مدل دادن
When you want to talk about changing the look of something, like your hair or clothes, the Persian phrase to use is مدل دادن (model dâdan). This literally means 'to give a style.'
You can use it when you get a new haircut. For example, you might say, من موهام رو مدل دادم. (Man moohâm ro model dâdam.) This means 'I styled my hair.'
It's also great for talking about fashion. If you're arranging your clothes in a certain way, you're مدل دادن to them.
It's a practical phrase for everyday conversations about appearance!
When you're learning Persian at the B1 level, you're starting to talk about more everyday activities, and that includes personal care and fashion. The phrase "مدل دادن" (model dâdan) is a practical verb that means "to style" something, especially hair or clothing. You'll hear it often when people talk about getting a haircut, styling their hair for an event, or even arranging clothes in a certain way.
It's a useful phrase to add to your vocabulary because it helps you describe how things look or how someone is presenting themselves. For example, if you go to a salon, you might be asked how you want your hair styled, or you might say that someone is good at styling their clothes.
When we talk about "مدل دادن" (model dādan) in Persian, we're usually referring to the act of styling something, especially hair or clothes. It's a versatile phrase that implies arranging or fashioning something to achieve a particular look or design.
For instance, if you're getting a haircut, you might say to your stylist, "موهایم را مدل بدهید" (moohāyam rā model bedahid), meaning "Please style my hair." Similarly, if you're discussing clothing, you could say, "این پیراهن را چطور مدل دهم؟" (in peerahān rā chetor model deham?), which translates to "How should I style this dress?"
It's important to note that while "مدل" (model) itself can mean "model" in the sense of a prototype or a fashion model, when paired with "دادن" (dādan - to give), it specifically takes on the meaning of styling.
Think of it as giving something a particular "look" or "form." This phrase is commonly used in everyday conversations related to fashion, beauty, and design, making it a useful addition to your Persian vocabulary.
When we talk about "مدل دادن," we're entering a realm of expressing change and transformation, often with an artistic or intentional touch. Think of it as actively influencing the form, appearance, or style of something or someone. This isn't just about making something look different; it implies a deliberate act of shaping or arranging. So, if you're styling your hair, you're not just combing it; you're intentionally creating a look. If you're styling clothes, you're curating an outfit, not just putting on garments. It's about taking something and, through your actions, giving it a particular "مدل" or style.
مدل دادن en 30 segundos
- styling
- fashioning
- arranging
§ Quick Definition
- Persian Word
- مدل دادن (model daadan)
- Meaning
- To style (hair, clothes)
- CEFR Level
- B1
§ How to Use 'مدل دادن' in Sentences
The verb 'مدل دادن' (model daadan) is straightforward. It's a compound verb, meaning it's made up of a noun ('مدل' - model) and a light verb ('دادن' - daadan, to give). In Persian, many common actions are expressed this way. When you use 'مدل دادن', you're essentially saying 'to give a style' to something.
The direct object, the thing being styled, will usually be followed by the object marker 'را' (raa), if it's definite. If it's indefinite, it might just come before 'مدل دادن' without 'را'.
§ Styling Hair
This is one of the most common uses for 'مدل دادن'. Whether you're talking about styling your own hair or someone else's, this verb fits perfectly.
من موهایم را مدل دادم.
(Man moohayam raa model daadam.)
I styled my hair.
آرایشگر موهای عروس را خیلی خوب مدل داد.
(Aaraayeshgar moohaye aroos raa kheyli khoob model daad.)
The hairdresser styled the bride's hair very well.
§ Styling Clothes
While perhaps less common than with hair, you can also use 'مدل دادن' when talking about styling clothes or putting together an outfit. It conveys the idea of arranging or presenting clothing in a certain way.
او همیشه لباسهایش را شیک مدل میدهد.
(Oo hamishe lebaashayash raa shik model midehad.)
She always styles her clothes elegantly.
برای مهمانی، میخواهم پیراهن جدیدم را مدل بدهم.
(Baraaye mehmooni, mikhaaham peeraahan-e jadidam raa model bedeham.)
For the party, I want to style my new dress.
§ With Prepositions
'مدل دادن' doesn't typically require complex prepositions for its core meaning. The object being styled is usually directly preceded by 'را' if it's definite. However, you might use prepositions to specify *how* or *with what* something is being styled.
- با (baa - with): To indicate a tool or an accompanying item.
او موهایش را با اتو مدل داد.
(Oo moohayash raa baa aatoo model daad.)
She styled her hair with a flat iron.
§ Understanding 'مدل دادن' (to style)
- DEFINITION
- The Persian verb 'مدل دادن' (model dâdan) means 'to style.' It's commonly used when talking about hair, clothes, or even how something is presented. Think of it as giving something a particular look or form.
This verb is a combination of the French loanword 'مدل' (model), meaning 'model' or 'style,' and the Persian verb 'دادن' (dâdan), meaning 'to give.' So, literally, it means 'to give a style.' You'll hear it often in everyday conversations, especially when people are talking about their appearance or the appearance of others.
§ 'مدل دادن' at the Salon or Barber Shop
One of the most common places you'll hear 'مدل دادن' is in the context of hair. When you go to a hair salon or barber, you'll use this phrase to talk about getting your hair styled. It's a key phrase for expressing your desired look.
میخوام موهامو مدل بدم، یه مدل جدید.
Here, the speaker wants a new hairstyle. They are telling the hairdresser, "I want to style my hair, a new style."
میشه موهامو مثل این عکس مدل بدی؟
This sentence means, "Can you style my hair like this picture?" It's a useful phrase when you have a reference image for the style you want.
§ 'مدل دادن' in Fashion and Clothing
Beyond hair, 'مدل دادن' is also relevant in the world of fashion. You might hear it when people are discussing how clothes are arranged or presented, or even how someone is dressed.
لباسها رو برای عکاسی خیلی خوب مدل داده بودند.
This example means, "They had styled the clothes very well for the photoshoot." Here, 'مدل دادن' refers to arranging the clothes in an appealing way.
او همیشه لباسهایش را شیک مدل میدهد.
This translates to, "She always styles her clothes elegantly." It speaks to someone's personal style in dressing.
§ Other Uses of 'مدل دادن'
While hair and clothes are the primary contexts, 'مدل دادن' can also be used in more general senses of presentation or arrangement. It's about giving something a specific form or appearance.
In Design: If someone is arranging items in a display, they might be said to be 'مدل دادن' them.
فروشنده ویترین را خیلی خوب مدل داده بود.
This means, "The seller had styled the display window very well."
In Art/Photography: An artist or photographer might 'مدل دادن' a subject to achieve a certain look or composition.
او برای این نقاشی سوژه را به دقت مدل داد.
Here, it means, "He carefully styled the subject for this painting."
As you can see, 'مدل دادن' is a versatile verb. By understanding its core meaning of 'to style' or 'to give a form/look,' you can apply it to various situations where presentation and appearance are key. Practice using it in sentences related to your own daily life to make it stick!
Guía de pronunciación
- Mispronouncing the 'o' in 'model' as a long 'o' instead of a short 'o'.
- Failing to fully pronounce the 'd' sound in 'dadan'.
Gramática que debes saber
The infinitive form of the verb is formed by adding -دن (-dan) or -تن (-tan) to the verb stem. For "مدل دادن" (model daadan), the stem is "مدل داد" (model daad).
او میخواهد موهایش را مدل دهد. (He wants to style his hair.)
When conjugating verbs in Persian, the personal endings are added to the verb stem. For example, in the simple present tense, "I style" is "من مدل میدهم" (man model midaham).
من هر روز موهایم را مدل میدهم. (I style my hair every day.)
To make a command or imperative, you use the simple present stem. For "مدل دادن", the imperative singular is "مدل بده" (model bede - style!) and the imperative plural is "مدل بدهید" (model bedeheed - style!).
موهایت را مدل بده! (Style your hair!)
In Persian, objects often come before the verb. For instance, in "موهایش را مدل داد" (moohāyash rā model daad - he styled his hair), "موهایش" (his hair) is the object.
او لباسهایش را مدل داد. (She styled her clothes.)
The prefix "می-" (mi-) is used to form the present progressive and simple present tenses. For "مدل دادن" in the present progressive, it would be "دارد مدل میدهد" (daarad model midahad - he/she is styling).
او دارد موهای عروس را مدل میدهد. (She is styling the bride's hair.)
Ejemplos por nivel
او موهایش را مدل می دهد.
She styles her hair.
آیا می توانی به من در مدل دادن لباس کمک کنی؟
Can you help me style the clothes?
من دوست دارم موهایم را هر روز مدل بدهم.
I like to style my hair every day.
او می خواهد به موهایش مدل جدیدی بدهد.
He wants to give his hair a new style.
مادر من به خواهرم در مدل دادن موهایش کمک می کند.
My mother helps my sister style her hair.
آنها برای مهمانی موهایشان را مدل می دهند.
They style their hair for the party.
من هرگز موهایم را مدل نمی دهم.
I never style my hair.
شما چگونه موهای خود را مدل می دهید؟
How do you style your hair?
آرایشگر موهای من را مدل داد.
The hairdresser styled my hair.
Past tense, third person singular.
او دوست دارد لباس هایش را خودش مدل بدهد.
She likes to style her clothes herself.
Present tense, third person singular. 'خودش' emphasizes 'herself'.
میخواهم برای مهمانی موهایم را مدل بدهم.
I want to style my hair for the party.
Present tense, first person singular. 'میخواهم' indicates intention.
لطفا این پیراهن را برای من مدل بدهید.
Please style this shirt for me.
Imperative, polite plural form.
او همیشه موهایش را به بهترین شکل مدل میدهد.
He always styles his hair in the best way.
Present tense, third person singular. 'همیشه' means 'always'.
آیا میتوانی به من کمک کنی تا موهایم را مدل بدهم؟
Can you help me style my hair?
Present tense, second person singular. 'کمک کنی' implies 'help'.
آنها برای عکاسی لباسهای جدید را مدل دادند.
They styled the new clothes for the photoshoot.
Past tense, third person plural.
یاد گرفتم چطور موهای خودم را مدل بدهم.
I learned how to style my own hair.
Past tense, first person singular. 'یاد گرفتم' means 'I learned'.
آرایشگر موهای عروس را مدل داد تا برای عکسها زیبا به نظر برسد.
The hairdresser styled the bride's hair so it would look beautiful for the photos.
Here, 'مدل داد' (model dad) is used as the past tense of 'مدل دادن' (to style).
او همیشه لباسهایش را مدل میدهد تا متفاوت و خاص باشد.
She always styles her clothes to be different and unique.
The present tense 'مدل میدهد' (model midahad) is used here.
برای مهمانی باید موهایم را مدل بدهم، وگرنه خیلی ساده به نظر میرسم.
For the party, I need to style my hair, otherwise, I'll look too plain.
The infinitive 'مدل بدهم' (model bedaham) is used in a subjunctive context.
طراح مد جدیدترین کالکشن خود را مدل داد و به نمایش گذاشت.
The fashion designer styled their latest collection and put it on display.
Similar to the first example, 'مدل داد' (model dad) is in the past tense.
او دوست دارد موهایش را هر روز به یک شکل جدید مدل بدهد.
He likes to style his hair in a new way every day.
Again, 'مدل بدهد' (model bedahad) is used in a subjunctive context after 'دوست دارد' (likes to).
قبل از رفتن به مصاحبه کاری، سعی کرد ظاهرش را مدل بدهد.
Before going to the job interview, he tried to style his appearance.
'مدل بدهد' (model bedahad) is used as a subjunctive following 'سعی کرد' (tried to).
مجله مد راهنماییهایی برای مدل دادن لباسهای زمستانی ارائه کرد.
The fashion magazine provided tips for styling winter clothes.
'مدل دادن' (model dadan) is used as a verbal noun here.
با کمی خلاقیت، میتوانید لباسهای قدیمیتان را دوباره مدل بدهید.
With a little creativity, you can restyle your old clothes.
'مدل بدهید' (model bedahid) is the subjunctive form for 'you'.
آرایشگر ماهرانه موهای مشتری را مدل داد تا با چهرهاش هماهنگ باشد.
The skilled hairdresser expertly styled the client's hair to match her face.
او با سلیقه لباسهایش را مدل میدهد و همیشه شیکپوش به نظر میرسد.
She tastefully styles her clothes and always looks chic.
برای عکاسی مدلینگ، باید مو و آرایش مدل را به بهترین شکل مدل بدهید.
For a modeling photoshoot, you need to style the model's hair and makeup perfectly.
سالن زیبایی جدید خدمات متنوعی برای مدل دادن به مو و ناخن ارائه میدهد.
The new beauty salon offers various services for styling hair and nails.
همیشه سعی میکنم قبل از یک مهمانی مهم، خودم موهایم را مدل بدهم.
I always try to style my own hair before an important party.
طراح لباس، پارچه را با دقت برش زد تا بتواند لباس را به زیبایی مدل دهد.
The fashion designer carefully cut the fabric to be able to beautifully style the dress.
مادربزرگم همیشه موهایش را به یک مدل سنتی مدل میدهد.
My grandmother always styles her hair in a traditional way.
قبل از رفتن به مصاحبه کاری، سعی کنید لباسهایتان را به گونهای مدل بدهید که حرفهای به نظر برسید.
Before going to a job interview, try to style your clothes in a way that you look professional.
Se confunde a menudo con
While 'استایل کردن' (to style) is also used, 'مدل دادن' is a more common and traditional Persian way to express styling, especially for hair or clothes. 'استایل کردن' feels more like a direct loanword from English.
'آراستن' (to adorn, to decorate) is a more formal and broader term. While 'مدل دادن' focuses on shaping or arranging, 'آراستن' implies making something beautiful or well-ordered, often with embellishments.
'تنظیم کردن' (to adjust, to arrange) is a general term for setting something in order. While styling involves arrangement, 'تنظیم کردن' lacks the specific sense of fashionable or aesthetic shaping implied by 'مدل دادن'.
Modismos y expresiones
"به سر و وضع خود رسیدن"
To groom oneself / to make oneself presentable
قبل از مهمانی، سارا وقت زیادی را صرف کرد تا به سر و وضع خود برسد. (Before the party, Sara spent a lot of time grooming herself.)
neutral"آرایش کردن"
To put on makeup / to get ready (often implies makeup)
او برای عروسی، آرایش غلیظی کرد. (She put on heavy makeup for the wedding.)
neutral"مدل موی جدید"
A new hairstyle
او با مدل موی جدیدش خیلی تغییر کرده بود. (He had changed a lot with his new hairstyle.)
neutral"لباس مدل دار"
Stylish clothes / fashionable clothes
او همیشه لباس های مدل دار می پوشد. (She always wears stylish clothes.)
neutral"خودش را درست کردن"
To get oneself ready / to fix oneself up (often informal)
قبل از اینکه بیرون برویم، باید خودم را درست کنم. (Before we go out, I need to fix myself up.)
informal"تیپ زدن"
To dress up / to get dressed stylishly (informal)
امشب برای مهمانی تیپ زده بودم. (I was dressed up for the party tonight.)
informal"به خودش رسیدن"
To take care of oneself / to pamper oneself (often implies appearance)
بعد از کار، دوست دارم به خودم برسم و استراحت کنم. (After work, I like to take care of myself and rest.)
neutral"شیک پوشیدن"
To dress chic / to dress elegantly
او همیشه شیک می پوشد و مرتب است. (She always dresses chic and is tidy.)
neutral"دست به سر و روی کسی کشیدن"
To make someone presentable / to groom someone (e.g., a child)
مادر قبل از عکس گرفتن دست به سر و روی بچه ها کشید. (The mother made the children presentable before taking a picture.)
neutral"ظاهر خود را آراستن"
To adorn one's appearance / to beautify oneself
او برای ملاقات مهمی ظاهر خود را آراست. (She adorned her appearance for an important meeting.)
formalFácil de confundir
'دادن' is a very common verb in Persian meaning 'to give.' However, it's also frequently used as a light verb to form compound verbs, which can be confusing for learners.
When 'دادن' is used on its own, it means 'to give.' When combined with a noun or adjective, it often creates a new verb with a different meaning. For example, 'مدل دادن' means 'to style,' not 'to give a style.'
من به او یک کتاب دادم. (I gave him a book.) / او موهایش را مدل داد. (She styled her hair.)
Similar to 'دادن,' 'کردن' (to do/make) is another extremely common light verb that forms many compound verbs, leading to similar confusion about its core meaning versus its role in compounds.
Alone, 'کردن' means 'to do' or 'to make.' In compounds, it takes on the meaning of the noun it's paired with. For instance, 'تمیز کردن' means 'to clean,' not 'to do clean.'
من کارم را کردم. (I did my work.) / من اتاقم را تمیز کردم. (I cleaned my room.)
'زدن' (to hit/strike) is another versatile verb that appears in many idiomatic expressions and compound verbs, which can be hard to guess the meaning of.
While 'زدن' primarily means 'to hit,' it can also mean 'to play (an instrument),' 'to call (on the phone),' 'to put on (makeup/perfume),' and many other things depending on context.
او توپ را زد. (He hit the ball.) / من پیانو می زنم. (I play the piano.)
'گرفتن' means 'to take' or 'to get,' but it's used in many expressions where its English equivalent might be quite different, making direct translation difficult.
Beyond its basic meaning of 'to take,' 'گرفتن' can mean 'to catch,' 'to receive,' 'to hold,' 'to buy,' or even 'to get (married),' among others.
من یک تاکسی گرفتم. (I took a taxi.) / او هدیه را گرفت. (She received the gift.)
'شدن' means 'to become,' but it's also used to form passive verbs, which can look similar to active verbs using 'کردن' if learners aren't careful.
'شدن' indicates a change of state or becoming something, and it's essential for forming passive constructions in Persian. 'کردن' implies an active action.
هوا سرد شد. (The weather became cold.) / غذا خورده شد. (The food was eaten.)
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Preguntas frecuentes
10 preguntasThe Persian verb for 'to style' (hair, clothes) is مدل دادن (model dādan).
Generally, مدل دادن is used for hair or clothes. For other things, you'd likely use different verbs like 'طراحی کردن' (tarāhi kardan - to design) or 'آراستن' (ārāstan - to adorn/arrange).
It's a common, neutral term. You can use it in both formal and informal contexts.
Sure!
آرایشگر موهای من را مدل داد. (Ārāyeshgar moohā-ye man rā model dād.)
This means 'The hairdresser styled my hair.'
Absolutely.
او لباسهایش را خیلی خوب مدل میدهد. (U lebās-hā-yash rā kheyli khoob model midahad.)
This translates to 'She styles her clothes very well.'
It's a compound verb. You conjugate 'دادن' (dādan - to give) like a regular verb, and 'مدل' (model) stays the same. For example, present tense: من مدل میدهم (man model midaham - I style), past tense: من مدل دادم (man model dādam - I styled).
Yes, 'مدل دادن' itself can be used as a verbal noun (like 'to style' becoming 'styling'). You might also hear 'مدل مو' (model-e moo) for 'hair style' or 'مدل لباس' (model-e lebās) for 'clothing style'.
You can use the passive form of 'مدل دادن', which would be 'مدل داده شدن' (model dāde shodan). For example, موهایم مدل داده شد. (Moohāyam model dāde shod.) - 'My hair got styled.'
A common mistake is forgetting that 'مدل' is part of the verb phrase and not conjugating it. Remember, only 'دادن' conjugates: مدل میدهم, not 'مدلَم میدهم'.
Try to describe how you style your own hair or clothes, or imagine styling someone else's. For example, 'من هر روز موهایم را مدل میدهم.' (Man har rooz moohāyam rā model midaham - I style my hair every day.)
Ponte a prueba 90 preguntas
من موهایم را ___ دادم.
To say 'I styled my hair', you use 'مدل دادن'.
او لباسش را ___ می دهد.
To say 'He/She is styling his/her clothes', you use 'مدل دادن'.
می خواهم موهایم را ___ بدهم.
To say 'I want to style my hair', you use 'مدل دادن'.
لطفا موهای من را ___ بده.
To say 'Please style my hair', you use 'مدل دادن'.
آنها موهایشان را ___ دادند.
To say 'They styled their hair', you use 'مدل دادن'.
تو همیشه موهایت را خوب ___ می دهی.
To say 'You always style your hair well', you use 'مدل دادن'.
Which of these means 'to style hair'?
'مدل دادن' means 'to style', and 'مو' means 'hair'. So, 'مدل دادن به مو' means 'to style hair'.
If you want to say 'I style my clothes', which word would you use for 'style'?
'مدل دادن' is the verb for 'to style' in Persian.
Which sentence means 'She styles her clothes'?
'او' means 'she', 'لباسهایش' means 'her clothes', and 'مدل میدهد' is the conjugated form of 'to style'.
The phrase 'مدل دادن به مو' means 'to style hair'.
'مدل دادن' means 'to style' and 'مو' means 'hair'. The phrase correctly translates to 'to style hair'.
The word 'مدل دادن' can be used to say 'to style food'.
'مدل دادن' is typically used for styling hair or clothes, not food.
If you want to style your clothes, you would use 'مدل دادن'.
'مدل دادن' is the correct verb to use for styling clothes.
It's a common greeting.
It's a common farewell.
It means 'yes'.
Read this aloud:
سلام
Focus: س
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
اسم من [Your Name] است.
Focus: اسم
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
حالت چطوره؟
Focus: چطوره
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Write a short sentence about someone styling their hair using 'مدل دادن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من موهایم را مدل می دهم. (I style my hair.)
Write a short sentence about someone styling clothes using 'مدل دادن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
او لباسش را مدل می دهد. (She styles her clothes.)
Fill in the blank with the correct form of 'مدل دادن': من همیشه __________ به موهایم. (I always style my hair.)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
من همیشه مدل میدهم به موهایم.
مریم چه کاری با موهایش می کند؟ (What does Maryam do with her hair?)
Read this passage:
مریم موهای بلندی دارد. او دوست دارد هر روز موهایش را مدل بدهد. مریم امروز موهایش را بافته است.
مریم چه کاری با موهایش می کند؟ (What does Maryam do with her hair?)
The passage says 'او دوست دارد هر روز موهایش را مدل بدهد.' (She likes to style her hair every day.)
The passage says 'او دوست دارد هر روز موهایش را مدل بدهد.' (She likes to style her hair every day.)
سارا چه چیزی را مدل میدهد؟ (What does Sara style?)
Read this passage:
سارا یک لباس جدید خرید. او میخواهد این لباس را برای مهمانی مدل بدهد. او از دوستش کمک میگیرد.
سارا چه چیزی را مدل میدهد؟ (What does Sara style?)
The passage states 'او میخواهد این لباس را برای مهمانی مدل بدهد.' (She wants to style this dress for the party.)
The passage states 'او میخواهد این لباس را برای مهمانی مدل بدهد.' (She wants to style this dress for the party.)
علی چه شغلی دارد؟ (What is Ali's job?)
Read this passage:
علی یک آرایشگر است. او هر روز موهای مشتریانش را مدل میدهد. او کارش را دوست دارد.
علی چه شغلی دارد؟ (What is Ali's job?)
The passage clearly states 'علی یک آرایشگر است.' (Ali is a hairdresser.)
The passage clearly states 'علی یک آرایشگر است.' (Ali is a hairdresser.)
He styled his hair.
I want to style my clothes.
The hairdresser styles the bride's hair.
Read this aloud:
میتوانید موهایتان را مدل بدهید؟
Focus: mo-del be-de-heed
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
آیا دوست داری لباست را مدل بدهی؟
Focus: doo-ste daa-ree le-baa-set raa mo-del be-de-hee?
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او میخواهد موهایش را مدل بدهد.
Focus: oo mee-khaa-had moo-haa-yesh raa mo-del be-de-had
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
The hairdresser styled the customer's hair.
She wanted to style her new dress.
Styling short hair is easier.
Read this aloud:
آیا میتوانی به موهای من مدل بدهی؟
Focus: مدل بدهی
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او دوست دارد لباسهایش را مدل بدهد.
Focus: مدل بدهد
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
برای مهمانی باید موهایم را مدل بدهم.
Focus: مدل بدهم
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence means 'She styled her hair.' The correct order is 'subject + object + را + verb'.
This sentence means 'Do you want to style the dress?' The question word 'میخواهی' (do you want) typically comes at the beginning or end in an informal question.
This sentence means 'The hairdresser gives my hair a new style.' The structure is 'subject + indirect object + direct object + verb'.
مدل ___ برای مهمانی شب مناسب است؟
Here, 'مدل دادن' acts as a noun phrase meaning 'styling' or 'a style'. The sentence asks 'What style is suitable for the evening party?'
او همیشه موهایش را به بهترین شکل ممکن ___ میدهد.
The verb 'مدل دادن' (to style) is separable, meaning the 'مدل' part comes before the conjugated form of 'دادن'.
آیا میتوانی به من کمک کنی تا این لباس را خوب ___ بدهم؟
To style an outfit, we use 'مدل دادن'.
برای عکاسی، آرایشگر موهای مدل را با دقت ___ داد.
In the context of a photoshoot, a hairdresser 'styles' the model's hair.
طراح مد جدیدترین لباسها را برای نمایش ___ داد.
A fashion designer 'styles' the latest clothes for a show.
من هر روز قبل از کار موهایم را ___ میدهم.
This sentence refers to the daily routine of 'styling' one's hair.
کدام یک از جملات زیر معنی 'مدل دادن' را به درستی منتقل میکند؟
'مدل دادن' به معنی حالت دادن یا استایل دادن به چیزی است، مانند مو یا لباس. بنابراین، حالت دادن به مو بهترین گزینه است.
چه کسی معمولاً به موها 'مدل میدهد'؟
آرایشگر فردی است که تخصصش حالت دادن و کوتاه کردن مو است، یعنی 'مدل دادن' به مو.
اگر کسی بخواهد لباسهایش را برای یک مناسبت خاص 'مدل دهد'، چه کاری میکند؟
'مدل دادن' به لباس یعنی آن را به شکلی خاص و زیبا مرتب کردن یا تغییر دادن برای مناسبتی.
فعل 'مدل دادن' فقط برای مو استفاده میشود و هرگز برای لباس کاربرد ندارد.
فعل 'مدل دادن' علاوه بر مو، برای لباسها نیز کاربرد دارد، به معنی مرتب کردن یا استایل دادن به آنها.
وقتی کسی میگوید 'من میخواهم به اتاقم مدل بدهم'، به این معنی است که میخواهد دکوراسیون اتاقش را تغییر دهد.
در این زمینه، 'مدل دادن' به معنی تغییر دکوراسیون و استایل دادن به یک فضا است.
اگر یک طراح لباس به یک مانکن 'مدل دهد'، یعنی به او آموزش میدهد که چگونه راه برود.
وقتی طراح لباس به مانکن 'مدل میدهد'، یعنی لباس را روی تن مانکن به گونهای تنظیم و نمایش میدهد که بهترین حالت خود را داشته باشد.
Imagine you are a fashion designer explaining how to style an outfit for a special event. Describe the steps involved in styling, using the verb "مدل دادن" (model dâdan) at least once. Focus on clarity and practical advice.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
برای مدل دادن یک لباس برای مهمانی، ابتدا باید موقعیت را در نظر بگیرید. آیا یک رویداد رسمی است یا غیررسمی؟ سپس، رنگ و جنس پارچه لباس را انتخاب کنید. بعد از آن، شروع به مدل دادن مو و آرایش کنید که مکمل لباس باشد. در نهایت، با انتخاب جواهرات و کیف مناسب، استایل خود را کامل کنید.
You are a hairdresser giving advice to a client who wants to try a new haircut. Write a short paragraph explaining how you would help them choose and then "مدل دادن" (model dâdan) their new style. Emphasize the consultation process.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
سلام، برای اینکه بتوانیم بهترین مدل مو را برای شما انتخاب کنیم، ابتدا در مورد فرم صورت و سلیقه شما صحبت میکنیم. سپس، با توجه به نوع مو و سبکی که دوست دارید، چندین گزینه را پیشنهاد میدهم. بعد از اینکه تصمیم گرفتیم، با دقت و حرفهای مدل دادن به موهای شما را شروع میکنم تا نتیجهای عالی داشته باشید.
Describe a situation where you had to "مدل دادن" (model dâdan) something creatively because you had limited resources. It could be styling your hair for an unexpected event or putting together an outfit with only a few items.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
یک بار برای یک مهمانی ناگهانی دعوت شدم و وقت کافی برای آرایشگاه رفتن نداشتم. فقط چند دقیقه فرصت داشتم تا موهایم را مدل بدهم. با استفاده از سنجاق و یک اسپری مو، توانستم یک مدل ساده ولی شیک برای موهایم ایجاد کنم که با لباسم هم هماهنگ بود. این تجربه به من نشان داد که با خلاقیت میتوانم در شرایط محدود هم بهترین نتیجه را بگیرم.
کدام یک از موارد زیر برای مدل دادن به مو ضروری است؟ (Which of the following is essential for styling hair?)
Read this passage:
برای مدل دادن به مو، ابتدا باید موها تمیز و خشک باشند. سپس از یک اسپری محافظ حرارتی استفاده کنید تا موها آسیب نبینند. بعد از آن، با توجه به مدل دلخواهتان، از سشوار، اتو مو یا بابلیس برای حالت دادن استفاده کنید. در نهایت، با یک اسپری تثبیت کننده، مدل مو را ثابت نگه دارید.
کدام یک از موارد زیر برای مدل دادن به مو ضروری است؟ (Which of the following is essential for styling hair?)
بر اساس متن، ابتدا باید موها تمیز و خشک باشند. (According to the text, hair must first be clean and dry.)
بر اساس متن، ابتدا باید موها تمیز و خشک باشند. (According to the text, hair must first be clean and dry.)
چه نوع لباسی برای یک مصاحبه کاری مناسب است؟ (What kind of clothing is suitable for a job interview?)
Read this passage:
انتخاب لباس مناسب برای هر موقعیتی بسیار مهم است. برای مثال، برای یک مصاحبه کاری، باید لباسی را انتخاب کنید که رسمی و آراسته باشد. اما برای یک دورهمی دوستانه، میتوانید لباسی راحتتر و کژوال را مدل بدهید. توجه به رنگ و جنس پارچه نیز در ایجاد یک استایل خوب نقش دارد.
چه نوع لباسی برای یک مصاحبه کاری مناسب است؟ (What kind of clothing is suitable for a job interview?)
متن اشاره میکند که برای مصاحبه کاری، باید لباسی رسمی و آراسته انتخاب شود. (The text states that for a job interview, formal and neat attire should be chosen.)
متن اشاره میکند که برای مصاحبه کاری، باید لباسی رسمی و آراسته انتخاب شود. (The text states that for a job interview, formal and neat attire should be chosen.)
هنرمندان مد برای مدل دادن به چه چیزی نیاز دارند؟ (What do fashion artists need for styling?)
Read this passage:
هنرمندان مد برای مدل دادن لباسها و اکسسوریها، همیشه به دنبال ایدههای جدید هستند. آنها با ترکیب رنگها، پارچهها و الگوهای مختلف، سعی میکنند تا استایلهای منحصر به فردی را خلق کنند. این کار نیاز به خلاقیت و دید هنری بالا دارد.
هنرمندان مد برای مدل دادن به چه چیزی نیاز دارند؟ (What do fashion artists need for styling?)
متن میگوید که این کار نیاز به خلاقیت و دید هنری بالا دارد. (The text says this work requires high creativity and artistic vision.)
متن میگوید که این کار نیاز به خلاقیت و دید هنری بالا دارد. (The text says this work requires high creativity and artistic vision.)
This sentence asks for the best hairstyle. The correct order places the adjective 'best' before 'hairstyle,' followed by the object 'for me' and the verb 'give.'
This sentence describes the hairdresser styling the bride's hair. The subject 'hairdresser' comes first, followed by the object 'bride's hair,' and then the verb 'styles.'
This sentence politely asks someone to model clothes to see how they look. 'Please' starts the sentence, followed by 'clothes,' the verb 'model,' and the purpose 'to see how they stand.'
او همیشه موهایش را با دقت فراوان ___ می کند تا در هر موقعیتی آراسته به نظر برسد.
فعل 'مدل دادن' به معنی حالت دادن به مو یا لباس است. در اینجا، 'مدل' بهترین گزینه برای تکمیل معنی جمله در مورد حالت دادن به مو است.
برای شرکت در مراسم رسمی، او تصمیم گرفت لباس خود را به سبکی خاص ___ دهد تا کاملاً متفاوت باشد.
در این جمله، 'مدل دادن' به معنی طراحی و حالت دادن به لباس است، که در بافت کلمات دیگر جمله معنی میدهد.
آرایشگر ماهر، قادر است هر نوع مویی را به بهترین شکل ___ دهد و ظاهری جذاب خلق کند.
این جمله در مورد توانایی آرایشگر در حالت دادن به مو است. 'مدل دادن' بهترین گزینه برای این مفهوم است.
با توجه به تغییر فصل، لازم است کمد لباسمان را مجدداً ___ دهیم و لباسهای مناسب را انتخاب کنیم.
در اینجا 'مدل دادن' به معنای دوباره چیدمان و سبک دادن به کمد لباس است تا با فصل جدید مطابقت داشته باشد.
طراح مد جدیدترین کلکسیون خود را برای نمایش در هفته مد، با دقت بسیار ___ داده است.
در اینجا 'مدل دادن' به معنی طراحی و حالت بخشیدن به لباسها در یک کلکسیون است.
برای داشتن ظاهری مدرن، میتوان با استفاده از محصولات آرایشی و بهداشتی، به موها و صورت ___ داد.
اگرچه 'مدل' نیز به نوعی مناسب است، اما 'حالت' (در کنار 'دادن') در این زمینه رایجتر و طبیعیتر است برای توصیف آرایش مو و صورت با استفاده از محصولات.
The skilled hairdresser styled the client's hair beautifully.
The designer styled their latest collection at the fashion show.
She always likes to style her clothes according to her own taste.
Read this aloud:
آیا میتوانی این شال را طوری مدل دهی که شیک به نظر برسد؟
Focus: model dehi
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
برای عروسی، میخواهم موهایم را به سبک قدیمی مدل دهم.
Focus: model daham
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
او همیشه قبل از بیرون رفتن لباسهایش را با دقت مدل میدهد.
Focus: model midahad
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Which of the following scenarios best exemplifies the nuanced application of 'مدل دادن' (to style) in a fashion context?
'مدل دادن' in a C2 context implies a creative, innovative act of shaping or forming, rather than simply following instructions or making adjustments. The designer's action of creating a 'new silhouette' aligns with this advanced understanding of 'styling.'
In a sophisticated architectural discussion, if someone says they are 'مدل دادن' to a building's facade, what do they most likely mean?
At a C2 level, 'مدل دادن' extends beyond mere physical styling to encompass the conceptualization and preliminary design phase. In architecture, 'styling' a facade would refer to the creative process of designing its appearance, not just maintenance or construction.
When an artist discusses 'مدل دادن' to their latest sculpture, what is the most appropriate interpretation of their action?
For an artist at a C2 level, 'مدل دادن' signifies the intricate process of shaping, refining, and giving a distinctive aesthetic to their work. It's about the creative act of forming the visual identity of the sculpture, which goes beyond mere preservation or replication.
The phrase 'مدل دادن به افکار' (to style thoughts) can be used metaphorically to describe the process of meticulously organizing and refining complex ideas into a coherent argument.
At a C2 level, 'مدل دادن' transcends its literal meaning of physical styling and can be used metaphorically. In this context, 'styling thoughts' implies a sophisticated process of structuring and enhancing intellectual content for clarity and impact.
When a chef 'مدل دادن' to a dish, it exclusively refers to the presentation and garnishing of the food, not the cooking process itself.
While 'مدل دادن' certainly includes presentation, at a C2 level, it can also encompass the artistic and creative shaping of ingredients during the cooking process to achieve a specific texture, form, or aesthetic within the dish itself, not just its final plating.
If a government agency is said to be 'مدل دادن' to a new policy, it implies they are merely implementing it without any creative input or adaptation.
At a C2 level, 'مدل دادن' in the context of policy would suggest a nuanced process of tailoring, adapting, and creatively shaping the policy to fit specific societal needs or objectives, going beyond mere implementation to involve strategic design and refinement.
Imagine you are a renowned fashion stylist preparing a celebrity for a major red carpet event. Describe your process of styling their hair and outfit using 'مدل دادن' (to style) at least twice. Focus on the sophisticated choices and the overall impact you aim to achieve.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
برای مراسم فرش قرمز، ابتدا با دقت تمام، مدل موی مناسب برای چهره و لباس او را انتخاب کردم. سپس با الهام از آخرین ترندهای جهانی، مدل لباس او را به گونهای مدل دادم که هم منحصر به فرد باشد و هم وقار خاصی را به نمایش بگذارد. هدف نهایی، خلق ظاهری بینقص و به یاد ماندنی بود.
You are a professional barber or hairdresser. A client has just asked you for a complete hair transformation. Detail the steps you would take to 'مدل دادن' (to style) their hair, from consultation to the final touches. Emphasize the artistic and technical aspects of your work.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
پس از مشاوره دقیق با مشتری و درک کامل انتظارات او، با بررسی فرم صورت و جنس مو، شروع به مدل دادن موهای او میکنم. ابتدا با استفاده از تکنیکهای برش مناسب، حجم و فرم دلخواه را ایجاد کرده، سپس با سشوار و ابزارهای حرارتی، مدل مو را به بهترین شکل ممکن مدل میدهم تا نتیجه نهایی، رضایتبخش و متناسب با شخصیت مشتری باشد.
Discuss the socio-cultural significance of 'مدل دادن' (styling) in contemporary Iranian society, particularly concerning fashion and personal appearance. How does it reflect evolving trends and individual expression?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
مدل دادن، به ویژه در حوزه مد و ظاهر شخصی، در جامعه معاصر ایران بازتابی از روندهای اجتماعی و فرهنگی در حال تحول است. انتخاب نحوه مدل دادن مو یا لباس، نه تنها بیانگر سلیقه فردی است، بلکه میتواند نمادی از هویت و جایگاه اجتماعی شخص باشد. این عمل، فراتر از یک انتخاب ساده زیباییشناختی، به ابزاری برای بیان دیدگاهها و تطبیق با معیارهای زیبایی شناختی روز تبدیل شده است.
Which of the following best describes the author's approach to styling for the book launch?
Read this passage:
در مراسم معرفی کتاب جدید نویسنده، همه نگاهها به مدل لباس و مدل موی او بود. او با انتخاب هوشمندانهای، سبک شخصی خود را به زیبایی مدل داده بود. این انتخاب نشان از تسلط او بر جزئیات و توجه به تاثیرگذاری بصری داشت. منتقدان مد نیز از این ابتکار استقبال کرده بودند.
Which of the following best describes the author's approach to styling for the book launch?
The passage states 'سبک شخصی خود را به زیبایی مدل داده بود' (she had beautifully styled her personal style), indicating a focus on her unique personal style rather than just a simple, popular, or classic look.
The passage states 'سبک شخصی خود را به زیبایی مدل داده بود' (she had beautifully styled her personal style), indicating a focus on her unique personal style rather than just a simple, popular, or classic look.
What factors did the hairdresser consider when styling the client's hair?
Read this passage:
آرایشگر پس از مشورت با مشتری، تصمیم گرفت مدل موی جدیدی را برای او مدل دهد. او نه تنها به فرم صورت، بلکه به نوع شغل و سبک زندگی مشتری نیز توجه داشت تا مدل انتخابی کاملاً با شخصیت او هماهنگ باشد. این رویکرد حرفهای، رضایت کامل مشتری را به همراه داشت.
What factors did the hairdresser consider when styling the client's hair?
The passage mentions 'نه تنها به فرم صورت، بلکه به نوع شغل و سبک زندگی مشتری نیز توجه داشت' (not only paid attention to the face shape, but also to the client's type of job and lifestyle), indicating a comprehensive approach.
The passage mentions 'نه تنها به فرم صورت، بلکه به نوع شغل و سبک زندگی مشتری نیز توجه داشت' (not only paid attention to the face shape, but also to the client's type of job and lifestyle), indicating a comprehensive approach.
According to the passage, what is the primary purpose of artists styling characters' appearances for their performances?
Read this passage:
هنرمندان اغلب برای نمایشهای خود، لباسها و ظاهر شخصیتها را با دقت فراوان مدل میدهند. این کار به عمق بخشیدن به کاراکتر و انتقال پیامهای پنهان نمایش کمک میکند. هر جزئی از مدل لباس یا مدل مو میتواند داستانی را روایت کند و بر درک تماشاگر از اثر بیفزاید.
According to the passage, what is the primary purpose of artists styling characters' appearances for their performances?
The passage states 'این کار به عمق بخشیدن به کاراکتر و انتقال پیامهای پنهان نمایش کمک میکند' (this helps to deepen the character and convey the hidden messages of the performance).
The passage states 'این کار به عمق بخشیدن به کاراکتر و انتقال پیامهای پنهان نمایش کمک میکند' (this helps to deepen the character and convey the hidden messages of the performance).
/ 90 correct
Perfect score!
Summary
مدل دادن is a common verb used for styling hair or clothes.
- styling
- fashioning
- arranging
Contenido relacionado
Más palabras de clothing
عمداً
B1On purpose, intentionally.
ابریشم
B1Silk, a luxurious natural protein fiber.
ابریشمی
B1Silky, made of silk.
آهار زدن
B1To starch clothes, to make them stiff.
آهاردار
B1Starched, stiffened with starch.
الگو
B1A pattern or template for making clothes.
الیاف
B1Fibers, natural or synthetic threads used in textiles.
آویختن
B1To hang (something), to suspend.
آراستن
B1To adorn or dress up, to make oneself or something more beautiful.
اتو کرده
B1Ironed, pressed smooth.