At the A1 level, you don't need to use the word 'وخیم تر کردن' (vakhim-tar kardan) yet. It is a very advanced word. Instead, you should focus on the simple word 'بد' (bad), which means 'bad.' If you want to say something is 'worse,' you can say 'بدتر' (badtar). For example, 'امروز هوا بدتر است' (Today the weather is worse). 'وخیم تر کردن' is like saying 'to make something very, very seriously bad and critical.' At A1, we usually just say 'make bad' or 'become bad.' Think of 'vakhim' as a special, heavy version of 'bad' used by doctors and news people. You will see this word in the news, but for now, just remember that 'tar' at the end of a word means 'more.' So 'vakhim-tar' means 'more vakhim.' It is important to know that Persian uses 'kardan' (to do) to make many verbs. This is a big part of learning Persian. Even if you don't use this word, seeing it helps you understand how Persian builds big words from small parts. Just remember: vakhim = very bad/critical, tar = more, kardan = to make.
At the A2 level, you are starting to learn more adjectives and how to compare things. You know 'bad' (bad) and 'worse' (badtar). The word 'وخیم' (vakhim) is a formal word for 'critical' or 'dire.' You might hear it on the news when people talk about a sick person or a big problem in a city. 'وخیم تر کردن' means 'to make a critical situation even worse.' For an A2 student, it's good to recognize this word in a newspaper headline. You might see: 'بیماری وخیم تر شد' (The illness became worse). Notice the 'tar' which means '-er' in English. In Persian, we add 'tar' to adjectives to compare them. 'Vakhim' is the adjective, and 'kardan' is the verb. When you see them together, it's an action. You probably won't use this word when talking to your friends about a movie, but you might use it if you are talking about a very serious problem. It's a 'Level 2' version of 'badtar kardan.' It shows you are moving beyond basic words and starting to understand formal Persian.
As a B1 learner, you are moving into intermediate Persian. You are expected to handle more 'serious' topics like the environment, health, and social issues. 'وخیم تر کردن' (vakhim-tar kardan) is a great word to add to your vocabulary for these topics. It means 'to exacerbate' or 'to make worse' in a formal way. While 'badtar kardan' is fine for everyday life, 'vakhim-tar kardan' makes your Persian sound more professional. You should use it when discussing a crisis. For example, 'The lack of water worsened the situation' (کمبود آب اوضاع را وخیم تر کرد). Notice the structure: [Subject] + [Object] + [ra] + [vakhim-tar] + [verb]. This is a compound verb. In B1, you should also know the difference between 'kardan' (to make something worse) and 'shodan' (to become worse). If you say 'The situation vakhim-tar shod,' it means it happened on its own. If you say 'He vakhim-tar kard,' it means he caused it. This distinction is very important for your grammar at this level. You'll start seeing this word in intermediate reading passages about Iranian history or current events.
At the B2 level, you should be comfortable using 'وخیم تر کردن' (vakhim-tar kardan) in your writing and formal speaking. You are now at an 'Upper Intermediate' level, which means you should be able to distinguish between synonyms. Why use 'vakhim-tar kardan' instead of 'tashdid kardan' (to intensify)? Because 'vakhim-tar' specifically implies a negative, critical deterioration. You should use this verb in essays about social problems or during a debate. At B2, you should also be able to use different tenses with this verb. For example, the present perfect: 'They have worsened the situation' (اوضاع را وخیم تر کرده‌اند). Or the future: 'This will worsen the crisis' (این کار بحران را وخیم تر خواهد کرد). You should also notice how adverbs like 'به شدت' (severely) or 'به سرعت' (quickly) are used with this verb to add nuance. A B2 student should be able to read a news article and understand that 'vakhim-tar kardan' indicates a serious escalation of a problem. You are also starting to see the noun form 'vakhāmat' (وخامت), which means 'severity' or 'gravity.' Understanding the whole word family is a key B2 skill.
At the C1 level, 'وخیم تر کردن' (vakhim-tar kardan) should be a natural part of your high-register vocabulary. You are expected to use it with precision in academic papers, professional reports, and complex discussions. At this level, you understand that 'vakhim' carries a specific weight—it suggests a state of 'vulnerability' and 'imminent danger.' You can use it metaphorically to describe the 'worsening' of a diplomatic relationship or the 'worsening' of a legal dispute. You should also be familiar with even more formal alternatives like 'وخیم تر ساختن' (vakhim-tar sakhtan), where 'sakhtan' replaces 'kardan' to reach a literary register. C1 learners should be able to analyze the impact of such words in a text; for instance, how a journalist uses 'vakhim-tar kardan' to create a sense of urgency or to criticize a policy. You should also be able to use the verb in complex sentence structures, such as within a conditional clause or a passive construction: 'اگر اقدامات فوری صورت نگیرد، وضعیت به مراتب وخیم تر خواهد شد' (If immediate actions are not taken, the situation will become significantly worse). Your ability to use this word correctly in these structures demonstrates your mastery of Persian nuance.
For a C2 learner, 'وخیم تر کردن' (vakhim-tar kardan) is a tool for subtle and powerful expression. You understand not just the meaning, but the 'flavor' of the word. You know its Arabic roots and how it contrasts with other high-level verbs like 'تأزیم' (ta'zim - making a situation critical) or 'تنش‌زا' (tanesh-za - tension-inducing). At C2, you can use this verb in a way that reflects a deep understanding of Persian rhetoric. You might use it in a speech to emphasize the tragic consequences of a decision, perhaps pairing it with classical metaphors or idioms like 'دامن زدن به آتش' (fanning the fire). You are also capable of using the word in its most abstract forms, discussing the 'worsening' of an ideological crisis or the 'worsening' of a metaphysical state in literature. A C2 speaker doesn't just use the word; they use it to control the tone of the conversation. You can recognize when a writer uses 'vakhim-tar kardan' ironically or when it is used to evoke a specific historical context, such as the 'vakhim' years of the Iran-Iraq war or the economic 'vakhāmat' of certain eras. Your mastery of this word indicates a total integration into the formal and intellectual life of the Persian language.

وخیم تر کردن en 30 segundos

  • A formal C1-level verb meaning 'to exacerbate' or 'to make a critical situation worse.'
  • Used primarily in news, medicine, and politics to describe a serious decline.
  • A compound verb consisting of 'vakhim' (critical) + 'tar' (more) + 'kardan' (to do).
  • Stronger and more formal than the common 'badtar kardan' (to make worse).

The Persian verb وخیم تر کردن (vakhim-tar kardan) is a sophisticated compound verb primarily used in formal, academic, and journalistic contexts to describe the act of making a situation, condition, or crisis significantly worse. At its core, the word وخیم (vakhim) is an adjective borrowed from Arabic, originally meaning 'heavy' or 'unwholesome,' often used to describe food that is difficult to digest. In modern Persian, however, it has evolved to mean 'critical,' 'grave,' or 'dire.' When you add the comparative suffix -tar (more) and the light verb kardan (to do/make), you create a powerful expression for 'exacerbation.' This isn't just making something 'bad' (which would be bad-tar kardan); it implies that the situation was already in a state of crisis and has now descended further into a state of potential catastrophe.

Formal Usage
This term is ubiquitous in political discourse, medical reports, and economic analyses. For instance, a news anchor might say that new sanctions have 'vakhim-tar' the economic state of a country.
Medical Context
In medicine, it refers to the deterioration of a patient's vital signs. If a doctor says a patient's condition has become 'vakhim-tar,' it suggests an urgent need for intervention.

دخالت‌های خارجی تنها توانست اوضاع سیاسی منطقه را وخیم تر کند.
(Foreign interventions only managed to exacerbate the political situation in the region.)

To understand the weight of this word, one must look at the semantic field it occupies. It sits alongside words like بحرانی (bohrani - critical) and حاد (haad - acute). Unlike the simple بدتر کردن (badtar kardan), which can be used for trivial things like a bad haircut or a minor mistake, وخیم تر کردن is reserved for matters of life and death, war and peace, or total economic collapse. It suggests a movement toward a point of no return. In Persian literature of the modern era, particularly in social realism, authors use this verb to highlight the systemic failures of society that lead to the worsening of the plight of the poor. It carries an emotional weight of despair and urgency.

کمبود دارو وضعیت بیماران را به شدت وخیم تر کرده است.
(The shortage of medicine has severely worsened the condition of the patients.)

Culturally, Iranians value eloquence and the use of precise vocabulary in formal settings. Using وخیم تر کردن instead of بدتر کردن signals that the speaker has a high level of education and understands the gravity of the topic. It is a 'high-register' word. If you use this in a business meeting or an academic essay, it demonstrates C1-level proficiency because it shows you can distinguish between levels of intensity in Persian verbs. Historically, the word 'vakhim' was used in classical texts to describe 'heavy' weather or 'unhealthy' climates, but its modern usage is almost exclusively metaphorical, referring to the 'climate' of a situation or the 'health' of a system.

Synonym Comparison
While 'tashdid kardan' means to intensify, 'vakhim-tar kardan' specifically implies a negative outcome. You can intensify a positive feeling, but you can only 'vakhim-tar' a negative state.

Using وخیم تر کردن correctly requires an understanding of Persian sentence structure, particularly the placement of the compound verb parts. Because it is a compound verb consisting of an adjective and a light verb, other elements of the sentence—such as adverbs of intensity—often sit between the adjective part (وخیم تر) and the verb part (کردن). This is a hallmark of advanced Persian syntax. For example, instead of saying 'vakhim-tar kardan-e besyar,' one would say وخیم تر کردنِ بسیار or, more commonly, وخیم تر ساختن in even more formal registers.

بی‌توجهی به هشدارهای زیست‌محیطی، بحران آب را وخیم تر خواهد کرد.
(Ignoring environmental warnings will make the water crisis worse.)

In the sentence above, note the future tense construction. The verb خواهند کرد is split from the adjective. This is standard for formal Persian. When using this verb in the past tense, such as وخیم تر کرد (made worse), the emphasis is on the completed action and its lasting impact. It is also important to note the object marker را (ra). Since 'vakhim-tar kardan' is a transitive verb, the noun it affects must be followed by ra if it is a specific noun. For example, 'the situation' (اوضاع را) or 'the crisis' (بحران را).

Passive Voice
To say a situation 'was made worse,' you use 'vakhim-tar shodan' (وخیم تر شدن). Example: 'اوضاع وخیم تر شد' (The situation became worse).
Causative Nuance
The use of 'kardan' implies an agent (a person, a policy, or an event) is actively causing the decline.

Advanced learners should also be aware of the 'Ezāfe' construction when the verb is turned into a gerund. For example, 'The worsening of the situation' becomes وخیم تر کردنِ اوضاع. This is a common way to start sentences in academic writing or news headlines. 'The worsening of the situation by the government led to protests.' In Persian: وخیم تر کردنِ اوضاع توسط دولت به اعتراضات منجر شد. This level of complexity is what distinguishes a C1 speaker from a B2 speaker. You are not just describing an action; you are framing it as a noun-phrase concept.

تصمیمات اشتباه مدیریتی، شرایط اقتصادی شرکت را وخیم تر کرده است.
(Wrong management decisions have worsened the company's economic conditions.)

Finally, consider the role of 'tar' (تر). While you can say 'vakhim kardan' (to make critical), using the comparative 'vakhim-tar' is much more common because it implies a baseline of 'badness' that is being exceeded. It adds a layer of narrative history to your sentence, suggesting that things were already problematic before the current action took place. This is why it is so effective in political commentary, where the blame is often placed on actions that exacerbate existing tensions.

If you tune into Persian-language news broadcasts like BBC Persian, Iran International, or the IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting), you will hear وخیم تر کردن almost daily. It is the 'bread and butter' of political journalism. When reporters discuss the impact of climate change on Lake Urmia, or the effect of currency fluctuations on the purchasing power of citizens, they use this verb to emphasize the severity of the decline. It is a word that demands attention. It signals that the topic is not just a minor inconvenience but a significant threat to stability or health.

گزارش‌ها حاکی از آن است که خشکسالی اوضاع کشاورزان را وخیم تر کرده است.
(Reports indicate that the drought has worsened the situation for farmers.)

Beyond the news, you will find this verb in official government statements and diplomatic cables. When one country warns another that certain actions will 'exacerbate' tensions, they use the phrase تنش‌ها را وخیم تر کردن or به وخیم تر شدنِ تنش‌ها دامن زدن. This latter phrase is an idiom meaning 'to fan the flames of the worsening tensions,' which often appears alongside our target verb. In the legal field, a prosecutor might argue that a defendant's actions 'vakhim-tar' the consequences of a crime, leading to a harsher sentence.

Environmental Reports
Used to describe the 'worsening' of pollution levels or the 'worsening' of the extinction of a species.
Documentaries
Narrators use it to describe historical events where a single mistake led to a 'worsening' of a war or famine.

In everyday conversation, you might not hear a teenager say this while playing a video game, but you would certainly hear an adult discussing the news with friends. It’s part of the 'intellectual' vocabulary of the Persian middle class. If someone is complaining about the traffic in Tehran, they might say: 'Construction work has made the traffic vakhim-tar.' While badtar is more common in the street, vakhim-tar is the choice for someone who wants to sound precise and serious. It also appears in Persian literature of the 20th century, particularly in the works of authors who focused on social decay and the tragic 'worsening' of the human condition under various regimes.

این دارو ممکن است عوارض جانبی را در برخی بیماران وخیم تر کند.
(This medication may worsen side effects in some patients.)

In summary, 'vakhim-tar kardan' is the linguistic signal for 'serious escalation.' Whether it's a doctor talking to a family, a politician addressing the nation, or a journalist writing an op-ed, this verb is the primary tool for communicating that a bad situation has taken a turn for the worse.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning وخیم تر کردن is using it in contexts that are too casual. Because 'worsen' in English can be used for both a 'worsened mood' and a 'worsened economic crisis,' learners often assume وخیم تر کردن is equally flexible. However, using it for a minor inconvenience sounds overly dramatic or even comical to a native speaker. For example, saying 'The rain made my hair vakhim-tar' would be like saying 'The rain rendered the state of my coiffure catastrophic' in English. For minor things, stick to بدتر کردن (badtar kardan).

Mistake 1: Register Mismatch
Using 'vakhim-tar' for small, personal problems. Use 'badtar' instead.
Mistake 2: Intransitive vs. Transitive
Confusing 'vakhim-tar kardan' (to make worse) with 'vakhim-tar shodan' (to become worse). If there is no person or thing doing the worsening, use 'shodan'.

❌ غلط: هوای سرد سرماخوردگی من را وخیم تر شد.
✅ درست: هوای سرد سرماخوردگی من را وخیم تر کرد.

Another common error involves the placement of the comparative suffix -tar. Some learners might try to say وخیم کردن تر or وخیم کردنتار, which are grammatically impossible. The suffix -tar must always be attached directly to the adjective وخیم. Furthermore, remember that وخیم is already a strong word. You don't usually need to add خیلی (very) before وخیم تر کردن, though you can use به شدت (severely) to add emphasis. Using 'very' with a word that already means 'critically' can sometimes feel redundant in high-level Persian writing.

A subtle mistake is confusing وخیم تر کردن with تشدید کردن (tashdid kardan). While they are often synonyms, tashdid kardan means 'to intensify' and can be neutral. You can 'intensify' your efforts to study. You cannot 'vakhim-tar' your efforts to study unless those efforts are somehow damaging a situation. وخیم تر کردن always has a negative connotation. If you are describing the intensification of a positive trend, this is the wrong word to use. For example, 'The new policy worsened the economic growth' is a logical contradiction in Persian if you use وخیم تر کردن unless you mean the growth was already in a 'critical' (bad) state and is now even more critical.

❌ غلط: اوضاع را وخیم تر ساختن (in informal speech).
✅ درست: اوضاع را وخیم تر کردن (in informal/neutral speech).

Lastly, be careful with the 'ra' (را) placement. In complex sentences with multiple clauses, learners often drop the 'ra' after the object, making the sentence confusing. 'وخیم تر کردن' needs a clear target. If you say 'He worsened,' a Persian speaker will wait for you to say *what* he worsened. Always include the object.

In the rich tapestry of Persian vocabulary, there are several ways to say 'to make worse,' each with its own shade of meaning. Choosing the right one is key to reaching C1 or C2 level proficiency. While وخیم تر کردن is the most formal and serious, you should also be familiar with its 'cousins' in the language. The most common alternative is بدتر کردن (badtar kardan). This is the general-purpose 'to make worse.' It can be used for everything from a bad mood to a bad meal. It lacks the 'critical' or 'dire' weight of وخیم تر کردن.

تشدید کردن (Tashdid Kardan)
Meaning 'to intensify.' It is more neutral. You can intensify a war (negative) or intensify your training (positive).
دامن زدن (Dāman Zadan)
Literally 'to fan the skirt' (like fanning a fire). It means to provoke or fuel a situation, making it worse by adding 'fuel to the fire.'

سخنان او به اختلافات قدیمی دامن زد.
(His words fueled/exacerbated the old disagreements.)

Another important synonym is حادتر کردن (haad-tar kardan). Haad means 'acute' or 'sharp.' This is often used for medical conditions or sudden, sharp crises. If a situation becomes 'acute,' it is immediate and dangerous. وخیم تر کردن, by contrast, often implies a more systemic, long-term worsening of a condition. Then there is بحرانی تر کردن (bohrani-tar kardan), which literally means 'to make more of a crisis.' This is almost identical to وخیم تر کردن and is frequently used in headlines regarding the 'crisis' in the Middle East or 'crisis' in the environment.

For antonyms, the most direct opposite is بهبود بخشیدن (behbood bakhshidan), which means 'to improve' or 'to grant recovery.' Other opposites include اصلاح کردن (islaah kardan - to reform/correct) and تعدیل کردن (ta'dil kardan - to moderate/adjust). In a political context, while one action might vakhim-tar the situation, another might ta'dil (moderate) the tensions. Understanding these pairings allows you to discuss complex topics with nuance. For example, you could write: 'Instead of improving the economy, these policies only vakhim-tar the poverty level.'

تلاش‌های دیپلماتیک برای بهبود بخشیدن به روابط ادامه دارد.
(Diplomatic efforts to improve relations are continuing.)

Quick Comparison Table
- Badtar: General/Casual
- Vakhim-tar: Formal/Critical
- Tashdid: Neutral/Intense
- Daman zadan: Provocative

How Formal Is It?

Dato curioso

In old Persian medical texts, 'vakhim' was specifically used for a stomach that couldn't process food, leading to a 'critical' health state. Today, it describes 'indigestible' political situations.

Guía de pronunciación

UK /væ.xiːm tær kær.dæn/
US /vɑː.xim tɛr kɑːr.dæn/
The primary stress is on the last syllable of the adjective 'vakhím' and the last syllable of the verb 'kardán'.
Rima con
Tashdid kardan Ta'id kardan Tardid kardan Tamdid kardan Tahdid kardan Taqdir kardan Taqsir kardan Taswir kardan
Errores comunes
  • Pronouncing 'kh' (خ) as a simple 'k'. It should be a raspy sound like the 'ch' in 'Bach'.
  • Merging 'vakhim' and 'tar' into one word without a slight pause.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Using a soft 'v' like 'w'. Persian 'v' is closer to the English 'v'.
  • Shortening the 'i' in 'vakhim' too much.

Nivel de dificultad

Lectura 8/5

Requires knowledge of formal vocabulary and comparative structures.

Escritura 9/5

Must use correct compound verb syntax and object markers.

Expresión oral 7/5

Pronunciation of 'kh' and 'v' is key.

Escucha 8/5

Often spoken quickly in news broadcasts.

Qué aprender después

Requisitos previos

بد بدتر کردن شدن اوضاع

Aprende después

تشدید بحران وخامت تنش فاجعه

Avanzado

مخاطره مضمحل تأزیم انحطاط قهقرا

Gramática que debes saber

Comparative Adjectives

بد -> بدتر، وخیم -> وخیم تر

Compound Verbs with 'Kardan'

کار کردن، وخیم تر کردن

Object Marker 'Ra'

اوضاع را وخیم تر کرد.

Future Tense Construction

خواهند کرد (split from the adjective).

Subjunctive Mood

می‌خواهم اوضاع را وخیم تر نکنم.

Ejemplos por nivel

1

این بد است.

This is bad.

Simple 'bad'.

2

اوضاع بدتر شد.

The situation became worse.

Comparative 'badtar'.

3

او ناهار را بدتر کرد.

He made the lunch worse.

Badtar kardan.

4

هوا بدتر است.

The weather is worse.

Comparative adjective.

5

این فیلم بدتر از آن است.

This movie is worse than that one.

Comparison with 'az'.

6

حالم بدتر شد.

I feel worse.

Subject-verb agreement.

7

ماشین من بدتر کار می‌کند.

My car works worse.

Adverbial usage.

8

مشکل بزرگتر و بدتر شد.

The problem became bigger and worse.

Compound adjectives.

1

بیماری او کمی وخیم است.

His illness is a bit critical.

Using 'vakhim' as an adjective.

2

اوضاع اقتصادی وخیم شد.

The economic situation became critical.

Vakhim with 'shodan'.

3

دکتر گفت حال او وخیم تر شده است.

The doctor said his condition has become worse.

Comparative with 'shode ast'.

4

این خبر اوضاع را وخیم تر کرد.

This news made the situation worse.

Object marker 'ra'.

5

آلودگی هوا وخیم تر شده است.

Air pollution has become worse.

Environmental context.

6

کمبود نان اوضاع را وخیم تر می‌کند.

The shortage of bread makes the situation worse.

Present tense 'mikonad'.

7

جنگ اوضاع کشور را وخیم تر کرد.

The war made the country's situation worse.

Past tense 'kard'.

8

باید کاری کنیم که اوضاع وخیم تر نشود.

We must do something so the situation doesn't get worse.

Negative subjunctive 'nashavad'.

1

بی‌توجهی به محیط زیست بحران را وخیم تر کرده است.

Neglect of the environment has worsened the crisis.

Present perfect tense.

2

تحریم‌های جدید اوضاع اقتصادی را وخیم تر خواهد کرد.

New sanctions will worsen the economic situation.

Future tense 'khahad kard'.

3

پزشکان سعی دارند از وخیم تر شدن حال بیمار جلوگیری کنند.

Doctors are trying to prevent the patient's condition from worsening.

Gerund 'vakhim-tar shodan'.

4

سیل اخیر مشکلات مردم را وخیم تر کرد.

The recent flood worsened the people's problems.

Natural disaster context.

5

او با دروغ‌هایش شرایط را وخیم تر کرد.

He made the conditions worse with his lies.

Instrumental 'ba' (with).

6

تورم روز به روز اوضاع معیشتی را وخیم تر می‌کند.

Inflation is worsening the living conditions day by day.

Adverb 'ruz be ruz'.

7

دخالت ارتش اوضاع را وخیم تر کرد.

The army's intervention made the situation worse.

Political context.

8

این دارو ممکن است وضعیت را وخیم تر کند.

This medicine might make the situation worse.

Modal 'momken ast'.

1

اظهارات نسنجیده وزیر، تنش‌های سیاسی را وخیم تر کرد.

The minister's ill-considered remarks worsened political tensions.

Advanced vocabulary 'nasanjide'.

2

کمبود منابع آبی، اختلافات میان دو استان را وخیم تر کرده است.

The shortage of water resources has worsened the disputes between the two provinces.

Complex subject phrase.

3

این بحران می‌تواند ثبات منطقه را به شدت وخیم تر کند.

This crisis can severely worsen the stability of the region.

Adverbial phrase 'be sheddat'.

4

وخیم تر کردن اوضاع توسط معترضان، پلیس را مجبور به دخالت کرد.

The worsening of the situation by the protesters forced the police to intervene.

Gerund as subject.

5

هرگونه اقدام نظامی تنها اوضاع را وخیم تر خواهد ساخت.

Any military action will only make the situation worse.

Formal verb 'sakhtan'.

6

عدم مدیریت صحیح، بحران بیکاری را وخیم تر کرده است.

Lack of proper management has worsened the unemployment crisis.

Negative noun 'adam-e modiriyat'.

7

خشکسالی‌های پیاپی، فقر را در روستاها وخیم تر کرده است.

Successive droughts have worsened poverty in the villages.

Plural noun 'khoshksali-ha'.

8

تغییرات اقلیمی وضعیت جزایر کوچک را وخیم تر می‌کند.

Climate change worsens the situation of small islands.

Scientific context.

1

سیاست‌های انقباضی دولت، رکود اقتصادی را به مراتب وخیم تر کرده است.

The government's contractionary policies have made the economic recession significantly worse.

Economic terminology.

2

این رویکرد دیپلماتیک ممکن است به جای حل مسئله، آن را وخیم تر کند.

This diplomatic approach might exacerbate the issue instead of solving it.

Contrastive structure 'be jaye'.

3

گسترش شایعات در فضای مجازی، فضای ملتهب جامعه را وخیم تر کرد.

The spread of rumors in cyberspace worsened the inflamed atmosphere of society.

Metaphorical usage 'molteheb'.

4

وخیم تر کردن بحران انسانی در یمن، لکه ننگی بر پیشانی جامعه جهانی است.

Exacerbating the humanitarian crisis in Yemen is a stain on the forehead of the international community.

Idiomatic expression 'lake-ye nang'.

5

فساد سیستماتیک، شکاف طبقاتی را بیش از پیش وخیم تر کرده است.

Systemic corruption has worsened the class divide more than ever.

Adverbial 'bish az pish'.

6

تداوم درگیری‌ها وضعیت پناهندگان را در مرزها وخیم تر ساخته است.

The continuation of conflicts has worsened the situation of refugees at the borders.

Present perfect with 'sakhtan'.

7

بی‌ثباتی نرخ ارز، امنیت روانی بازار را وخیم تر می‌کند.

Instability of the exchange rate worsens the psychological security of the market.

Abstract concept 'amniyat-e ravani'.

8

هرگونه تأخیر در ارسال کمک‌ها، فاجعه را وخیم تر خواهد کرد.

Any delay in sending aid will worsen the catastrophe.

Future tense with 'faje'e'.

1

تقابل قدرت‌های بزرگ، آنارشی بین‌المللی را وخیم تر کرده و صلح جهانی را به مخاطره انداخته است.

The confrontation of great powers has exacerbated international anarchy and endangered world peace.

Geopolitical discourse.

2

این پارادایم فکری نه تنها راهگشا نیست، بلکه بن‌بست‌های موجود را وخیم تر می‌سازد.

This intellectual paradigm is not only not helpful, but it also worsens the existing deadlocks.

Philosophical register.

3

استهلاک زیرساخت‌ها، فرآیند توسعه را در مناطق محروم وخیم تر کرده است.

The depreciation of infrastructure has worsened the development process in underprivileged areas.

Technical/Economic register.

4

وخیم تر کردن تضادهای درونی جامعه می‌تواند به فروپاشی اجتماعی منجر شود.

Exacerbating the internal contradictions of society can lead to social collapse.

Sociological analysis.

5

سیاست‌گذاری‌های غلط در حوزه انرژی، ناترازی گاز را در زمستان وخیم تر کرد.

Wrong policies in the energy sector worsened the gas imbalance in winter.

Policy-specific term 'natarazi'.

6

رسانه‌ها با بزرگ‌نمایی مشکلات، ناامیدی عمومی را وخیم تر می‌کنند.

By exaggerating problems, the media worsen public despair.

Media studies context.

7

این بحران مشروعیت، کارآمدی نهادهای مدنی را وخیم تر ساخته است.

This crisis of legitimacy has worsened the efficiency of civil institutions.

Political science terminology.

8

فرسایش خاک و نابودی جنگل‌ها، امنیت غذایی را در بلندمدت وخیم تر خواهد کرد.

Soil erosion and forest destruction will worsen food security in the long run.

Environmental/Strategic context.

Colocaciones comunes

اوضاع را وخیم تر کردن
بحران را وخیم تر کردن
تنش‌ها را وخیم تر کردن
وضعیت بیمار را وخیم تر کردن
شرایط اقتصادی را وخیم تر کردن
اختلافات را وخیم تر کردن
مشکلات را وخیم تر کردن
رکود را وخیم تر کردن
ناامیدی را وخیم تر کردن
آلودگی را وخیم تر کردن

Frases Comunes

به وخیم تر شدن اوضاع دامن زدن

— To fuel the worsening of the situation.

رسانه‌ها به وخیم تر شدن اوضاع دامن زدند.

مانع از وخیم تر شدن شدن

— To prevent things from getting worse.

ما باید مانع از وخیم تر شدن وضعیت شویم.

احتمال وخیم تر شدن

— The probability of worsening.

احتمال وخیم تر شدن طوفان وجود دارد.

ترس از وخیم تر شدن

— Fear of worsening.

ترس از وخیم تر شدن جنگ همه را نگران کرده است.

روند وخیم تر شدن

— The process of worsening.

روند وخیم تر شدن بیماری متوقف شد.

عوامل وخیم تر کننده

— Worsening factors.

باید عوامل وخیم تر کننده بحران را شناسایی کنیم.

در صورت وخیم تر شدن

— In case of worsening.

در صورت وخیم تر شدن حال بیمار، با ما تماس بگیرید.

جلوگیری از وخیم تر شدن

— Preventing worsening.

پزشک برای جلوگیری از وخیم تر شدن زخم، دارو تجویز کرد.

نشانه های وخیم تر شدن

— Signs of worsening.

نشانه‌های وخیم تر شدن اقتصاد مشهود است.

گزارش‌هایی از وخیم تر شدن

— Reports of worsening.

گزارش‌هایی از وخیم تر شدن اوضاع در مرزها رسیده است.

Se confunde a menudo con

وخیم تر کردن vs بدتر کردن

Badtar is general; vakhim-tar is for serious crises.

وخیم تر کردن vs تشدید کردن

Tashdid is to intensify (neutral); vakhim-tar is to worsen (negative).

وخیم تر کردن vs وخامت

Vakhāmat is the noun (severity); vakhim-tar kardan is the verb.

Modismos y expresiones

"قوز بالا قوز شدن"

— When a problem is added to an existing one, making it worse.

بیکار بودم، مریضی هم شد قوز بالا قوز و اوضاع را وخیم تر کرد.

Informal
"نمک بر زخم پاشیدن"

— To rub salt in a wound; to make a painful situation worse.

حرف‌های او نمک بر زخم پاشید و شرایط را وخیم تر کرد.

Neutral
"آب در هاون کوبیدن"

— To beat water in a mortar; to do something useless that might indirectly make things worse by wasting time.

این کارها فقط آب در هاون کوبیدن است و اوضاع را وخیم تر می‌کند.

Informal
"از چاله به چاه افتادن"

— To fall from the ditch into the well; from bad to worse.

با این تصمیم از چاله به چاه افتادیم و وضعیت وخیم تر شد.

Informal
"آتش بیار معرکه شدن"

— To be the one who brings fire to the fray; to provoke and worsen a fight.

او با خبرچینی آتش بیار معرکه شد و اوضاع را وخیم تر کرد.

Informal
"دامن زدن به آتش"

— To fan the fire; to exacerbate a conflict.

سخنان تند او به آتش اختلافات دامن زد و اوضاع را وخیم تر کرد.

Formal
"تیشه به ریشه زدن"

— To strike an axe at the root; to destroy something fundamentally, worsening its state.

این قانون تیشه به ریشه اقتصاد می‌زند و بحران را وخیم تر می‌کند.

Neutral
"کاسه داغ‌تر از آش شدن"

— To be more Catholic than the Pope; to interfere in a way that often worsens things.

او با دخالت‌هایش کاسه داغ‌تر از آش شد و اوضاع را وخیم تر کرد.

Informal
"گل گرفتن درِ چیزی"

— To seal the door with mud; to ruin something completely.

با این مدیریت باید گل گرفت درِ این شرکت را که اوضاع را وخیم تر کرده است.

Slang
"بارِ خاطر شدن"

— To become a burden on the mind; making a mental state worse.

غم‌های او بارِ خاطر من شد و حالم را وخیم تر کرد.

Literary

Fácil de confundir

وخیم تر کردن vs حاد

Both mean serious.

Haad means acute/sudden; Vakhim means grave/critical.

بیماری حاد (Acute illness) vs وضعیت وخیم (Critical condition).

وخیم تر کردن vs بحرانی

Used in similar contexts.

Bohrani refers to a 'crisis' point; Vakhim refers to the 'gravity' of the state.

اوضاع بحرانی است.

وخیم تر کردن vs شدید

Both imply intensity.

Shadid means 'strong/intense' (e.g., strong wind); Vakhim means 'dire'.

باد شدید (Strong wind).

وخیم تر کردن vs سخت

Both mean difficult.

Sakht means hard/difficult; Vakhim means critical.

امتحان سخت (Hard exam).

وخیم تر کردن vs خطرناک

Both imply danger.

Khatarnak means dangerous; Vakhim means the situation has already deteriorated.

حیوان خطرناک (Dangerous animal).

Patrones de oraciones

A2

[Subject] [Object] ra vakhim-tar kard.

او اوضاع را وخیم تر کرد.

B1

[Subject] dar hale vakhim-tar kardan-e [Object] ast.

دولت در حال وخیم تر کردن اوضاع است.

B2

[Noun Phrase] ba'es-e vakhim-tar shodan-e [Noun] shod.

سیل باعث وخیم تر شدن اوضاع شد.

C1

Agar [Clause], [Object] ra vakhim-tar khahad kard.

اگر باران ببارد، سیل وضعیت را وخیم تر خواهد کرد.

C1

Vakhim-tar kardan-e [Object] tavassot-e [Agent]...

وخیم تر کردن بحران توسط دشمن...

C2

[Complex Subject] be vakhāmat-e [Object] daman zad.

این رویکرد به وخامت اوضاع دامن زد.

C2

Hich chiz be andaze-ye [Noun] oza' ra vakhim-tar nemisazad.

هیچ چیز به اندازه جنگ اوضاع را وخیم تر نمی‌سازد.

C2

Dar pay-e vakhim-tar shodan-e...

در پی وخیم تر شدنِ شرایط...

Familia de palabras

Sustantivos

وخامت (vakhāmat) - severity/gravity
وخیم‌کننده (vakhim-konande) - exacerbator

Verbos

وخیم شدن (vakhim shodan) - to become worse
به وخامت گراییدن (be vakhāmat gerāyidan) - to tend toward severity

Adjetivos

وخیم (vakhim) - critical/dire
وخیم‌ترین (vakhim-tarin) - most critical

Relacionado

بحران
شدت
افت
انحطاط
فساد

Cómo usarlo

frequency

Common in news and formal writing; rare in casual slang.

Errores comunes
  • Using 'vakhim-tar shodan' when you mean 'kardan'. اوضاع را وخیم تر کردند.

    If there is an agent, use 'kardan'.

  • Spelling it as 'وخیمتر' without a half-space. وخیم تر

    Modern Persian prefers a half-space before 'tar'.

  • Using it for a broken phone. گوشی‌ام بدتر شد.

    It's too formal for a phone.

  • Forgetting the 'ra' after the object. اوضاع را وخیم تر کرد.

    Transitive verbs need 'ra'.

  • Saying 'خیلی وخیم تر'. به مراتب وخیم تر

    In formal Persian, 'be marateb' is better for emphasis.

Consejos

Check the context

Ensure the situation is actually 'critical' before using this word.

Remember 'Ra'

Don't forget the object marker when using this transitive verb.

Learn the family

Learn 'vakhāmat' and 'vakhim shodan' at the same time.

Use in essays

This word is a 'score-booster' in formal Persian writing exams.

News keywords

When you hear 'vakhim', listen for the cause of the problem mentioned next.

Tone matters

Use a serious tone; don't smile while using this word.

Vacuum

Think of a vacuum sucking out the goodness.

Comparative

Always use '-tar' if you are comparing it to a previous state.

Politeness

Using sophisticated words shows respect in formal Persian culture.

Headlines

Look for this word in the 'Politics' or 'Health' sections of newspapers.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'vakhim' as 'Vacuum'. A vacuum sucks the life out of a room. 'Vakhim-tar kardan' is sucking the hope out of a situation, making it worse.

Asociación visual

Imagine a patient in a hospital bed whose heart rate monitor starts beeping faster and more erratically. That is the moment things become 'vakhim-tar'.

Word Web

Crisis Hospital News Sanctions War Climate Economy Severity

Desafío

Try to find three headlines in a Persian newspaper today that use the word 'وخیم' or 'وخیم تر کردن'.

Origen de la palabra

The word 'vakhim' comes from the Arabic root W-Kh-M (وخم), which means 'to be unwholesome' or 'indigestible.' It entered Persian through Islamic scholarship and literature.

Significado original: Originally used to describe heavy food or an unhealthy climate (vaba).

Semitic (Arabic) root, Indo-European (Persian) structure.

Contexto cultural

Be careful when using this word about someone's health; it is very serious and can cause alarm.

Similar to how 'exacerbate' sounds more educated than 'make worse' in English.

Used in speeches by Mohammad Mosaddegh regarding the oil crisis. Common in the poetry of Ahmad Shamlou regarding social decay. Frequent in Iranian COVID-19 pandemic briefings.

Practica en la vida real

Contextos reales

Medicine

  • وضعیت جسمانی
  • علائم بیماری
  • مراقبت‌های ویژه
  • وخامت حال

Economics

  • تورم افسارگسیخته
  • رکود بازار
  • کاهش قدرت خرید
  • بحران مالی

Politics

  • تنش‌های دیپلماتیک
  • روابط بین‌الملل
  • تحریم‌های اقتصادی
  • مذاکرات صلح

Environment

  • تغییرات اقلیمی
  • کمبود منابع
  • آلودگی زیست‌محیطی
  • تخریب جنگل‌ها

Social Issues

  • شکاف طبقاتی
  • نابرابری اجتماعی
  • بیکاری جوانان
  • آسیب‌های اجتماعی

Inicios de conversación

"آیا فکر می‌کنید شبکه‌های اجتماعی اوضاع سیاسی را وخیم تر کرده‌اند؟"

"چگونه می‌توان از وخیم تر شدن بحران آب در ایران جلوگیری کرد؟"

"به نظر شما، تحریم‌ها زندگی مردم عادی را وخیم تر کرده است؟"

"آیا دخالت‌های خارجی همیشه اوضاع را در منطقه وخیم تر می‌کند؟"

"در چه شرایطی یک دارو می‌تواند حال بیمار را وخیم تر کند؟"

Temas para diario

درباره زمانی بنویسید که یک تصمیم اشتباه، مشکلی را در زندگی شما وخیم تر کرد.

تحلیل کنید که چگونه تغییرات اقلیمی وضعیت زندگی در شهر شما را وخیم تر کرده است.

نامه‌ای به یک مسئول بنویسید و توضیح دهید که چرا سیاست‌های فعلی اوضاع را وخیم تر می‌کند.

تأثیر اخبار منفی را بر سلامت روان و وخیم تر کردن استرس بررسی کنید.

تصور کنید یک دیپلمات هستید؛ چگونه به طرف مقابل هشدار می‌دهید که اقداماتشان اوضاع را وخیم تر می‌کند؟

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, it would sound too dramatic. Use 'badtar kardan' or just say your situation is 'bad'.

Yes, it is an Arabic loanword, but it is fully integrated into Persian grammar.

They mean the same thing, but 'sakhtan' is more formal and literary.

Yes, it means 'to make critical,' but 'vakhim-tar' is much more common to show progression.

It is used for a person's *condition* or *health*, but not usually to describe their personality.

Use 'vakhim-tar shod' (وخیم تر شد).

Yes, it's perfect for describing a worsening market or a failing project.

It is the noun form, meaning 'severity' or 'the critical nature' of something.

No, there is no linguistic connection to English 'vaccine' or 'wax'.

Add 'به شدت' (severely) before 'vakhim-tar'.

Ponte a prueba 180 preguntas

writing

یک جمله درباره تاثیر آلودگی هوا بر سلامت بنویسید و از 'وخیم تر کردن' استفاده کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

چگونه یک خبر بد می‌تواند اوضاع یک شرکت را وخیم تر کند؟ (۳۰ کلمه)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

تفاوت 'بدتر کردن' و 'وخیم تر کردن' را در دو جمله توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک نامه کوتاه به یک پزشک بنویسید و درباره وخیم تر شدن حال یک بیمار بپرسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک پاراگراف درباره بحران آب در ایران بنویسید (با استفاده از وخیم تر کردن).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

جمله مقابل را به فارسی ترجمه کنید: 'New sanctions exacerbated the inflation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

آیا فکر می‌کنید تکنولوژی مشکلات بشری را وخیم تر کرده است؟ چرا؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک دیالوگ بین دو سیاستمدار بنویسید که درباره وخیم تر شدن روابط حرف می‌زنند.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

توصیف کنید که چگونه یک طوفان می‌تواند وضعیت یک شهر را وخیم تر کند.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

معنی 'وخامت اوضاع' را به زبان ساده بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله با 'وخیم تر ساختن' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

چرا بی‌توجهی به بیمار حال او را وخیم تر می‌کند؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک شعار تبلیغاتی برای جلوگیری از وخیم تر شدن محیط زیست بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

جمله را کامل کنید: 'اگر باران نبارد، خشکسالی اوضاع کشاورزان را ......'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

تأثیر دروغ در یک رابطه را با استفاده از 'وخیم تر کردن' توصیف کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک گزارش کوتاه خبری درباره یک تصادف بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

آیا فقر می‌تواند جرم و جنایت را وخیم تر کند؟ تحلیل کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

از کلمه 'وخامت' در یک جمله رسمی استفاده کنید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

ترجمه کنید: 'His intervention only exacerbated the conflict.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

یک جمله با 'وخیم تر نخواهیم کرد' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

توضیح دهید که چگونه یک خبر دروغ می‌تواند اوضاع یک جامعه را وخیم تر کند.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

درباره یک تجربه شخصی صحبت کنید که در آن یک مشکل کوچک وخیم تر شد.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

نظر شما درباره تاثیر جنگ بر وخیم تر شدن فقر چیست؟

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

اگر پزشک بودید، چگونه به خانواده بیمار می‌گفتید که حال او وخیم تر شده است؟

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

چرا می‌گوییم تحریم‌ها اوضاع را وخیم تر می‌کنند؟

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

تفاوت بین 'بدتر' و 'وخیم تر' را با مثال توضیح دهید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

چگونه می‌توان از وخیم تر شدن آلودگی هوا جلوگیری کرد؟

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

آیا دخالت در کارهای دیگران اوضاع را وخیم تر می‌کند؟

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

یک جمله خبری درباره وخیم تر شدن اوضاع اقتصادی بگویید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

درباره کلمه 'وخامت' و کاربرد آن صحبت کنید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

تلفظ صحیح 'وخیم تر کردن' را تمرین کنید و ضبط کنید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

چگونه یک طوفان می‌تواند بحران انسانی را وخیم تر کند؟

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

آیا فکر می‌کنید استرس می‌تواند بیماری را وخیم تر کند؟

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

در مورد وخیم تر شدن شکاف طبقاتی چه نظری دارید؟

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

یک پیام هشدار درباره وخیم تر شدن وضعیت جاده‌ها بدهید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

چرا نباید به شایعات دامن زد و اوضاع را وخیم تر کرد؟

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

تاثیر خشکسالی بر کشاورزی را توصیف کنید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

به نظر شما چه عواملی اوضاع ترافیک را وخیم تر می‌کند؟

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

یک سخنرانی کوتاه (۱ دقیقه) درباره وخامت محیط زیست انجام دهید.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

آیا پول می‌تواند مشکلات اخلاقی را وخیم تر کند؟

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

گوش دهید و بنویسید: 'این تصمیم اوضاع را وخیم تر کرد.' (تصور کنید)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

کدام کلمه را شنیدید؟ وخیم / رحیم / ضخیم

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

تعداد هجاهای کلمه 'وخامت' چندتاست؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

در جمله 'اوضاع وخیم شد'، فعل چیست؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

آیا گوینده عصبانی است یا نگران؟ (در جمله ای که وخیم تر کردن دارد)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

جمله را کامل کنید: 'حال بیمار ...... تر شده است.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

کدام یک اسم است؟ وخامت / وخیم

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

معنی جمله 'دامن نزن' در این متن چیست؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

آیا 'vakhim' در ابتدای جمله آمد یا انتها؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

هدف گوینده از به کار بردن این کلمه چیست؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

تفاوت تلفظ 'خ' و 'ق' را در کلمه تشخیص دهید.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

آیا جمله مثبت بود یا منفی؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

موضوع صحبت چیست؟ (اقتصاد/پزشکی/ورزش)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

فعل در چه زمانی بود؟ (گذشته/حال)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

کلمه 'تر' به کدام کلمه چسبیده بود؟

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!