B2 adjective Formal 1 min de lectura

مستقر

mostaqarr /mostæɢær/

Having been established; settled.

Mostaghar describes someone or something that has been formally positioned, stationed, or settled in a specific place.

Palabra en 30 segundos

  • Established or settled in a specific location for a purpose.
  • Commonly used for military forces, staff, or technical equipment.
  • Implies formal placement and readiness for action or duty.

Summary

Mostaghar describes someone or something that has been formally positioned, stationed, or settled in a specific place.

  • Established or settled in a specific location for a purpose.
  • Commonly used for military forces, staff, or technical equipment.
  • Implies formal placement and readiness for action or duty.

Use for Professional or Official Stationing

When describing a team, a military unit, or a government office being placed somewhere, 'Mostaghar' is the most appropriate formal term.

Avoid Confusion with 'Mostaghel'

Be careful with the spelling and pronunciation. 'Mostaghar' (settled) has a 'Ghayn' and 'Ra', while 'Mostaghel' (independent) ends with 'Laam'.

Formal Register in Iranian Media

You will frequently hear this word in Iranian news broadcasts when referring to diplomats, election observers, or relief workers.

Ejemplos

4 de 4
1

نیروهای امدادی در مناطق زلزله‌زده مستقر شده‌اند.

Relief forces have been stationed in the earthquake-stricken areas.

2

دبیرخانه کنفرانس در طبقه دوم مستقر است.

The conference secretariat is located/established on the second floor.

3

او پس از کمی جستجو، روی صندلی خود مستقر شد.

After a bit of searching, he settled into his chair.

4

تجهیزات جدید مخابراتی در ایستگاه مستقر گردید.

New telecommunication equipment was installed/stationed at the station.

Familia de palabras

Sustantivo
استقرار (Establishment/Deployment)
Verbo
مستقر شدن/کردن
Adjetivo
مستقر

Truco para recordar

Think of 'Mostaghar' as 'Must-Stay-Ghar'. Imagine a guard who 'must stay' at his 'Garrison' (station).

بخش ۱: بررسی کلی

واژه «مستقر» از ریشه عربی «ق-ر-ر» به معنای آرام گرفتن و ثبات است. در زبان فارسی، این واژه به عنوان یک صفت مفعولی پرکاربرد شناخته می‌شود که بر وضعیتی دلالت دارد که در آن فرد، گروه یا شیئی در مکانی مشخص جای گرفته و آماده فعالیت یا انجام وظیفه است. این کلمه بار معنایی نظم، رسمیت و پایداری را با خود حمل می‌کند و نشان‌دهنده این است که حضور در آن مکان اتفاقی نیست، بلکه بر اساس برنامه‌ریزی صورت گرفته است.

بخش ۲: الگوهای کاربردی

این واژه معمولاً با فعل‌های کمکی «شدن» و «کردن» ترکیب می‌شود. «مستقر شدن» به معنای اسکان یافتن و جای‌گیر شدن است (حالت لازم)، در حالی که «مستقر کردن» به معنای گماشتن یا نصب کردن چیزی در یک محل خاص توسط عاملی دیگر است (حالت متعدی). برای مثال، وقتی می‌گوییم «تیم فنی در کارخانه مستقر شد»، یعنی آن‌ها نه تنها به آنجا رفته‌اند، بلکه وسایل خود را چیده و آماده شروع فعالیت‌های تخصصی خود هستند.

بخش ۳: زمینه‌های رایج

بیشترین کاربرد این واژه در حوزه‌های نظامی، اداری، سیاسی و فنی است. در اخبار نظامی، از «نیروهای مستقر در مرز» صحبت می‌شود. در محیط‌های شرکتی، ممکن است از «واحد مستقر در ساختمان مرکزی» یاد شود. همچنین در مباحث تکنولوژی و نرم‌افزار، به سیستم‌هایی که در یک سرور خاص نصب و آماده اجرا هستند، مستقر (Deployed) گفته می‌شود. حتی در متون ادبی‌تر، برای نشستن با اطمینان در یک جایگاه نیز به کار می‌رود.

بخش ۴: مقایسه با واژگان مشابه

بسیاری «مستقر» را با «ساکن» اشتباه می‌گیرند. «ساکن» عمدتاً برای محل زندگی و اقامت شخصی و طولانی‌مدت به کار می‌رود (مانند ساکن یک آپارتمان)، اما «مستقر» بیشتر جنبه عملکردی، شغلی و رسمی دارد (مانند تیم امداد مستقر در جاده). همچنین باید دقت کرد که این واژه با «مستقل» (Independent) که از نظر ظاهری مشابه است، اشتباه نشود؛ «مستقر» بر مکان و ثبات فیزیکی تاکید دارد، در حالی که «مستقل» بر عدم وابستگی و آزادی عمل دلالت می‌کند.

Notas de uso

In Persian, 'Mostaghar' is highly formal and neutral. It is the standard word for 'stationed' in military or governmental contexts. While it can be used for people settling into a seat, it is rarely used for 'living' in a home (where 'Saken' is preferred).

Errores comunes

The most common mistake is confusing it with 'Mostaghel' (independent) due to the similar sound. Another error is using it as a verb without the auxiliary 'shodan' or 'kardan'.

Truco para recordar

Think of 'Mostaghar' as 'Must-Stay-Ghar'. Imagine a guard who 'must stay' at his 'Garrison' (station).

Origen de la palabra

Derived from the Arabic root Q-R-R (قرار), which relates to settling, deciding, or staying in one place. It is the tenth form (Istif'al) participle.

Contexto cultural

In Iran, the term is frequently associated with 'Setaad' (headquarters) and official missions, reflecting a culture of formal administrative structure.

Ejemplos

1

نیروهای امدادی در مناطق زلزله‌زده مستقر شده‌اند.

news/formal

Relief forces have been stationed in the earthquake-stricken areas.

2

دبیرخانه کنفرانس در طبقه دوم مستقر است.

administrative

The conference secretariat is located/established on the second floor.

3

او پس از کمی جستجو، روی صندلی خود مستقر شد.

everyday/literature

After a bit of searching, he settled into his chair.

4

تجهیزات جدید مخابراتی در ایستگاه مستقر گردید.

technical

New telecommunication equipment was installed/stationed at the station.

Familia de palabras

Sustantivo
استقرار (Establishment/Deployment)
Verbo
مستقر شدن/کردن
Adjetivo
مستقر

Colocaciones comunes

مستقر شدن در To be stationed/settled in
نیروهای مستقر Stationed forces
واحد مستقر The unit located at...
به طور دائم مستقر بودن To be permanently established

Frases Comunes

هیئت مستقر

The stationed delegation

تجهیزات مستقر در محل

On-site equipment

Se confunde a menudo con

مستقر vs مستقل

Independent. It refers to autonomy and self-reliance, whereas 'Mostaghar' refers to physical or formal location.

مستقر vs ساکن

Resident. 'Saken' is used for living in a house, while 'Mostaghar' is used for being positioned for a specific function/job.

Patrones gramaticales

در [مکان] مستقر شدن کسی/چیزی را در [مکان] مستقر کردن [اسم] + مستقر در + [مکان]

Use for Professional or Official Stationing

When describing a team, a military unit, or a government office being placed somewhere, 'Mostaghar' is the most appropriate formal term.

Avoid Confusion with 'Mostaghel'

Be careful with the spelling and pronunciation. 'Mostaghar' (settled) has a 'Ghayn' and 'Ra', while 'Mostaghel' (independent) ends with 'Laam'.

Formal Register in Iranian Media

You will frequently hear this word in Iranian news broadcasts when referring to diplomats, election observers, or relief workers.

Ponte a prueba

fill blank

جمله زیر را با کلمه مناسب کامل کنید.

نیروهای پلیس برای حفظ امنیت در میدان اصلی شهر ___ شدند.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: مستقر

در این متن، صحبت از جای‌گیری نیروها برای انجام وظیفه است، بنابراین «مستقر» صحیح است.

multiple choice

کدام گزینه مترادف کلمه «مستقر» است؟

مترادف مستقر چیست؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: ثابت و پابرجا

مستقر به معنای چیزی است که در جایی ثابت و اسکان یافته باشد.

sentence building

با کلمات زیر یک جمله صحیح بسازید.

در / تیم / جدید / مستقر / ساختمان / شد / امداد

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta: تیم امداد در ساختمان جدید مستقر شد.

ساختار استاندارد جمله در فارسی: فاعل + متمم مکانی + صفت مفعولی + فعل کمکی.

Puntuación: /3

Preguntas frecuentes

4 preguntas

«ساکن» معمولاً برای محل زندگی دائمی افراد استفاده می‌شود، اما «مستقر» برای اسکان رسمی، کاری یا نظامی در یک محل خاص به کار می‌رود.

بله، برای تجهیزات، سیستم‌های کامپیوتری یا ماشین‌آلاتی که در یک محل نصب و ثابت شده‌اند، از واژه مستقر استفاده می‌شود.

این کلمه از ریشه عربی «قرار» گرفته شده که به معنای ثبات، آرامش و پایداری در یک نقطه است.

بله، کاملاً. مستقل به معنای آزادی و عدم وابستگی است، در حالی که مستقر به معنای جای‌گیر شدن در یک مکان است.

Esta palabra en otros idiomas

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!