موقع
موقع en 30 segundos
- Mowqe refers to a specific point in time or a particular occasion.
- It is commonly used with the Ezafe to mean 'at the time of'.
- As 'mowqe-i ke', it functions as the conjunction 'when'.
- The adverb 'be-mowqe' means 'on time' or 'timely'.
The Persian word موقع (pronounced 'mowqe') is a fundamental noun that every learner must master early in their journey. At its core, it refers to a specific point in time, a moment, or an occasion. While English speakers might simply use the word 'time' for everything, Persian distinguishes between the abstract concept of time (zamān), the general clock time (vaqt), and the specific 'juncture' or 'occasion' which is mowqe. Understanding this word requires looking at its Arabic roots, where the root letters W-Q-' (و-ق-ع) relate to 'falling' or 'occurring.' Thus, mowqe is literally the place or time where something 'falls' or 'happens.'
- Literal Meaning
- The point of occurrence; a specific moment in time when an event takes place.
- Common Usage
- Used to indicate the 'right time' for something, or to describe what was happening 'at the time' of another event.
In daily life, you will hear this word constantly. Whether someone is telling you it is 'time for dinner' (mowqe-e shām) or complaining that 'now is not the time' (al'ān mowqe-ash nist), the word serves as a temporal anchor. It is more specific than vaqt. If vaqt is the container of time, mowqe is the specific coordinate within that container. For example, if you are at a party and something funny happens, that specific 'moment' is the mowqe. It also carries a sense of 'opportunity' or 'occasion.' In formal contexts, it can even mean 'location' or 'position,' though in modern conversational Persian, the temporal meaning dominates.
الان موقع خوبی برای صحبت کردن نیست.
Now is not a good time to talk.
When analyzing the word's depth, we see it used in various grammatical constructions. One of the most common is the use of mowqe-e followed by a noun or a verb (in its shortened infinitive form). This creates a phrase meaning 'at the time of [action].' For instance, mowqe-e khābidan means 'at the time of sleeping' or 'bedtime.' This construction is much more natural in Persian than using a full 'when' clause in many situations. It streamlines the sentence and focuses the listener's attention on the specific juncture of the action.
موقع رفتن، در را ببند.
When leaving (at the time of going), close the door.
Furthermore, the word is often paired with the suffix '-i' and the conjunction 'ke' to form mowqe-i ke, which translates directly to the English conjunction 'when.' While 'vaghti ke' is perhaps more common in casual speech, 'mowqe-i ke' is slightly more precise and is used frequently in both spoken and written registers. It emphasizes the coincidence of two events. For example, 'mowqe-i ke residam, bārān mi-āmad' (When I arrived, it was raining). Here, the arrival and the rain are linked at that specific temporal juncture.
آن موقع من هنوز بچه بودم.
At that time, I was still a child.
- Register Note
- In very formal or older Persian, 'mowqe' can also refer to a 'place' or 'position' (from the same root as 'vaqe' - located). However, 99% of modern usage is temporal.
To wrap up this section, remember that mowqe is about appropriateness and specificity. If you are waiting for the 'right moment' to ask for a raise, you are waiting for the mowqe-e monāseb. If you arrive 'on time,' you have arrived be-mowqe. This prefix 'be-' (meaning 'to' or 'at') combined with 'mowqe' creates one of the most useful adverbs in the language. It suggests not just punctuality, but also the idea of something happening at the most effective or necessary moment.
کمک شما به موقع بود.
Your help was timely (on time/at the right moment).
Using موقع correctly involves understanding the Ezafe construction and how it interacts with verbs. The most common pattern is mowqe-e + [Noun/Infinitive]. This structure acts like a prepositional phrase in English. For example, 'mowqe-e dars' (time of study/during study). Notice how the 'e' sound (the Ezafe) connects 'mowqe' to the following word. This is the 'glue' of Persian grammar, and it is essential here.
- Pattern 1: The Ezafe Connection
- [mowqe-e] + [Noun] -> 'At the time of [Noun]'. Example: موقع ناهار (mowqe-e nāhār) - At lunchtime.
Another vital use is as a conjunction. To say 'when [subject] [verb],' you use mowqe-i ke. This is a subordinating conjunction. The 'i' added to 'mowqe' is the 'yā-ye vahdat' or a relative marker, and 'ke' is the equivalent of 'that' or 'which.' Together, they function as 'the time that...' or simply 'when.' For example: 'mowqe-i ke dars mi-khānam, mūsīqi gūsh ne-mi-deham' (When I study, I don't listen to music). This is slightly more formal than 'vaghti ke' but perfectly common in speech.
موقعی که رسیدم، همه رفته بودند.
By the time I arrived, everyone had left.
We also see mowqe used with pronominal suffixes. If you want to say 'at my time' or 'at its time,' you add the possessive endings: mowqe-am, mowqe-at, mowqe-ash. A very common phrase is 'mowqe-ash nist,' which means 'it's not the (right) time for it.' This is often used to deflect a question or postpone a discussion. It implies that the current circumstances are not suitable for the topic at hand.
صبر کن، هنوز موقعش نرسیده است.
Wait, the time for it hasn't arrived yet.
In more advanced usage, mowqe appears in compound adjectives and adverbs. 'Be-mowqe' (timely/on time) is the most frequent. You can also say 'bad-mowqe' (at a bad time/untimely). If someone calls you at 3 AM, you might say: 'Che bad-mowqe zang zadi!' (What a bad time you called!). This use of 'mowqe' as a base for describing the quality of timing is very productive in Persian.
خیلی بدموقع آمدی.
You came at a very bad time.
- Pattern 2: Adverbial Use
- [be] + [mowqe] -> 'On time' or 'At the right moment'. It functions as an adverb modifying the verb.
Finally, let's look at the plural form, mowāqe' (مواقع). This is a 'broken plural' from Arabic. It is used in phrases like 'dar aksar-e mowāqe' (in most cases/at most times) or 'dar bazi mowāqe' (in some instances). While 'mowqe' is a specific point, 'mowāqe' refers to a collection of such points or general circumstances. Using the plural adds a layer of generality and is common in formal writing and news reporting.
در چنین مواقعی باید آرام بود.
In such situations/times, one must be calm.
If you walk through the streets of Tehran or listen to a Persian podcast, موقع will be one of the most frequent words hitting your ears. Its versatility makes it a 'Swiss Army knife' of temporal expression. One of the most common places you'll hear it is in the home, specifically regarding routines. Parents will say to children, 'mowqe-e khābe' (it's bedtime) or 'mowqe-e dars keshidane' (it's time to study). It acts as a gentle (or sometimes firm) marker of the day's schedule.
- Daily Routine
- Used to signal transitions between activities like eating, sleeping, or working.
In the professional world, 'mowqe' is used to discuss deadlines and appropriateness. During a meeting, a colleague might say, 'al'ān mowqe-e monāsebi barā-ye in bahs nist' (now is not a suitable time for this discussion). Here, it carries the weight of 'appropriateness' rather than just 'clock time.' It suggests that the social or professional context isn't right. You'll also hear it in the phrase 'be-mowqe,' which is the highest praise for a task completed exactly when it was needed most.
گزارش را به موقع تحویل دادم.
I delivered the report on time.
In Iranian media and news, the plural form mowāqe' is ubiquitous. News anchors often use it to describe recurring situations or historical junctures. For example, 'dar mowāqe-e bohrāni' (in times of crisis). This usage is more abstract and refers to a set of conditions rather than a single point on a clock. If you listen to political analysis, you'll hear 'dar in mowqe-e hassās' (at this sensitive juncture/time), emphasizing the critical nature of the current moment in history.
در مواقع اضطراری، با این شماره تماس بگیرید.
In case of emergencies (emergency times), call this number.
In colloquial storytelling, 'mowqe' is the go-to word for setting the scene. 'Un mowqe ke mā dāshtim miraftim...' (That time when we were going...). It helps the listener visualize the specific moment the speaker is recalling. It's much more common in narrative than the more formal 'hengām.' If you're watching a Persian movie, pay attention to how characters use 'mowqe' to interrupt each other or to point out a coincidence: 'Vāy, che mowqe-i umadi!' (Wow, what a [great/perfect] time you came!).
آن موقع که تو خواب بودی، من کار میکردم.
While (at the time that) you were asleep, I was working.
- Social Context
- Used to express surprise at a coincidence or to justify why an action is happening now.
Lastly, you'll hear it in religious or traditional contexts. 'Mowqe-e azān' (the time of the call to prayer) is a major temporal marker in many Iranian cities. Even for those who aren't religious, it serves as a time-telling device. Similarly, 'mowqe-e sāl-e tahvil' (the time of the New Year transition) is perhaps the most significant 'mowqe' in the Iranian calendar, a specific second where the whole nation pauses. This highlights how 'mowqe' isn't just about hours and minutes, but about the significance of the moment.
موقع اذان، خیابانها خلوت میشود.
At the time of the call to prayer, the streets become empty.
One of the most frequent errors English speakers make is overusing vaqt when they should use موقع. In English, 'time' is a catch-all word. In Persian, if you say 'vaqt-e ghazā,' it sounds like you are talking about the general concept of mealtime. But if you say 'mowqe-e ghazā,' you are referring to the specific moment when the food is served or being eaten. The mistake is using the general for the specific.
- Mistake 1: Vaqt vs. Mowqe
- Using 'vaqt' for specific occasions. Correct: 'mowqe-e raftan' (time of going). Incorrect: 'vaqt-e raftan' (though understandable, it's less common for immediate actions).
Another common pitfall is forgetting the Ezafe. Because 'mowqe' ends in a consonant (in pronunciation, though the 'e' at the end is a glottal stop or silent depending on dialect), it must be linked to the following word with an 'e' sound. Beginners often say 'mowqe shām' instead of 'mowqe-e shām.' Without the Ezafe, the words sit next to each other like two disconnected blocks. The Ezafe is the bridge that turns them into a single concept: 'the time of dinner.'
اشتباه: موقع ناهار بیا.
درست: موقعِ ناهار بیا.
Incorrect: Come lunch time. Correct: Come at the time of lunch.
Confusion also arises with the word zamān. Zamān is used for long periods or the abstract concept of time (e.g., 'in the time of the kings' - dar zamān-e shāhān). If you use mowqe for a long historical era, it sounds strange. Mowqe is for moments, hours, or specific events. You wouldn't say 'mowqe-e Hakhāmaneshiān' (the time of the Achaemenids); you must use 'zamān-e Hakhāmaneshiān.' Keep 'mowqe' for things you can point to on a daily or weekly calendar.
A subtle mistake involves the word 'be-mowqe.' Some learners use it to mean 'fast' or 'soon.' It doesn't mean that. It means 'at the appropriate time' or 'punctually.' If you arrive 'be-mowqe,' you aren't necessarily early; you are exactly when you were supposed to be. Similarly, don't confuse 'mowqe-i ke' with 'tā.' 'Tā' means 'until' or 'by the time,' whereas 'mowqe-i ke' means 'at the moment that.' 'Tā residam barān band āmad' (By the time I arrived, the rain stopped) vs. 'Mowqe-i ke residam bārān mi-āmad' (When I arrived, it was raining).
او همیشه به موقع میرسد.
He always arrives on time (not 'fast').
- Mistake 2: Conjunction Confusion
- Using 'mowqe' alone as a conjunction. You must add '-i ke' (mowqe-i ke) to link it to a clause.
Finally, watch out for the plural mowāqe'. Learners often try to pluralize it as 'mowqe-hā' in formal writing. While 'mowqe-hā' is fine in a casual conversation with friends, it will look out of place in an essay or a formal letter. Learning the broken plural 'mowāqe' is a sign of a more advanced student. Also, remember that 'mowāqe' is often followed by 'i' when used with 'ke' (mowāqe-i ke - at times when...), just like the singular form.
در بسیاری از مواقع، حق با شماست.
In many instances/times, you are right.
To truly master موقع, you must understand its neighbors in the Persian vocabulary. The most common synonym is vaqt (وقت). As discussed, vaqt is more general. You ask 'Vaqt dāri?' (Do you have time?), but you say 'Mowqe-e raftane' (It's time to go). Vaqt is the commodity; mowqe is the specific instance. If you're talking about the time on a clock, you use sā'at, never mowqe.
- Mowqe vs. Vaqt
- Mowqe = Specific moment/occasion. Vaqt = General time/duration/availability.
- Mowqe vs. Zamān
- Mowqe = Short, specific point. Zamān = Long period, era, or the abstract concept of time.
Another important alternative is hengām (هنگام). This is a more literary and formal word. You will find it in poetry and high-level literature. 'Hengām-e ghazā' is the same as 'mowqe-e ghazā,' but it sounds much more sophisticated. If you want to sound like a poet or a formal orator, use hengām. In daily speech, however, sticking to mowqe is much more natural and less 'stiff.'
هنگامِ غروب، منظره زیباست.
At the time of sunset, the view is beautiful. (Formal)
Then there is lahzeh (لحظه), which means 'moment' or 'instant.' This is even more specific than mowqe. While mowqe can span the duration of a lunch break, lahzeh is a split second. 'Yek lahzeh sabr kon' (Wait one moment). You wouldn't say 'yek mowqe sabr kon' unless you meant 'wait for a [specific] occasion.' Use lahzeh when you want to emphasize the extreme brevity of the time period.
For the concept of 'opportunity,' you might use forsat (فرصت). While 'mowqe-e monāseb' means 'the right time,' 'forsat-e monāseb' means 'the right opportunity.' They are often interchangeable, but forsat emphasizes the chance to do something, while mowqe emphasizes the timing itself. If you say 'mowqe-ash nist,' you mean the timing is bad. If you say 'forsat nadāram,' you mean you don't have the chance or opening to do it.
این یک فرصت طلایی است.
This is a golden opportunity.
- Mowqe vs. Forsat
- Mowqe = Timing. Forsat = Opportunity/Chance.
Finally, in very formal or legal contexts, you might encounter mow'ed (موعد). This specifically means a 'deadline' or a 'fixed time' for an appointment or payment. While mowqe is a general point in time, mow'ed is a time that has been agreed upon or set in advance. 'Mow'ed-e pardākht' (the time/deadline for payment). Understanding these nuances will help you choose the exact right word for the context, making your Persian precise and elegant.
موعدِ تحویل پروژه فرداست.
The deadline for delivering the project is tomorrow.
How Formal Is It?
Dato curioso
The same root gives us 'vāghe'i' (real). In the medieval mind, something that 'fell' into existence was 'real' and had a specific 'place' and 'time.'
Guía de pronunciación
- Pronouncing the 'q' as a simple 'k'.
- Forgetting the glottal stop at the end in formal speech.
- Pronouncing 'mow' like 'cow' (it should be like 'mow' the lawn).
- Missing the Ezafe 'e' when followed by another noun.
- Over-emphasizing the first syllable.
Nivel de dificultad
Easy to recognize in text, though the plural 'mowāqe' might confuse beginners.
Requires correct use of Ezafe and the 'i ke' construction.
Very common in speech; easy to incorporate into daily phrases.
Clearly pronounced, though the 'q' sound needs attention.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Ezafe Construction
موقعِ (mowqe-e) + Noun
Subordinating Conjunctions
موقعی که (mowqe-i ke) + Clause
Short Infinitives as Nouns
موقعِ رفتن (mowqe-e raftan)
Broken Plurals (Arabic style)
موقع -> مواقع (mowāqe')
Pronominal Suffixes
موقعش (mowqe-ash) - its time
Ejemplos por nivel
موقع شام است.
It is dinner time.
Simple Ezafe construction: mowqe + e + shām.
او به موقع آمد.
He came on time.
Adverbial use: be + mowqe.
موقع خواب است.
It is bedtime.
Noun phrase indicating a scheduled activity.
آن موقع کجا بودی؟
Where were you at that time?
'An mowqe' functions as 'then' or 'at that time'.
موقع ناهار بیا.
Come at lunch time.
Imperative sentence with a temporal marker.
الان موقع بازی نیست.
Now is not the time for playing.
Negation of the 'right time' concept.
موقع رفتن خداحافظی کن.
Say goodbye when leaving.
Mowqe-e + short infinitive (raftan).
چه موقع میآیی؟
What time (when) are you coming?
Interrogative phrase for 'when'.
موقعی که باران میآمد، من در خانه بودم.
When it was raining, I was at home.
Conjunction: mowqe-i ke.
هنوز موقعش نرسیده است.
The time for it hasn't arrived yet.
Pronominal suffix '-ash' (its time).
موقع درس خواندن، تلویزیون را خاموش کن.
When studying, turn off the TV.
Mowqe-e + compound noun (dars khāndan).
او خیلی بدموقع زنگ زد.
He called at a very bad time.
Compound adjective: bad-mowqe.
موقعی که بچه بودم، اینجا زندگی میکردم.
When I was a child, I lived here.
Using 'mowqe-i ke' for past states.
این موقع سال هوا خیلی سرد است.
At this time of year, the weather is very cold.
Demonstrative 'in' + mowqe + Ezafe.
موقع کار نباید صحبت کرد.
One shouldn't talk during work.
General rule using 'mowqe-e'.
او همیشه کارهایش را به موقع انجام میدهد.
He always does his tasks on time.
Adverbial 'be-mowqe' indicating punctuality.
در بعضی مواقع، سکوت بهتر از صحبت کردن است.
In some instances, silence is better than talking.
Plural form 'mowāqe' used for general cases.
او در موقعیت (موقع) حساسی قرار دارد.
He is in a sensitive situation/time.
Using 'mowqe' to imply a specific juncture or state.
موقعی که خبر را شنیدم، بسیار تعجب کردم.
When I heard the news, I was very surprised.
Subordinate clause with 'mowqe-i ke'.
باید منتظر یک موقع مناسب باشیم.
We must wait for a suitable time.
Adjective 'monāseb' modifying 'mowqe'.
در اکثر مواقع، او با من موافق است.
In most cases, he agrees with me.
Broken plural 'mowāqe' in a formal phrase.
موقع امتحان، همه استرس دارند.
During the exam, everyone is stressed.
Temporal noun phrase.
این دارو را به موقع مصرف کنید.
Take this medicine on time.
Instruction using 'be-mowqe'.
آن موقع که من رسیدم، جلسه تمام شده بود.
By the time I arrived, the meeting had finished.
Past perfect combined with a temporal clause.
در چنین مواقعی، خونسردی خود را حفظ کنید.
In such situations, maintain your composure.
Plural 'mowāqe' with demonstrative 'chenin'.
موقعیت (موقع) جغرافیایی این شهر بسیار عالی است.
The geographical position of this city is excellent.
Formal use of 'mowqe' meaning 'position/location'.
او دقیقاً در موقعی که نیاز داشتم، به من کمک کرد.
He helped me exactly at the time I needed it.
Emphasis with 'daghighan' (exactly).
در مواقع اضطراری، از پلهها استفاده کنید.
In case of emergency, use the stairs.
Formal administrative instruction.
موقع آن رسیده است که تصمیم نهایی را بگیریم.
The time has come for us to make the final decision.
Idiomatic expression 'mowqe-ash raside' (the time has come).
او در مواقع بیکاری به مطالعه میپردازد.
In times of unemployment/idleness, he engages in reading.
Plural 'mowāqe' + abstract noun.
موقعی که به گذشته فکر میکنم، لبخند میزنم.
When I think about the past, I smile.
Reflective temporal clause.
کمکهای به موقع دولت مانع از بحران شد.
The government's timely aid prevented a crisis.
Adjectival use of 'be-mowqe'.
در این موقع حساس تاریخی، وحدت ملی ضروری است.
At this sensitive historical juncture, national unity is essential.
High-register political rhetoric.
مواقعی پیش میآید که انسان از کارهای خود پشیمان میشود.
Instances arise when a person regrets their actions.
Plural 'mowāqe' as the subject of a general truth.
او همواره در مواقع لزوم، در کنار دوستانش هست.
He is always by his friends' side in times of need.
Formal phrase 'dar mowāqe-e lozūm'.
تشخیص به موقع بیماری، کلید درمان موفقیتآمیز است.
Timely diagnosis of the disease is the key to successful treatment.
Medical/Scientific context.
در بسیاری از مواقع، واقعیت با آنچه ما میبینیم متفاوت است.
In many instances, reality is different from what we see.
Philosophical observation.
موقعی که منافع شخصی بر مصالح عمومی ترجیح داده شود، فساد رشد میکند.
When personal interests are preferred over public interests, corruption grows.
Complex conditional-temporal structure.
او با ذکاوت، موقع مناسب برای حمله را انتخاب کرد.
With intelligence, he chose the right moment for the attack.
Strategic/Military context.
در مواقعی که فشار روانی زیاد است، ورزش توصیه میشود.
In times when psychological pressure is high, exercise is recommended.
Health and wellness advice.
تحلیل دقیق این موقعیت (موقع) نیازمند بررسی ابعاد گوناگون است.
A precise analysis of this situation requires examining various dimensions.
Academic/Analytical register.
شاعر در این بیت، به موقعِ گذرا بودنِ عمر اشاره دارد.
The poet, in this verse, refers to the fleeting moment of life.
Literary criticism.
در تمامی مواقع، اخلاق باید بر سیاست مقدم باشد.
In all instances, ethics must take precedence over politics.
Ethical/Philosophical discourse.
او با بهرهگیری از این موقعِ استثنایی، به موفقیت بزرگی دست یافت.
By utilizing this exceptional occasion, he achieved great success.
Success narrative.
مواقعی که سکوت، گویاتر از هر سخنی است، کم نیستند.
Instances where silence is more eloquent than any speech are not few.
Rhetorical inversion.
درکِ درست از موقعِ کنونی، برای برنامهریزی آینده حیاتی است.
A correct understanding of the current juncture is vital for future planning.
Strategic planning context.
او در مواقع بحرانی، همواره به عنوان یک رهبر عمل کرده است.
In critical times, he has always acted as a leader.
Leadership qualities.
موقعی که مرز میان حقیقت و مجاز کمرنگ میشود، شناخت دشوار میگردد.
When the boundary between reality and the virtual becomes blurred, cognition becomes difficult.
Epistemological discussion.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— It is not the right time for this. Used to delay a topic.
الان موقعش نیست که درباره پول حرف بزنیم.
Se confunde a menudo con
Vaqt is general time/duration; Mowqe is a specific point or occasion.
Sā'at is for telling the time (o'clock) or an hour; Mowqe is for the moment.
Vāghe' means 'located' or 'real'; it sounds similar but has a different meaning.
Modismos y expresiones
— To be someone who knows the right time to act or speak.
او آدم موقعشناسی است.
Neutral— To seize the moment or opportunity.
باید این موقع را غنیمت بشماریم.
Formal/Literary— Everything in its own time. (Patience is key).
عجله نکن، هر چیزی به موقعش.
Colloquial— To make a mistake at the worst possible time (slangy variation).
این بار بدموقع به کاهدان زدی.
Slang— To understand the gravity or nature of the situation.
او اصلاً موقعیت را درک نمیکند.
Neutral— To take unfair advantage of a situation.
او از موقعیت سوءاستفاده کرد.
NeutralFácil de confundir
Both mean 'time'.
Zamān is for eras or abstract time. Mowqe is for specific, shorter junctures.
زمان شاه (The Shah's era) vs. موقع ناهار (Lunch time).
Both mean 'at the time of'.
Hengām is much more formal and literary. Mowqe is the standard conversational word.
هنگام غروب (At sunset - formal) vs. موقع شام (At dinner - neutral).
Both can imply 'the right time'.
Forsat emphasizes the 'chance' or 'opening'. Mowqe emphasizes the 'timing' on a clock or schedule.
فرصت ندارم (I don't have the chance) vs. موقعش نیست (The timing isn't right).
Both refer to a specific time.
Mow'ed is a fixed deadline or an appointed time. Mowqe is a more general 'moment'.
موعد پرداخت (Payment deadline) vs. موقع رفتن (Time of going).
Both refer to a point in time.
Lahzeh is an 'instant' or 'second'. Mowqe can be a longer 'occasion' like a meal.
یک لحظه (One second) vs. موقع امتحان (During the exam).
Patrones de oraciones
موقع [Noun] است.
موقع ناهار است.
موقع [Short Infinitive]، [Verb].
موقع رفتن، در را ببند.
موقعی که [Clause], [Clause].
موقعی که آمدی، من خواب بودم.
در [Adjective] مواقع، [Clause].
در بیشتر مواقع، او دیر میآید.
هنوز موقعِ [Noun] نرسیده است.
هنوز موقعِ تصمیمگیری نرسیده است.
در این موقعِ [Adjective]، [Clause].
در این موقعِ حساس، باید صبور باشیم.
مواقعی که [Clause]، [Clause].
مواقعی که باران میبارد، من غمگین میشوم.
تشخیصِ به موقعِ [Noun]، [Clause].
تشخیصِ به موقعِ مشکل، نیمی از راه است.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Extremely high in both spoken and written Persian.
-
Using 'vaqt' for specific occasions.
→
mowqe-e shām
Vaqt is for general time; mowqe is for specific occasions like dinner.
-
Forgetting the Ezafe.
→
mowqe-e raftan
You must link 'mowqe' to the following word with an 'e' sound.
-
Using 'mowqe' alone as 'when'.
→
mowqe-i ke ...
To say 'when [clause]', you must use the full 'mowqe-i ke' construction.
-
Confusing 'mowqe' with 'sā'at'.
→
چه موقع میآیی؟
Use 'sā'at' for clock time and 'mowqe' for the general 'when' or occasion.
-
Using 'mowqe' for historical eras.
→
در زمان قدیم
Use 'zamān' for long periods or eras; 'mowqe' is for shorter, specific junctures.
Consejos
Master the Ezafe
Always pronounce the 'e' sound after 'mowqe' when connecting it to a noun. It's 'mowqe-e shām', not 'mowqe shām'.
Specific vs. General
Use 'mowqe' for specific events (exams, meals, departures) and 'vaqt' for general availability.
Using 'Mowqe-ash nist'
Use this phrase politely to postpone a difficult conversation without being rude.
The 'Q' Sound
Practice the Persian 'q' (uvular) sound in 'mowqe'. It's deeper than a 'k' and makes you sound much more native.
Formal Plurals
In essays, use 'mowāqe' (مواقع) to discuss general situations or recurring times.
Context Clues
If you hear 'mowqe', expect a description of an event or a 'when' clause to follow.
Be-mowqe
Use 'be-mowqe' to describe anything that happens at the perfect moment, not just punctuality.
Moment-Occasion
Link 'Mowqe' to 'Moment' and 'Occasion' in your mind. All three deal with specific points in time.
Azan Time
Recognize 'mowqe-e azān' as a key cultural and temporal marker in Iran.
Mowqe-i ke
Master 'mowqe-i ke' to start building complex, multi-part sentences in Persian.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'Mowqe' as 'Moment-Occasion'. Both start with 'MO'. It's the 'MO'ment of an event.
Asociación visual
Imagine a clock with a single pin stuck in one specific minute. That pin is the 'mowqe'—the specific point you are talking about.
Word Web
Desafío
Try to use 'mowqe-e' three times today: once for a meal, once for a chore, and once for a hobby.
Origen de la palabra
The word 'موقع' is borrowed from Arabic. It is the 'noun of place' (ism al-makān) derived from the root W-Q-' (و-ق-ع).
Significado original: In Arabic, it literally means 'the place where something falls' or 'the place of occurrence.'
Semitic (Arabic) root integrated into Indo-European (Persian) grammar.Contexto cultural
No specific sensitivities; it is a neutral temporal term.
English speakers often use 'when' for everything. Persian speakers use 'mowqe' to add a sense of 'at the juncture of'.
Practica en la vida real
Contextos reales
At Home
- موقع شام (Dinner time)
- موقع خواب (Bedtime)
- موقع تمیزکاری (Cleaning time)
- موقع استراحت (Rest time)
At Work
- به موقع رسیدن (Arriving on time)
- موقع جلسه (During the meeting)
- موقع استراحت ناهار (Lunch break time)
- موقع تحویل پروژه (Project delivery time)
In the City
- موقع ترافیک (Traffic time)
- موقع اذان (Call to prayer time)
- موقع باز شدن مغازهها (Shop opening time)
- موقع حرکت قطار (Train departure time)
Socializing
- چه موقع؟ (When?)
- آن موقع (Then/That time)
- بدموقع (Bad timing)
- موقع مناسب (Right time)
Emergency
- در مواقع خطر (In times of danger)
- موقع حادثه (At the time of the accident)
- در مواقع اضطراری (In emergencies)
- کمک به موقع (Timely help)
Inicios de conversación
"بهترین موقع برای سفر به ایران چه فصلی است؟ (What is the best time of year to travel to Iran?)"
"معمولاً چه موقع از خواب بیدار میشوی؟ (What time do you usually wake up?)"
"آیا تا به حال در یک موقعیت بدموقع گیر کردهای؟ (Have you ever been stuck in a bad-timed situation?)"
"موقع درس خواندن دوست داری موسیقی گوش بدهی؟ (Do you like to listen to music while studying?)"
"به نظر تو الان موقع خوبی برای خرید خانه است؟ (In your opinion, is now a good time to buy a house?)"
Temas para diario
درباره یک موقعیت که در آن به موقع رسیدن خیلی مهم بود بنویسید. (Write about a situation where arriving on time was very important.)
یک روز معمولی خود را با استفاده از کلمه 'موقع' توصیف کنید. (Describe a typical day of yours using the word 'mowqe'.)
در چه مواقعی احساس آرامش بیشتری میکنید؟ چرا؟ (In what times/situations do you feel more relaxed? Why?)
درباره یک خاطره از 'آن موقع' که بچه بودید بنویسید. (Write about a memory from 'that time' when you were a child.)
آیا فکر میکنید تکنولوژی همیشه به موقع به کمک انسان میآید؟ (Do you think technology always comes to human aid at the right time?)
Preguntas frecuentes
10 preguntas'Vaqt' is the general word for time, like 'I don't have time' (vaqt nadāram). 'Mowqe' is for a specific moment or occasion, like 'dinner time' (mowqe-e shām). Use 'mowqe' when you can point to a specific event on a timeline.
You use the phrase 'be-mowqe' (بهموقع). For example, 'ū be-mowqe rasid' means 'he arrived on time.' It implies punctuality and appropriateness.
Yes, but you must add '-i ke' to it. 'Mowqe-i ke' (موقعی که) means 'when' or 'at the time that.' Example: 'Mowqe-i ke dars mikhānam...' (When I study...).
It is neutral and used in all registers. However, the plural 'mowāqe' is more formal, and the synonym 'hengām' is very formal/literary.
It literally means 'it is not its time.' It is a common idiom used to say 'now is not the right time to discuss this' or 'the circumstances are not suitable.'
In casual speech, you can say 'mowqe-hā.' In formal writing, use the Arabic broken plural 'mowāqe' (مواقع).
In very formal or older Persian, it can mean 'place' or 'position' (related to 'vāghe' - located). But in 99% of modern contexts, it refers to time.
It means 'at a bad time' or 'untimely.' You use it when someone calls you late at night or interrupts you at an inconvenient moment.
No. 'Sā'at' refers to the clock time (e.g., 8:00). 'Mowqe' refers to the occasion of the meal itself. You say 'mowqe-e shām' to mean 'during dinner' or 'at dinner time'.
It comes from the Arabic root W-Q-' (و-ق-ع), which means to fall, happen, or occur. It is the 'noun of place/time' for that root.
Ponte a prueba 200 preguntas
Write a sentence using 'موقع شام'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'When I was a child, I played football.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'بهموقع'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Now is not the time for this talk.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'مواقع' in a formal sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'At the time of leaving, he was sad.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a question starting with 'چه موقع'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'In most cases, the weather is good.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'بدموقع' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Wait for the right moment.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'bedtime'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'When it rains, I stay home.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'آن موقع'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The time of the call to prayer is beautiful.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'موقعیت' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Everything in its own time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'exam time'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He arrived exactly on time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'در این مواقع'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'When you are tired, rest.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'It is dinner time' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He arrived on time' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'When are you coming?' using 'موقع'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'When I was a child...' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's not the right time' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'In most cases' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'At the time of leaving' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'You came at a bad time' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'In emergency situations' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'At the time of the call to prayer' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Bedtime' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Wait for the right moment' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Everything in its own time' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'At that time' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'When it rains' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Timely help' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'During the exam' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'In such situations' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'At the time of study' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Now is not the time' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the word: 'موقع'.
Listen and identify the phrase: 'به موقع'.
Listen and identify the phrase: 'موقع شام'.
Listen and identify the conjunction: 'موقعی که'.
Listen and identify the plural: 'مواقع'.
Listen and identify the adjective: 'بدموقع'.
Listen and identify: 'موقع خواب'.
Listen and identify: 'آن موقع'.
Listen and identify: 'موقع رفتن'.
Listen and identify: 'در اکثر مواقع'.
Listen and identify: 'موقع مناسب'.
Listen and identify: 'موقعش نیست'.
Listen and identify: 'چه موقع؟'.
Listen and identify: 'موقع اذان'.
Listen and identify: 'موقع امتحان'.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Mowqe is your go-to word for specific moments and occasions. Unlike the general 'vaqt', it anchors an action to a precise juncture. Example: 'mowqe-e shām' (dinner time) vs. 'vaqt nadāram' (I don't have time).
- Mowqe refers to a specific point in time or a particular occasion.
- It is commonly used with the Ezafe to mean 'at the time of'.
- As 'mowqe-i ke', it functions as the conjunction 'when'.
- The adverb 'be-mowqe' means 'on time' or 'timely'.
Master the Ezafe
Always pronounce the 'e' sound after 'mowqe' when connecting it to a noun. It's 'mowqe-e shām', not 'mowqe shām'.
Specific vs. General
Use 'mowqe' for specific events (exams, meals, departures) and 'vaqt' for general availability.
Using 'Mowqe-ash nist'
Use this phrase politely to postpone a difficult conversation without being rude.
The 'Q' Sound
Practice the Persian 'q' (uvular) sound in 'mowqe'. It's deeper than a 'k' and makes you sound much more native.
Ejemplo
بهترین موقع برای سفر تابستان است.
Contenido relacionado
Esta palabra en otros idiomas
Frases relacionadas
Más palabras de general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1La palabra 'عادی' significa normal u ordinario. Por ejemplo: 'Es un día normal' (این یک روز عادی است).
عافیت
B2Bienestar; estado de salud, seguridad y felicidad. Se usa comúnmente como '¡Salud!' después de un estornudo.
عاجل
B2Urgente; que requiere atención o acción inmediata. Por ejemplo: 'Noticia urgente' o 'Pronta recuperación'.
عاقبت
C1El resultado o desenlace de un evento. 'عاقبتِ این کار خطرناک است.' (El desenlace de este trabajo es peligroso.)
عاقل
A1Sensato, juicioso. Alguien que actúa con razón y prudencia.
عالمگیر
C1Universal o mundial; algo que afecta a todo el mundo.
عالی
A1La palabra 'Aali' significa excelente o magnífico en persa.
عام
B1La palabra 'Am' significa general o público.
اعم از
B2Incluyendo; ya sea... o... (usado para introducir opciones).