 'ن' (na) prefix to the light verb. 'آدرس نمیدهم' (I am not giving the address).
چرا به او آدرس اشتباه دادی؟ (Why did you give him the wrong address?)
In more advanced structures, you might see آدرس دادن used with modal verbs like 'توانستن' (can) or 'خواستن' (want). 'میخواهم آدرس بدهم' (I want to give the address). Here, the 'دادن' remains in the infinitive or the subjunctive form 'بدهم'. This versatility makes it a core verb for any learner. Additionally, when describing the act of giving directions (as in a set of instructions), Iranians often use the present continuous: 'دارم آدرس میدهم' (I am currently giving the address/directions). This is particularly useful when you are on the phone and someone asks what you are doing.
The phrase آدرس دادن is ubiquitous in the streets of Tehran, Isfahan, and Shiraz. One of the most common places you will hear it is in the context of transportation. Taxi drivers, especially those driving 'dar-baste' (private hire), frequently ask for the address. You might hear them say, 'خانم، آدرس دقیق را به من میدهید؟' (Madam, will you give me the exact address?). In this context, آدرس دادن isn't just about a street name; it's about providing landmarks because GPS isn't always perfectly reliable in the winding alleys of older neighborhoods.
- In the Market (Bazaar)
- In traditional bazaars, finding a specific shop can be like finding a needle in a haystack. You will often hear shopkeepers آدرس دادن to lost customers, using phrases like 'دست راست' (right hand side) or 'انتهای راهرو' (end of the hallway).
پلیس داشت به توریستها آدرس میداد. (The police officer was giving directions to the tourists.)
Another modern context is the rise of food delivery and ride-hailing apps like Snapp and Tap30. When a driver is lost, they will call the customer. The customer then has to engage in آدرس دادن over the phone. You'll hear phrases like 'آدرس را در اپلیکیشن زدهام' (I have put the address in the app) or 'بگذارید آدرس را دوباره بدهم' (Let me give the address again). This is a great real-world listening exercise for learners. You'll notice that in these situations, the language is often fast and uses many colloquial shortcuts.
In formal environments, such as a bank or a government office, you will hear the noun 'آدرس' used in the phrase 'آدرس محل سکونت' (address of residence). The clerk might say, 'لطفاً آدرس محل سکونت خود را دقیق بدهید' (Please give your residential address accurately). Here, the verb آدرس دادن is used to request formal documentation. Similarly, in news reports or crime dramas, you might hear about someone 'آدرس غلط دادن' (giving a false address/misleading someone), which is a common idiomatic use meaning to deceive or provide a red herring.
- Common Contexts
- 1. Asking for directions on the street. 2. Giving a home address for delivery. 3. Describing a location to a friend on the phone. 4. Filling out official forms.
او همیشه با دقت آدرس میدهد. (He always gives directions/addresses with precision.)
Finally, in literature and cinema, آدرس دادن can be used metaphorically. A character might say they are 'giving an address to a new life' or 'giving an address to the truth.' However, for an A2 learner, the most important thing is to recognize the verb in the context of physical movement and location. Listen for the word 'آدرس' followed by any form of 'دادن' (bedeh, dād, mideham) and you will immediately know that someone is talking about where things are located.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using آدرس دادن is forgetting the light verb 'دادن'. In English, 'address' can sometimes function as a verb (e.g., 'to address a letter'), but in Persian, 'آدرس' is strictly a noun. You cannot say 'من آدرس کردم' (I addressed/gave address) or just use the word 'آدرس' as a verb. It must always be paired with 'دادن' to mean 'providing an address'.
- Mistake 1: Wrong Light Verb
- Using 'کردن' (kardan) instead of 'دادن'. While 'کردن' is the most common light verb in Persian, it is not used with 'آدرس' to mean giving directions. 'آدرس کردن' is not a standard phrase.
Incorrect: من آدرس کردم. (I 'addressed'). Correct: من آدرس دادم. (I gave the address.)
Another common error involves the preposition 'به' (to). In English, we say 'Give me the address,' where 'me' is the indirect object without a 'to'. In Persian, you must include 'به' before the person receiving the address. Beginners often say 'آدرس من بده' (Address give me), which sounds disjointed. The correct form is 'آدرس را به من بده' (Give the address to me). Forgetting the 'را' (rā) object marker when referring to a specific address is also a common slip-up.
Pronunciation can also be a pitfall. The word 'آدرس' is pronounced 'ādres' (like the French 'adresse'), not 'ad-dress' with the English stress pattern. The stress in Persian compound verbs usually falls on the first part of the verb in the simple past, but on the 'می' prefix in the present tense. Misplacing the stress can make the verb harder for native speakers to recognize in fast conversation.
- Mistake 2: Confusing 'Address' with 'Directions'
- While 'آدرس دادن' covers both, sometimes learners use 'راهنمایی کردن' (to guide) incorrectly. 'آدرس دادن' is specifically for a location, while 'راهنمایی کردن' is for general guidance or advice.
Incorrect: او به من راهنمایی آدرس داد. Correct: او به من آدرس داد.
Finally, be careful with the word 'نشانی' (neshāni). While it is a synonym for 'آدرس', the verb 'نشانی دادن' is slightly more formal. A common mistake is to mix the two in a way that sounds unnatural. Stick to 'آدرس دادن' for everyday situations, especially at the A2 level, as it is what you will hear 90% of the time in modern Iranian cities. Also, avoid using 'گفتن' (to say) instead of 'دادن'. You don't 'say' an address in Persian; you 'give' it.
While آدرس دادن is the most common way to express providing a location, Persian offers several alternatives depending on the level of formality and the specific context. Understanding these can help you sound more like a native speaker and better understand the nuances of the language.
- نشانی دادن (neshāni dādan)
- This is the pure Persian equivalent. 'نشانی' means 'sign' or 'mark'. It is more formal than 'آدرس'. You will see this on official forms, in literature, or when a speaker wants to sound more refined. It is used exactly like 'آدرس دادن'.
لطفاً نشانی دقیق خود را بنویسید. (Please write your exact address/location.)
Another related verb is راهنمایی کردن (rāhnamāyi kardan), which means 'to guide' or 'to direct'. While 'آدرس دادن' is about the destination itself, 'راهنمایی کردن' is about the process of getting there. If someone is lost and you are walking them through the turns, you are 'راهنمایی'ing them. For example: 'او مرا تا هتل راهنمایی کرد' (He guided/directed me to the hotel).
For more informal or visual contexts, you might use نشان دادن (neshān dādan), which means 'to show'. If you are looking at a map and someone points to a spot, they are 'showing' you the location. 'روی نقشه به من نشان بده' (Show me on the map). This is often used interchangeably with 'آدرس دادن' in casual conversation when a map is present.
- کروکی کشیدن (koroki keshidan)
- This is a very specific term meaning 'to draw a sketch/map'. In Iran, because street layouts can be confusing, people often 'کروکی میکشند' to give a better address. This is a great term for B1+ learners to know.
او برای من یک کروکی کشید تا گم نشوم. (He drew a sketch for me so I wouldn't get lost.)
Lastly, there is the verb لوکیشن فرستادن (location ferestādan), which is the modern, tech-savvy version. It literally means 'to send location'. In the age of smartphones, you will hear this almost as often as 'آدرس دادن'. 'برایت لوکیشن فرستادم' (I sent you the location). While 'آدرس' is the word for the street address, 'لوکیشن' specifically refers to the GPS coordinate shared via an app.
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
재미있는 사실
Before 'ādres' became common, Iranians exclusively used 'neshāni'. The adoption of 'ādres' reflects the strong influence of French on Iranian administration and education during the Pahlavi era.
발음 가이드
- Pronouncing 'ādres' like the English 'ad-dress' with stress on the second syllable.
- Shortening the 'ā' in 'dādan' to a short 'a' like in 'cat'.
- Merging the two words into one without a slight pause.
- Failing to pronounce the 's' at the end of 'ādres' clearly.
- Misplacing the stress in the present tense 'mi-daham'.
난이도
The word 'آدرس' is easy to recognize for English speakers.
Requires correct conjugation of the irregular verb 'dādan'.
Needs practice with the 'be' preposition and flow.
Native speakers give directions very quickly with many landmarks.
다음에 무엇을 배울까
선수 학습
다음에 배울 것
고급
알아야 할 문법
Compound Verb Conjugation
من آدرس میدهم (Present), من آدرس دادم (Past).
Indirect Object with 'be'
به او آدرس دادم.
Direct Object Marker 'rā'
آدرس را به من بده.
Subjunctive with 'khāstan'
میخواهم آدرس بدهم.
Imperative Mood
آدرس بده! / آدرس بدهید!
수준별 예문
آدرس را به من بده.
Give the address to me.
Imperative form of 'dādan' (bedeh).
آدرس شما کجاست؟
Where is your address?
Basic question structure.
من آدرس ندارم.
I don't have the address.
Negative possession with 'dāshtan'.
این آدرس درست است؟
Is this address correct?
Use of 'dorost' (correct).
آدرس خانه را بنویس.
Write the house address.
Imperative 'benvis' (write).
او آدرس داد.
He/she gave the address.
Simple past tense.
آدرس هتل را میخواهم.
I want the hotel address.
Verb 'khāstan' (to want).
آدرس کجاست؟
Where is the address?
Simple locative question.
میتوانید به من آدرس بدهید؟
Can you give me the address/directions?
Polite question with 'mitavānid'.
من به راننده آدرس دادم.
I gave the address to the driver.
Compound verb in past tense with indirect object.
لطفاً آدرس دقیق را بدهید.
Please give the exact address.
Use of adjective 'daghigh' (exact).
او داشت آدرس میداد.
He was giving directions.
Past continuous tense.
باید به پلیس آدرس بدهیم.
We must give the address to the police.
Modal verb 'bāyad' (must).
آدرس را اشتباه دادی.
You gave the wrong address.
Adverb 'eshtebāh' (wrongly).
او به همه آدرس میدهد.
He gives the address to everyone.
Present habitual tense.
میخواهم آدرس بدهم.
I want to give the address.
Infinitive structure.
اگر آدرس بدهید، زودتر میرسم.
If you give the address, I will arrive sooner.
Conditional sentence Type 1.
او آدرسی داد که پیدا کردنش سخت بود.
He gave an address that was hard to find.
Relative clause with 'ke'.
آیا نشانی دادن در این شهر راحت است؟
Is giving directions easy in this city?
Using the synonym 'neshāni'.
او همیشه با جزئیات آدرس میدهد.
He always gives directions with details.
Adverbial phrase 'bā joz'iyāt'.
قبل از رفتن، آدرس بدهید.
Give the address before going.
Prepositional phrase 'ghabl az'.
او از من خواست که آدرس بدهم.
He asked me to give the address.
Subjunctive mood after 'khāstan'.
آدرس دادن به توریستها لذتبخش است.
Giving directions to tourists is enjoyable.
Gerundial use of the verb.
او آدرس را پشت تلفن داد.
He gave the address over the phone.
Preposition 'posht-e' (behind/over).
او با دقت تمام آدرس داد تا گم نشویم.
He gave directions with total precision so that we wouldn't get lost.
Purpose clause with 'tā'.
آدرس دادن در شلوغی تهران کار دشواری است.
Giving directions in the chaos of Tehran is a difficult task.
Complex subject phrase.
او به جای آدرس دادن، خودش ما را برد.
Instead of giving the address, he took us there himself.
Phrase 'be jā-ye' (instead of).
لطفاً آدرس را به صورت کتبی بدهید.
Please give the address in writing.
Adverbial phrase 'be surat-e katbi'.
او آدرس غلط داد تا پلیس را گمراه کند.
He gave a false address to mislead the police.
Compound verb 'gomrāh kardan'.
او در آدرس دادن مهارت خاصی دارد.
He has a special skill in giving directions.
Noun 'mahārat' (skill).
آدرس دادن به رانندگان اسنپ گاهی سخت است.
Giving directions to Snapp drivers is sometimes hard.
Specific cultural reference (Snapp).
او بدون معطلی آدرس داد.
He gave the address without delay.
Phrase 'bedun-e mo'attali'.
او آدرس را به گونهای داد که هیچ ابهامی باقی نماند.
He gave the address in such a way that no ambiguity remained.
Result clause with 'be gune-i ke'.
آدرس دادن به مراجعین از وظایف اصلی نگهبان است.
Giving directions to visitors is one of the main duties of the guard.
Formal vocabulary 'morāje'in' (visitors).
او در نامهاش آدرس دقیقی از محل ملاقات داده بود.
In his letter, he had given a precise address of the meeting place.
Past perfect tense 'dāde bud'.
آدرس دادن در مناطق روستایی بر اساس نشانههای طبیعی است.
Giving directions in rural areas is based on natural landmarks.
Passive-like structure 'bar asās-e'.
او از آدرس دادن طفره میرفت.
He was avoiding giving the address.
Idiomatic verb 'tafre raftan' (to avoid).
او آدرس را با ذکر تمام جزئیات محلی داد.
He gave the address mentioning all local details.
Formal phrase 'bā zekr-e'.
آدرس دادن به صورت شفاهی ممکن است باعث سوءتفاهم شود.
Giving directions orally might cause misunderstanding.
Noun 'su'e-tafāhom' (misunderstanding).
او آدرس را به حافظه سپرده بود و به دقت داد.
He had committed the address to memory and gave it accurately.
Idiom 'be hāfeze sepordan'.
نویسنده در کتابش آدرس آرمانشهری را میدهد که وجود خارجی ندارد.
The author in his book gives the 'address' to a utopia that has no external existence.
Metaphorical use of 'ādres dādan'.
او با آدرس دادنهای غلط، افکار عمومی را منحرف کرد.
By giving false leads (addresses), he diverted public opinion.
Political/Metaphorical context.
آدرس دادن به حقیقت، غایت نهایی فلسفه است.
Giving directions to the truth is the ultimate goal of philosophy.
Abstract philosophical usage.
او آدرس را چنان با استعاره آمیخت که فهمش دشوار شد.
He mixed the address with so much metaphor that it became hard to understand.
Complex adverbial 'chenān... ke'.
در متون کهن، آدرس دادن به گنجینهها با رمز و راز همراه بود.
In ancient texts, giving locations for treasures was accompanied by mystery and secrets.
Historical/Formal context.
او آدرس منزلگاه معشوق را در غزلهایش میدهد.
He gives the address of the beloved's abode in his ghazals (poems).
Poetic usage.
آدرس دادن به ریشههای بحران، وظیفه تحلیلگر است.
Pointing out (giving the address to) the roots of the crisis is the analyst's duty.
Analytical/Metaphorical usage.
او آدرس را به گونهای ایجازگونه داد.
He gave the address in a very concise/laconic manner.
Advanced vocabulary 'ijāz-gune'.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
자주 혼동되는 단어
This means to RECEIVE an address, not give one.
This means to ASK for an address.
This specifically refers to WRITING it down.
관용어 및 표현
— To mislead someone or provide a false lead in a situation.
سیاستمدار به مردم آدرس غلط داد.
Political/Journalistic— Sometimes used metaphorically to mean giving someone a hint or a clue.
او به من آدرس داد که کجا دنبال کار بگردم.
Casual— To give very clear and easy-to-follow instructions.
او همیشه آدرس سرراست میدهد.
Neutral— To give an address that is completely irrelevant or far away.
او یک آدرس پرت داد و ما کلی گشتیم.
Slang— To give the wrong address (often accidentally).
ببخشید، آدرس عوضی دادم.
Colloquial— To describe a place as being wonderful or perfect.
او داشت آدرس بهشت را میداد.
Literary— To point out where someone's money or interests lie.
او با این حرف، آدرس جیبش را داد.
Informal— To reveal one's true feelings or desires.
شاعر در شعرش آدرس دلش را میدهد.
Poetic— To give directions to a place that is very easy to find or very familiar.
این که آدرس خانه خاله دادن است، همه بلدند!
Sarcastic— To give directions to nowhere or a non-existent place.
او ما را به ناکجاآباد آدرس داد.
Literary혼동하기 쉬운
Both mean address.
Neshāni is pure Persian and more formal; Ādres is a loanword and more common in speech.
نشانی منزل شما چیست؟ vs آدرست چیه؟
Both involve directions.
Rāhnamāyi is the act of guiding; Ādres dādan is providing the specific location.
او مرا راهنمایی کرد. vs او به من آدرس داد.
Sounds like Neshāni.
Neshān dādan means 'to show' (e.g., show a photo), while Ādres dādan is specifically for location.
عکس را نشان داد. vs آدرس را داد.
English speakers say 'tell me the address'.
In Persian, you 'give' (dādan) an address, you don't 'say' (goftan) it as a primary verb phrase.
آدرس را بگو (Informal/Possible) vs آدرس را بده (Standard).
Used in digital contexts.
Ferestādan means 'to send'; Ādres dādan is the general concept of providing it.
آدرس را فرستادم.
문장 패턴
آدرس [Noun] کجاست؟
آدرس هتل کجاست؟
لطفاً به من آدرس [Noun] را بدهید.
لطفاً به من آدرس موزه را بدهید.
اگر آدرس بدهید، من [Verb].
اگر آدرس بدهید، من میآیم.
او آدرس داد تا [Subjunctive].
او آدرس داد تا ما برسیم.
آدرس دادن به [Noun] نیازمند [Noun] است.
آدرس دادن به مراجعین نیازمند حوصله است.
او با آدرس دادن به [Abstract], [Verb].
او با آدرس دادن به حقیقت، ما را بیدار کرد.
من به [Person] آدرس دادم.
من به برادرم آدرس دادم.
آدرس دادن به [Group] سخت است.
آدرس دادن به توریستها سخت است.
어휘 가족
명사
동사
형용사
관련
사용법
Extremely high in daily urban life.
-
من آدرس کردم.
→
من آدرس دادم.
The verb 'kardan' is not the correct light verb for 'address'. You must use 'dādan'.
-
آدرس من بده.
→
آدرس را به من بده.
You need the preposition 'be' (to) and the object marker 'rā' for a specific address.
-
او آدرس گفت.
→
او آدرس داد.
While 'saying' an address is understood, 'giving' (dādan) is the standard idiomatic way to express this in Persian.
-
آدرس شما کجایی؟
→
آدرس شما کجاست؟
Confusing 'where are you' (kojāyi) with 'where is it' (kojāst).
-
من آدرس دادم به او را.
→
من آدرس را به او دادم.
Incorrect placement of the object marker 'rā'. It should follow the noun 'ādres'.
팁
Light Verb Conjugation
Focus on mastering the verb 'دادن'. If you know how to conjugate 'دادن', you can use dozens of other compound verbs like 'نشان دادن' or 'یاد دادن'.
Landmarks Matter
When giving an address in Iran, always try to mention a well-known building or square nearby. It helps people more than just a street name.
Polite Imperatives
Always use 'بدهید' instead of 'بده' when talking to strangers or elders to remain respectful.
Synonym Usage
Use 'نشانی' in your writing to show a higher level of Persian proficiency, but stick to 'آدرس' for speaking.
Digital Persian
In modern Iran, people often say 'لوکیشن بفرست' (send location) instead of giving a verbal address. It's good to know both.
Catching Prepositions
Listen for 'سمتِ' (towards) and 'روبهروی' (opposite) when someone is آدرس دادن to you.
Address Structure
In Persian, addresses usually go from largest to smallest: City -> District -> Street -> Alley -> Number.
Helping Strangers
If you see someone looking at a map, offering to 'آدرس دادن' is a great way to practice your Persian and be helpful.
No 'Kardan'
Never say 'آدرس کردن'. It is one of the most common mistakes for beginners who over-rely on the verb 'kardan'.
Rhyme Time
Rhyme 'آدرس دادن' with 'یاد دادن' (to teach). Giving an address is like teaching someone the way.
암기하기
기억법
Think of 'Address' (English) + 'Dadan' (sounds like 'Dada' giving you something). You are giving the address to your Dada.
시각적 연상
Imagine a hand (dādan) holding a piece of paper with a large '@' or 'GPS pin' (ādres) and handing it to a taxi driver.
Word Web
챌린지
Try to give your own address in Persian using 'آدرس دادن' to a friend today.
어원
The word 'آدرس' (ādres) is a loanword from the French 'adresse'. It entered the Persian language during the late 19th or early 20th century.
원래 의미: In French, 'adresse' refers to the destination of a letter or a place of residence.
Indo-European (via French), combined with the native Persian verb 'dādan' (Old Persian 'dā-').문화적 맥락
Always be polite when asking for or giving directions. Using 'لطفاً' (please) is essential.
In the West, directions are often given via GPS or precise street names/numbers. In Iran, landmarks are king.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
In a Taxi
- آدرس اینجاست.
- میتوانید آدرس بدهید؟
- آدرس را بلد هستید؟
- این آدرس درست است.
At Home
- آدرسمان را به او بده.
- آدرس را برای مهمان بفرست.
- آدرس را یادداشت کن.
- آدرس عوض شده است.
Official Office
- آدرس محل سکونت را بدهید.
- آدرس پستی لازم است.
- آدرس را تایید کنید.
- آدرس کتبی بدهید.
On the Street
- ببخشید، آدرس این مسجد را میدهید؟
- آدرس را اشتباه آمدهام.
- میشود روی نقشه آدرس بدهید؟
- آدرس سرراستی است.
Digital Apps
- لوکیشن بده.
- آدرس را کپی کن.
- آدرس در اپلیکیشن هست.
- آدرس را فرستادم.
대화 시작하기
"میبخشید، میتوانید به من آدرس این کتابخانه را بدهید؟"
"آیا آدرس دادن در این شهر شلوغ برای شما سخت است؟"
"چطور میتوانم به یک توریست آدرس بدهم؟"
"آدرس بهترین رستوران شهر را به من میدهی؟"
"آخرین باری که به کسی آدرس دادی کی بود؟"
일기 주제
امروز به یک غریبه آدرس دادم. چه اتفاقی افتاد؟
چرا آدرس دادن در شهرهای بزرگ سختتر از روستاهاست؟
اگر کسی از من آدرس اشتباه بخواهد، چه میکنم؟
تفاوت آدرس دادن شفاهی و کتبی چیست؟
تجربه خود را از آدرس گرفتن در یک شهر جدید بنویسید.
자주 묻는 질문
10 질문No, it is a loanword from French 'adresse'. The native Persian word is 'نشانی' (neshāni). Both are used, but 'آدرس' is more common in daily speech.
No, 'آدرس کردن' is not used in Persian. You must use 'آدرس دادن' (to give an address) or 'آدرس نوشتن' (to write an address).
You should say: 'ببخشید، میتوانید به من آدرس بدهید؟' (Excuse me, can you give me the address/directions?).
'آدرس' refers to the written street name and number. 'لوکیشن' refers to the GPS coordinates sent via a smartphone app.
Yes, if you are talking about a specific address (e.g., 'آدرس را بده'). If it's general, you can omit it (e.g., 'آدرس بده').
The past tense is 'آدرس داد'. For example: 'او آدرس داد' (He/She gave the address).
It is 'آدرس به من'. You need the preposition 'به' (to) to indicate the recipient.
You say 'آدرس اشتباه' or 'آدرس غلط'. For example: 'آدرس اشتباه دادی' (You gave the wrong address).
Yes, it is used for physical addresses, email addresses, and even website URLs.
Common landmarks include 'میدان' (square), 'پل' (bridge), 'چهارراه' (intersection), and 'جنب' (next to).
셀프 테스트 200 질문
Write a sentence: 'I gave the address to the driver.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Please give me your address.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'He is giving the address on the phone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why did you give the wrong address?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'نشانی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I want to give the address to my friend.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Give the address to the police.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He gave the address accurately.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'We must give the address.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Can you give the address on the map?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I will send you the address.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'He didn't give the address.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'Giving an address is easy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Please write the address.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'They gave the address to us.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't give the address to anyone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'I am giving the address now.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He gave the address of the hotel.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence: 'You gave the wrong address yesterday.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'If you give the address, I will come.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say in Persian: 'Give me the address.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Where is your address?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I gave the address.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Can you give the address?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'He is giving directions.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'The address is correct.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I don't know the address.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Give the address to the taxi driver.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Wait, I'll give the address.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'He gave a wrong address.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I am writing the address.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Please give the address slowly.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Did you give the address?'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I will give the address tomorrow.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'He gives the address to everyone.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Give me the hotel address.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I want the exact address.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'She gave the address in the letter.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'We are giving the address.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Please give the address to my brother.'
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify: 'آدرس را به من بده.'
Listen and identify: 'او آدرس داد.'
Listen and identify: 'آدرس کجاست؟'
Listen and identify: 'لطفاً آدرس بدهید.'
Listen and identify: 'آدرس اشتباه بود.'
Listen and identify: 'من آدرس میدهم.'
Listen and identify: 'او به پلیس آدرس داد.'
Listen and identify: 'آدرس را یادداشت کن.'
Listen and identify: 'آدرس دقیق را بده.'
Listen and identify: 'او آدرس نمیدهد.'
Listen and identify: 'آدرس را فرستادم.'
Listen and identify: 'دارم آدرس میگیرم.'
Listen and identify: 'آدرس سرراست بود.'
Listen and identify: 'نشانی را بنویسید.'
Listen and identify: 'آدرس هتل را داری؟'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'آدرس دادن' is the standard way to help someone find a location in Persian. For example, 'لطفاً به من آدرس بدهید' (Please give me the address/directions) is a vital phrase for any traveler or student.
- A compound verb meaning 'to give an address' or 'to provide directions'.
- Essential for travel, social interaction, and administrative tasks in Iran.
- Formed by the noun 'آدرس' (address) and the verb 'دادن' (to give).
- Often requires the preposition 'به' (to) for the person receiving the info.
Light Verb Conjugation
Focus on mastering the verb 'دادن'. If you know how to conjugate 'دادن', you can use dozens of other compound verbs like 'نشان دادن' or 'یاد دادن'.
Landmarks Matter
When giving an address in Iran, always try to mention a well-known building or square nearby. It helps people more than just a street name.
Polite Imperatives
Always use 'بدهید' instead of 'بده' when talking to strangers or elders to remain respectful.
Synonym Usage
Use 'نشانی' in your writing to show a higher level of Persian proficiency, but stick to 'آدرس' for speaking.
관련 콘텐츠
관련 표현
communication 관련 단어
اعلام کردن
A2발표하다, 선언하다. 정부는 새로운 정책을 발표할 것입니다. (The government will announce new policies.)
اعلامیه
A1공식적인 공표나 선언, 또는 안내문. 정부의 성명이나 공공 게시판의 공고 등을 의미합니다.
عبارت
A2Phrase; expression; statement.
عنوان
A2책, 작문 또는 기타 예술 작품의 이름; 제목 또는 머리글.
عصر بخیر
A1안녕하세요 / 좋은 오후입니다. 오후 4시부터 일몰 전까지 사용하는 인사말입니다.
عذرخواهی
A2잘못이나 실패에 대한 후회의 표현.
عذرخواهی کردن
A2사과하다; 용서를 구하다. 그는 자신의 실수에 대해 사과했다.
عذرخواستن
A2사과하다. 그는 늦은 것에 대해 친구에게 사과했다.
آدرس دهی
A2우편물이나 디지털 방식으로 무언가의 위치를 표시하는 과정. 이는 편지나 소포가 의도한 수신자에게 확실히 전달되도록 주소나 경로를 지정하는 행위를 의미합니다.
آفرین
A2브라보! 정말 잘 했어요.