At the A1 level, you should learn 'mowqe' as a simple word for 'time' in specific daily contexts. Think of it as the word you use to say 'It's time for...' followed by a meal or an activity. For example, 'mowqe-e shām' (dinner time) or 'mowqe-e dars' (study time). At this stage, don't worry too much about the complex grammar. Just focus on the Ezafe (the 'e' sound) that connects 'mowqe' to the next word. You will also see it in the very useful phrase 'be-mowqe,' which means 'on time.' If you arrive at a class exactly when it starts, you are 'be-mowqe.' It's a great word to help you organize your day in Persian. You might also hear 'un mowqe' which means 'that time' or 'then,' helping you point to a moment in a simple story. Keep it simple: mowqe = a specific time for a specific thing.
At the A2 level, you start using 'mowqe' to connect two ideas. This is where 'mowqe-i ke' (when) becomes important. Instead of just saying 'I ate dinner,' you can say 'When I was at home, I ate dinner' (mowqe-i ke khūne būdam, shām khordam). You should also learn how to use it with short infinitives, like 'mowqe-e raftan' (at the time of going/when leaving). This makes your sentences shorter and more natural. You'll also encounter the word in the context of appropriateness—'mowqe-ash nist' (it's not the time for it). This is a very common social phrase. You're moving beyond just 'clock time' and starting to understand 'situational time.' You should also be able to distinguish 'mowqe' from 'sā'at' (clock/hour). You use 'sā'at' to tell the time, but 'mowqe' to describe the occasion.
By B1, you should be comfortable with the versatility of 'mowqe' in various registers. You will start to see the plural form 'mowāqe' in newspapers or books. Phrases like 'dar bazi mowāqe' (in some cases/at some times) become part of your vocabulary. You should also understand the nuance between 'mowqe' and 'vaqt.' While 'vaqt' is general, 'mowqe' is the specific juncture. You might use 'mowqe' to describe a specific opportunity (mowqe-e monāseb). You should also be able to use compound words like 'bad-mowqe' (untimely) to express frustration. Your ability to use 'mowqe-i ke' should be fluid, allowing you to create complex sentences with dependent clauses. You are now using the word to manage the flow of information in your speech, setting the stage for your stories with temporal markers.
At the B2 level, you explore the more abstract and idiomatic uses of 'mowqe.' You understand that 'mowqe' can imply a 'state of affairs' or a 'juncture.' You might hear it in political or social commentary: 'dar in mowqe-e hassās' (at this sensitive juncture). You can also use it to express irony or coincidence, such as 'che mowqe-i!' (what a timing!). You should be able to distinguish 'mowqe' from its more formal synonym 'hengām' and know when to use each. Your use of the plural 'mowāqe' should be precise, using it to discuss recurring patterns or general conditions. You also start to see how 'mowqe' relates to other words from the same Arabic root, like 'vaqe' (located) or 'veghāye' (events), which helps deepen your understanding of the word's 'DNA.'
At the C1 level, you are analyzing the word 'mowqe' within the broader structure of Persian rhetoric and literature. You recognize its use in classical poetry where it might carry older meanings of 'place' or 'station.' You can use 'mowqe' to discuss complex temporal concepts in philosophy or history. You understand the subtle difference between 'mowqe-e monāseb' and 'forsat-e maghtanami' (a seized opportunity). Your speech is peppered with sophisticated phrases like 'dar aksar-e mowāqe' (in the majority of instances) or 'be-mowqe va be-jā' (timely and appropriate). You can also identify and use the word in legal or administrative contexts where 'mowqe' might refer to the specific 'location' or 'status' of a case or property, showing a mastery of its less common, more technical meanings.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'mowqe' and all its nuances. You can appreciate the word's role in the rhythm of Persian prose. You might use it in academic writing to define specific temporal parameters of a study. You are aware of the subtle dialectal differences in how 'mowqe' is pronounced and used across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan). You can engage in deep linguistic discussions about the transition of 'mowqe' from a noun of place to a noun of time. You use the word with such natural ease that you can play with its meanings in puns or high-level wordplay. You understand the cultural weight of 'mowqe' in Iranian social etiquette (Ta'arof), knowing exactly when it is 'mowqe' to offer something and when it is 'mowqe' to decline.

موقع 30秒了解

  • Mowqe refers to a specific point in time or a particular occasion.
  • It is commonly used with the Ezafe to mean 'at the time of'.
  • As 'mowqe-i ke', it functions as the conjunction 'when'.
  • The adverb 'be-mowqe' means 'on time' or 'timely'.

The Persian word موقع (pronounced 'mowqe') is a fundamental noun that every learner must master early in their journey. At its core, it refers to a specific point in time, a moment, or an occasion. While English speakers might simply use the word 'time' for everything, Persian distinguishes between the abstract concept of time (zamān), the general clock time (vaqt), and the specific 'juncture' or 'occasion' which is mowqe. Understanding this word requires looking at its Arabic roots, where the root letters W-Q-' (و-ق-ع) relate to 'falling' or 'occurring.' Thus, mowqe is literally the place or time where something 'falls' or 'happens.'

Literal Meaning
The point of occurrence; a specific moment in time when an event takes place.
Common Usage
Used to indicate the 'right time' for something, or to describe what was happening 'at the time' of another event.

In daily life, you will hear this word constantly. Whether someone is telling you it is 'time for dinner' (mowqe-e shām) or complaining that 'now is not the time' (al'ān mowqe-ash nist), the word serves as a temporal anchor. It is more specific than vaqt. If vaqt is the container of time, mowqe is the specific coordinate within that container. For example, if you are at a party and something funny happens, that specific 'moment' is the mowqe. It also carries a sense of 'opportunity' or 'occasion.' In formal contexts, it can even mean 'location' or 'position,' though in modern conversational Persian, the temporal meaning dominates.

الان موقع خوبی برای صحبت کردن نیست.
Now is not a good time to talk.

When analyzing the word's depth, we see it used in various grammatical constructions. One of the most common is the use of mowqe-e followed by a noun or a verb (in its shortened infinitive form). This creates a phrase meaning 'at the time of [action].' For instance, mowqe-e khābidan means 'at the time of sleeping' or 'bedtime.' This construction is much more natural in Persian than using a full 'when' clause in many situations. It streamlines the sentence and focuses the listener's attention on the specific juncture of the action.

موقع رفتن، در را ببند.
When leaving (at the time of going), close the door.

Furthermore, the word is often paired with the suffix '-i' and the conjunction 'ke' to form mowqe-i ke, which translates directly to the English conjunction 'when.' While 'vaghti ke' is perhaps more common in casual speech, 'mowqe-i ke' is slightly more precise and is used frequently in both spoken and written registers. It emphasizes the coincidence of two events. For example, 'mowqe-i ke residam, bārān mi-āmad' (When I arrived, it was raining). Here, the arrival and the rain are linked at that specific temporal juncture.

آن موقع من هنوز بچه بودم.
At that time, I was still a child.

Register Note
In very formal or older Persian, 'mowqe' can also refer to a 'place' or 'position' (from the same root as 'vaqe' - located). However, 99% of modern usage is temporal.

To wrap up this section, remember that mowqe is about appropriateness and specificity. If you are waiting for the 'right moment' to ask for a raise, you are waiting for the mowqe-e monāseb. If you arrive 'on time,' you have arrived be-mowqe. This prefix 'be-' (meaning 'to' or 'at') combined with 'mowqe' creates one of the most useful adverbs in the language. It suggests not just punctuality, but also the idea of something happening at the most effective or necessary moment.

کمک شما به موقع بود.
Your help was timely (on time/at the right moment).

Using موقع correctly involves understanding the Ezafe construction and how it interacts with verbs. The most common pattern is mowqe-e + [Noun/Infinitive]. This structure acts like a prepositional phrase in English. For example, 'mowqe-e dars' (time of study/during study). Notice how the 'e' sound (the Ezafe) connects 'mowqe' to the following word. This is the 'glue' of Persian grammar, and it is essential here.

Pattern 1: The Ezafe Connection
[mowqe-e] + [Noun] -> 'At the time of [Noun]'. Example: موقع ناهار (mowqe-e nāhār) - At lunchtime.

Another vital use is as a conjunction. To say 'when [subject] [verb],' you use mowqe-i ke. This is a subordinating conjunction. The 'i' added to 'mowqe' is the 'yā-ye vahdat' or a relative marker, and 'ke' is the equivalent of 'that' or 'which.' Together, they function as 'the time that...' or simply 'when.' For example: 'mowqe-i ke dars mi-khānam, mūsīqi gūsh ne-mi-deham' (When I study, I don't listen to music). This is slightly more formal than 'vaghti ke' but perfectly common in speech.

موقعی که رسیدم، همه رفته بودند.
By the time I arrived, everyone had left.

We also see mowqe used with pronominal suffixes. If you want to say 'at my time' or 'at its time,' you add the possessive endings: mowqe-am, mowqe-at, mowqe-ash. A very common phrase is 'mowqe-ash nist,' which means 'it's not the (right) time for it.' This is often used to deflect a question or postpone a discussion. It implies that the current circumstances are not suitable for the topic at hand.

صبر کن، هنوز موقعش نرسیده است.
Wait, the time for it hasn't arrived yet.

In more advanced usage, mowqe appears in compound adjectives and adverbs. 'Be-mowqe' (timely/on time) is the most frequent. You can also say 'bad-mowqe' (at a bad time/untimely). If someone calls you at 3 AM, you might say: 'Che bad-mowqe zang zadi!' (What a bad time you called!). This use of 'mowqe' as a base for describing the quality of timing is very productive in Persian.

خیلی بدموقع آمدی.
You came at a very bad time.

Pattern 2: Adverbial Use
[be] + [mowqe] -> 'On time' or 'At the right moment'. It functions as an adverb modifying the verb.

Finally, let's look at the plural form, mowāqe' (مواقع). This is a 'broken plural' from Arabic. It is used in phrases like 'dar aksar-e mowāqe' (in most cases/at most times) or 'dar bazi mowāqe' (in some instances). While 'mowqe' is a specific point, 'mowāqe' refers to a collection of such points or general circumstances. Using the plural adds a layer of generality and is common in formal writing and news reporting.

در چنین مواقعی باید آرام بود.
In such situations/times, one must be calm.

If you walk through the streets of Tehran or listen to a Persian podcast, موقع will be one of the most frequent words hitting your ears. Its versatility makes it a 'Swiss Army knife' of temporal expression. One of the most common places you'll hear it is in the home, specifically regarding routines. Parents will say to children, 'mowqe-e khābe' (it's bedtime) or 'mowqe-e dars keshidane' (it's time to study). It acts as a gentle (or sometimes firm) marker of the day's schedule.

Daily Routine
Used to signal transitions between activities like eating, sleeping, or working.

In the professional world, 'mowqe' is used to discuss deadlines and appropriateness. During a meeting, a colleague might say, 'al'ān mowqe-e monāsebi barā-ye in bahs nist' (now is not a suitable time for this discussion). Here, it carries the weight of 'appropriateness' rather than just 'clock time.' It suggests that the social or professional context isn't right. You'll also hear it in the phrase 'be-mowqe,' which is the highest praise for a task completed exactly when it was needed most.

گزارش را به موقع تحویل دادم.
I delivered the report on time.

In Iranian media and news, the plural form mowāqe' is ubiquitous. News anchors often use it to describe recurring situations or historical junctures. For example, 'dar mowāqe-e bohrāni' (in times of crisis). This usage is more abstract and refers to a set of conditions rather than a single point on a clock. If you listen to political analysis, you'll hear 'dar in mowqe-e hassās' (at this sensitive juncture/time), emphasizing the critical nature of the current moment in history.

در مواقع اضطراری، با این شماره تماس بگیرید.
In case of emergencies (emergency times), call this number.

In colloquial storytelling, 'mowqe' is the go-to word for setting the scene. 'Un mowqe ke mā dāshtim miraftim...' (That time when we were going...). It helps the listener visualize the specific moment the speaker is recalling. It's much more common in narrative than the more formal 'hengām.' If you're watching a Persian movie, pay attention to how characters use 'mowqe' to interrupt each other or to point out a coincidence: 'Vāy, che mowqe-i umadi!' (Wow, what a [great/perfect] time you came!).

آن موقع که تو خواب بودی، من کار می‌کردم.
While (at the time that) you were asleep, I was working.

Social Context
Used to express surprise at a coincidence or to justify why an action is happening now.

Lastly, you'll hear it in religious or traditional contexts. 'Mowqe-e azān' (the time of the call to prayer) is a major temporal marker in many Iranian cities. Even for those who aren't religious, it serves as a time-telling device. Similarly, 'mowqe-e sāl-e tahvil' (the time of the New Year transition) is perhaps the most significant 'mowqe' in the Iranian calendar, a specific second where the whole nation pauses. This highlights how 'mowqe' isn't just about hours and minutes, but about the significance of the moment.

موقع اذان، خیابان‌ها خلوت می‌شود.
At the time of the call to prayer, the streets become empty.

One of the most frequent errors English speakers make is overusing vaqt when they should use موقع. In English, 'time' is a catch-all word. In Persian, if you say 'vaqt-e ghazā,' it sounds like you are talking about the general concept of mealtime. But if you say 'mowqe-e ghazā,' you are referring to the specific moment when the food is served or being eaten. The mistake is using the general for the specific.

Mistake 1: Vaqt vs. Mowqe
Using 'vaqt' for specific occasions. Correct: 'mowqe-e raftan' (time of going). Incorrect: 'vaqt-e raftan' (though understandable, it's less common for immediate actions).

Another common pitfall is forgetting the Ezafe. Because 'mowqe' ends in a consonant (in pronunciation, though the 'e' at the end is a glottal stop or silent depending on dialect), it must be linked to the following word with an 'e' sound. Beginners often say 'mowqe shām' instead of 'mowqe-e shām.' Without the Ezafe, the words sit next to each other like two disconnected blocks. The Ezafe is the bridge that turns them into a single concept: 'the time of dinner.'

اشتباه: موقع ناهار بیا.
درست: موقعِ ناهار بیا.
Incorrect: Come lunch time. Correct: Come at the time of lunch.

Confusion also arises with the word zamān. Zamān is used for long periods or the abstract concept of time (e.g., 'in the time of the kings' - dar zamān-e shāhān). If you use mowqe for a long historical era, it sounds strange. Mowqe is for moments, hours, or specific events. You wouldn't say 'mowqe-e Hakhāmaneshiān' (the time of the Achaemenids); you must use 'zamān-e Hakhāmaneshiān.' Keep 'mowqe' for things you can point to on a daily or weekly calendar.

A subtle mistake involves the word 'be-mowqe.' Some learners use it to mean 'fast' or 'soon.' It doesn't mean that. It means 'at the appropriate time' or 'punctually.' If you arrive 'be-mowqe,' you aren't necessarily early; you are exactly when you were supposed to be. Similarly, don't confuse 'mowqe-i ke' with 'tā.' 'Tā' means 'until' or 'by the time,' whereas 'mowqe-i ke' means 'at the moment that.' 'Tā residam barān band āmad' (By the time I arrived, the rain stopped) vs. 'Mowqe-i ke residam bārān mi-āmad' (When I arrived, it was raining).

او همیشه به موقع می‌رسد.
He always arrives on time (not 'fast').

Mistake 2: Conjunction Confusion
Using 'mowqe' alone as a conjunction. You must add '-i ke' (mowqe-i ke) to link it to a clause.

Finally, watch out for the plural mowāqe'. Learners often try to pluralize it as 'mowqe-hā' in formal writing. While 'mowqe-hā' is fine in a casual conversation with friends, it will look out of place in an essay or a formal letter. Learning the broken plural 'mowāqe' is a sign of a more advanced student. Also, remember that 'mowāqe' is often followed by 'i' when used with 'ke' (mowāqe-i ke - at times when...), just like the singular form.

در بسیاری از مواقع، حق با شماست.
In many instances/times, you are right.

To truly master موقع, you must understand its neighbors in the Persian vocabulary. The most common synonym is vaqt (وقت). As discussed, vaqt is more general. You ask 'Vaqt dāri?' (Do you have time?), but you say 'Mowqe-e raftane' (It's time to go). Vaqt is the commodity; mowqe is the specific instance. If you're talking about the time on a clock, you use sā'at, never mowqe.

Mowqe vs. Vaqt
Mowqe = Specific moment/occasion. Vaqt = General time/duration/availability.
Mowqe vs. Zamān
Mowqe = Short, specific point. Zamān = Long period, era, or the abstract concept of time.

Another important alternative is hengām (هنگام). This is a more literary and formal word. You will find it in poetry and high-level literature. 'Hengām-e ghazā' is the same as 'mowqe-e ghazā,' but it sounds much more sophisticated. If you want to sound like a poet or a formal orator, use hengām. In daily speech, however, sticking to mowqe is much more natural and less 'stiff.'

هنگامِ غروب، منظره زیباست.
At the time of sunset, the view is beautiful. (Formal)

Then there is lahzeh (لحظه), which means 'moment' or 'instant.' This is even more specific than mowqe. While mowqe can span the duration of a lunch break, lahzeh is a split second. 'Yek lahzeh sabr kon' (Wait one moment). You wouldn't say 'yek mowqe sabr kon' unless you meant 'wait for a [specific] occasion.' Use lahzeh when you want to emphasize the extreme brevity of the time period.

For the concept of 'opportunity,' you might use forsat (فرصت). While 'mowqe-e monāseb' means 'the right time,' 'forsat-e monāseb' means 'the right opportunity.' They are often interchangeable, but forsat emphasizes the chance to do something, while mowqe emphasizes the timing itself. If you say 'mowqe-ash nist,' you mean the timing is bad. If you say 'forsat nadāram,' you mean you don't have the chance or opening to do it.

این یک فرصت طلایی است.
This is a golden opportunity.

Mowqe vs. Forsat
Mowqe = Timing. Forsat = Opportunity/Chance.

Finally, in very formal or legal contexts, you might encounter mow'ed (موعد). This specifically means a 'deadline' or a 'fixed time' for an appointment or payment. While mowqe is a general point in time, mow'ed is a time that has been agreed upon or set in advance. 'Mow'ed-e pardākht' (the time/deadline for payment). Understanding these nuances will help you choose the exact right word for the context, making your Persian precise and elegant.

موعدِ تحویل پروژه فرداست.
The deadline for delivering the project is tomorrow.

How Formal Is It?

趣味小知识

The same root gives us 'vāghe'i' (real). In the medieval mind, something that 'fell' into existence was 'real' and had a specific 'place' and 'time.'

发音指南

UK /mow.ɢeʔ/
US /moʊ.ɡeʔ/
The stress is typically on the second syllable: mow-QE'.
押韵词
Vāghe' (واقع) Tābe' (تابع) Māne' (مانع) Ghāte' (قاطع) Sāte' (ساطع) Jāme' (جامع) Rāfe' (رافع) Nāfe' (نافع)
常见错误
  • Pronouncing the 'q' as a simple 'k'.
  • Forgetting the glottal stop at the end in formal speech.
  • Pronouncing 'mow' like 'cow' (it should be like 'mow' the lawn).
  • Missing the Ezafe 'e' when followed by another noun.
  • Over-emphasizing the first syllable.

难度评级

阅读 2/5

Easy to recognize in text, though the plural 'mowāqe' might confuse beginners.

写作 3/5

Requires correct use of Ezafe and the 'i ke' construction.

口语 2/5

Very common in speech; easy to incorporate into daily phrases.

听力 2/5

Clearly pronounced, though the 'q' sound needs attention.

接下来学什么

前置知识

وقت (vaqt) زمان (zamān) شام (shām) خواب (khāb) رفتن (raftan)

接下来学习

موقعیت (mowghe'iyat) هنگام (hengām) فرصت (forsat) اتفاق (ettefāgh) شرایط (sharāyet)

高级

موعد (mow'ed) اقتضا (eghtezā) فرجه (forjeh) برهه (borheh) کماکان (kamākān)

需要掌握的语法

Ezafe Construction

موقعِ (mowqe-e) + Noun

Subordinating Conjunctions

موقعی که (mowqe-i ke) + Clause

Short Infinitives as Nouns

موقعِ رفتن (mowqe-e raftan)

Broken Plurals (Arabic style)

موقع -> مواقع (mowāqe')

Pronominal Suffixes

موقعش (mowqe-ash) - its time

按水平分级的例句

1

موقع شام است.

It is dinner time.

Simple Ezafe construction: mowqe + e + shām.

2

او به موقع آمد.

He came on time.

Adverbial use: be + mowqe.

3

موقع خواب است.

It is bedtime.

Noun phrase indicating a scheduled activity.

4

آن موقع کجا بودی؟

Where were you at that time?

'An mowqe' functions as 'then' or 'at that time'.

5

موقع ناهار بیا.

Come at lunch time.

Imperative sentence with a temporal marker.

6

الان موقع بازی نیست.

Now is not the time for playing.

Negation of the 'right time' concept.

7

موقع رفتن خداحافظی کن.

Say goodbye when leaving.

Mowqe-e + short infinitive (raftan).

8

چه موقع می‌آیی؟

What time (when) are you coming?

Interrogative phrase for 'when'.

1

موقعی که باران می‌آمد، من در خانه بودم.

When it was raining, I was at home.

Conjunction: mowqe-i ke.

2

هنوز موقعش نرسیده است.

The time for it hasn't arrived yet.

Pronominal suffix '-ash' (its time).

3

موقع درس خواندن، تلویزیون را خاموش کن.

When studying, turn off the TV.

Mowqe-e + compound noun (dars khāndan).

4

او خیلی بدموقع زنگ زد.

He called at a very bad time.

Compound adjective: bad-mowqe.

5

موقعی که بچه بودم، اینجا زندگی می‌کردم.

When I was a child, I lived here.

Using 'mowqe-i ke' for past states.

6

این موقع سال هوا خیلی سرد است.

At this time of year, the weather is very cold.

Demonstrative 'in' + mowqe + Ezafe.

7

موقع کار نباید صحبت کرد.

One shouldn't talk during work.

General rule using 'mowqe-e'.

8

او همیشه کارهایش را به موقع انجام می‌دهد.

He always does his tasks on time.

Adverbial 'be-mowqe' indicating punctuality.

1

در بعضی مواقع، سکوت بهتر از صحبت کردن است.

In some instances, silence is better than talking.

Plural form 'mowāqe' used for general cases.

2

او در موقعیت (موقع) حساسی قرار دارد.

He is in a sensitive situation/time.

Using 'mowqe' to imply a specific juncture or state.

3

موقعی که خبر را شنیدم، بسیار تعجب کردم.

When I heard the news, I was very surprised.

Subordinate clause with 'mowqe-i ke'.

4

باید منتظر یک موقع مناسب باشیم.

We must wait for a suitable time.

Adjective 'monāseb' modifying 'mowqe'.

5

در اکثر مواقع، او با من موافق است.

In most cases, he agrees with me.

Broken plural 'mowāqe' in a formal phrase.

6

موقع امتحان، همه استرس دارند.

During the exam, everyone is stressed.

Temporal noun phrase.

7

این دارو را به موقع مصرف کنید.

Take this medicine on time.

Instruction using 'be-mowqe'.

8

آن موقع که من رسیدم، جلسه تمام شده بود.

By the time I arrived, the meeting had finished.

Past perfect combined with a temporal clause.

1

در چنین مواقعی، خونسردی خود را حفظ کنید.

In such situations, maintain your composure.

Plural 'mowāqe' with demonstrative 'chenin'.

2

موقعیت (موقع) جغرافیایی این شهر بسیار عالی است.

The geographical position of this city is excellent.

Formal use of 'mowqe' meaning 'position/location'.

3

او دقیقاً در موقعی که نیاز داشتم، به من کمک کرد.

He helped me exactly at the time I needed it.

Emphasis with 'daghighan' (exactly).

4

در مواقع اضطراری، از پله‌ها استفاده کنید.

In case of emergency, use the stairs.

Formal administrative instruction.

5

موقع آن رسیده است که تصمیم نهایی را بگیریم.

The time has come for us to make the final decision.

Idiomatic expression 'mowqe-ash raside' (the time has come).

6

او در مواقع بیکاری به مطالعه می‌پردازد.

In times of unemployment/idleness, he engages in reading.

Plural 'mowāqe' + abstract noun.

7

موقعی که به گذشته فکر می‌کنم، لبخند می‌زنم.

When I think about the past, I smile.

Reflective temporal clause.

8

کمک‌های به موقع دولت مانع از بحران شد.

The government's timely aid prevented a crisis.

Adjectival use of 'be-mowqe'.

1

در این موقع حساس تاریخی، وحدت ملی ضروری است.

At this sensitive historical juncture, national unity is essential.

High-register political rhetoric.

2

مواقعی پیش می‌آید که انسان از کارهای خود پشیمان می‌شود.

Instances arise when a person regrets their actions.

Plural 'mowāqe' as the subject of a general truth.

3

او همواره در مواقع لزوم، در کنار دوستانش هست.

He is always by his friends' side in times of need.

Formal phrase 'dar mowāqe-e lozūm'.

4

تشخیص به موقع بیماری، کلید درمان موفقیت‌آمیز است.

Timely diagnosis of the disease is the key to successful treatment.

Medical/Scientific context.

5

در بسیاری از مواقع، واقعیت با آنچه ما می‌بینیم متفاوت است.

In many instances, reality is different from what we see.

Philosophical observation.

6

موقعی که منافع شخصی بر مصالح عمومی ترجیح داده شود، فساد رشد می‌کند.

When personal interests are preferred over public interests, corruption grows.

Complex conditional-temporal structure.

7

او با ذکاوت، موقع مناسب برای حمله را انتخاب کرد.

With intelligence, he chose the right moment for the attack.

Strategic/Military context.

8

در مواقعی که فشار روانی زیاد است، ورزش توصیه می‌شود.

In times when psychological pressure is high, exercise is recommended.

Health and wellness advice.

1

تحلیل دقیق این موقعیت (موقع) نیازمند بررسی ابعاد گوناگون است.

A precise analysis of this situation requires examining various dimensions.

Academic/Analytical register.

2

شاعر در این بیت، به موقعِ گذرا بودنِ عمر اشاره دارد.

The poet, in this verse, refers to the fleeting moment of life.

Literary criticism.

3

در تمامی مواقع، اخلاق باید بر سیاست مقدم باشد.

In all instances, ethics must take precedence over politics.

Ethical/Philosophical discourse.

4

او با بهره‌گیری از این موقعِ استثنایی، به موفقیت بزرگی دست یافت.

By utilizing this exceptional occasion, he achieved great success.

Success narrative.

5

مواقعی که سکوت، گویاتر از هر سخنی است، کم نیستند.

Instances where silence is more eloquent than any speech are not few.

Rhetorical inversion.

6

درکِ درست از موقعِ کنونی، برای برنامه‌ریزی آینده حیاتی است.

A correct understanding of the current juncture is vital for future planning.

Strategic planning context.

7

او در مواقع بحرانی، همواره به عنوان یک رهبر عمل کرده است.

In critical times, he has always acted as a leader.

Leadership qualities.

8

موقعی که مرز میان حقیقت و مجاز کمرنگ می‌شود، شناخت دشوار می‌گردد.

When the boundary between reality and the virtual becomes blurred, cognition becomes difficult.

Epistemological discussion.

常见搭配

موقع مناسب
به موقع
موقع خواب
موقع شام
موقع رفتن
در اکثر مواقع
موقع حساس
بدموقع
موقع امتحان
موقع کار

常用短语

موقعش نیست

— It is not the right time for this. Used to delay a topic.

الان موقعش نیست که درباره پول حرف بزنیم.

چه موقع؟

— At what time? / When?

چه موقع به خانه برمی‌گردی؟

آن موقع

— At that time / Back then.

آن موقع من هنوز دانشجو بودم.

در این مواقع

— In these situations / In such cases.

در این مواقع باید صبور بود.

موقعیت عالی

— An excellent opportunity or position.

این یک موقعیت عالی برای پیشرفت است.

به موقع رسیدن

— To arrive on time.

خوشبختانه به موقع رسیدیم.

موقع اذان

— The time of the call to prayer.

موقع اذان مغرب است.

موقع سال تحویل

— The exact moment of the Persian New Year.

همه موقع سال تحویل دعا می‌کنند.

موقع خوردن

— While eating / At the time of eating.

موقع خوردن حرف نزن.

موقع خوابیدن

— Bedtime / At the time of sleeping.

موقع خوابیدن چراغ را خاموش کن.

容易混淆的词

موقع vs وقت (vaqt)

Vaqt is general time/duration; Mowqe is a specific point or occasion.

موقع vs ساعت (sā'at)

Sā'at is for telling the time (o'clock) or an hour; Mowqe is for the moment.

موقع vs واقع (vāghe')

Vāghe' means 'located' or 'real'; it sounds similar but has a different meaning.

习语与表达

"موقع‌شناس بودن"

— To be someone who knows the right time to act or speak.

او آدم موقع‌شناسی است.

Neutral
"موقع را غنیمت شمردن"

— To seize the moment or opportunity.

باید این موقع را غنیمت بشماریم.

Formal/Literary
"هر چیزی به موقعش"

— Everything in its own time. (Patience is key).

عجله نکن، هر چیزی به موقعش.

Colloquial
"بدموقع زدن به کاهدان"

— To make a mistake at the worst possible time (slangy variation).

این بار بدموقع به کاهدان زدی.

Slang
"موقعیت‌سنجی کردن"

— To assess the situation before acting.

قبل از حرف زدن، موقعیت‌سنجی کن.

Formal
"در موقع خود"

— In due course / At the proper time.

در موقع خود به این مسئله رسیدگی می‌شود.

Formal
"موقعیت را درک کردن"

— To understand the gravity or nature of the situation.

او اصلاً موقعیت را درک نمی‌کند.

Neutral
"از موقعیت سوءاستفاده کردن"

— To take unfair advantage of a situation.

او از موقعیت سوءاستفاده کرد.

Neutral
"موقعیت را سنجیدن"

— To weigh the circumstances.

باید موقعیت را بسنجیم و بعد عمل کنیم.

Neutral
"در بدترین موقع ممکن"

— At the worst possible moment.

ماشین در بدترین موقع ممکن خراب شد.

Neutral

容易混淆

موقع vs زمان (zamān)

Both mean 'time'.

Zamān is for eras or abstract time. Mowqe is for specific, shorter junctures.

زمان شاه (The Shah's era) vs. موقع ناهار (Lunch time).

موقع vs هنگام (hengām)

Both mean 'at the time of'.

Hengām is much more formal and literary. Mowqe is the standard conversational word.

هنگام غروب (At sunset - formal) vs. موقع شام (At dinner - neutral).

موقع vs فرصت (forsat)

Both can imply 'the right time'.

Forsat emphasizes the 'chance' or 'opening'. Mowqe emphasizes the 'timing' on a clock or schedule.

فرصت ندارم (I don't have the chance) vs. موقعش نیست (The timing isn't right).

موقع vs موعد (mow'ed)

Both refer to a specific time.

Mow'ed is a fixed deadline or an appointed time. Mowqe is a more general 'moment'.

موعد پرداخت (Payment deadline) vs. موقع رفتن (Time of going).

موقع vs لحظه (lahzeh)

Both refer to a point in time.

Lahzeh is an 'instant' or 'second'. Mowqe can be a longer 'occasion' like a meal.

یک لحظه (One second) vs. موقع امتحان (During the exam).

句型

A1

موقع [Noun] است.

موقع ناهار است.

A2

موقع [Short Infinitive]، [Verb].

موقع رفتن، در را ببند.

A2

موقعی که [Clause], [Clause].

موقعی که آمدی، من خواب بودم.

B1

در [Adjective] مواقع، [Clause].

در بیشتر مواقع، او دیر می‌آید.

B2

هنوز موقعِ [Noun] نرسیده است.

هنوز موقعِ تصمیم‌گیری نرسیده است.

C1

در این موقعِ [Adjective]، [Clause].

در این موقعِ حساس، باید صبور باشیم.

C1

مواقعی که [Clause]، [Clause].

مواقعی که باران می‌بارد، من غمگین می‌شوم.

C2

تشخیصِ به موقعِ [Noun]، [Clause].

تشخیصِ به موقعِ مشکل، نیمی از راه است.

词族

名词

موقعیت (mowghe'iyat) - Situation/Position
وقایع (veghāye') - Events/Occurrences
واقعه (vāghe'eh) - Event/Incident

动词

واقع شدن (vāghe' shodan) - To occur/To be located

形容词

واقعی (vāghe'i) - Real/Actual
به‌موقع (be-mowqe) - Timely
بدموقع (bad-mowqe) - Untimely

相关

وقت (vaqt)
زمان (zamān)
هنگام (hengām)
فرصت (forsat)
لحظه (lahzeh)

如何使用

frequency

Extremely high in both spoken and written Persian.

常见错误
  • Using 'vaqt' for specific occasions. mowqe-e shām

    Vaqt is for general time; mowqe is for specific occasions like dinner.

  • Forgetting the Ezafe. mowqe-e raftan

    You must link 'mowqe' to the following word with an 'e' sound.

  • Using 'mowqe' alone as 'when'. mowqe-i ke ...

    To say 'when [clause]', you must use the full 'mowqe-i ke' construction.

  • Confusing 'mowqe' with 'sā'at'. چه موقع می‌آیی؟

    Use 'sā'at' for clock time and 'mowqe' for the general 'when' or occasion.

  • Using 'mowqe' for historical eras. در زمان قدیم

    Use 'zamān' for long periods or eras; 'mowqe' is for shorter, specific junctures.

小贴士

Master the Ezafe

Always pronounce the 'e' sound after 'mowqe' when connecting it to a noun. It's 'mowqe-e shām', not 'mowqe shām'.

Specific vs. General

Use 'mowqe' for specific events (exams, meals, departures) and 'vaqt' for general availability.

Using 'Mowqe-ash nist'

Use this phrase politely to postpone a difficult conversation without being rude.

The 'Q' Sound

Practice the Persian 'q' (uvular) sound in 'mowqe'. It's deeper than a 'k' and makes you sound much more native.

Formal Plurals

In essays, use 'mowāqe' (مواقع) to discuss general situations or recurring times.

Context Clues

If you hear 'mowqe', expect a description of an event or a 'when' clause to follow.

Be-mowqe

Use 'be-mowqe' to describe anything that happens at the perfect moment, not just punctuality.

Moment-Occasion

Link 'Mowqe' to 'Moment' and 'Occasion' in your mind. All three deal with specific points in time.

Azan Time

Recognize 'mowqe-e azān' as a key cultural and temporal marker in Iran.

Mowqe-i ke

Master 'mowqe-i ke' to start building complex, multi-part sentences in Persian.

记住它

记忆技巧

Think of 'Mowqe' as 'Moment-Occasion'. Both start with 'MO'. It's the 'MO'ment of an event.

视觉联想

Imagine a clock with a single pin stuck in one specific minute. That pin is the 'mowqe'—the specific point you are talking about.

Word Web

Time Occasion Moment When On time Situation Juncture Event

挑战

Try to use 'mowqe-e' three times today: once for a meal, once for a chore, and once for a hobby.

词源

The word 'موقع' is borrowed from Arabic. It is the 'noun of place' (ism al-makān) derived from the root W-Q-' (و-ق-ع).

原始含义: In Arabic, it literally means 'the place where something falls' or 'the place of occurrence.'

Semitic (Arabic) root integrated into Indo-European (Persian) grammar.

文化背景

No specific sensitivities; it is a neutral temporal term.

English speakers often use 'when' for everything. Persian speakers use 'mowqe' to add a sense of 'at the juncture of'.

Used frequently in the Shahnameh to describe the 'mowqe' of battles. Common in modern Iranian pop songs to describe the 'mowqe' of a breakup or meeting. Key term in Iranian news broadcasts regarding 'mowāqe-e hassās' (sensitive times).

在生活中练习

真实语境

At Home

  • موقع شام (Dinner time)
  • موقع خواب (Bedtime)
  • موقع تمیزکاری (Cleaning time)
  • موقع استراحت (Rest time)

At Work

  • به موقع رسیدن (Arriving on time)
  • موقع جلسه (During the meeting)
  • موقع استراحت ناهار (Lunch break time)
  • موقع تحویل پروژه (Project delivery time)

In the City

  • موقع ترافیک (Traffic time)
  • موقع اذان (Call to prayer time)
  • موقع باز شدن مغازه‌ها (Shop opening time)
  • موقع حرکت قطار (Train departure time)

Socializing

  • چه موقع؟ (When?)
  • آن موقع (Then/That time)
  • بدموقع (Bad timing)
  • موقع مناسب (Right time)

Emergency

  • در مواقع خطر (In times of danger)
  • موقع حادثه (At the time of the accident)
  • در مواقع اضطراری (In emergencies)
  • کمک به موقع (Timely help)

对话开场白

"بهترین موقع برای سفر به ایران چه فصلی است؟ (What is the best time of year to travel to Iran?)"

"معمولاً چه موقع از خواب بیدار می‌شوی؟ (What time do you usually wake up?)"

"آیا تا به حال در یک موقعیت بدموقع گیر کرده‌ای؟ (Have you ever been stuck in a bad-timed situation?)"

"موقع درس خواندن دوست داری موسیقی گوش بدهی؟ (Do you like to listen to music while studying?)"

"به نظر تو الان موقع خوبی برای خرید خانه است؟ (In your opinion, is now a good time to buy a house?)"

日记主题

درباره یک موقعیت که در آن به موقع رسیدن خیلی مهم بود بنویسید. (Write about a situation where arriving on time was very important.)

یک روز معمولی خود را با استفاده از کلمه 'موقع' توصیف کنید. (Describe a typical day of yours using the word 'mowqe'.)

در چه مواقعی احساس آرامش بیشتری می‌کنید؟ چرا؟ (In what times/situations do you feel more relaxed? Why?)

درباره یک خاطره از 'آن موقع' که بچه بودید بنویسید. (Write about a memory from 'that time' when you were a child.)

آیا فکر می‌کنید تکنولوژی همیشه به موقع به کمک انسان می‌آید؟ (Do you think technology always comes to human aid at the right time?)

常见问题

10 个问题

'Vaqt' is the general word for time, like 'I don't have time' (vaqt nadāram). 'Mowqe' is for a specific moment or occasion, like 'dinner time' (mowqe-e shām). Use 'mowqe' when you can point to a specific event on a timeline.

You use the phrase 'be-mowqe' (به‌موقع). For example, 'ū be-mowqe rasid' means 'he arrived on time.' It implies punctuality and appropriateness.

Yes, but you must add '-i ke' to it. 'Mowqe-i ke' (موقعی که) means 'when' or 'at the time that.' Example: 'Mowqe-i ke dars mikhānam...' (When I study...).

It is neutral and used in all registers. However, the plural 'mowāqe' is more formal, and the synonym 'hengām' is very formal/literary.

It literally means 'it is not its time.' It is a common idiom used to say 'now is not the right time to discuss this' or 'the circumstances are not suitable.'

In casual speech, you can say 'mowqe-hā.' In formal writing, use the Arabic broken plural 'mowāqe' (مواقع).

In very formal or older Persian, it can mean 'place' or 'position' (related to 'vāghe' - located). But in 99% of modern contexts, it refers to time.

It means 'at a bad time' or 'untimely.' You use it when someone calls you late at night or interrupts you at an inconvenient moment.

No. 'Sā'at' refers to the clock time (e.g., 8:00). 'Mowqe' refers to the occasion of the meal itself. You say 'mowqe-e shām' to mean 'during dinner' or 'at dinner time'.

It comes from the Arabic root W-Q-' (و-ق-ع), which means to fall, happen, or occur. It is the 'noun of place/time' for that root.

自我测试 200 个问题

writing

Write a sentence using 'موقع شام'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'When I was a child, I played football.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence with 'به‌موقع'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Now is not the time for this talk.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'مواقع' in a formal sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'At the time of leaving, he was sad.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a question starting with 'چه موقع'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'In most cases, the weather is good.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'بدموقع' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Wait for the right moment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about 'bedtime'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'When it rains, I stay home.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence with 'آن موقع'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'The time of the call to prayer is beautiful.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use 'موقعیت' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Everything in its own time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about 'exam time'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'He arrived exactly on time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence with 'در این مواقع'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'When you are tired, rest.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'It is dinner time' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'He arrived on time' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask 'When are you coming?' using 'موقع'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'When I was a child...' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'It's not the right time' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'In most cases' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'At the time of leaving' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'You came at a bad time' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'In emergency situations' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'At the time of the call to prayer' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Bedtime' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Wait for the right moment' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Everything in its own time' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'At that time' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'When it rains' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Timely help' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'During the exam' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'In such situations' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'At the time of study' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Now is not the time' in Persian.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the word: 'موقع'.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the phrase: 'به موقع'.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the phrase: 'موقع شام'.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the conjunction: 'موقعی که'.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the plural: 'مواقع'.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the adjective: 'بدموقع'.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: 'موقع خواب'.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: 'آن موقع'.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: 'موقع رفتن'.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: 'در اکثر مواقع'.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: 'موقع مناسب'.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: 'موقعش نیست'.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: 'چه موقع؟'.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: 'موقع اذان'.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: 'موقع امتحان'.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 200 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!