مواجه شدن
مواجه شدن en 30 segundos
- Means 'to face' or 'to encounter' challenges or people.
- A compound verb using 'movājeh' + 'shodan'.
- Must be used with the preposition 'bā' (with).
- Common in news, professional, and formal contexts.
The Persian verb مواجه شدن (movājeh shodan) is a cornerstone of intermediate and advanced communication. At its core, it means 'to face,' 'to encounter,' or 'to be confronted with.' While it originates from the Arabic root 'W-J-H' (meaning face), its life in Persian is deeply tied to the experience of meeting reality—often reality that is challenging, unexpected, or demanding of our attention. Unlike the simple verb 'دیدن' (to see), which suggests a passive visual experience, movājeh shodan implies an intersection of paths. When you are 'movājeh' with something, you are standing directly in front of it, and you cannot simply look away.
- Etymological Root
- The word 'مواجه' (movājeh) is the active participle in Arabic, meaning 'facing each other' or 'opposite.' In Persian, we combine this with the 'light verb' شدن (shodan - to become) to create a compound verb that describes the process of entering a state of confrontation or meeting.
In everyday life, Iranians use this word to describe situations ranging from the mundane to the monumental. You might 'face' a heavy traffic jam on your way to work, or you might 'face' a deep existential crisis in your personal life. The verb carries a weight of seriousness. It is the language of news reports discussing economic crises, the language of psychologists discussing trauma, and the language of project managers discussing unforeseen obstacles. It is almost always paired with the preposition با (bā), meaning 'with.' You do not just 'face a problem'; in Persian, you 'become facing WITH a problem.'
ما در این پروژه با مشکلات غیرمنتظرهای مواجه شدیم.
(We faced unexpected problems in this project.)
Understanding the nuance of this verb requires recognizing its 'confrontational' aspect. In English, 'to encounter' can be neutral (e.g., encountering a friend at the mall), but in Persian, movājeh shodan usually leans toward the significant. If you meet a friend, you use 'دیدن' or 'ملاقات کردن.' If you 'movājeh' with someone, it suggests a more intense, perhaps even adversarial or formal meeting. It is the moment where two forces—you and the situation—come into direct contact.
Furthermore, the word is highly productive in formal Persian (Farsi-ye Ketābi). In academic and journalistic contexts, it is the standard way to describe a population experiencing a phenomenon. For example, 'The country is facing a water shortage' would be translated using this verb. It provides a level of professional distance and clarity that other, more colloquial verbs like 'rooberoo shodan' (to come face-to-face) might lack in a formal report.
- Register and Tone
- Standard/Formal. While understood by everyone, it is more common in writing, news, and professional settings than in very casual street slang, where simpler verbs might be substituted.
او با حقیقت تلخی مواجه شد.
(He was confronted with a bitter truth.)
Mastering مواجه شدن requires a firm grasp of the prepositional structure. In Persian grammar, this is a 'prepositional compound verb.' The formula is: [Subject] + با (bā) + [Noun/Situation] + مواجه شدن. Because 'movājeh' is an adjective acting as the non-verbal element, it never changes. Only 'shodan' changes to reflect when the event happened and who it happened to.
- Present Continuous
- When describing an ongoing challenge: 'Dāram bā moshkelāt movājeh mishavam' (I am facing problems right now).
Let's look at the variety of nouns that typically follow the preposition 'با'. You can face abstract concepts like 'fear' (ترس - tars), 'reality' (واقعیت - vāghe'iyat), or 'failure' (شکست - shekast). You can also face concrete things like 'a person' (یک فرد - yek fard) or 'an obstacle' (یک مانع - yek māne'). In every case, the structure remains identical. This consistency makes it a very reliable verb for learners to use once they memorize the 'bā' requirement.
دانشجویان در خارج از کشور با چالشهای فرهنگی مواجه میشوند.
(Students abroad face cultural challenges.)
In negative sentences, the 'na-' prefix is attached to the auxiliary verb 'shodan'. For example, 'Man bā hich moshkeli movājeh nashodam' (I didn't face any problems). This is a common way to express that a process went smoothly. If you are reporting on a trip or a project, saying you 'didn't face any obstacles' is a high-level way to express success.
One interesting usage is in the passive-like sense of 'being faced.' While Persian doesn't use the passive voice exactly like English, movājeh shodan naturally covers both 'I faced a problem' and 'I was faced with a problem.' The focus is on the encounter itself. If you want to emphasize that someone else forced you to face something, you might use the causative form 'مواجه کردن' (movājeh kardan - to make someone face something), which we will discuss in the related words section.
- Common Contexts
- 1. Professional setbacks. 2. Scientific discoveries (facing a new phenomenon). 3. Legal confrontations. 4. Personal growth (facing fears).
آیا تا به حال با چنین موقعیتی مواجه شدهاید؟
(Have you ever faced such a situation?)
If you turn on a Persian news channel like BBC Persian, Iran International, or the IRIB national news, you will hear مواجه شدن within the first ten minutes. It is the 'bread and butter' verb for news anchors describing international relations, economic shifts, and social issues. For example, 'The world is facing a climate crisis' or 'The government is facing criticism'—these are the standard environments for this verb. It provides the necessary gravity for serious reporting.
- In the Workplace
- During a 'jaleseh' (meeting), a manager might say, 'We are facing a budget deficit' (Bā kam boodje movājeh hastim). Note that 'hastim' (we are) is sometimes used instead of 'shodan' to describe the current state of facing something.
In cinema and television dramas (Serial-hā), this word appears during pivotal moments of conflict. When a protagonist finally meets their antagonist or when a secret is revealed, the characters might speak about 'facing the truth' (movājeh shodan bā haghighet). It marks a transition from ignorance to knowledge, or from safety to danger. It’s a word that signals a 'point of no return' in a narrative.
او در آینه با خودش مواجه شد.
(He faced himself in the mirror—often used metaphorically for self-reflection.)
You will also encounter this word in educational settings. A teacher might explain how a historical figure 'faced' an invading army or how a scientist 'faced' a complex equation. Because it is a B1/B2 level word, it is very common in university entrance exams (Konkoor) and advanced Persian language proficiency tests. It is a 'high-yield' word because it bridges the gap between basic conversation and intellectual discourse.
Finally, in the realm of psychology and self-help, which is very popular in Iran, authors frequently use movājeh shodan. They talk about facing one's fears (tars-hā), facing the past (gozashteh), or facing reality (vāghe'iyat). It suggests a courageous act of looking at something difficult without blinking. In this context, the word takes on a positive, transformative connotation—the first step toward healing is 'facing' the issue.
- Literary Usage
- Modern Persian poetry and novels use this verb to describe the human condition—the inevitable confrontation between the individual and the vast, often indifferent world.
بشریت با بحران بزرگی مواجه است.
(Humanity is facing a great crisis.)
One of the most frequent mistakes English speakers make is forgetting the preposition با (bā). In English, we say 'I faced the problem' (Direct Object). In Persian, you cannot say 'Man moshkel-rā movājeh shodam.' This is grammatically incorrect because 'shodan' is an intransitive verb. You must say 'Man bā moshkel movājeh shodam.' The presence of 'bā' is non-negotiable.
- Mistake #1: The Missing 'Bā'
- Incorrect: من ترس را مواجه شدم. (Man tars-rā movājeh shodam). Correct: من با ترس مواجه شدم. (Man bā tars movājeh shodam).
Another common error is confusing مواجه شدن with مواجه کردن (movājeh kardan). While they look similar, the latter is causative. 'Movājeh shodan' means 'to face something yourself,' whereas 'movājeh kardan' means 'to make someone else face something.' For example, if a lawyer presents a witness with evidence, the lawyer 'movājeh mikonad' (confronts) the witness with the evidence. If you use the wrong auxiliary verb, you change who is doing the facing.
او مرا با اشتباهم مواجه کرد.
(He confronted me with my mistake—He made me face it.)
Learners also sometimes confuse it with روبرو شدن (rooberoo shodan). While they are often synonyms, 'rooberoo shodan' is slightly more physical and literal. If you literally bump into someone on the street, 'rooberoo shodan' is more natural. If you are discussing a complex socio-economic challenge, 'movājeh shodan' is the better choice. Using 'rooberoo shodan' in a highly academic paper might sound a bit too 'visual' or casual for the context.
Finally, watch out for the tense. Because it is a compound verb, the 'shodan' part follows all the standard irregular rules of 'shodan' (Present stem: 'shav-', Past stem: 'shod-'). A common mistake is using the past stem for the present tense, like saying 'movājeh shodam' when you mean 'I am facing' (movājeh mishavam). Always double-check your 'shodan' conjugations!
- Mistake #2: Wrong Auxiliary
- Don't use 'dāshtan' or 'kardan' unless you specifically mean 'to have a confrontation' or 'to cause a confrontation.' Stick to 'shodan' for the standard 'to encounter' meaning.
ما نباید از مواجه شدن با حقیقت بترسیم.
(We should not be afraid of facing the truth.)
Persian is rich with verbs that describe the act of meeting or encountering. While مواجه شدن is the most versatile for challenges, you should know its neighbors to sound more like a native speaker. The most common alternative is روبرو شدن (rooberoo shodan). 'Roo' means face, so 'rooberoo' literally means 'face-to-face.' This is used more for physical encounters or sudden meetings.
- Comparison: Movājeh vs. Rooberoo
- Movājeh: More formal, abstract, often used for problems, crises, or scientific phenomena.
Rooberoo: More literal/physical, can be used for meeting people or physically standing in front of something.
Another powerful alternative is برخورد کردن (barkhord kardan). This literally means 'to collide' or 'to hit against.' It is used when you 'encounter' a piece of information or 'run into' a problem unexpectedly. It suggests a more sudden or accidental meeting than 'movājeh shodan.' For example, 'I encountered an interesting point in the book' (Dar ketāb bā nokte-ye jālebi barkhord kardam).
او با یک مانع بزرگ برخورد کرد.
(He ran into/collided with a big obstacle.)
If you are talking about 'struggling with' or 'wrestling with' a problem, you can use the idiomatic دست و پنجه نرم کردن (dast o panjeh narm kardan). This literally means 'to soften hands and claws' with something, suggesting a long-term struggle or grappling. Use this when 'facing' isn't just a one-time meeting, but a continuous fight, like facing a chronic illness or a long-term economic depression.
Lastly, consider دچار شدن (dochār shodan). This is specifically used for 'falling into' or 'suffering from' something negative, like a disease or a disaster. While you 'face' (movājeh) a problem, you 'suffer from' (dochār) a problem. 'Movājeh' implies you are looking at it; 'dochār' implies you are already caught in its grip.
- Summary Table
- - مواجه شدن: General 'to face' (Formal).
- روبرو شدن: 'To come face-to-face' (Visual/Literal).
- برخورد کردن: 'To encounter/run into' (Sudden).
- دست و پنجه نرم کردن: 'To struggle with' (Long-term).
کشور با بحران کمآبی دست و پنجه نرم میکند.
(The country is struggling with a water crisis.)
How Formal Is It?
Dato curioso
The root W-J-H is also the source of the common word 'Tavajjo' (Attention), because when you give someone attention, you turn your 'face' toward them.
Guía de pronunciación
- Pronouncing 'movājeh' as 'movāje' (dropping the 'h').
- Confusing the 'ā' sound with a short 'a' sound.
- Merging the two words into one sound without a slight break.
- Misplacing the stress on the first syllable.
- Over-emphasizing the 'h' so it sounds like 'kh'.
Nivel de dificultad
Easy to recognize in texts once the root is known.
Requires remembering the 'ba' preposition and compound verb conjugation.
Can be tricky to use naturally without sounding too formal.
Clear pronunciation makes it easy to hear in news broadcasts.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Compound Verb Conjugation
مواجه شدم، مواجه میشوی، مواجه خواهد شد
Prepositional Requirement (با)
من با او مواجه شدم (Not: من او را مواجه شدم)
Subjunctive Mood
باید با آن مواجه شویم (We must face it)
Present Perfect Tense
او با مشکلات زیادی مواجه شده است (He has faced many problems)
Causative Form
او را با حقیقت مواجه کردم (I made him face the truth)
Ejemplos por nivel
من با یک سگ بزرگ مواجه شدم.
I faced/came across a big dog.
Simple past: movājeh + shod + am.
او با علی مواجه شد.
He came face-to-face with Ali.
Subject + bā + Person + movājeh shod.
ما با باران مواجه شدیم.
We encountered rain.
Bā + Noun (Rain) + movājeh shodim.
آیا با مشکلی مواجه شدی؟
Did you face a problem?
Question form using 'shodi'.
آنها با یک دیوار مواجه شدند.
They faced a wall.
Literal physical encounter.
من با گربه مواجه نمیشوم.
I don't encounter the cat.
Negative present: na + mi + shavam.
او با کتاب جدید مواجه شد.
He came across a new book.
Using 'movājeh' for finding something.
ما با هم مواجه شدیم.
We faced each other.
'Bā ham' means 'with each other'.
امروز با ترافیک سنگینی مواجه شدم.
Today I faced heavy traffic.
Common everyday usage.
او در مدرسه با یک سوال سخت مواجه شد.
He faced a hard question at school.
Facing a mental challenge.
ما با هوای سرد مواجه شدیم.
We faced cold weather.
Facing environmental conditions.
آنها با یک خبر خوب مواجه شدند.
They were faced with good news.
Can be used for positive things too.
آیا شما با این کلمه مواجه شدهاید؟
Have you encountered this word?
Present perfect: shod + e + id.
من با هیچ خطری مواجه نشدم.
I didn't face any danger.
Negative past with 'hich' (none).
او با دوستان قدیمیاش مواجه شد.
He ran into his old friends.
Informal meeting.
ما در سفر با مشکلات زیادی مواجه شدیم.
We faced many problems during the trip.
Plural noun 'moshkelāt'.
شرکت با بحران مالی مواجه شده است.
The company has faced a financial crisis.
Present perfect for ongoing impact.
من باید با ترسهایم مواجه شوم.
I must face my fears.
Subjunctive: 'shavam' after 'bāyad'.
او با انتقادهای زیادی مواجه شد.
He was faced with much criticism.
Facing social reaction.
ما با یک انتخاب دشوار مواجه هستیم.
We are facing a difficult choice.
Using 'hastim' to show current state.
آیا تا به حال با چنین موقعیتی مواجه شدهاید؟
Have you ever been faced with such a situation?
Formal present perfect.
او با واقعیت زندگی مواجه شد.
He faced the reality of life.
Abstract concept usage.
کشور با کمبود آب مواجه است.
The country is facing a water shortage.
Formal journalistic style.
آنها با مخالفت والدین خود مواجه شدند.
They faced opposition from their parents.
Facing interpersonal conflict.
پروژه با موانع قانونی مواجه شد.
The project faced legal obstacles.
Professional context.
ما در آینده با چالشهای بیشتری مواجه خواهیم شد.
We will face more challenges in the future.
Future tense: khāhim shod.
او با شجاعت با بیماریاش مواجه شد.
He faced his illness with courage.
Adverbial phrase 'bā shoja'at'.
نظریه او با تردیدهای علمی مواجه شده است.
His theory has been faced with scientific doubts.
Academic context.
او با یک تضاد درونی مواجه بود.
He was facing an internal conflict.
Past continuous state: movājeh bood.
جامعه با تغییرات سریع تکنولوژیک مواجه است.
Society is facing rapid technological changes.
Sociological usage.
او با عواقب کارهایش مواجه شد.
He faced the consequences of his actions.
Idiomatic 'consequences'.
ما با یک بنبست سیاسی مواجه شدهایم.
We have reached/faced a political deadlock.
Metaphorical 'deadlock'.
نویسنده در این کتاب با مفاهیم عمیق فلسفی مواجه میشود.
In this book, the author confronts deep philosophical concepts.
Literary analysis usage.
اقتصاد جهانی با تورم بیسابقهای مواجه شده است.
The global economy has faced unprecedented inflation.
Advanced economic terminology.
او با پارادوکسهای وجودی مواجه گشت.
He was confronted with existential paradoxes.
Formal 'gashtan' instead of 'shodan'.
طرح پیشنهادی با مقاومت شدید افکار عمومی مواجه شد.
The proposed plan faced fierce resistance from public opinion.
Political science context.
بشریت با بحران هویت در عصر دیجیتال مواجه است.
Humanity is facing an identity crisis in the digital age.
Philosophical discourse.
او در مسیر تحقیقاتش با بنبستهای متعددی مواجه شد.
In the course of his research, he faced numerous dead ends.
Scientific research context.
سیاستهای جدید با چالشهای اجرایی مواجه خواهند شد.
New policies will face implementation challenges.
Policy analysis.
او با سایههای پنهان شخصیت خود مواجه شد.
He confronted the hidden shadows of his personality.
Jungian psychological context.
این رویکرد با نقدهای ساختارشکنانهای مواجه شده است.
This approach has been met with deconstructive criticisms.
High-level literary theory.
دیپلماسی کشور با گرههای کوری مواجه گشته که گشودنشان دشوار است.
The country's diplomacy has faced Gordian knots that are difficult to untie.
Metaphorical and archaic verb choice.
او با حقیقت عریان و بیپردهی مرگ مواجه شد.
He was confronted with the naked and unveiled truth of death.
Poetic and intense register.
نظامهای سنتی با امواج سهمگین مدرنیته مواجه هستند.
Traditional systems are facing the formidable waves of modernity.
Historical/Sociological metaphor.
گفتمان حاکم با پرسشهای بنیادینی مواجه شده است.
The dominant discourse has been faced with fundamental questions.
Post-structuralist terminology.
او در خلوت خود با وجدان معذبش مواجه میشد.
In his solitude, he would confront his troubled conscience.
Past habitual context.
صنعت با دگرگونیهای بنیادین ناشی از هوش مصنوعی مواجه است.
Industry is facing fundamental transformations resulting from AI.
Contemporary industrial analysis.
این نظریه با مقاومتهای اپیستمولوژیک مواجه شد.
This theory faced epistemological resistances.
Epistemology/Philosophy of Science.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— To accept a difficult truth that was previously ignored.
وقت آن است که با حقیقت مواجه شوی.
— Self-reflection or confronting one's own character/flaws.
او در تنهایی با خودش مواجه شد.
— To experience a total failure in an endeavor.
ما نباید از مواجه شدن با شکست بترسیم.
— To leave a sheltered environment and experience life's hardships.
دانشجویان پس از فارغالتحصیلی با دنیای واقعی مواجه میشوند.
— To deal with unresolved issues from one's history.
او باید با گذشتهاش مواجه شود تا آرامش یابد.
— To reach a point where no further progress is possible.
تحقیقات ما با بنبست مواجه شده است.
— To be hit by a sudden large amount of something (criticism, support, etc.).
فیلم جدید با موجی از تحسین مواجه شد.
— To experience a lack of necessary resources.
بیمارستان با کمبود دارو مواجه است.
Se confunde a menudo con
This is the noun form (encounter). Don't use it as a verb without 'dāshtan' or 'kardan'.
Means 'to notice' or 'to realize'. Sounds similar but very different meaning.
Means 'to justify'. Shares the same root but unrelated in meaning.
Modismos y expresiones
— To face a very dangerous person or situation unnecessarily.
بحث با او مثل مواجه شدن با دم شیر است.
Informal— To struggle or wrestle with a persistent problem.
او سالها با فقر دست و پنجه نرم کرد.
Neutral— To face a situation with reckless abandon after losing hope.
وقتی با شکست مواجه شد، به سیم آخر زد.
Informal— To face a situation that has become unbearable.
وقتی با مشکلات مالی مواجه شد، کارد به استخوانش رسید.
Neutral— To face a situation where the damage is already done.
وقتی با سیل مواجه شدیم، دیگر آب از سرمان گذشته بود.
Neutral— To face poverty or hardship while trying to keep up appearances.
او با مشکلات زیادی مواجه است اما صورتش را با سیلی سرخ نگه میدارد.
Literary— To face a challenge or enemy alone.
او یکتنه با تمام مشکلات مواجه شد.
Neutral— To face a fear or risk by taking a leap of faith.
دل به دریا زد و با رئیسش مواجه شد.
Informal— To face someone in a contest and win decisively.
او در مسابقه با حریفش مواجه شد و پشت او را به خاک مالید.
Neutral— To face the negative consequences of one's actions and learn a lesson.
باید با واقعیت مواجه شود تا سرش به سنگ بخورد.
InformalFácil de confundir
Phonetic similarity.
Motavajjeh shodan means to realize/understand. Movajeh shodan means to face/encounter.
من متوجه شدم (I realized) vs من مواجه شدم (I faced).
Synonyms.
Rooberoo is more physical/visual. Movajeh is more abstract/formal.
با دیوار روبرو شدم vs با بحران مواجه شدم.
Synonyms.
Barkhord implies a sudden crash or accidental meeting. Movajeh is more general.
ماشین با درخت برخورد کرد.
Both involve experiencing something.
Dochār is strictly for negative things you 'fall into' (disease, debt). Movajeh is 'facing' them.
او دچار سرطان شد.
Both involve meeting.
Molāghāt is a planned meeting between people. Movajeh is an encounter (often unplanned/difficult).
او با وزیر ملاقات کرد.
Patrones de oraciones
من با [Noun] مواجه شدم.
من با گربه مواجه شدم.
او با [Adjective] [Noun] مواجه شد.
او با ترافیک سنگین مواجه شد.
[Subject] باید با [Abstract Noun] مواجه شود.
ما باید با ترسهایمان مواجه شویم.
[Organization] با [Crisis] مواجه شده است.
شرکت با بحران مالی مواجه شده است.
[Concept] با [Reaction] مواجه شد.
این طرح با انتقاد شدید مواجه شد.
[Entity] با [Metaphorical Obstacle] مواجه گشت.
کشور با گرههای کوری مواجه گشت.
آیا تا به حال با [Situation] مواجه شدهاید؟
آیا تا به حال با این مشکل مواجه شدهاید؟
عدم [Action] باعث مواجه شدن با [Consequence] میشود.
عدم دقت باعث مواجه شدن با شکست میشود.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Extremely high in news and professional Farsi.
-
من مشکل را مواجه شدم.
→
من با مشکل مواجه شدم.
You must use the preposition 'با' (bā).
-
او مرا مواجه شد.
→
او با من مواجه شد.
Even with people, the preposition 'با' is required.
-
من متوجه مشکلات شدم.
→
من مواجه مشکلات شدم (or با مشکلات مواجه شدم).
Confusing 'motavajjeh' (realize) with 'movājeh' (face).
-
ما با ترس مواجه کردیم.
→
ما با ترس مواجه شدیم.
Using 'kardan' (to make face) instead of 'shodan' (to face).
-
مواجه شدن به بحران
→
مواجه شدن با بحران
Using 'be' instead of 'ba'.
Consejos
The 'Bā' Rule
Always pair this verb with 'با'. Think of it as 'I became facing WITH the problem'.
News Listening
Listen to Persian news for 5 minutes. You will almost certainly hear this word used for a crisis or a challenge.
Formal Writing
Use 'مواجه شدن' instead of 'دیدن' in your essays to immediately sound more academic.
Root Recognition
Remember W-J-H (Face). Any word with these letters in this order usually relates to facing or direction.
Soft 'H'
Don't drop the 'h' at the end of movājeh. It should be a tiny breath of air.
Unexpectedness
Use this verb when the encounter was not planned. It implies the situation 'confronted' you.
Business Persian
When reporting a delay, say 'Bā tākhir movājeh shodim' to sound professional and objective.
Vs Rooberoo
If you can touch it, use 'rooberoo'. If it's an idea or a big problem, use 'movājeh'.
Daily Routine
End your day by writing one sentence about a challenge you faced using this verb.
Social Context
In Iran, 'facing' someone can be a sign of bravery. Use it to praise someone's courage.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'Movājeh' as 'Moving to the Edge' where you must face your fears. 'Shodan' is 'to become'. So, 'Move to the edge to become facing the problem.'
Asociación visual
Imagine two people standing 'opposite' each other in a duel. The space between them is the 'Movājeh' zone.
Word Web
Desafío
Try to use 'movājeh shodan' three times today: once for a traffic issue, once for a difficult task, and once for a surprise.
Origen de la palabra
The word 'مواجه' (movājeh) is derived from the Arabic root 'W-J-H' (و-ج-ه), which relates to the face, presence, or direction. It is the Form III active participle (Mufā'alah) which implies interaction or reciprocity—literally 'facing one another.'
Significado original: To be face-to-face with another person or to be opposite to something.
Semitic (Arabic root) integrated into Indo-European (Persian) verbal system.Contexto cultural
Be careful when using it with people; it can sound like you are looking for a fight if the tone is wrong.
Similar to 'facing the music' or 'confronting the issue' in English, but used more frequently in news.
Practica en la vida real
Contextos reales
At Work
- با کمبود بودجه مواجهیم
- با تاخیر مواجه شدیم
- با چالش فنی مواجه شدیم
- با مخالفت رئیس مواجه شدم
In News
- با بحران مواجه است
- با انتقاد روبرو شد
- با تحریم مواجه شدند
- با فاجعه مواجه گشتند
Psychology
- مواجه شدن با ترس
- مواجه شدن با تروما
- مواجه شدن با واقعیت
- مواجه شدن با خود
Travel
- با ترافیک مواجه شدیم
- با هوای بد مواجه شدیم
- با مشکل ویزا مواجه شدم
- با تاخیر پرواز مواجه شدیم
Daily Life
- با یک دوست قدیمی مواجه شدم
- با یک سوال سخت مواجه شدم
- با قیمتهای بالا مواجه شدم
- با در بسته مواجه شدم
Inicios de conversación
"آیا تا به حال با یک موقعیت خیلی خطرناک مواجه شدهاید؟ (Have you ever faced a very dangerous situation?)"
"فکر میکنید بزرگترین چالشی که دنیا با آن مواجه است چیست؟ (What do you think is the biggest challenge the world is facing?)"
"چگونه با استرس در محیط کار مواجه میشوید؟ (How do you face stress in the workplace?)"
"اگر با یک فرد مشهور در خیابان مواجه شوید چه میگویید؟ (If you ran into a famous person on the street, what would you say?)"
"آیا ترجیح میدهید با حقیقت تلخ مواجه شوید یا با دروغ شیرین زندگی کنید؟ (Do you prefer to face the bitter truth or live with a sweet lie?)"
Temas para diario
امروز با چه چالشی مواجه شدی و چطور آن را حل کردی؟ (What challenge did you face today and how did you solve it?)
درباره زمانی بنویس که با یکی از ترسهایت مواجه شدی. (Write about a time you faced one of your fears.)
اگر با نسخه ۱۰ سال پیش خودت مواجه شوی، چه نصیحتی به او میکنی؟ (If you faced your 10-year-ago self, what advice would you give?)
بزرگترین مانعی که در یادگیری زبان فارسی با آن مواجه شدی چه بود؟ (What was the biggest obstacle you faced in learning Persian?)
چرا بعضی از مردم از مواجه شدن با واقعیت فرار میکنند؟ (Why do some people run away from facing reality?)
Preguntas frecuentes
10 preguntasTechnically yes, if it's unexpected, but 'دیدن' or 'روبرو شدن' is much more natural for social contexts.
The word 'movājeh' is Arabic, but 'movājeh shodan' is a Persian compound verb. This is very common in Farsi.
It is always 'با' (bā). Using any other preposition is a common mistake.
Yes, it is slightly formal. In casual speech, people might say 'rooberoo shodam' or just 'barkhord kardam'.
Yes, like 'facing a great opportunity,' but it is used for negative challenges 80% of the time.
You say 'Man movājeh mishavam' or 'Man dāram movājeh mishavam'.
The past participle is 'مواجه شده' (movājeh shodeh).
No. You must say 'Man bā moshkel مواجه شدم'. The '-rā' is for direct objects, and this verb doesn't take one.
The noun is 'مواجهه' (movājehe), meaning 'encounter' or 'confrontation'.
Yes, especially in modern poetry to describe the struggle with life and existence.
Ponte a prueba 200 preguntas
Write a sentence using 'مواجه شدن' and 'ترافیک'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The company is facing a crisis.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about facing a fear.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the future tense of 'مواجه شدن' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a negative sentence about not facing any problems.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Have you ever faced this situation?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the word 'واقعیت' (reality) and 'مواجه شدن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He ran into his teacher on the street.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a country facing a water shortage.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the causative 'مواجه کردن' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about a project facing legal issues.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We are facing a difficult choice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about facing a failure.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'شجاعت' (courage) with 'مواجه شدن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The plan was faced with criticism.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a researcher facing a dead end.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am facing many questions.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about facing a new phenomenon.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They will face the consequences.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph (3 sentences) about a travel problem using 'مواجه شدن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How do you say 'I faced a problem' in Persian?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend if they have faced this issue before.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell your boss 'We are facing a delay'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I must face my fear'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'The world is facing a crisis'?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Translate: 'I ran into him yesterday.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We didn't face any obstacles'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'What challenges are you facing?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone 'Don't be afraid to face the truth'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He will face the consequences'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'facing reality'?
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Translate: 'I am facing a difficult choice.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The project faced a budget deficit'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'How did you face the problem?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I face traffic every morning'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Translate: 'Facing the mirror'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They faced a huge storm'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Are we facing a danger?'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'She faced the illness with hope'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Translate: 'facing the unknown'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
In the sentence 'Ali ba moshkel movajeh shod', who is having a problem?
Does 'movajeh shodan' usually describe something easy or difficult?
Which preposition did you hear in 'Man ba tars movajeh shodam'?
Is the verb 'shodan' or 'kardan' used for 'to face'?
If you hear 'Bohran', what verb usually follows it in the news?
What is the noun form of the verb you hear in 'movajeh shodam'?
If someone says 'Nashodam', did they face the problem?
What is the subject in 'Keshvar ba kam-ābi movajeh ast'?
In 'Bāyad movajeh shavi', is it a command or an obligation?
How many words are in the phrase 'movajeh shodan'?
Is the tone of 'movajeh shodan' formal or informal?
If someone says 'Bā Ali movajeh shodam', did they see Ali?
What letter does 'movajeh' end with?
In 'Khāhim shod', is it past or future?
What is the root of the word 'movajeh'?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'مواجه شدن' is the standard way to say 'to face' a situation in Persian. It is formal, requires the preposition 'با' (bā), and is essential for discussing problems and experiences beyond a basic level. Example: 'Bā moshkel movājeh shodam' (I faced a problem).
- Means 'to face' or 'to encounter' challenges or people.
- A compound verb using 'movājeh' + 'shodan'.
- Must be used with the preposition 'bā' (with).
- Common in news, professional, and formal contexts.
The 'Bā' Rule
Always pair this verb with 'با'. Think of it as 'I became facing WITH the problem'.
News Listening
Listen to Persian news for 5 minutes. You will almost certainly hear this word used for a crisis or a challenge.
Formal Writing
Use 'مواجه شدن' instead of 'دیدن' in your essays to immediately sound more academic.
Root Recognition
Remember W-J-H (Face). Any word with these letters in this order usually relates to facing or direction.
Ejemplo
ما در این مسیر با چالشهای زیادی مواجه شدیم.
Contenido relacionado
Frases relacionadas
Más palabras de weather
عقب نشینی کردن
B1Retirarse; para que un frente o sistema meteorológico retroceda. El ejército tuvo que retirarse de la zona en disputa. El frente frío se retiró hacia el sur.
عقب رفتن
B1Moverse hacia atrás o retroceder; ir en reversa. El verbo 'عقب رفتن' significa moverse hacia atrás, como un coche que da marcha atrás, o para que algo decaiga o retroceda en progreso o calidad.
عرض جغرافیایی
B1La distancia angular de un lugar al norte o al sur del ecuador terrestre.
آب شدن
B1Derretirse. Cambiar de estado sólido a líquido por la acción del calor.
ابهام
B1La ambigüedad es la cualidad de estar abierto a más de una interpretación.
ابرناکی
B1The state or degree of being cloudy.
ابری شدن
B1El cielo se cubre de nubes, volviéndose gris u oscuro. El clima se vuelve nublado.
ابریشمین
B1Que se parece a la seda en textura o apariencia; sedoso. Las nubes abrishamin decoraban el cielo.
افق
B1El horizonte es la línea donde el cielo y la tierra parecen unirse.
آفتاب سوختگی
B1La quemadura solar, o 'Aftāb Sukhtegi' en persa, es una inflamación de la piel causada por la exposición excesiva al sol. Se manifiesta con enrojecimiento, dolor y a veces ampollas. Es importante protegerse del sol para prevenirla.