At the A1 beginner level, learning the word 'کت' (kot) is an essential step in building your basic vocabulary for everyday objects and clothing. At this stage, your primary goal is to associate the Persian word with the English concept of a 'coat' or 'jacket'. You will learn to use 'کت' in simple, descriptive sentences, focusing on basic colors and ownership. For example, you will practice saying 'کتِ من' (my coat) or 'کتِ آبی' (blue coat). The grammar focus is on the Ezafe construction, which connects the noun to its adjective, and the use of simple verbs like 'داشتن' (to have) and 'بودن' (to be). You will learn to say 'من یک کت دارم' (I have a coat) and 'این کت زیبا است' (This coat is beautiful). At this level, you do not need to worry about the complex cultural nuances or the differences between various types of outerwear. The focus is purely on recognition, basic pronunciation, and forming short, functional sentences that allow you to identify and describe a common item of clothing in your immediate environment. You will also learn the essential verbs 'پوشیدن' (to wear) in its simplest present or past forms, enabling you to state what you are wearing.
Moving to the A2 elementary level, your understanding and usage of 'کت' expand significantly to include transactional and more detailed descriptive contexts. You are now expected to use the word in practical scenarios, such as shopping or packing for a trip. You will learn vocabulary related to buying clothes, such as 'خریدن' (to buy), 'قیمت' (price), and 'اندازه' (size). You will practice sentences like 'من دیروز یک کت جدید خریدم' (I bought a new coat yesterday) or 'این کت چنده؟' (How much is this coat?). Additionally, you will start to differentiate 'کت' from other basic clothing items like shirts (پیراهن) and trousers (شلوار), and you will be introduced to the highly common compound noun 'کت و شلوار' (suit). You will also learn to express preferences and opinions, saying things like 'من این کت را دوست دارم' (I like this coat) or 'آن کت برای من بزرگ است' (That coat is big for me). The grammar at this level involves using the definite object marker 'را' correctly with the word, as in 'کتم را پوشیدم' (I put on my coat). By the end of A2, you should feel comfortable navigating a simple shopping interaction involving a jacket.
At the B1 intermediate level, the word 'کت' becomes a tool for more complex storytelling and detailed descriptions. You will begin to distinguish 'کت' from other types of outerwear, learning the crucial differences between a 'کت' (jacket/blazer), a 'پالتو' (winter overcoat), and a 'کاپشن' (parka). This semantic precision is a hallmark of B1 proficiency. You will learn to describe the materials of the coat, using terms like 'کت چرم' (leather jacket) or 'کت پشمی' (wool coat). Furthermore, you will discuss the appropriateness of wearing a 'کت' in different weather conditions and social situations. For example, you might say, 'هوا کمی سرد است، بهتر است یک کت بپوشی' (The weather is a bit cold, it is better you wear a jacket). You will also start using more complex verb tenses, such as the present perfect and past continuous, to talk about your experiences with clothing: 'من این کت را سال‌هاست که دارم' (I have had this coat for years). The ability to give advice, describe physical attributes in detail, and narrate past events involving this vocabulary item demonstrates a solid intermediate grasp of the language.
Reaching the B2 upper-intermediate level requires a deeper cultural and contextual understanding of the word 'کت'. At this stage, you are not just talking about the physical garment, but what it represents in Iranian society. You will discuss dress codes, formality, and professional environments. You will be able to articulate the necessity of wearing a 'کت و شلوار' (suit) for a job interview or a formal wedding, using appropriate vocabulary like 'رسمی' (formal) and 'مناسب' (appropriate). You will also delve into the world of tailoring and fashion, using verbs like 'دوختن' (to sew/tailor) in causative structures: 'دادم یک کت برایم بدوزند' (I had a coat tailored for me). Discussions at this level might involve comparing fashion trends, criticizing styles, or explaining the social expectations of attire in different Iranian contexts. You will comfortably use idiomatic expressions related to clothing and appearance, and your pronunciation and use of enclitics (like 'کتم' instead of 'کت من') will sound natural and fluent. The word 'کت' serves as a gateway to discussing broader topics of culture, identity, and social norms.
At the C1 advanced level, your use of the word 'کت' is characterized by absolute precision, stylistic flair, and an understanding of subtle linguistic nuances. You can effortlessly navigate complex texts, such as literature, fashion critiques, or historical accounts of Iranian dress, where the word 'کت' might appear. You understand the historical evolution of the garment in Iran, from traditional robes to Western-style tailoring, and can discuss these sociological shifts. You are comfortable with highly specific tailoring vocabulary, such as lapels (یقه), lining (آستر), and specific cuts. Furthermore, you can use the word metaphorically or in advanced idiomatic contexts if they arise. Your spoken Persian regarding clothing is indistinguishable from an educated native speaker, seamlessly integrating complex Ezafe chains, causative verbs, and precise adjectives. You can debate the economic impact of the textile industry or the cultural implications of mandatory dress codes, using 'کت' as a specific example within a broader, sophisticated argument. At this level, the word is fully integrated into your expansive, highly articulate vocabulary.
At the C2 mastery level, the word 'کت' is utilized with the effortless mastery of a native literary scholar or cultural critic. You possess an exhaustive understanding of every possible connotation, historical usage, and regional variation associated with the garment. You can analyze classic and contemporary Persian literature, identifying how an author uses a character's 'کت'—perhaps threadbare, perhaps impeccably tailored—as a literary device to convey socioeconomic status, psychological state, or narrative foreshadowing. You can write eloquent, persuasive essays or deliver formal presentations on the sociology of fashion in Iran, the semiotics of the 'کت و شلوار' in post-revolutionary politics, or the nuances of bespoke tailoring as an art form. Your vocabulary encompasses archaic terms, highly specialized industry jargon, and the most subtle colloquialisms. You manipulate the language with complete freedom, using 'کت' not just as a noun, but as a cultural symbol within complex, multi-layered discourse, demonstrating a profound and unparalleled command of the Persian language and its cultural underpinnings.

کت en 30 segundos

  • Outer garment
  • Suit jacket
  • Blazer
  • Light jacket

The Persian word کت (pronounced 'kot') is a fundamental vocabulary item for anyone learning the language, primarily translating to 'coat' or 'jacket' in English. However, its usage in everyday Persian carries specific nuances that distinguish it from other items of clothing. Historically, the concept of a tailored outer garment has evolved significantly in Iranian culture, transitioning from traditional robes to modern Western-style tailoring. When an Iranian refers to a 'کت', they are most commonly talking about a suit jacket, a blazer, or a sports coat. It is the upper part of a formal suit, known in Persian as 'کت و شلوار' (kot-o-shalvar), which literally translates to 'coat and trousers'. This combination is the standard formal attire for men in Iran, worn at weddings, official meetings, and professional environments. Understanding the cultural weight of this garment is essential for learners who wish to navigate Iranian social settings with grace and cultural awareness.

Sentence: من برای عروسی برادرم یک کت جدید خریدم.

Translation: I bought a new coat (suit jacket) for my brother's wedding.

Beyond formal wear, the term is also used for casual jackets worn by both men and women. For instance, a 'کت چرم' (kot-e charm) refers to a leather jacket, while a 'کت جین' (kot-e jin) refers to a denim jacket. It is important to note that while 'کت' covers these types of jackets, it is generally not used for heavy winter overcoats, which are called 'پالتو' (palto), or for thick winter parkas, which are called 'کاپشن' (kapshen). This distinction is a common area of confusion for English speakers, who might use the word 'coat' to describe a heavy winter garment. In Persian, if you tell someone you are wearing a 'کت' in the snow, they might think you are not dressed warmly enough, assuming you are merely wearing a blazer or a light jacket. Therefore, mastering the specific context of 'کت' is crucial for accurate communication.

Formal Usage
In formal contexts, 'کت' almost exclusively refers to a suit jacket. It is expected attire in government offices, corporate settings, and formal celebrations.
Casual Usage
In casual settings, it can refer to a sports coat, a blazer, or specific material jackets like denim or leather, often paired with jeans or casual trousers.
Women's Fashion
Women also wear 'کت', often as part of a 'کت و دامن' (coat and skirt) suit, which is popular for formal indoor gatherings and celebrations.

The word itself is a loanword, likely entering the Persian language through European contact in the late 19th or early 20th century, either from the French 'cotte' or the English 'coat'. Its integration into Persian has been so complete that it feels entirely native to modern speakers. The verbs most commonly associated with 'کت' are 'پوشیدن' (pooshidan - to wear/put on) and 'درآوردن' (dar avordan - to take off). When you want to say 'put on your coat', you would say 'کتت را بپوش' (kotet ra bepoosh). If you are feeling warm and want to take it off, you say 'کتم را درمی‌آورم' (kotam ra dar miavaram). These collocations are essential for everyday conversation.

Sentence: هوا گرم شد، کت خود را درآوردم.

Translation: The weather got warm, I took off my coat.

Furthermore, the tailoring of a 'کت' is a respected profession in Iran. A tailor who specializes in suits is often called a 'کت و شلوار دوز' (kot-o-shalvar dooz). The fit, the fabric, and the cut of a jacket speak volumes about a person's social standing and attention to personal grooming. In recent years, the fashion industry in Iran has seen a resurgence of bespoke tailoring, with many young professionals opting for custom-made jackets that blend traditional Persian motifs with modern Western cuts. This fusion of styles highlights the versatility of the 'کت' as a garment that bridges cultures and eras. Whether you are shopping in the grand bazaars of Tehran or the modern boutiques of northern city districts, knowing how to describe the exact type of 'کت' you are looking for—be it a 'کت تک' (single blazer) or a full suit—will greatly enhance your shopping experience and cultural integration.

Sentence: او همیشه یک کت تک شیک می‌پوشد.

Translation: He always wears a stylish single blazer.

In conclusion, while 'کت' may seem like a simple, straightforward translation of 'coat', its application in Persian is rich with cultural, social, and practical distinctions. By paying attention to the context—whether formal or casual, light weather or indoor elegance—learners can use this word with the precision of a native speaker. The mastery of such everyday vocabulary items is what transforms a beginner into a fluent, culturally competent communicator in the Persian language.

Constructing sentences with the word کت requires an understanding of Persian sentence structure, particularly the Subject-Object-Verb (SOV) word order, and the specific verbs that collocate with clothing items. The most fundamental verbs you will use are 'پوشیدن' (pooshidan), which means 'to wear' or 'to put on', and 'درآوردن' (dar avordan), which means 'to take off'. When you want to say 'I am wearing a coat', you would say 'من کت پوشیده‌ام' (Man kot pooshideh-am), using the present perfect tense to indicate the state of wearing. If you want to describe the action of putting it on right now, you might say 'دارم کتم را می‌پوشم' (Daram kotam ra mipoosham). Notice the use of the possessive enclitic 'ـَم' (-am) attached to 'کت' to make 'کتم' (my coat), followed by the definite object marker 'را' (ra). This structure is ubiquitous in Persian and mastering it is essential for fluency.

Sentence: لطفاً کت خود را در کمد آویزان کنید.

Translation: Please hang your coat in the closet.

Another crucial aspect of using 'کت' in sentences involves describing its attributes, such as color, material, and fit. Persian uses the Ezafe construction to link nouns to adjectives. Therefore, a 'black coat' becomes 'کتِ مشکی' (kot-e meshki), and a 'leather jacket' becomes 'کتِ چرم' (kot-e charm). When you combine these descriptions with verbs, you create rich, descriptive sentences. For example, 'او یک کت چرم قهوه‌ای خریده است' (Oo yek kot-e charm-e ghahvehei kharideh ast) translates to 'He/She has bought a brown leather jacket'. The Ezafe links 'کت' to 'چرم' and then to 'قهوه‌ای', creating a seamless descriptive chain. This grammatical feature is elegant and highly productive, allowing learners to easily expand their descriptive capabilities.

Using Ezafe
The Ezafe (an unstressed 'e' sound) connects the noun 'کت' to its adjectives. Example: کتِ زیبا (kot-e ziba - beautiful coat).
Possessive Pronouns
Attach suffixes to indicate ownership: کتم (my coat), کتت (your coat), کتش (his/her coat).
Definite Object Marker
Use 'را' (ra) when the coat is specific and the direct object of the verb. Example: کت را پوشیدم (I wore the coat).

When discussing formal events, the phrase 'کت و شلوار' (suit) acts as a single compound noun. You do not separate them in standard usage. For instance, 'باید برای مصاحبه کت و شلوار بپوشی' (Bayad baraye mosahebeh kot-o-shalvar bepooshi) means 'You must wear a suit for the interview'. Even though it consists of two words joined by 'و' (and), grammatically it functions as a single unit. If you want to describe the suit, the adjective usually follows the entire compound: 'کت و شلوارِ مشکی' (kot-o-shalvar-e meshki - black suit). Understanding this compound nature prevents awkward phrasing and ensures your Persian sounds natural and idiomatic.

Sentence: این کت برای من کمی بزرگ است.

Translation: This coat is a little big for me.

In more advanced conversational contexts, you might encounter idiomatic expressions or metaphorical uses, though 'کت' is mostly used literally. However, in the context of tailoring, you will hear specific terminology. 'دوختن' (dookhtan) means to sew. 'من دادم یک کت برایم بدوزند' (Man dadam yek kot barayam bedoozand) translates to 'I had a coat tailored for me' (literally: I gave that they sew a coat for me). This causative structure is very common in Persian when you are paying someone else to perform a service, like tailoring or dry cleaning. Speaking of dry cleaning, the phrase is 'خشکشویی' (khoshk-shoo-ee). You would say 'کتم را به خشکشویی دادم' (Kotam ra be khoshk-shoo-ee dadam) - 'I took my coat to the dry cleaners'.

Sentence: دکمه‌ی کت من افتاده است.

Translation: The button of my coat has fallen off.

By practicing these sentence structures, from simple subject-verb agreements to complex Ezafe chains and causative constructions, learners can confidently discuss their wardrobe, go shopping in Persian-speaking countries, and understand the nuances of fashion-related conversations. The word 'کت' serves as an excellent anchor for practicing these grammatical rules, as it is a highly frequent, tangible noun that naturally invites description and action.

The word کت is ubiquitous in Persian-speaking environments, and you will hear it in a wide array of contexts, ranging from the highly formal to the completely casual. One of the most common places you will encounter this word is in retail environments, specifically clothing stores and shopping malls (پاساژ - pasazh). When you walk into a menswear boutique in Tehran, the shop assistant will likely ask you what you are looking for. If you are browsing the racks of blazers, they will refer to them as 'کت تک' (kot-e tak). You will hear discussions about the fabric (پارچه - parcheh), the cut (برش - boresh), and the brand (مارک - mark). The vocabulary surrounding the purchase of a 'کت' is rich and provides a fantastic opportunity for language learners to practice their transactional Persian, negotiating prices, and asking for different sizes or colors.

Sentence: در این فروشگاه کت های بسیار زیبایی می‌فروشند.

Translation: They sell very beautiful coats in this store.

Another significant context is the workplace and professional environments. In Iran, dress codes can be quite specific. For men in corporate or government settings, wearing a suit (کت و شلوار) is often mandatory or highly expected. Therefore, you will hear colleagues discussing their attire, complimenting a new 'کت', or complaining about wearing a heavy jacket during the hot summer months. Phrases like 'کت رسمی' (formal coat) or 'کت اداری' (office coat) are common in these settings. Furthermore, in the context of job interviews, advice given to candidates will almost always include the recommendation to wear a neat, well-ironed 'کت'. The garment is a symbol of professionalism and respect for the workplace environment.

Weddings and Celebrations
At weddings (عروسی), the groom's attire is the 'کت و شلوار دامادی' (groom's suit). Guests will frequently compliment the elegance of the tailoring.
Tailor Shops
In a 'خیاطی' (tailor shop), you will hear precise measurements and discussions about lapels (یقه) and buttons (دکمه) for a custom 'کت'.
Weather Conversations
During autumn or spring, people will advise each other to take a 'کت' because the weather might get chilly in the evening.

Social gatherings and family events are also prime locations for hearing this vocabulary. Iranians place a high value on hospitality and appearance. When guests arrive at a home, the host will immediately offer to take their coats. The phrase 'اجازه بدهید کتتان را بگیرم' (Ejazeh bedahid kotetan ra begiram - Let me take your coat) is a standard polite greeting. Similarly, when leaving, guests will ask for their coats: 'میشه کتم را بیاورید؟' (Misheh kotam ra biavarid? - Could you bring my coat?). These interactions are deeply embedded in the rituals of Persian etiquette (تعارف - ta'arof), making the word 'کت' a key component of polite social exchange.

Sentence: مهمان‌ها کت های خود را روی مبل گذاشتند.

Translation: The guests put their coats on the sofa.

Finally, you will encounter the word in media, literature, and television. In Iranian cinema and soap operas, the clothing of a character often signifies their social class, profession, or personality. A character wearing a sharp, expensive 'کت و شلوار' is immediately identified as wealthy or powerful, while someone in a worn-out 'کت' might be portrayed as struggling. Fashion magazines and lifestyle blogs frequently feature articles on how to style a 'کت جین' (denim jacket) for the spring season or the best colors for a 'کت تک' (blazer) in the fall. By paying attention to these various contexts, learners will not only memorize the word but also understand its cultural resonance and the subtle social cues associated with it in Iranian society.

Sentence: بازیگر معروف یک کت چرم مشکی پوشیده بود.

Translation: The famous actor was wearing a black leather jacket.

When learning the Persian word کت, English speakers frequently make a few specific semantic and grammatical errors. The most prominent mistake is the overgeneralization of the word. In English, 'coat' is a broad term that can refer to a light spring jacket, a tailored suit jacket, a heavy winter overcoat, or even a raincoat. In Persian, however, clothing vocabulary is more segmented based on weight, purpose, and style. A common error is using 'کت' to refer to a heavy winter coat. If it is snowing heavily in Tehran and you say 'من کتم را می‌پوشم' (I am putting on my coat), a native speaker might look at you with concern, assuming you are only wearing a thin blazer. The correct word for a heavy, long winter coat is 'پالتو' (palto), and for a puffy winter jacket or parka, it is 'کاپشن' (kapshen). Reserving 'کت' for suit jackets, blazers, and lighter casual jackets (like leather or denim) is crucial for accurate communication.

Sentence: در زمستان سرد، پوشیدن کت کافی نیست؛ باید پالتو بپوشید.

Translation: In the cold winter, wearing a jacket is not enough; you must wear an overcoat.

Another frequent grammatical mistake involves the Ezafe construction when describing the coat. English places the adjective before the noun ('blue coat'), whereas Persian places the noun first, followed by the Ezafe, and then the adjective ('کتِ آبی' - kot-e aabi). Beginners sometimes forget the Ezafe or try to use English word order, resulting in incorrect phrases like 'آبی کت' (aabi kot), which is completely unintelligible to a native speaker. Furthermore, when dealing with compound nouns like 'کت و شلوار' (suit), learners sometimes try to separate them or apply adjectives incorrectly. If you want to say 'a blue suit', the correct form is 'کت و شلوارِ آبی' (kot-o-shalvar-e aabi). Applying the adjective only to the coat part ('کتِ آبی و شلوار') would mean 'a blue coat and trousers' (implying they might not match), rather than a cohesive blue suit.

Wrong Word Choice
Mistake: Using 'کت' for a winter parka. Correction: Use 'کاپشن' (kapshen) instead.
Missing Ezafe
Mistake: Saying 'کت مشکی' without the connecting 'e' sound. Correction: Pronounce it 'kot-e meshki'.
Incorrect Pluralization
Mistake: Using Arabic broken plurals. Correction: Simply add 'ها' to make it 'کت‌ها' (kot-ha - coats).

Pronunciation can also be a subtle stumbling block. The Persian 'کت' is pronounced with a short 'o' sound, similar to the 'o' in the English word 'cot' or 'hot' (in American English), but shorter and more clipped. It is not pronounced with a long 'o' like in 'boat' or 'coat'. Mispronouncing the vowel can sometimes lead to confusion, although context usually saves the day. Additionally, learners sometimes struggle with the possessive endings. Instead of saying 'کتِ من' (kot-e man - my coat), which is perfectly correct but slightly formal, native speakers almost always use the enclitic 'کتم' (kotam). Failing to use these enclitics makes the learner's speech sound rigid and textbook-like. Embracing the enclitics ('کتم', 'کتت', 'کتش') is a fast track to sounding more natural and fluent in everyday conversations.

Sentence: من کتم را در ماشین جا گذاشتم.

Translation: I left my coat in the car.

Lastly, there is a cultural mistake regarding the formality of the garment. In Western cultures, taking off a suit jacket during a meeting or a formal dinner might be acceptable if it gets warm. In traditional Iranian settings, especially in formal or conservative environments, a man taking off his 'کت' without permission or before the host suggests it can be seen as overly casual or slightly disrespectful. The 'کت' is seen as a layer of respectability. Therefore, understanding not just the linguistic rules, but the social etiquette surrounding the garment is essential. By avoiding these common semantic, grammatical, and cultural mistakes, learners will demonstrate a deeper, more sophisticated grasp of the Persian language and Iranian social norms.

To build a robust vocabulary in Persian, it is essential to understand not only the word کت, but also the ecosystem of related clothing terms. As previously mentioned, 'کت' occupies a specific niche—primarily suit jackets, blazers, and light casual jackets. However, depending on the weather, the occasion, and personal style, there are several alternative words that a fluent speaker must know. The most critical distinction is between 'کت' and 'پالتو' (palto). 'پالتو' refers to a heavy, often long, winter overcoat, typically made of wool or a heavy blend. If you are dressing for a freezing winter day in Tabriz or Tehran, you will reach for a 'پالتو', not a 'کت'. While a 'کت' might be worn underneath a 'پالتو' for formal occasions, the outer protective layer is the 'پالتو'. Understanding this difference prevents you from sounding inappropriately dressed in your descriptions.

Sentence: روی کت و شلوارش یک پالتوی بلند پوشیده بود.

Translation: He was wearing a long overcoat over his suit.

Another highly common alternative is 'کاپشن' (kapshen). This word is used for winter jackets, parkas, puffers, and generally any thick, insulated outerwear designed for cold weather or outdoor activities. A 'کاپشن' is inherently casual and sporty. You would never wear a 'کاپشن' to a formal wedding unless you take it off immediately upon entering. For lighter, casual wear, especially in autumn or spring, you might use the word 'ژاکت' (zhaket). Interestingly, while 'ژاکت' sounds like the English 'jacket', in Persian it specifically refers to a knitted cardigan or a heavy sweater that opens in the front. It does not refer to a tailored blazer or a leather jacket (which remain 'کت'). This false friend is a classic trap for English speakers. Furthermore, 'سویشرت' (sweatshirt) or 'هودی' (hoodie) are used exactly as they are in English, representing casual, athletic, or comfortable streetwear.

پالتو (Palto)
A heavy, formal winter overcoat, usually long and made of wool. Worn over suits or formal wear in cold weather.
کاپشن (Kapshen)
A thick, insulated winter jacket, parka, or puffer. Casual and designed for warmth and outdoor activities.
ژاکت (Zhaket)
A knitted cardigan or heavy sweater that opens at the front. Do not confuse this with a tailored jacket.

For women's fashion, the vocabulary expands further. A very common item of outerwear for women in Iran is the 'مانتو' (manteau). The 'مانتو' is a tunic or light coat worn to fulfill Islamic dress code requirements in public. While a woman might wear a 'کت' (like a blazer) at a private, gender-segregated party or under her 'مانتو', the 'مانتو' is the primary public garment. Sometimes, a tailored, formal manteau might resemble a long 'کت', and the lines can blur in modern fashion, but the terms remain distinct in daily use. Additionally, a 'بارانی' (barani) translates directly to 'raincoat' or 'trench coat'. If the weather is wet but not freezing, a 'بارانی' is the appropriate choice rather than a 'کت'.

Sentence: به جای کت، امروز یک بارانی پوشیدم چون باران می‌بارید.

Translation: Instead of a jacket, I wore a raincoat today because it was raining.

By categorizing these garments mentally—'کت' for tailoring and light jackets, 'پالتو' for formal winter wear, 'کاپشن' for casual winter wear, 'ژاکت' for knits, and 'بارانی' for rain—learners can navigate Persian clothing vocabulary with precision. This level of detail not only improves your descriptive language skills but also demonstrates a deep cultural fluency, showing native speakers that you understand the nuances of their daily life and environment. Whether you are packing for a trip to Iran, shopping in a local bazaar, or simply describing a character in a story, choosing the right alternative to 'کت' is a mark of an advanced and observant language learner.

How Formal Is It?

Dato curioso

Before the introduction of the Western 'کت', Iranian men wore traditional robes called 'قبا' (ghaba) or 'سرداری' (sardari). The shift to wearing a 'کت' was actually mandated by law during Reza Shah's modernization efforts in the 1920s and 30s, making the 'کت' a symbol of modern, state-sanctioned identity.

Guía de pronunciación

UK /kɒt/ (English approximation), /kot/ (Persian)
US /koʊt/ (English approximation), /kot/ (Persian)
The stress is on the single syllable: KOT.
Rima con
بت (bot - idol) پت (pat - part of pat-o-mat) شط (shat - river) خط (khat - line) قط (ghat - cut) ربط (rabt - connection) ضبط (zabt - recording) شرط (shart - condition)
Errores comunes
  • Pronouncing it with a long 'o' like the English word 'coat'.
  • Adding a vowel sound at the end (like 'koteh') when not using the Ezafe.
  • Confusing the pronunciation with 'cat' due to spelling similarities in English transliteration.
  • Failing to link it smoothly with the Ezafe (e.g., saying 'kot... e' instead of 'kote').
  • Mispronouncing the compound 'kot-o-shalvar' by over-stressing the 'o' (and).

Nivel de dificultad

Lectura 1/5

Very easy to read. Only two letters: ک and ت.

Escritura 1/5

Very easy to write. Connects simply.

Expresión oral 2/5

Easy to pronounce, but learners must remember the short 'o' sound.

Escucha 2/5

Can be spoken quickly, especially with enclitics like 'kotam' or 'kotesh'.

Qué aprender después

Requisitos previos

لباس (clothes) پوشیدن (to wear) رنگ (color) خریدن (to buy) بزرگ (big)

Aprende después

شلوار (trousers) پیراهن (shirt) پالتو (overcoat) کفش (shoes) جیب (pocket)

Avanzado

خیاطی (tailoring) فاستونی (worsted wool) یقه (lapel) آستر (lining) پرو کردن (to try on)

Gramática que debes saber

Ezafe Construction

کتِ مشکی (kot-e meshki) - The Ezafe 'e' links the noun 'کت' to the adjective 'مشکی'.

Possessive Enclitics

کتم (kotam - my coat), کتت (kotet - your coat), کتش (kotesh - his/her coat). Attached directly to the noun.

Definite Object Marker (را)

کتم را پوشیدم (kotam ra pooshidam). 'را' indicates that 'کتم' is the specific direct object of the verb 'پوشیدم'.

Compound Nouns

کت و شلوار (kot-o-shalvar). Treated as a single grammatical unit when describing a suit.

Causative Verbs

دادم کتم را بشویند (dadam kotam ra beshooyand - I had my coat washed). Using 'دادن' (to give) to indicate someone else doing the action.

Ejemplos por nivel

1

من یک کت دارم.

I have a coat.

Basic subject-verb agreement with 'داشتن' (to have).

2

این کت آبی است.

This coat is blue.

Simple descriptive sentence using 'است' (is).

3

کت من اینجا است.

My coat is here.

Use of possessive pronoun 'من' (my).

4

او کت می‌پوشد.

He/She wears a coat.

Present simple tense of 'پوشیدن' (to wear).

5

آن کت بزرگ است.

That coat is big.

Using demonstrative pronoun 'آن' (that).

6

کت شما زیبا است.

Your coat is beautiful.

Formal possessive 'شما' (your).

7

من کت ندارم.

I do not have a coat.

Negative form of 'داشتن' (ندارم).

8

این یک کت است.

This is a coat.

Basic identification sentence.

1

من دیروز یک کت جدید خریدم.

I bought a new coat yesterday.

Past tense of 'خریدن' (to buy).

2

قیمت این کت چقدر است؟

How much is the price of this coat?

Asking for price using 'چقدر' (how much).

3

کتم را در کمد گذاشتم.

I put my coat in the closet.

Use of definite object marker 'را' and enclitic 'ـَم'.

4

این کت برای من کوچک است.

This coat is small for me.

Using 'برای' (for) to express fit.

5

آیا شما کت سیاه دارید؟

Do you have a black coat?

Forming a yes/no question with 'آیا'.

6

او کت و شلوار پوشیده است.

He is wearing a suit.

Present perfect tense indicating a state.

7

لطفاً کت خود را درآورید.

Please take off your coat.

Imperative form of 'درآوردن' (to take off).

8

رنگ این کت را دوست دارم.

I like the color of this coat.

Ezafe connecting 'رنگ' (color) to 'کت'.

1

هوا سرد شده است، باید کتم را بپوشم.

The weather has gotten cold, I must put on my coat.

Using 'باید' (must) with the subjunctive mood.

2

من یک کت چرم قهوه‌ای برای تولدم هدیه گرفتم.

I received a brown leather jacket as a gift for my birthday.

Complex Ezafe chain: کتِ چرمِ قهوه‌ای.

3

این کت به خشکشویی نیاز دارد چون کثیف شده است.

This coat needs dry cleaning because it has gotten dirty.

Using 'نیاز داشتن' (to need) with a preposition.

4

ترجیح می‌دهم به جای پالتو، یک کت سبک بپوشم.

I prefer to wear a light jacket instead of an overcoat.

Using 'به جای' (instead of) for comparison.

5

دکمه کتم افتاده است، می‌توانی آن را بدوزی؟

The button of my coat has fallen off, can you sew it?

Present perfect tense and modal verb 'توانستن' (can).

6

او همیشه در جلسات کاری کت و شلوار رسمی می‌پوشد.

He always wears a formal suit in business meetings.

Adverbs of frequency 'همیشه' (always).

7

جیب‌های این کت خیلی کوچک هستند و گوشی من در آن جا نمی‌شود.

The pockets of this coat are very small and my phone doesn't fit in them.

Plural noun 'جیب‌ها' and negative compound verb.

8

وقتی وارد رستوران شدیم، گارسون کت‌های ما را گرفت.

When we entered the restaurant, the waiter took our coats.

Time clause with 'وقتی' (when) and past tense.

1

برای شرکت در این مراسم عروسی، پوشیدن کت و شلوار الزامی است.

To attend this wedding ceremony, wearing a suit is mandatory.

Using gerund 'پوشیدن' as the subject of the sentence.

2

من پارچه این کت را خودم انتخاب کردم و دادم خیاط برایم بدوزد.

I chose the fabric of this coat myself and had the tailor sew it for me.

Causative structure: دادم... بدوزد (I gave... that he sews).

3

با وجود اینکه هوا نسبتاً گرم بود، او به دلیل رعایت عرف اداری کتش را درنیاورد.

Even though the weather was relatively warm, he didn't take off his coat due to observing office norms.

Concessive clause 'با وجود اینکه' (even though).

4

برش و دوخت این کت نشان می‌دهد که کار یک خیاط ماهر است.

The cut and stitching of this coat show that it is the work of a skilled tailor.

Abstract nouns 'برش' and 'دوخت' as compound subjects.

5

کت‌های تک اسپرت در میان جوانان محبوبیت بیشتری نسبت به کت و شلوارهای کلاسیک پیدا کرده‌اند.

Single sports jackets have gained more popularity among the youth compared to classic suits.

Comparative structure 'بیشتری نسبت به' (more compared to).

6

آستر داخلی کت از جنس ابریشم است که باعث می‌شود بسیار راحت باشد.

The inner lining of the coat is made of silk, which makes it very comfortable.

Relative clause with 'که' (which) explaining a consequence.

7

او یقه کتش را بالا داد تا از باد سرد پاییزی در امان بماند.

He turned up the collar of his coat to stay safe from the cold autumn wind.

Purpose clause with 'تا' (so that/in order to).

8

این مدل کت دیگر از مد افتاده است و کسی آن را نمی‌پوشد.

This model of coat has gone out of fashion and no one wears it anymore.

Idiomatic expression 'از مد افتادن' (to go out of fashion).

1

پینه‌های روی آرنج کت استاد، حاکی از سال‌ها مطالعه و نوشتن پشت میز بود.

The patches on the elbows of the professor's coat indicated years of studying and writing at a desk.

Advanced vocabulary 'حاکی از' (indicative of) and descriptive phrasing.

2

در فرهنگ سازمانی ایران، کت و شلوار تیره نمادی از جدیت و جایگاه مدیریتی محسوب می‌شود.

In Iranian corporate culture, a dark suit is considered a symbol of seriousness and managerial status.

Passive voice 'محسوب می‌شود' (is considered) and abstract concepts.

3

طراحان مد امسال سعی کرده‌اند المان‌های سنتی ایرانی را در طراحی کت‌های مدرن تلفیق کنند.

Fashion designers this year have tried to integrate traditional Iranian elements into the design of modern coats.

Present perfect tense with complex object 'المان‌های سنتی ایرانی'.

4

با وجود اصرار میزبان، او از درآوردن کت خود امتناع ورزید که نشانه‌ای از معذوریت او بود.

Despite the host's insistence, he refused to take off his coat, which was a sign of his constraint.

Formal verbs 'امتناع ورزید' (refused) and complex sentence structure.

5

صنعت نساجی داخلی در تولید پارچه‌های فاستونی مرغوب برای کت و شلوار پیشرفت چشمگیری داشته است.

The domestic textile industry has made significant progress in producing high-quality worsted fabrics for suits.

Industry-specific vocabulary 'فاستونی' (worsted wool) and 'نساجی' (textile).

6

شخصیت اصلی داستان با کتی مندرس و رنگ‌ورورفته در خیابان‌های مه‌آلود شهر قدم می‌زد.

The main character of the story walked through the foggy streets of the city in a threadbare and faded coat.

Literary adjectives 'مندرس' (threadbare) and 'رنگ‌ورورفته' (faded).

7

تفاوت ظریف بین یک کت بلیزر و یک کت اسپرت اغلب برای افراد غیرمتخصص قابل تشخیص نیست.

The subtle difference between a blazer and a sports coat is often indistinguishable to non-experts.

Academic phrasing 'قابل تشخیص نیست' (is not distinguishable).

8

او با وسواسی خاص، پرزهای روی کت مخمل خود را پیش از ورود به سالن تئاتر پاک کرد.

With a particular obsessiveness, he brushed the lint off his velvet coat before entering the theater hall.

Adverbial phrase 'با وسواسی خاص' (with a particular obsessiveness).

1

در تحلیل نشانه‌شناختی سینمای پس از انقلاب، کت و شلوار بدون کراوات به مثابه دالی بر هویت ایدئولوژیک دولتمردان عمل می‌کند.

In the semiotic analysis of post-revolutionary cinema, the suit without a tie acts as a signifier of the ideological identity of statesmen.

Highly academic vocabulary 'نشانه‌شناختی' (semiotic) and 'به مثابه دالی' (as a signifier).

2

نویسنده با توصیف وسواس‌گونه‌ی چین و چروک‌های کت قهرمان داستان، استیصال و فروپاشی روانی او را به تصویر می‌کشد.

By obsessively describing the wrinkles of the protagonist's coat, the author depicts his desperation and psychological collapse.

Literary analysis structure using prepositional phrases for method 'با توصیف...'.

3

سیر تطور کت در پوشاک مردان ایرانی، بازتابی از کشمکش‌های تاریخی میان سنت‌گرایی و تجددخواهی در دوران قاجار و پهلوی است.

The evolution of the coat in Iranian men's clothing is a reflection of the historical struggles between traditionalism and modernism during the Qajar and Pahlavi eras.

Historical and sociological terminology 'سیر تطور' (evolution) and 'تجددخواهی' (modernism).

4

دوخت سفارشی یک کت در مزون‌های اصیل، فرآیندی است که در آن تناسبات هندسی بدن با ظرافت‌های زیبایی‌شناختی پارچه در هم می‌آمیزد.

Bespoke tailoring of a coat in authentic ateliers is a process in which the geometric proportions of the body blend with the aesthetic subtleties of the fabric.

Complex relative clause and abstract aesthetic vocabulary.

5

ژنده‌پوشی و به تن داشتن کتی وصله‌دار در ادبیات عرفانی، گاه استعاره‌ای از تجرد و رهایی از تعلقات دنیوی تلقی می‌گردد.

Wearing rags and donning a patched coat in mystical literature is sometimes considered a metaphor for celibacy and liberation from worldly attachments.

Mystical literary terms 'ژنده‌پوشی' (wearing rags) and 'استعاره' (metaphor).

6

انحصار واردات پارچه‌های فاستونی انگلیسی در دهه‌های گذشته، تاثیر بسزایی بر قیمت‌گذاری و طبقاتی شدن مصرف کت و شلوار در پایتخت داشت.

The monopoly on the import of English worsted fabrics in past decades had a significant impact on the pricing and class stratification of suit consumption in the capital.

Economic and sociological phrasing 'طبقاتی شدن' (class stratification).

7

ظرافت در انتخاب رنگ پیراهن زیر کت، نشان‌دهنده‌ی درک عمیق فرد از هارمونی بصری و آداب معاشرت در محافل دیپلماتیک است.

Elegance in choosing the color of the shirt under the coat demonstrates an individual's deep understanding of visual harmony and etiquette in diplomatic circles.

Diplomatic and aesthetic vocabulary 'هارمونی بصری' (visual harmony).

8

حتی در اوج بحران‌های اقتصادی، حفظ ظاهر و پوشیدن کتی آراسته برای قشر متوسط سنتی، نوعی مقاومت روانی در برابر فقر محسوب می‌شد.

Even at the height of economic crises, keeping up appearances and wearing a neat coat was considered a kind of psychological resistance against poverty for the traditional middle class.

Sociological analysis using 'مقاومت روانی' (psychological resistance).

Colocaciones comunes

کت و شلوار
کت تک
پوشیدن کت
درآوردن کت
کت چرم
کت جین
کت رسمی
دکمه کت
یقه کت
جیب کت

Frases Comunes

کت و شلوار دامادی

— The groom's suit. Specifically refers to the highly formal suit worn by a man on his wedding day.

رفتیم تا برای او کت و شلوار دامادی بخریم.

کت و دامن

— A women's suit consisting of a jacket and a skirt. Popular formal wear for women at indoor parties.

مادرم برای مهمانی یک کت و دامن زیبا دوخت.

کت اسپرت

— A sports coat or casual blazer. Worn in semi-formal or smart-casual settings.

او معمولاً سر کار کت اسپرت می‌پوشد.

کت به تن داشتن

— To be wearing a coat (formal state). Describes someone's current attire.

مردی که کت مشکی به تن داشت، وارد شد.

کت درآوردن

— To take off one's coat. Often the first thing done when entering a warm house.

اجازه بدهید کمکتان کنم کتتان را درآورید.

اندازه بودن کت

— For a coat to fit well. Used when trying on clothes.

این کت کاملاً اندازه من است.

پرو کردن کت

— To try on a coat. Used in clothing stores.

می‌توانم این کت را پرو کنم؟

آویزان کردن کت

— To hang up a coat. Usually on a coat rack or in a closet.

کتم را روی چوب‌لباسی آویزان کردم.

کت زمستانی

— A winter jacket. Though 'کاپشن' is more common, this is sometimes used for heavy jackets.

برای سفر به روسیه یک کت زمستانی گرم خریدم.

ست کردن کت

— To match or coordinate a jacket with other clothes.

او کتش را با کفش‌هایش ست کرده است.

Se confunde a menudo con

کت vs پالتو (Palto)

English speakers use 'coat' for both. In Persian, 'کت' is a light jacket/suit jacket, 'پالتو' is a heavy winter overcoat.

کت vs کاپشن (Kapshen)

'کاپشن' is a thick winter parka or puffer jacket. 'کت' is never used for this type of sporty winter wear.

کت vs ژاکت (Zhaket)

Despite sounding like 'jacket', 'ژاکت' specifically means a knitted cardigan or heavy sweater, not a tailored jacket.

Modismos y expresiones

"کت کسی را کندن"

— Literally 'to take off someone's coat', but idiomatically means to beat someone up severely or to ruin them financially.

اگر پولم را ندهی، کتت را می‌کنم!

Informal/Slang
"کت و شلواری بودن"

— To be a 'suit-wearing' person. Refers to someone who is always formal, perhaps a bit stiff or corporate.

او خیلی آدم کت و شلواری و رسمی‌ای است.

Informal
"کت تن کیه؟"

— Literally 'Whose body is the coat on?'. Slang meaning 'Who is the boss here?' or 'Who is really in charge?'.

الان بهت نشون میدم کت تن کیه!

Slang
"آستین کت را بالا زدن"

— To roll up the sleeves of one's coat. Means to get ready for hard work or a fight.

وقت آن است که آستین کت‌ها را بالا بزنیم و کار را شروع کنیم.

Idiomatic
"به کت کسی نرفتن"

— Literally 'not going into someone's coat'. Means someone refuses to accept an idea, or an excuse doesn't work on them.

این حرف‌ها به کت من نمی‌رود، حقیقت را بگو.

Informal/Idiomatic
"کت بسته تحویل دادن"

— To hand someone over with their arms tied behind their back (like a coat binding them). Means to surrender someone completely to authorities.

دزد را کت بسته تحویل پلیس دادند.

Idiomatic
"وصله ناجور روی کت"

— An awkward patch on a coat. Refers to someone or something that completely doesn't fit in with the group or environment.

رفتار او در آن مهمانی مثل وصله ناجور روی کت بود.

Idiomatic
"کتش را آویزان کرد"

— He hung up his coat. Can metaphorically mean someone has retired or settled down in a place permanently.

بعد از سی سال کار، بالاخره کتش را آویزان کرد.

Metaphorical
"از زیر کت درآوردن"

— To pull something out from under the coat. Implies doing something secretly or producing something unexpectedly.

معلوم نیست این مدرک را از زیر کدام کت درآورده است.

Informal
"کت گشاد به تن کسی بودن"

— The coat is too loose on someone. Metaphorically means a job, responsibility, or title is too big for a person's capabilities.

مقام مدیریت برای او مثل یک کت گشاد است.

Idiomatic

Fácil de confundir

کت vs پالتو

Both translate to 'coat' in English dictionaries.

'کت' is short, often part of a suit, and worn indoors or in mild weather. 'پالتو' is long, heavy, made of wool, and worn exclusively outdoors in cold winter.

زیر پالتویش یک کت پوشیده بود. (He wore a jacket under his overcoat.)

کت vs کاپشن

Both translate to 'jacket' in English.

'کت' is tailored, formal, or made of materials like leather/denim. 'کاپشن' is padded, insulated, sporty, and meant for snow or freezing weather.

برای اسکی کاپشن بپوش، نه کت. (Wear a parka for skiing, not a jacket.)

کت vs ژاکت

Sounds exactly like the English word 'jacket'.

'ژاکت' is knitted yarn (a cardigan). 'کت' is woven fabric (a blazer). If it's knitted, it's a 'ژاکت'.

مادربزرگم یک ژاکت بافت. (My grandmother knitted a cardigan.)

کت vs سویشرت

Both are outerwear worn over shirts.

'سویشرت' is a casual cotton sweatshirt or hoodie. 'کت' is structured and tailored.

در باشگاه سویشرت می‌پوشم. (I wear a sweatshirt at the gym.)

کت vs جلیقه

Both are formal upper-body garments.

'جلیقه' (vest/waistcoat) has no sleeves and is worn under a 'کت'. A 'کت' has sleeves.

کت و شلوار او جلیقه هم داشت. (His suit also had a vest.)

Patrones de oraciones

A1

[Subject] + یک کت + [Adjective] + دارد/دارم.

من یک کت آبی دارم. (I have a blue coat.)

A2

[Subject] + کت + [Possessive Enclitic] + را + پوشید/پوشیدم.

علی کتش را پوشید. (Ali put on his coat.)

B1

بهتر است + [Subject] + کت + بپوشد/بپوشی.

بهتر است یک کت بپوشی. (It is better you wear a jacket.)

B1

[Subject] + کت + [Material] + خرید/خریدم.

من کت چرم خریدم. (I bought a leather jacket.)

B2

پوشیدن + کت و شلوار + برای + [Event] + الزامی است.

پوشیدن کت و شلوار برای جلسه الزامی است. (Wearing a suit for the meeting is mandatory.)

B2

[Subject] + داد/دادم + کت + بدوزند.

دادم یک کت برایم بدوزند. (I had a coat tailored for me.)

C1

با وجود + [Condition]، + [Subject] + کتش را + درنیاورد.

با وجود گرما، او کتش را درنیاورد. (Despite the heat, he didn't take off his coat.)

C2

کت + [Adjective] + نمادی از + [Abstract Noun] + است.

کت مندرس او نمادی از فقر است. (His threadbare coat is a symbol of poverty.)

Familia de palabras

Sustantivos

کت (coat)
کت‌وشلوار (suit)
کت‌دامن (women's suit)
پالتو (overcoat)

Verbos

کت پوشیدن (to wear a coat)
کت درآوردن (to take off a coat)

Adjetivos

کت‌وشلواری (formal/suit-wearing)

Relacionado

خیاط (tailor)
پارچه (fabric)
دکمه (button)
یقه (lapel/collar)
آستین (sleeve)

Cómo usarlo

frequency

Very High. It is one of the most common clothing vocabulary words in Persian.

Errores comunes
  • Saying 'کت' when referring to a heavy winter parka. Using 'کاپشن' (kapshen) for a parka and 'پالتو' (palto) for a winter overcoat.

    English uses 'coat' as a catch-all term. Persian categorizes outerwear strictly by weight and style. 'کت' is only for light jackets or suit jackets.

  • Saying 'آبی کت' (aabi kot) for 'blue coat'. Saying 'کتِ آبی' (kot-e aabi).

    Persian places the noun before the adjective, connected by the Ezafe 'e' sound. English word order does not work here.

  • Pronouncing 'کت' like the English word 'coat' (with a long 'o'). Pronouncing it with a short, clipped 'o' (like in 'cot').

    The Persian vowel system is different. Elongating the 'o' sounds unnatural and gives away a strong foreign accent.

  • Saying 'کتِ مشکی و شلوار' to mean 'a black suit'. Saying 'کت و شلوارِ مشکی'.

    'کت و شلوار' is a compound noun. The adjective must describe the entire compound, so it is placed at the very end.

  • Using 'ژاکت' to mean a leather jacket or blazer. Using 'کت چرم' (leather jacket) or 'کت تک' (blazer).

    'ژاکت' is a false friend. It specifically means a knitted sweater or cardigan that opens in the front, not a tailored jacket.

Consejos

Master the Ezafe

Always practice linking 'کت' with its adjectives using the Ezafe. Say 'kot-e meshki' (black coat), 'kot-e ziba' (beautiful coat). This small sound makes your Persian sound authentic.

Don't say 'Jacket' for Jacket

Remember the false friend! The Persian word 'ژاکت' (zhaket) means a knitted cardigan, NOT a tailored jacket. For a tailored jacket, always use 'کت'.

The Art of Ta'arof

When guests arrive at your house, immediately offer to take their 'کت'. It is a fundamental sign of respect and hospitality in Iranian culture.

Use Enclitics

Instead of saying 'کت من' (kot-e man) for 'my coat', use the enclitic 'کتم' (kotam). It is much more common in spoken Persian and flows better.

Asking to Try It On

When shopping for a 'کت', the magic phrase is 'میشه پرو کنم؟' (Misheh pro konam? - Can I try it on?). 'پرو' (pro) comes from the French word for fitting.

Know Your Winter Gear

If you are traveling to Iran in winter, do not pack just a 'کت'. You will freeze! Make sure you know the words 'پالتو' (overcoat) and 'کاپشن' (parka).

Suit-Wearing Guy

If someone is very formal or stiff, you can jokingly call them 'آدم کت و شلواری' (a suit-and-tie person). It's a great colloquialism to know.

Causative Verbs

If you get a suit custom-made, you don't say 'I sewed a suit'. You use the causative: 'دادم کت بدوزند' (I gave [them] to sew a coat).

Short Vowel

Keep the 'o' in 'kot' short and crisp. If you elongate it to sound like the English 'coat', native speakers might be momentarily confused.

Keep the Suit Together

Treat 'کت و شلوار' as a single word. If you want to say 'a black suit', the adjective goes at the very end: 'کت و شلوارِ مشکی'.

Memorízalo

Mnemotecnia

Imagine a cat (sounds like 'kot') wearing a tiny, tailored suit jacket. The CAT is wearing a KOT.

Asociación visual

Visualize a very formal business meeting where everyone is wearing a sharp suit jacket. Zoom in on the jacket and stamp the word 'KOT' on the lapel in bright letters.

Word Web

Clothing Suit Jacket Tailor Formal Buttons Sleeves Wear

Desafío

Next time you put on a jacket or blazer, say out loud: 'من کتم را می‌پوشم' (Man kotam ra mipoosham). Do this every day for a week.

Origen de la palabra

The word 'کت' is a loanword in Persian. It was borrowed during the modernization periods of the Qajar or early Pahlavi eras, likely from the French word 'cotte' or the English word 'coat'. As Western clothing styles were introduced to Iran, the terminology was adopted alongside the garments.

Significado original: In its original European roots, it referred to an outer garment or tunic. In Persian, it specifically narrowed to mean the tailored jacket of a suit or a similar short outer garment.

Indo-European (borrowed from Germanic/Romance branches into Indo-Iranian).

Contexto cultural

notes: Taking off your 'کت' in a highly formal or traditional meeting without being invited to do so by the host can be considered overly casual or slightly disrespectful.

In English, 'coat' often implies a heavy winter garment. In Persian, 'کت' is strictly a light jacket or suit jacket. Use 'پالتو' for heavy coats.

The iconic image of Iranian politicians at the UN, always wearing a 'کت' without a tie. Classic Iranian cinema (like 'Qeysar'), where the way a character wears his 'کت' (e.g., draped over the shoulders) signifies his tough-guy (Looti) status. The famous Persian proverb: 'آستین نو بخور پلو' (Eat rice, new sleeve), which highlights how people are judged by their clothing, including their 'کت'.

Practica en la vida real

Contextos reales

Shopping for clothes

  • این کت چنده؟ (How much is this coat?)
  • کت تک دارید؟ (Do you have blazers?)
  • میشه پرو کنم؟ (Can I try it on?)
  • اندازه من نیست. (It doesn't fit me.)

Getting dressed / Weather

  • کتم را بپوشم؟ (Should I wear my coat?)
  • هوا سرده، کت بپوش. (It's cold, wear a coat.)
  • کتم کجاست؟ (Where is my coat?)
  • دکمه کتم افتاده. (My coat button fell off.)

Formal Events / Weddings

  • کت و شلوار دامادی (Groom's suit)
  • باید کت بپوشی. (You must wear a jacket.)
  • کتت خیلی شیکه. (Your coat is very stylish.)
  • کت رسمی (Formal coat)

At a restaurant or someone's home

  • کتم را کجا بگذارم؟ (Where should I put my coat?)
  • اجازه بدید کتتون رو بگیرم. (Let me take your coat.)
  • میشه کتم رو بیارید؟ (Could you bring my coat?)
  • کتم رو آویزون کردم. (I hung my coat up.)

Dry Cleaning / Tailoring

  • کتم رو دادم خشکشویی. (I gave my coat to the dry cleaner.)
  • میخوام یه کت بدوزم. (I want to tailor a coat.)
  • یقه کت کثیفه. (The coat collar is dirty.)
  • آستین کت بلنده. (The coat sleeve is long.)

Inicios de conversación

"چه کت زیبایی پوشیدی! از کجا خریدی؟ (What a beautiful coat you are wearing! Where did you buy it?)"

"به نظرت برای جلسه فردا کت و شلوار بپوشم یا کت تک؟ (Do you think I should wear a suit or a blazer for tomorrow's meeting?)"

"هوا داره سرد میشه، فکر کنم باید کتم رو بپوشم. (The weather is getting cold, I think I should put my coat on.)"

"این کت چرم خیلی بهت میاد. (This leather jacket really suits you.)"

"می‌دونی بهترین خیاط برای دوختن کت و شلوار تو این شهر کیه؟ (Do you know who the best tailor for sewing suits is in this city?)"

Temas para diario

Describe your favorite jacket or coat in detail. What color is it? What material? (کت مورد علاقه خود را با جزئیات توصیف کنید.)

Write about a time you were underdressed or overdressed for an event. Did you wear a 'کت'? (درباره زمانی بنویسید که لباستان برای یک مراسم مناسب نبود.)

Explain the dress code at your workplace. Is wearing a 'کت' mandatory? (قوانین پوشش در محل کار خود را توضیح دهید.)

Write a short story about a magical coat that grants wishes to whoever wears it. (داستان کوتاهی درباره یک کت جادویی بنویسید.)

Compare the fashion of wearing suits (کت و شلوار) in your country versus Iran. (مد پوشیدن کت و شلوار در کشور خودتان را با ایران مقایسه کنید.)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, this is a common mistake. For a heavy winter overcoat, use 'پالتو' (palto). For a puffy winter jacket or parka, use 'کاپشن' (kapshen). 'کت' is reserved for suit jackets, blazers, and lighter jackets like leather or denim.

The word for suit is 'کت و شلوار' (kot-o-shalvar), which literally translates to 'coat and trousers'. It is treated as a single compound noun. For a women's suit with a skirt, use 'کت و دامن' (kot-o-daman).

'کت تک' (kot-e tak) literally means 'single coat'. It refers to a blazer or a sports coat that is worn on its own, usually paired with jeans or casual trousers, rather than as part of a matching suit.

To put on a coat is 'کت پوشیدن' (kot pooshidan). To take off a coat is 'کت درآوردن' (kot dar avordan). For example: 'کتم را پوشیدم' (I put on my coat) and 'کتم را درآوردم' (I took off my coat).

The word 'کت' itself is neutral and used in everyday speech. However, the garment it describes (especially a suit jacket) is considered formal attire in Iranian culture. A 'کت چرم' (leather jacket) is casual, but a 'کت و شلوار' is highly formal.

It is a short 'o' sound, similar to the 'o' in the British pronunciation of 'cot' or 'hot'. Do not pronounce it with a long 'o' like the English word 'coat'.

Yes, if you are describing the coat. For example, 'blue coat' is 'کتِ آبی' (kot-e aabi). The Ezafe connects the noun to the adjective. If you are just saying 'the coat', you don't need it.

Literally, it means 'to take off his coat', but idiomatically, it is a slang expression meaning to beat someone up severely or to ruin them financially. Use it with caution!

Yes, absolutely. Women wear 'کت' as part of a 'کت و دامن' (skirt suit) or 'کت و شلوار' (trouser suit) at private parties. They also wear casual jackets like 'کت جین' (denim jacket). However, in public, the standard outer garment is usually a 'مانتو' (manteau).

You can politely say, 'میشه لطفاً کتم را آویزان کنید؟' (Misheh lotfan kotam ra avizan konid? - Could you please hang my coat?). If you are the host, you say 'اجازه بدید کتتون رو بگیرم' (Let me take your coat).

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Write a simple sentence saying 'I have a blue coat' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence saying 'He is wearing a suit' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I bought a black leather jacket yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence asking 'How much is this coat?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Please take off your coat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence saying 'This coat is too big for me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I took my coat to the dry cleaner.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using the word 'کت تک' (blazer).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The button of my coat fell off.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using the causative structure to say 'I had a suit tailored.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He hung his coat in the closet.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence describing a 'threadbare coat' (کت مندرس).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Can I try on this coat?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence saying 'The weather is cold, put on your coat.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The inner lining of the coat is silk.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'کت و دامن' (women's suit).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'I put my keys in my coat pocket.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence saying 'This coat is out of fashion.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'He always wears a formal coat to work.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using the word 'یقه' (collar/lapel) with coat.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I have a coat' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'This coat is blue' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask 'How much is this coat?' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I am wearing a suit' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I took off my coat' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask 'Can I try on this coat?' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'This coat is too big for me' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I bought a leather jacket' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Please hang your coat' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'My coat button fell off' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I took my coat to the dry cleaner' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He always wears a blazer' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I had a suit tailored' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The collar of this coat is dirty' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He rolled up his coat sleeves' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Put on your coat, it is cold' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Where is my coat?' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'This coat is out of fashion' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Let me take your coat' (to a guest) in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I put my keys in my coat pocket' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write the sentence: 'من یک کت دارم.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write the sentence: 'این کت آبی است.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write the sentence: 'او کت و شلوار پوشید.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write the sentence: 'کتم را درآوردم.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write the sentence: 'این کت چرم است.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write the sentence: 'قیمت این کت چقدر است؟'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write the sentence: 'میشه این کت را پرو کنم؟'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write the sentence: 'دکمه کتم افتاده است.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write the sentence: 'کتم را به خشکشویی دادم.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write the sentence: 'او یک کت تک پوشیده بود.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write the sentence: 'دادم یک کت برایم بدوزند.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write the sentence: 'یقه کتش کثیف بود.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write the sentence: 'آستین کتم بلند است.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write the sentence: 'کتت را بپوش، هوا سرد است.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and write the sentence: 'این کت اندازه من نیست.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

Contenido relacionado

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!