B1 verb #3,000 más común 8 min de lectura

کسر کردن

At the A1 level, you are just beginning to learn Persian. The verb کسر کردن (kasr kardan) might be a bit advanced for your daily vocabulary right now, as you are focusing on basic greetings, numbers, and simple actions like eating, going, and sleeping. However, it is useful to recognize the word 'کسر' (kasr) when dealing with money. If you buy something in a shop and the shopkeeper uses a calculator, they might use this word to mean 'take away' or 'minus'. For now, you can rely on the simpler phrase 'کم کردن' (kam kardan), which means 'to make less'. But if you see 'کسر شد' (kasr shod) on your phone after using a bank card, just know it means money went out of your account. It is a compound verb, meaning it has two parts: a noun (کسر) and a 'doing' word (کردن). You don't need to master its conjugation yet, just recognize its general meaning related to money and numbers.
At the A2 level, your understanding of Persian daily life is growing, especially regarding shopping, banking, and basic transactions. You should now actively learn کسر کردن (kasr kardan) as it is the standard way to say 'to deduct'. You will see this mostly in the passive form: کسر شد (kasr shod - it was deducted). For example, when you pay for groceries with your debit card, the SMS from the bank will say the amount was 'kasr shod' from your balance. You should practice using it in simple past and present tenses. For instance, 'بانک پول کسر کرد' (The bank deducted money). Remember that it always goes with the word 'از' (az), meaning 'from'. So, you deduct money FROM an account (از حساب). It is slightly more formal than 'کم کردن' (kam kardan), so using it makes your Persian sound more polite and accurate in financial situations. Practice making simple sentences about bills and shopping discounts.
At the B1 level, کسر کردن (kasr kardan) becomes an essential part of your active vocabulary. You are now capable of handling more complex situations like discussing your salary, paying taxes, or arguing about a bill. You must know how to conjugate this verb perfectly in all tenses: past, present, future, and subjunctive. You should comfortably say 'لطفاً این مبلغ را کسر کنید' (Please deduct this amount) when negotiating. You also need to understand the difference between active (کسر کردن) and passive (کسر شدن) voices, as administrative Persian relies heavily on the passive voice. Furthermore, you should distinguish it from synonyms like 'کم کردن' (general reduction) and 'منها کردن' (math subtraction). At this stage, you should be able to read a Persian payslip and understand the section called 'کسورات' (kosurat - deductions). Using this verb correctly shows that you have moved beyond basic tourist Persian and can navigate the bureaucratic and commercial realities of a Persian-speaking country.
At the B2 level, your use of کسر کردن (kasr kardan) should be nuanced and effortless. You are expected to use it in professional and academic environments. You can discuss complex financial concepts, such as tax brackets, insurance premiums, and loan interest, where 'deduction' is a key concept. You should be comfortable using it in conditional sentences, such as 'اگر غیبت کنی، از حقوقت کسر می‌شود' (If you are absent, it will be deducted from your salary). You should also be familiar with its noun forms and related Arabic-derived vocabulary used in formal Persian, such as کسر (kasr - fraction/deficit) and کسورات (kosurat - deductions). At this level, you understand the register of the word; you know it belongs in formal emails, contracts, and official complaints, rather than casual street slang. You can seamlessly switch between active and passive forms depending on whether you want to emphasize the actor (the bank/employer) or the action itself.
At the C1 level, you have a near-native command of کسر کردن (kasr kardan). You understand its etymological roots in Arabic (K-S-R, meaning to break) and how that concept evolved into 'fraction' and 'deduction' in Persian. You can use it in highly specialized contexts, such as legal contracts, accounting reports, and advanced academic writing. You are adept at using complex compound structures and passive modals, such as 'می‌بایست کسر می‌گردید' (it ought to have been deducted - using the highly formal 'گردیدن' instead of 'شدن'). You can engage in debates about economic policies, discussing how government deductions affect the working class, using a wide range of synonyms like کاستن, تقلیل دادن, and کسر کردن with precise semantic accuracy. You also recognize idiomatic or metaphorical uses, though rare, where 'kasr' implies a loss of dignity or status (e.g., کسر شأن - loss of dignity), showing a deep cultural and linguistic mastery.
At the C2 level, your mastery of کسر کردن (kasr kardan) is absolute. You can analyze its usage in classical Persian literature versus modern administrative jargon. You understand the subtle psychological impact of using this verb in negotiations versus softer terms. You can draft flawless legal documents, corporate policies, or financial audits in Persian, employing the exact correct terminology for various types of deductions (tax, penalty, amortization). You are fully aware of the morphological productivity of the root K-S-R in Persian, effortlessly understanding words like انکسار (refraction) or مکسور (broken/having a kasra vowel). You can play with the language, perhaps using the concept of 'deduction' metaphorically in poetry or sophisticated prose. Your pronunciation, intonation, and syntactic placement of the verb within complex, multi-clause sentences are indistinguishable from a highly educated native speaker, reflecting a profound, academic understanding of Persian linguistics.

کسر کردن en 30 segundos

  • Meaning: To deduct, subtract, or reduce an amount (usually money or points).
  • Usage: Mostly used in formal, financial, banking, and administrative contexts.
  • Grammar: A compound verb requiring the preposition 'از' (az - from).
  • Passive Form: 'کسر شدن' (kasr shodan) means 'to be deducted', very common in SMS alerts.
The Persian compound verb کسر کردن (kasr kardan) is a highly practical and essential term in the language, primarily meaning to deduct, subtract, or reduce an amount from a total. To fully grasp its meaning, we must look at its morphological components. The word is composed of the Arabic-derived noun کسر (kasr), which translates to fraction, deduction, or breaking, and the Persian light verb کردن (kardan), which means to do or to make. When combined, they form a transitive compound verb that is universally understood across all Persian-speaking regions. In everyday conversations, as well as in formal financial, academic, and administrative contexts, this verb is the standard way to express the act of taking away a specific quantity from a larger whole.
Literal Translation
To do a fraction / To make a deduction.

مالیات از حقوق شما کسر کردن یک قانون است.

The concept of deduction is deeply embedded in Persian commerce and daily transactions. Whether you are negotiating a price in the Grand Bazaar of Tehran, reviewing your monthly payslip, or calculating your final grade in a university course, you will encounter this verb.
Mathematical Context
In mathematics, it refers specifically to subtraction or dealing with fractions.

لطفاً ده درصد از مبلغ کل کسر کنید.

Understanding the nuances of this verb also requires recognizing its synonyms and related terms, such as کم کردن (kam kardan), which is a more informal and general way to say 'to reduce' or 'to decrease'. However, کسر کردن carries a more formal, precise, and often financial or administrative weight. When an employer docks pay for lateness, they use this verb. When a bank takes its monthly fee, this verb is used.
Administrative Use
Used formally in contracts and official documents.

بانک کارمزد را کسر کرد.

معلم دو نمره از من کسر کرد.

باید هزینه‌ها را کسر کنیم.

To master this verb, learners must practice its conjugation across various tenses, paying close attention to the separation of the noun and the light verb in negative and subjunctive forms. The flexibility of Persian compound verbs allows for adverbs and other elements to be inserted between the two parts, though keeping them together is most common in modern spoken Persian. By integrating this word into your vocabulary, you significantly enhance your ability to navigate practical, real-world situations in Iran, Afghanistan, and Tajikistan, demonstrating a solid B1 level of linguistic competence.
Using کسر کردن (kasr kardan) correctly involves understanding Persian syntax, specifically the behavior of compound verbs and the prepositions they govern. As a transitive verb, it requires a direct object—the thing being deducted. Furthermore, it almost always pairs with the preposition از (az), meaning 'from', to specify the total amount or source from which the deduction is made. The standard sentence structure follows the Subject + Direct Object + (را) + از + Source + کسر کردن pattern.
Syntax Pattern
[Subject] + [Amount] + را + از + [Total] + کسر کرد.

حسابدار صد دلار را از حساب کسر کرد.

Let us explore the conjugations. In the simple past tense, the verb is conjugated as کسر کردم (I deducted), کسر کردی (you deducted), کسر کرد (he/she/it deducted), and so on. In the present stem, the light verb کردن becomes کن (kon). Thus, the present simple/continuous is کسر می‌کنم (I deduct / I am deducting).
Subjunctive Mood
Used after modal verbs like 'must' (باید) or 'want' (خواستن).

من می‌خواهم این مبلغ را کسر کنم.

It is also crucial to understand the passive voice, which is extremely common in administrative contexts where the person performing the deduction is unknown or irrelevant. To form the passive, replace کردن with شدن (shodan - to become). For example, مبلغ از حساب کسر شد (The amount was deducted from the account).
Passive Voice
کسر شدن (kasr shodan) - To be deducted.

مالیات هر ماه کسر می‌شود.

آیا هزینه ارسال را کسر کردید؟

نباید این پول را کسر می‌کردند.

When speaking informally, Iranians often drop the direct object marker 'را' if the context is clear, or they might blend the words together rapidly. However, in written Persian, such as in emails to customer service or formal complaints about bank charges, maintaining the strict grammatical structure is expected. Mastering the transition between the active کسر کردن and the passive کسر شدن will elevate your Persian from a basic conversational level to a more proficient, professional standard, allowing you to handle complex financial and administrative discussions with ease.
The verb کسر کردن (kasr kardan) is ubiquitous in environments where numbers, money, or scores are discussed. Its most prominent domain is the financial sector. If you open a bank account in Iran, you will frequently see or hear this word in SMS notifications from your bank. Whenever a fee, a transfer, or a bill payment occurs, the bank will notify you that a certain amount has been deducted from your balance.
Banking Context
Used in SMS alerts, bank statements, and teller interactions.

مبلغ ده هزار تومان از حساب شما کسر شد.

Another major area where this verb is heavily utilized is in the workplace and payroll management. Employees checking their monthly payslips (فیش حقوقی) will look for the deductions section (کسورات), which is derived from the same Arabic root. Employers use this verb when explaining deductions for taxes, insurance, or penalties for arriving late to work.
Employment Context
Used for salary deductions, taxes, and insurance premiums.

حق بیمه از حقوق این ماه کسر کرده‌اند.

Beyond finance, the educational system is a common setting for this word. Teachers and professors use it when grading exams. If a student makes a mistake, the teacher will deduct points.
Educational Context
Used when teachers subtract points or grades for errors.

استاد به خاطر تاخیر، یک نمره کسر کرد.

مغازه‌دار مبلغ تخفیف را کسر نکرد.

لطفاً این مبلغ را از بدهی من کسر کنید.

You will also hear it in retail and commerce, particularly during negotiations or when applying discounts. While تخفیف دادن (to give a discount) is more common for the act of discounting, the actual mathematical reduction of the bill is described using کسر کردن. For instance, a customer might ask the cashier to deduct the deposit they already paid from the final invoice. Understanding this verb in these diverse contexts is vital for anyone living, working, or studying in a Persian-speaking environment, as it directly impacts one's financial and academic standing.
When learning the verb کسر کردن (kasr kardan), students frequently encounter a few specific grammatical and semantic pitfalls. The most common mistake is confusing it with the more general verb کم کردن (kam kardan). While both mean 'to reduce' or 'to decrease', they are not always interchangeable. کم کردن can be used for physical quantities, volume, speed, or abstract concepts (e.g., 'turn down the volume' or 'lose weight'). In contrast, کسر کردن is strictly used for mathematical subtraction, financial deductions, or removing points.
Semantic Error
Using کسر کردن for non-mathematical reductions like weight or volume.

Incorrect: صدای تلویزیون را کسر کن. (Correct: کم کن)

Another frequent error involves the choice of prepositions. Because English speakers say 'deduct from', they usually get the Persian preposition از (az - from) right. However, some learners mistakenly use به (be - to) or در (dar - in) due to confusion with other compound verbs. The formula must always be: Deduct [X] FROM [Y] -> [X] را از [Y] کسر کردن.
Preposition Error
Using the wrong preposition to indicate the source of the deduction.

Incorrect: پول را به حساب کسر کرد. (Correct: از حساب)

Learners also struggle with the passive voice. They often try to say 'The money deducted' using the active form, resulting in a nonsensical sentence like پول کسر کرد (The money deducted [something]). It is vital to switch the light verb to شدن (shodan) to create the passive: پول کسر شد (The money was deducted).
Voice Error
Failing to use the passive voice when the subject is the item being deducted.

Incorrect: مالیات کسر کرد. (Correct: مالیات کسر شد)

Correct: حسابدار مالیات را کسر کرد.

Correct: نمره از امتحان کسر شد.

Finally, pronunciation mistakes can occur. The word کسر is pronounced with a short 'a' sound (kasr), not a long 'aa' (kaasr) or an 'e' (kesr). Mispronouncing the vowels can lead to confusion, although context usually saves the conversation. By being mindful of these semantic boundaries, preposition rules, voice changes, and pronunciation guidelines, learners can use this B1-level verb with the accuracy and confidence of a native speaker.
The Persian language offers a rich vocabulary for expressing reduction, subtraction, and deduction. Understanding the subtle differences between کسر کردن (kasr kardan) and its synonyms is key to achieving fluency. The most direct synonym in everyday speech is کم کردن (kam kardan), which literally means 'to make less'. While کم کردن is highly versatile and can apply to everything from turning down the heat to losing weight, کسر کردن is its formal, mathematical, and administrative counterpart.
General Reduction
کم کردن (kam kardan) - To reduce, decrease, or lessen in any context.

او وزن خود را کم کرد، اما بانک پول را کسر کرد.

In pure mathematics, the specific term for subtraction is منها کردن (menha kardan). If you are reading a math equation like '5 minus 3', you would use منها کردن. While کسر کردن can also be used in math (especially regarding fractions, as 'kasr' means fraction), منها کردن is the precise operational term for subtraction.
Mathematical Subtraction
منها کردن (menha kardan) - To subtract (in arithmetic).

پنج را از ده منها کن، یا مبلغ را کسر کن.

Another related term is کاهش دادن (kahesh dadan), which means 'to decrease' or 'to lower'. This is a very formal verb often used in news reports regarding statistics, prices, or inflation. For example, 'The government decreased taxes' would use کاهش دادن, whereas 'The employer deducted taxes from the salary' requires کسر کردن.
Statistical Decrease
کاهش دادن (kahesh dadan) - To cause a decrease or decline.

قیمت‌ها کاهش یافت، اما حقوق من کسر شد.

تخفیف دادن (takhfif dadan) means to give a discount.

کاستن (kastan) is the literary equivalent of reducing.

Finally, in the context of shopping, تخفیف دادن (takhfif dadan) means 'to give a discount'. While giving a discount inherently involves deducting an amount, the focus of تخفیف دادن is on the favor or the commercial offer, whereas کسر کردن focuses purely on the mathematical act of taking the money off the bill. By categorizing these verbs—کم کردن for general use, منها کردن for math, کاهش دادن for statistics, تخفیف دادن for shopping, and کسر کردن for formal deductions—you will speak Persian with much greater precision and nuance.

How Formal Is It?

Formal

""

Informal

""

Jerga

""

Nivel de dificultad

Gramática que debes saber

Ejemplos por nivel

1

بانک پول کسر کرد.

The bank deducted money.

Simple past tense, third person singular.

2

من پول کسر کردم.

I deducted money.

Simple past tense, first person singular.

3

او کسر می‌کند.

He/She deducts.

Simple present tense.

4

پول کسر شد.

Money was deducted.

Passive voice, simple past.

5

لطفاً کسر کن.

Please deduct.

Imperative form.

6

کسر نکن.

Do not deduct.

Negative imperative.

7

آنها کسر کردند.

They deducted.

Simple past, third person plural.

8

آیا کسر کردی؟

Did you deduct?

Interrogative past tense.

1

بانک ده دلار از حساب من کسر کرد.

The bank deducted ten dollars from my account.

Use of preposition 'از' (from).

2

لطفاً این مبلغ را کسر کنید.

Please deduct this amount.

Formal imperative with direct object marker 'را'.

3

پول از کارت من کسر شد.

The money was deducted from my card.

Passive voice with source 'از کارت'.

4

چرا پول کسر کردی؟

Why did you deduct money?

Question word 'چرا' (why).

5

معلم یک نمره کسر کرد.

The teacher deducted one point.

Vocabulary related to school (نمره).

6

من نمی‌خواهم پول کسر کنم.

I don't want to deduct money.

Subjunctive mood after 'خواستن'.

7

مالیات هر ماه کسر می‌شود.

Tax is deducted every month.

Present passive voice.

8

آنها هزینه را کسر نکردند.

They did not deduct the fee.

Negative simple past.

1

شرکت هر ماه حق بیمه را از حقوق من کسر می‌کند.

The company deducts the insurance premium from my salary every month.

Complex sentence with time adverb and specific vocabulary.

2

اگر دیر بیایی، از حقوقت کسر خواهد شد.

If you come late, it will be deducted from your salary.

First conditional with future passive.

3

باید مبلغ پیش‌پرداخت را از کل فاکتور کسر کنیم.

We must deduct the advance payment from the total invoice.

Subjunctive after 'باید'.

4

پیامکی آمد که نشان می‌داد مبلغی از حسابم کسر شده است.

An SMS arrived showing that an amount had been deducted from my account.

Present perfect passive in a relative clause.

5

مغازه‌دار قبول کرد که هزینه ارسال را کسر کند.

The shopkeeper agreed to deduct the shipping cost.

Subjunctive after 'قبول کردن'.

6

به دلیل خسارت، بخشی از ودیعه کسر گردید.

Due to damages, a part of the deposit was deducted.

Formal passive using 'گردید' instead of 'شد'.

7

آیا مطمئن هستید که مالیات را کسر کرده‌اید؟

Are you sure that you have deducted the tax?

Present perfect active.

8

هیچ پولی نباید بدون اجازه کسر شود.

No money should be deducted without permission.

Negative passive subjunctive.

1

کسر کردن هزینه‌های استهلاک از سود ناخالص، یک اصل حسابداری است.

Deducting depreciation costs from gross profit is an accounting principle.

Using the infinitive as a gerund/subject of the sentence.

2

کارفرما حق ندارد بدون اطلاع قبلی، جریمه‌ای از حقوق کارگر کسر نماید.

The employer has no right to deduct any penalty from the worker's salary without prior notice.

Formal verb 'نماید' instead of 'کند'.

3

در صورت انصراف، بیست درصد از مبلغ ثبت‌نام به عنوان جریمه کسر خواهد شد.

In case of cancellation, twenty percent of the registration fee will be deducted as a penalty.

Formal conditional structure with future passive.

4

سیستم بانکی به طور خودکار کارمزد سالانه را کسر کرده بود.

The banking system had automatically deducted the annual fee.

Past perfect tense.

5

وی اعتراض کرد که چرا مالیات بر ارزش افزوده دو بار کسر شده است.

He protested why the value-added tax had been deducted twice.

Reported speech with present perfect passive.

6

کسورات قانونی باید پیش از پرداخت حقوق خالص، کسر گردند.

Legal deductions must be deducted before paying the net salary.

Plural passive subjunctive.

7

با کسر این مبلغ، بدهی شما کاملاً تسویه می‌شود.

By deducting this amount, your debt is fully settled.

Prepositional phrase 'با کسر' (with the deduction of).

8

آنها در حال بررسی هستند که چه مواردی قابل کسر کردن از مالیات می‌باشند.

They are investigating which items are deductible from taxes.

Use of 'قابل کسر کردن' (deductible).

1

قوانین مالیاتی جدید، اقلام بیشتری را مشمول کسر کردن از درآمد مشمول مالیات قرار داده است.

The new tax laws have made more items subject to deduction from taxable income.

Complex noun phrase and formal vocabulary.

2

مکانیسم کسر خودکار اقساط، ریسک نکول تسهیلات را به شدت کاهش داده است.

The automatic installment deduction mechanism has severely reduced the risk of loan default.

Advanced financial terminology.

3

هرگونه کسر وجه از حساب مشتریان مستلزم اخذ مجوز کتبی و صریح می‌باشد.

Any deduction of funds from customers' accounts requires obtaining explicit written permission.

Highly formal administrative register.

4

در قرارداد قید شده بود که خسارات وارده مستقیماً از تضامین پیمانکار کسر خواهد گردید.

It was stipulated in the contract that incurred damages would be directly deducted from the contractor's guarantees.

Passive future in a formal legal context.

5

محاسبه دقیق مبالغی که باید کسر شوند، نیازمند تخصص در حسابرسی صنعتی است.

The precise calculation of the amounts that must be deducted requires expertise in industrial auditing.

Relative clause with passive subjunctive.

6

تورم باعث می‌شود که ارزش واقعی مبالغ کسر شده، به مرور زمان تقلیل یابد.

Inflation causes the real value of the deducted amounts to diminish over time.

Use of past participle 'کسر شده' as an adjective.

7

آنان با استناد به تبصره ماده پنج، از کسر مالیات تکلیفی امتناع ورزیدند.

Citing the note to Article Five, they refused the deduction of withholding tax.

Use of 'کسر' as a noun in a genitive construction.

8

عدم کسر به موقع حق بیمه، تبعات حقوقی سنگینی برای کارفرما در پی خواهد داشت.

Failure to deduct the insurance premium on time will entail heavy legal consequences for the employer.

Advanced syntax using 'عدم' (failure/lack of).

1

رویه قضایی حاکم بر دیوان عدالت اداری، کسر هرگونه وجهی تحت عنوان همیاری را ابطال نموده است.

The judicial precedent governing the Court of Administrative Justice has nullified the deduction of any funds under the guise of 'assistance'.

Supreme formal legal phrasing.

2

در تحلیل اقتصاد کلان، کسر کردن یارانه‌های پنهان از بودجه عمومی، شمشیری دو لبه تلقی می‌گردد.

In macroeconomic analysis, deducting hidden subsidies from the public budget is considered a double-edged sword.

Metaphorical and academic economic language.

3

حسابرسان مستقل دریافتند که شرکت با کسر غیرقانونی هزینه‌های واهی، سود ابرازی را دستکاری کرده است.

Independent auditors discovered that the company had manipulated the declared profit by illegally deducting fictitious expenses.

Complex sentence with multiple advanced modifiers.

4

مفهوم 'کسر شأن' در فرهنگ ایرانی، فراتر از یک تقلیل ساده، به معنای خدشه‌دار شدن حیثیت اجتماعی است.

The concept of 'kasr-e shaan' (loss of dignity) in Iranian culture, beyond a simple reduction, means the tarnishing of social prestige.

Explaining a cultural idiom using the root word.

5

قانون‌گذار با صراحت مقرر داشته که کسر مطالبات دولت از اموال مصادره‌ای، بر سایر دیون ارجحیت دارد.

The legislator has explicitly stipulated that the deduction of government claims from confiscated assets takes precedence over other debts.

Legislative terminology.

6

پیچیدگی‌های الگوریتمیک در سیستم‌های نوین بانکی، امکان کسر کارمزدهای خرد را در کسری از ثانیه فراهم آورده است.

Algorithmic complexities in modern banking systems have enabled the deduction of micro-fees in a fraction of a second.

Wordplay using 'کسر' as deduction and 'کسری' as fraction.

7

استنکاف از کسر مالیات بر درآمد، مصداق بارز فرار مالیاتی و مستوجب پیگرد کیفری است.

Refusal to deduct income tax is a clear manifestation of tax evasion and is subject to criminal prosecution.

Highly advanced penal code vocabulary.

8

موازنه ترازنامه تنها در صورتی محقق می‌گردد که استهلاک انباشته به درستی از دارایی‌های ثابت کسر شده باشد.

The balance sheet equilibrium is achieved only if accumulated depreciation has been correctly deducted from fixed assets.

Advanced accounting syntax with conditional perfect passive.

Colocaciones comunes

کسر کردن مالیات
کسر کردن حقوق
کسر کردن هزینه
کسر کردن کارمزد
کسر کردن نمره
از حساب کسر کردن
مبلغ را کسر کردن
به صورت خودکار کسر کردن
جریمه کسر کردن
کسر کردن پیش‌پرداخت

Frases Comunes

از حقوقت کسر می‌شه

مبلغ کسر شد

کسورات قانونی

قابل کسر

بدون کسر

کسر از حقوق

کسر کارمزد

کسر مالیات

کسر امتیاز

کسر شأن

Se confunde a menudo con

کسر کردن vs کم کردن (To reduce generally)

کسر کردن vs تخفیف دادن (To give a discount)

کسر کردن vs کاهش دادن (To decrease statistically)

Modismos y expresiones

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

Fácil de confundir

کسر کردن vs

کسر کردن vs

کسر کردن vs

کسر کردن vs

کسر کردن vs

Patrones de oraciones

Cómo usarlo

nuance

Implies a legal, mathematical, or official right to take the money/points, unlike stealing or losing.

frequency

High in adult/professional life

Errores comunes
  • Using 'کسر کردن' for physical reductions like weight or volume instead of 'کم کردن'.
  • Forgetting to change 'کردن' to 'شدن' when the sentence requires the passive voice (e.g., saying 'پول کسر کرد' instead of 'پول کسر شد').
  • Using the preposition 'به' (to) instead of 'از' (from) when indicating the source of the deduction.
  • Mispronouncing the word as 'kesr' or 'kaasr' instead of the correct 'kasr'.
  • Confusing the noun 'کسر' (fraction/deduction) with 'قصر' (castle) due to similar pronunciation.

Consejos

Always use 'از'

When specifying where the money comes from, always use the preposition از (az). Example: از حقوقم کسر شد (It was deducted from my salary). Do not translate English prepositions directly if they differ.

Formal vs Informal

Use کسر کردن in formal emails, banks, and offices. Use کم کردن when talking casually with friends. Knowing the register makes you sound more fluent.

Bank SMS Alerts

If you live in Iran, you will get SMS alerts for every bank transaction. Look for the phrase کسر شد. It means money left your account. It is the most common daily encounter with this word.

Short 'a' sound

Pronounce it 'kasr', rhyming with the English word 'mass' (but shorter). Do not say 'kaasr' or 'kesr'. Correct vowel sounds are crucial in Persian.

Payslip Deductions

Familiarize yourself with the word کسورات (kosurat) if you work in Iran. It is the plural form of kasr. It represents all the taxes and insurance taken from your gross pay.

Passive Voice Dominance

In administrative Persian, the passive voice is preferred. Instead of saying 'The bank deducted the fee', say 'The fee was deducted' (کارمزد کسر شد). It sounds more professional.

Kasr-e Shaan

Learn the phrase کسر شأن. It means something is beneath your dignity. It shows a deep understanding of Iranian pride and social standing.

Formal Letters

When writing a formal complaint about a wrong charge, use the highly formal passive کسر گردید instead of کسر شد. It elevates your writing style.

Negotiating

When haggling, if the seller agrees to a lower price, confirm by saying 'پس این مبلغ را کسر می‌کنید؟' (So you are deducting this amount?). It clarifies the math.

Math Connection

Remember that 'kasr' also means 'fraction' in math. A fraction is a piece broken off a whole. A deduction is a piece of money broken off your total.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of a CAshier (kasr) taking your CAsh (kasr) away. Kasr kardan = Cash reduction.

Origen de la palabra

Arabic root K-S-R (to break) combined with Persian verb 'kardan' (to do).

Contexto cultural

Highly formal when used in writing, but common in everyday speech regarding money.

Using 'kasr kardan' instead of 'kam kardan' when asking for a discount sounds more professional and business-like.

Universally understood in Iran, Afghanistan (Dari), and Tajikistan (Tajiki), though pronunciation may vary slightly (e.g., 'kasar' in some dialects).

Practica en la vida real

Contextos reales

Inicios de conversación

"چرا بانک این ماه کارمزد بیشتری کسر کرد؟ (Why did the bank deduct more fees this month?)"

"آیا مالیات از حقوق شما کسر می‌شود؟ (Is tax deducted from your salary?)"

"استاد چند نمره برای تاخیر کسر می‌کند؟ (How many points does the professor deduct for being late?)"

"می‌توانید هزینه ارسال را کسر کنید؟ (Can you deduct the shipping cost?)"

"کسورات فیش حقوقی شما چقدر است؟ (How much are the deductions on your payslip?)"

Temas para diario

Write about a time a bank or company deducted money from you by mistake.

Describe your monthly budget and the deductions taken from your salary.

Explain the rules of a game where points are deducted for mistakes.

Write a formal complaint email asking for a deducted fee to be refunded.

Discuss whether you think taxes deducted by the government are fair.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, you cannot. کسر کردن is strictly for mathematical or financial deductions. For losing weight, you must use کم کردن (kam kardan) or وزن کم کردن. Using کسر کردن for weight sounds very unnatural. Stick to money, points, and numbers.

کم کردن is a general term for reducing anything (heat, volume, weight, money). کسر کردن is a formal, specific term for deducting a mathematical amount from a total. You use کسر کردن for taxes and bank fees. You use کم کردن for turning down the TV volume.

The word for deductions on a formal payslip is کسورات (kosurat). This is the plural Arabic form of the noun کسر. You will see a specific column on Iranian payslips titled کسورات. It includes taxes and insurance.

Yes, it is. The noun کسر (kasr) means 'fraction' in math. While منها کردن (menha kardan) is the most common way to say 'subtract', کسر کردن is also understood in mathematical contexts. However, it is most frequently used in finance.

To form the passive voice, replace the light verb کردن (kardan) with شدن (shodan). So, کسر کردن becomes کسر شدن. For example, 'The money was deducted' is 'پول کسر شد' (pul kasr shod). This is very common in bank SMS alerts.

The preposition is almost always از (az), which means 'from'. You deduct an amount FROM a total. For example, از حساب کسر شد (It was deducted from the account). Never use به (to) or در (in).

Yes, absolutely. Teachers frequently use this verb. If a student makes a mistake, the teacher will say 'یک نمره کسر کردم' (I deducted one point). It is the standard term in the Iranian education system.

Yes, it is polite and professional. While you can ask 'تخفیف می‌دهید؟' (Will you give a discount?), you can also say 'لطفاً این مبلغ را کسر کنید' (Please deduct this amount). It sounds firm and business-like.

کسر شأن (kasr-e shaan) is a cultural idiom. It literally means 'deduction of dignity'. It is used when someone feels that doing a certain task or accepting a certain situation is beneath them or hurts their pride. For example, 'It is kasr-e shaan for me to beg'.

To make it negative, add the prefix 'ن' (na/ne) to the light verb. For the past tense: کسر نکردم (kasr nakardam - I did not deduct). For the present: کسر نمی‌کنم (kasr nemikonam - I do not deduct). The noun 'کسر' remains unchanged.

Ponte a prueba 180 preguntas

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!