وخیم تر کردن
وخیم تر کردن en 30 segundos
- A formal C1-level verb meaning 'to exacerbate' or 'to make a critical situation worse.'
- Used primarily in news, medicine, and politics to describe a serious decline.
- A compound verb consisting of 'vakhim' (critical) + 'tar' (more) + 'kardan' (to do).
- Stronger and more formal than the common 'badtar kardan' (to make worse).
The Persian verb وخیم تر کردن (vakhim-tar kardan) is a sophisticated compound verb primarily used in formal, academic, and journalistic contexts to describe the act of making a situation, condition, or crisis significantly worse. At its core, the word وخیم (vakhim) is an adjective borrowed from Arabic, originally meaning 'heavy' or 'unwholesome,' often used to describe food that is difficult to digest. In modern Persian, however, it has evolved to mean 'critical,' 'grave,' or 'dire.' When you add the comparative suffix -tar (more) and the light verb kardan (to do/make), you create a powerful expression for 'exacerbation.' This isn't just making something 'bad' (which would be bad-tar kardan); it implies that the situation was already in a state of crisis and has now descended further into a state of potential catastrophe.
- Formal Usage
- This term is ubiquitous in political discourse, medical reports, and economic analyses. For instance, a news anchor might say that new sanctions have 'vakhim-tar' the economic state of a country.
- Medical Context
- In medicine, it refers to the deterioration of a patient's vital signs. If a doctor says a patient's condition has become 'vakhim-tar,' it suggests an urgent need for intervention.
دخالتهای خارجی تنها توانست اوضاع سیاسی منطقه را وخیم تر کند.
(Foreign interventions only managed to exacerbate the political situation in the region.)
To understand the weight of this word, one must look at the semantic field it occupies. It sits alongside words like بحرانی (bohrani - critical) and حاد (haad - acute). Unlike the simple بدتر کردن (badtar kardan), which can be used for trivial things like a bad haircut or a minor mistake, وخیم تر کردن is reserved for matters of life and death, war and peace, or total economic collapse. It suggests a movement toward a point of no return. In Persian literature of the modern era, particularly in social realism, authors use this verb to highlight the systemic failures of society that lead to the worsening of the plight of the poor. It carries an emotional weight of despair and urgency.
کمبود دارو وضعیت بیماران را به شدت وخیم تر کرده است.
(The shortage of medicine has severely worsened the condition of the patients.)
Culturally, Iranians value eloquence and the use of precise vocabulary in formal settings. Using وخیم تر کردن instead of بدتر کردن signals that the speaker has a high level of education and understands the gravity of the topic. It is a 'high-register' word. If you use this in a business meeting or an academic essay, it demonstrates C1-level proficiency because it shows you can distinguish between levels of intensity in Persian verbs. Historically, the word 'vakhim' was used in classical texts to describe 'heavy' weather or 'unhealthy' climates, but its modern usage is almost exclusively metaphorical, referring to the 'climate' of a situation or the 'health' of a system.
- Synonym Comparison
- While 'tashdid kardan' means to intensify, 'vakhim-tar kardan' specifically implies a negative outcome. You can intensify a positive feeling, but you can only 'vakhim-tar' a negative state.
Using وخیم تر کردن correctly requires an understanding of Persian sentence structure, particularly the placement of the compound verb parts. Because it is a compound verb consisting of an adjective and a light verb, other elements of the sentence—such as adverbs of intensity—often sit between the adjective part (وخیم تر) and the verb part (کردن). This is a hallmark of advanced Persian syntax. For example, instead of saying 'vakhim-tar kardan-e besyar,' one would say وخیم تر کردنِ بسیار or, more commonly, وخیم تر ساختن in even more formal registers.
بیتوجهی به هشدارهای زیستمحیطی، بحران آب را وخیم تر خواهد کرد.
(Ignoring environmental warnings will make the water crisis worse.)
In the sentence above, note the future tense construction. The verb خواهند کرد is split from the adjective. This is standard for formal Persian. When using this verb in the past tense, such as وخیم تر کرد (made worse), the emphasis is on the completed action and its lasting impact. It is also important to note the object marker را (ra). Since 'vakhim-tar kardan' is a transitive verb, the noun it affects must be followed by ra if it is a specific noun. For example, 'the situation' (اوضاع را) or 'the crisis' (بحران را).
- Passive Voice
- To say a situation 'was made worse,' you use 'vakhim-tar shodan' (وخیم تر شدن). Example: 'اوضاع وخیم تر شد' (The situation became worse).
- Causative Nuance
- The use of 'kardan' implies an agent (a person, a policy, or an event) is actively causing the decline.
Advanced learners should also be aware of the 'Ezāfe' construction when the verb is turned into a gerund. For example, 'The worsening of the situation' becomes وخیم تر کردنِ اوضاع. This is a common way to start sentences in academic writing or news headlines. 'The worsening of the situation by the government led to protests.' In Persian: وخیم تر کردنِ اوضاع توسط دولت به اعتراضات منجر شد. This level of complexity is what distinguishes a C1 speaker from a B2 speaker. You are not just describing an action; you are framing it as a noun-phrase concept.
تصمیمات اشتباه مدیریتی، شرایط اقتصادی شرکت را وخیم تر کرده است.
(Wrong management decisions have worsened the company's economic conditions.)
Finally, consider the role of 'tar' (تر). While you can say 'vakhim kardan' (to make critical), using the comparative 'vakhim-tar' is much more common because it implies a baseline of 'badness' that is being exceeded. It adds a layer of narrative history to your sentence, suggesting that things were already problematic before the current action took place. This is why it is so effective in political commentary, where the blame is often placed on actions that exacerbate existing tensions.
If you tune into Persian-language news broadcasts like BBC Persian, Iran International, or the IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting), you will hear وخیم تر کردن almost daily. It is the 'bread and butter' of political journalism. When reporters discuss the impact of climate change on Lake Urmia, or the effect of currency fluctuations on the purchasing power of citizens, they use this verb to emphasize the severity of the decline. It is a word that demands attention. It signals that the topic is not just a minor inconvenience but a significant threat to stability or health.
گزارشها حاکی از آن است که خشکسالی اوضاع کشاورزان را وخیم تر کرده است.
(Reports indicate that the drought has worsened the situation for farmers.)
Beyond the news, you will find this verb in official government statements and diplomatic cables. When one country warns another that certain actions will 'exacerbate' tensions, they use the phrase تنشها را وخیم تر کردن or به وخیم تر شدنِ تنشها دامن زدن. This latter phrase is an idiom meaning 'to fan the flames of the worsening tensions,' which often appears alongside our target verb. In the legal field, a prosecutor might argue that a defendant's actions 'vakhim-tar' the consequences of a crime, leading to a harsher sentence.
- Environmental Reports
- Used to describe the 'worsening' of pollution levels or the 'worsening' of the extinction of a species.
- Documentaries
- Narrators use it to describe historical events where a single mistake led to a 'worsening' of a war or famine.
In everyday conversation, you might not hear a teenager say this while playing a video game, but you would certainly hear an adult discussing the news with friends. It’s part of the 'intellectual' vocabulary of the Persian middle class. If someone is complaining about the traffic in Tehran, they might say: 'Construction work has made the traffic vakhim-tar.' While badtar is more common in the street, vakhim-tar is the choice for someone who wants to sound precise and serious. It also appears in Persian literature of the 20th century, particularly in the works of authors who focused on social decay and the tragic 'worsening' of the human condition under various regimes.
این دارو ممکن است عوارض جانبی را در برخی بیماران وخیم تر کند.
(This medication may worsen side effects in some patients.)
In summary, 'vakhim-tar kardan' is the linguistic signal for 'serious escalation.' Whether it's a doctor talking to a family, a politician addressing the nation, or a journalist writing an op-ed, this verb is the primary tool for communicating that a bad situation has taken a turn for the worse.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning وخیم تر کردن is using it in contexts that are too casual. Because 'worsen' in English can be used for both a 'worsened mood' and a 'worsened economic crisis,' learners often assume وخیم تر کردن is equally flexible. However, using it for a minor inconvenience sounds overly dramatic or even comical to a native speaker. For example, saying 'The rain made my hair vakhim-tar' would be like saying 'The rain rendered the state of my coiffure catastrophic' in English. For minor things, stick to بدتر کردن (badtar kardan).
- Mistake 1: Register Mismatch
- Using 'vakhim-tar' for small, personal problems. Use 'badtar' instead.
- Mistake 2: Intransitive vs. Transitive
- Confusing 'vakhim-tar kardan' (to make worse) with 'vakhim-tar shodan' (to become worse). If there is no person or thing doing the worsening, use 'shodan'.
❌ غلط: هوای سرد سرماخوردگی من را وخیم تر شد.
✅ درست: هوای سرد سرماخوردگی من را وخیم تر کرد.
Another common error involves the placement of the comparative suffix -tar. Some learners might try to say وخیم کردن تر or وخیم کردنتار, which are grammatically impossible. The suffix -tar must always be attached directly to the adjective وخیم. Furthermore, remember that وخیم is already a strong word. You don't usually need to add خیلی (very) before وخیم تر کردن, though you can use به شدت (severely) to add emphasis. Using 'very' with a word that already means 'critically' can sometimes feel redundant in high-level Persian writing.
A subtle mistake is confusing وخیم تر کردن with تشدید کردن (tashdid kardan). While they are often synonyms, tashdid kardan means 'to intensify' and can be neutral. You can 'intensify' your efforts to study. You cannot 'vakhim-tar' your efforts to study unless those efforts are somehow damaging a situation. وخیم تر کردن always has a negative connotation. If you are describing the intensification of a positive trend, this is the wrong word to use. For example, 'The new policy worsened the economic growth' is a logical contradiction in Persian if you use وخیم تر کردن unless you mean the growth was already in a 'critical' (bad) state and is now even more critical.
❌ غلط: اوضاع را وخیم تر ساختن (in informal speech).
✅ درست: اوضاع را وخیم تر کردن (in informal/neutral speech).
Lastly, be careful with the 'ra' (را) placement. In complex sentences with multiple clauses, learners often drop the 'ra' after the object, making the sentence confusing. 'وخیم تر کردن' needs a clear target. If you say 'He worsened,' a Persian speaker will wait for you to say *what* he worsened. Always include the object.
In the rich tapestry of Persian vocabulary, there are several ways to say 'to make worse,' each with its own shade of meaning. Choosing the right one is key to reaching C1 or C2 level proficiency. While وخیم تر کردن is the most formal and serious, you should also be familiar with its 'cousins' in the language. The most common alternative is بدتر کردن (badtar kardan). This is the general-purpose 'to make worse.' It can be used for everything from a bad mood to a bad meal. It lacks the 'critical' or 'dire' weight of وخیم تر کردن.
- تشدید کردن (Tashdid Kardan)
- Meaning 'to intensify.' It is more neutral. You can intensify a war (negative) or intensify your training (positive).
- دامن زدن (Dāman Zadan)
- Literally 'to fan the skirt' (like fanning a fire). It means to provoke or fuel a situation, making it worse by adding 'fuel to the fire.'
سخنان او به اختلافات قدیمی دامن زد.
(His words fueled/exacerbated the old disagreements.)
Another important synonym is حادتر کردن (haad-tar kardan). Haad means 'acute' or 'sharp.' This is often used for medical conditions or sudden, sharp crises. If a situation becomes 'acute,' it is immediate and dangerous. وخیم تر کردن, by contrast, often implies a more systemic, long-term worsening of a condition. Then there is بحرانی تر کردن (bohrani-tar kardan), which literally means 'to make more of a crisis.' This is almost identical to وخیم تر کردن and is frequently used in headlines regarding the 'crisis' in the Middle East or 'crisis' in the environment.
For antonyms, the most direct opposite is بهبود بخشیدن (behbood bakhshidan), which means 'to improve' or 'to grant recovery.' Other opposites include اصلاح کردن (islaah kardan - to reform/correct) and تعدیل کردن (ta'dil kardan - to moderate/adjust). In a political context, while one action might vakhim-tar the situation, another might ta'dil (moderate) the tensions. Understanding these pairings allows you to discuss complex topics with nuance. For example, you could write: 'Instead of improving the economy, these policies only vakhim-tar the poverty level.'
تلاشهای دیپلماتیک برای بهبود بخشیدن به روابط ادامه دارد.
(Diplomatic efforts to improve relations are continuing.)
- Quick Comparison Table
- - Badtar: General/Casual
- Vakhim-tar: Formal/Critical
- Tashdid: Neutral/Intense
- Daman zadan: Provocative
How Formal Is It?
Dato curioso
In old Persian medical texts, 'vakhim' was specifically used for a stomach that couldn't process food, leading to a 'critical' health state. Today, it describes 'indigestible' political situations.
Guía de pronunciación
- Pronouncing 'kh' (خ) as a simple 'k'. It should be a raspy sound like the 'ch' in 'Bach'.
- Merging 'vakhim' and 'tar' into one word without a slight pause.
- Misplacing the stress on the first syllable.
- Using a soft 'v' like 'w'. Persian 'v' is closer to the English 'v'.
- Shortening the 'i' in 'vakhim' too much.
Nivel de dificultad
Requires knowledge of formal vocabulary and comparative structures.
Must use correct compound verb syntax and object markers.
Pronunciation of 'kh' and 'v' is key.
Often spoken quickly in news broadcasts.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Comparative Adjectives
بد -> بدتر، وخیم -> وخیم تر
Compound Verbs with 'Kardan'
کار کردن، وخیم تر کردن
Object Marker 'Ra'
اوضاع را وخیم تر کرد.
Future Tense Construction
خواهند کرد (split from the adjective).
Subjunctive Mood
میخواهم اوضاع را وخیم تر نکنم.
Ejemplos por nivel
این بد است.
This is bad.
Simple 'bad'.
اوضاع بدتر شد.
The situation became worse.
Comparative 'badtar'.
او ناهار را بدتر کرد.
He made the lunch worse.
Badtar kardan.
هوا بدتر است.
The weather is worse.
Comparative adjective.
این فیلم بدتر از آن است.
This movie is worse than that one.
Comparison with 'az'.
حالم بدتر شد.
I feel worse.
Subject-verb agreement.
ماشین من بدتر کار میکند.
My car works worse.
Adverbial usage.
مشکل بزرگتر و بدتر شد.
The problem became bigger and worse.
Compound adjectives.
بیماری او کمی وخیم است.
His illness is a bit critical.
Using 'vakhim' as an adjective.
اوضاع اقتصادی وخیم شد.
The economic situation became critical.
Vakhim with 'shodan'.
دکتر گفت حال او وخیم تر شده است.
The doctor said his condition has become worse.
Comparative with 'shode ast'.
این خبر اوضاع را وخیم تر کرد.
This news made the situation worse.
Object marker 'ra'.
آلودگی هوا وخیم تر شده است.
Air pollution has become worse.
Environmental context.
کمبود نان اوضاع را وخیم تر میکند.
The shortage of bread makes the situation worse.
Present tense 'mikonad'.
جنگ اوضاع کشور را وخیم تر کرد.
The war made the country's situation worse.
Past tense 'kard'.
باید کاری کنیم که اوضاع وخیم تر نشود.
We must do something so the situation doesn't get worse.
Negative subjunctive 'nashavad'.
بیتوجهی به محیط زیست بحران را وخیم تر کرده است.
Neglect of the environment has worsened the crisis.
Present perfect tense.
تحریمهای جدید اوضاع اقتصادی را وخیم تر خواهد کرد.
New sanctions will worsen the economic situation.
Future tense 'khahad kard'.
پزشکان سعی دارند از وخیم تر شدن حال بیمار جلوگیری کنند.
Doctors are trying to prevent the patient's condition from worsening.
Gerund 'vakhim-tar shodan'.
سیل اخیر مشکلات مردم را وخیم تر کرد.
The recent flood worsened the people's problems.
Natural disaster context.
او با دروغهایش شرایط را وخیم تر کرد.
He made the conditions worse with his lies.
Instrumental 'ba' (with).
تورم روز به روز اوضاع معیشتی را وخیم تر میکند.
Inflation is worsening the living conditions day by day.
Adverb 'ruz be ruz'.
دخالت ارتش اوضاع را وخیم تر کرد.
The army's intervention made the situation worse.
Political context.
این دارو ممکن است وضعیت را وخیم تر کند.
This medicine might make the situation worse.
Modal 'momken ast'.
اظهارات نسنجیده وزیر، تنشهای سیاسی را وخیم تر کرد.
The minister's ill-considered remarks worsened political tensions.
Advanced vocabulary 'nasanjide'.
کمبود منابع آبی، اختلافات میان دو استان را وخیم تر کرده است.
The shortage of water resources has worsened the disputes between the two provinces.
Complex subject phrase.
این بحران میتواند ثبات منطقه را به شدت وخیم تر کند.
This crisis can severely worsen the stability of the region.
Adverbial phrase 'be sheddat'.
وخیم تر کردن اوضاع توسط معترضان، پلیس را مجبور به دخالت کرد.
The worsening of the situation by the protesters forced the police to intervene.
Gerund as subject.
هرگونه اقدام نظامی تنها اوضاع را وخیم تر خواهد ساخت.
Any military action will only make the situation worse.
Formal verb 'sakhtan'.
عدم مدیریت صحیح، بحران بیکاری را وخیم تر کرده است.
Lack of proper management has worsened the unemployment crisis.
Negative noun 'adam-e modiriyat'.
خشکسالیهای پیاپی، فقر را در روستاها وخیم تر کرده است.
Successive droughts have worsened poverty in the villages.
Plural noun 'khoshksali-ha'.
تغییرات اقلیمی وضعیت جزایر کوچک را وخیم تر میکند.
Climate change worsens the situation of small islands.
Scientific context.
سیاستهای انقباضی دولت، رکود اقتصادی را به مراتب وخیم تر کرده است.
The government's contractionary policies have made the economic recession significantly worse.
Economic terminology.
این رویکرد دیپلماتیک ممکن است به جای حل مسئله، آن را وخیم تر کند.
This diplomatic approach might exacerbate the issue instead of solving it.
Contrastive structure 'be jaye'.
گسترش شایعات در فضای مجازی، فضای ملتهب جامعه را وخیم تر کرد.
The spread of rumors in cyberspace worsened the inflamed atmosphere of society.
Metaphorical usage 'molteheb'.
وخیم تر کردن بحران انسانی در یمن، لکه ننگی بر پیشانی جامعه جهانی است.
Exacerbating the humanitarian crisis in Yemen is a stain on the forehead of the international community.
Idiomatic expression 'lake-ye nang'.
فساد سیستماتیک، شکاف طبقاتی را بیش از پیش وخیم تر کرده است.
Systemic corruption has worsened the class divide more than ever.
Adverbial 'bish az pish'.
تداوم درگیریها وضعیت پناهندگان را در مرزها وخیم تر ساخته است.
The continuation of conflicts has worsened the situation of refugees at the borders.
Present perfect with 'sakhtan'.
بیثباتی نرخ ارز، امنیت روانی بازار را وخیم تر میکند.
Instability of the exchange rate worsens the psychological security of the market.
Abstract concept 'amniyat-e ravani'.
هرگونه تأخیر در ارسال کمکها، فاجعه را وخیم تر خواهد کرد.
Any delay in sending aid will worsen the catastrophe.
Future tense with 'faje'e'.
تقابل قدرتهای بزرگ، آنارشی بینالمللی را وخیم تر کرده و صلح جهانی را به مخاطره انداخته است.
The confrontation of great powers has exacerbated international anarchy and endangered world peace.
Geopolitical discourse.
این پارادایم فکری نه تنها راهگشا نیست، بلکه بنبستهای موجود را وخیم تر میسازد.
This intellectual paradigm is not only not helpful, but it also worsens the existing deadlocks.
Philosophical register.
استهلاک زیرساختها، فرآیند توسعه را در مناطق محروم وخیم تر کرده است.
The depreciation of infrastructure has worsened the development process in underprivileged areas.
Technical/Economic register.
وخیم تر کردن تضادهای درونی جامعه میتواند به فروپاشی اجتماعی منجر شود.
Exacerbating the internal contradictions of society can lead to social collapse.
Sociological analysis.
سیاستگذاریهای غلط در حوزه انرژی، ناترازی گاز را در زمستان وخیم تر کرد.
Wrong policies in the energy sector worsened the gas imbalance in winter.
Policy-specific term 'natarazi'.
رسانهها با بزرگنمایی مشکلات، ناامیدی عمومی را وخیم تر میکنند.
By exaggerating problems, the media worsen public despair.
Media studies context.
این بحران مشروعیت، کارآمدی نهادهای مدنی را وخیم تر ساخته است.
This crisis of legitimacy has worsened the efficiency of civil institutions.
Political science terminology.
فرسایش خاک و نابودی جنگلها، امنیت غذایی را در بلندمدت وخیم تر خواهد کرد.
Soil erosion and forest destruction will worsen food security in the long run.
Environmental/Strategic context.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— To fuel the worsening of the situation.
رسانهها به وخیم تر شدن اوضاع دامن زدند.
— To prevent things from getting worse.
ما باید مانع از وخیم تر شدن وضعیت شویم.
— Preventing worsening.
پزشک برای جلوگیری از وخیم تر شدن زخم، دارو تجویز کرد.
— Reports of worsening.
گزارشهایی از وخیم تر شدن اوضاع در مرزها رسیده است.
Se confunde a menudo con
Badtar is general; vakhim-tar is for serious crises.
Tashdid is to intensify (neutral); vakhim-tar is to worsen (negative).
Vakhāmat is the noun (severity); vakhim-tar kardan is the verb.
Modismos y expresiones
— When a problem is added to an existing one, making it worse.
بیکار بودم، مریضی هم شد قوز بالا قوز و اوضاع را وخیم تر کرد.
Informal— To rub salt in a wound; to make a painful situation worse.
حرفهای او نمک بر زخم پاشید و شرایط را وخیم تر کرد.
Neutral— To beat water in a mortar; to do something useless that might indirectly make things worse by wasting time.
این کارها فقط آب در هاون کوبیدن است و اوضاع را وخیم تر میکند.
Informal— To fall from the ditch into the well; from bad to worse.
با این تصمیم از چاله به چاه افتادیم و وضعیت وخیم تر شد.
Informal— To be the one who brings fire to the fray; to provoke and worsen a fight.
او با خبرچینی آتش بیار معرکه شد و اوضاع را وخیم تر کرد.
Informal— To fan the fire; to exacerbate a conflict.
سخنان تند او به آتش اختلافات دامن زد و اوضاع را وخیم تر کرد.
Formal— To strike an axe at the root; to destroy something fundamentally, worsening its state.
این قانون تیشه به ریشه اقتصاد میزند و بحران را وخیم تر میکند.
Neutral— To be more Catholic than the Pope; to interfere in a way that often worsens things.
او با دخالتهایش کاسه داغتر از آش شد و اوضاع را وخیم تر کرد.
Informal— To seal the door with mud; to ruin something completely.
با این مدیریت باید گل گرفت درِ این شرکت را که اوضاع را وخیم تر کرده است.
Slang— To become a burden on the mind; making a mental state worse.
غمهای او بارِ خاطر من شد و حالم را وخیم تر کرد.
LiteraryFácil de confundir
Both mean serious.
Haad means acute/sudden; Vakhim means grave/critical.
بیماری حاد (Acute illness) vs وضعیت وخیم (Critical condition).
Used in similar contexts.
Bohrani refers to a 'crisis' point; Vakhim refers to the 'gravity' of the state.
اوضاع بحرانی است.
Both imply intensity.
Shadid means 'strong/intense' (e.g., strong wind); Vakhim means 'dire'.
باد شدید (Strong wind).
Both mean difficult.
Sakht means hard/difficult; Vakhim means critical.
امتحان سخت (Hard exam).
Both imply danger.
Khatarnak means dangerous; Vakhim means the situation has already deteriorated.
حیوان خطرناک (Dangerous animal).
Patrones de oraciones
[Subject] [Object] ra vakhim-tar kard.
او اوضاع را وخیم تر کرد.
[Subject] dar hale vakhim-tar kardan-e [Object] ast.
دولت در حال وخیم تر کردن اوضاع است.
[Noun Phrase] ba'es-e vakhim-tar shodan-e [Noun] shod.
سیل باعث وخیم تر شدن اوضاع شد.
Agar [Clause], [Object] ra vakhim-tar khahad kard.
اگر باران ببارد، سیل وضعیت را وخیم تر خواهد کرد.
Vakhim-tar kardan-e [Object] tavassot-e [Agent]...
وخیم تر کردن بحران توسط دشمن...
[Complex Subject] be vakhāmat-e [Object] daman zad.
این رویکرد به وخامت اوضاع دامن زد.
Hich chiz be andaze-ye [Noun] oza' ra vakhim-tar nemisazad.
هیچ چیز به اندازه جنگ اوضاع را وخیم تر نمیسازد.
Dar pay-e vakhim-tar shodan-e...
در پی وخیم تر شدنِ شرایط...
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Common in news and formal writing; rare in casual slang.
-
Using 'vakhim-tar shodan' when you mean 'kardan'.
→
اوضاع را وخیم تر کردند.
If there is an agent, use 'kardan'.
-
Spelling it as 'وخیمتر' without a half-space.
→
وخیم تر
Modern Persian prefers a half-space before 'tar'.
-
Using it for a broken phone.
→
گوشیام بدتر شد.
It's too formal for a phone.
-
Forgetting the 'ra' after the object.
→
اوضاع را وخیم تر کرد.
Transitive verbs need 'ra'.
-
Saying 'خیلی وخیم تر'.
→
به مراتب وخیم تر
In formal Persian, 'be marateb' is better for emphasis.
Consejos
Check the context
Ensure the situation is actually 'critical' before using this word.
Remember 'Ra'
Don't forget the object marker when using this transitive verb.
Learn the family
Learn 'vakhāmat' and 'vakhim shodan' at the same time.
Use in essays
This word is a 'score-booster' in formal Persian writing exams.
News keywords
When you hear 'vakhim', listen for the cause of the problem mentioned next.
Tone matters
Use a serious tone; don't smile while using this word.
Vacuum
Think of a vacuum sucking out the goodness.
Comparative
Always use '-tar' if you are comparing it to a previous state.
Politeness
Using sophisticated words shows respect in formal Persian culture.
Headlines
Look for this word in the 'Politics' or 'Health' sections of newspapers.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of 'vakhim' as 'Vacuum'. A vacuum sucks the life out of a room. 'Vakhim-tar kardan' is sucking the hope out of a situation, making it worse.
Asociación visual
Imagine a patient in a hospital bed whose heart rate monitor starts beeping faster and more erratically. That is the moment things become 'vakhim-tar'.
Word Web
Desafío
Try to find three headlines in a Persian newspaper today that use the word 'وخیم' or 'وخیم تر کردن'.
Origen de la palabra
The word 'vakhim' comes from the Arabic root W-Kh-M (وخم), which means 'to be unwholesome' or 'indigestible.' It entered Persian through Islamic scholarship and literature.
Significado original: Originally used to describe heavy food or an unhealthy climate (vaba).
Semitic (Arabic) root, Indo-European (Persian) structure.Contexto cultural
Be careful when using this word about someone's health; it is very serious and can cause alarm.
Similar to how 'exacerbate' sounds more educated than 'make worse' in English.
Practica en la vida real
Contextos reales
Medicine
- وضعیت جسمانی
- علائم بیماری
- مراقبتهای ویژه
- وخامت حال
Economics
- تورم افسارگسیخته
- رکود بازار
- کاهش قدرت خرید
- بحران مالی
Politics
- تنشهای دیپلماتیک
- روابط بینالملل
- تحریمهای اقتصادی
- مذاکرات صلح
Environment
- تغییرات اقلیمی
- کمبود منابع
- آلودگی زیستمحیطی
- تخریب جنگلها
Social Issues
- شکاف طبقاتی
- نابرابری اجتماعی
- بیکاری جوانان
- آسیبهای اجتماعی
Inicios de conversación
"آیا فکر میکنید شبکههای اجتماعی اوضاع سیاسی را وخیم تر کردهاند؟"
"چگونه میتوان از وخیم تر شدن بحران آب در ایران جلوگیری کرد؟"
"به نظر شما، تحریمها زندگی مردم عادی را وخیم تر کرده است؟"
"آیا دخالتهای خارجی همیشه اوضاع را در منطقه وخیم تر میکند؟"
"در چه شرایطی یک دارو میتواند حال بیمار را وخیم تر کند؟"
Temas para diario
درباره زمانی بنویسید که یک تصمیم اشتباه، مشکلی را در زندگی شما وخیم تر کرد.
تحلیل کنید که چگونه تغییرات اقلیمی وضعیت زندگی در شهر شما را وخیم تر کرده است.
نامهای به یک مسئول بنویسید و توضیح دهید که چرا سیاستهای فعلی اوضاع را وخیم تر میکند.
تأثیر اخبار منفی را بر سلامت روان و وخیم تر کردن استرس بررسی کنید.
تصور کنید یک دیپلمات هستید؛ چگونه به طرف مقابل هشدار میدهید که اقداماتشان اوضاع را وخیم تر میکند؟
Preguntas frecuentes
10 preguntasNo, it would sound too dramatic. Use 'badtar kardan' or just say your situation is 'bad'.
Yes, it is an Arabic loanword, but it is fully integrated into Persian grammar.
They mean the same thing, but 'sakhtan' is more formal and literary.
Yes, it means 'to make critical,' but 'vakhim-tar' is much more common to show progression.
It is used for a person's *condition* or *health*, but not usually to describe their personality.
Use 'vakhim-tar shod' (وخیم تر شد).
Yes, it's perfect for describing a worsening market or a failing project.
It is the noun form, meaning 'severity' or 'the critical nature' of something.
No, there is no linguistic connection to English 'vaccine' or 'wax'.
Add 'به شدت' (severely) before 'vakhim-tar'.
Ponte a prueba 180 preguntas
یک جمله درباره تاثیر آلودگی هوا بر سلامت بنویسید و از 'وخیم تر کردن' استفاده کنید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چگونه یک خبر بد میتواند اوضاع یک شرکت را وخیم تر کند؟ (۳۰ کلمه)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
تفاوت 'بدتر کردن' و 'وخیم تر کردن' را در دو جمله توضیح دهید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک نامه کوتاه به یک پزشک بنویسید و درباره وخیم تر شدن حال یک بیمار بپرسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک پاراگراف درباره بحران آب در ایران بنویسید (با استفاده از وخیم تر کردن).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
جمله مقابل را به فارسی ترجمه کنید: 'New sanctions exacerbated the inflation.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
آیا فکر میکنید تکنولوژی مشکلات بشری را وخیم تر کرده است؟ چرا؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک دیالوگ بین دو سیاستمدار بنویسید که درباره وخیم تر شدن روابط حرف میزنند.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
توصیف کنید که چگونه یک طوفان میتواند وضعیت یک شهر را وخیم تر کند.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
معنی 'وخامت اوضاع' را به زبان ساده بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با 'وخیم تر ساختن' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
چرا بیتوجهی به بیمار حال او را وخیم تر میکند؟
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک شعار تبلیغاتی برای جلوگیری از وخیم تر شدن محیط زیست بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
جمله را کامل کنید: 'اگر باران نبارد، خشکسالی اوضاع کشاورزان را ......'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
تأثیر دروغ در یک رابطه را با استفاده از 'وخیم تر کردن' توصیف کنید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک گزارش کوتاه خبری درباره یک تصادف بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
آیا فقر میتواند جرم و جنایت را وخیم تر کند؟ تحلیل کنید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
از کلمه 'وخامت' در یک جمله رسمی استفاده کنید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
ترجمه کنید: 'His intervention only exacerbated the conflict.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
یک جمله با 'وخیم تر نخواهیم کرد' بنویسید.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
توضیح دهید که چگونه یک خبر دروغ میتواند اوضاع یک جامعه را وخیم تر کند.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره یک تجربه شخصی صحبت کنید که در آن یک مشکل کوچک وخیم تر شد.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
نظر شما درباره تاثیر جنگ بر وخیم تر شدن فقر چیست؟
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
اگر پزشک بودید، چگونه به خانواده بیمار میگفتید که حال او وخیم تر شده است؟
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چرا میگوییم تحریمها اوضاع را وخیم تر میکنند؟
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
تفاوت بین 'بدتر' و 'وخیم تر' را با مثال توضیح دهید.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چگونه میتوان از وخیم تر شدن آلودگی هوا جلوگیری کرد؟
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
آیا دخالت در کارهای دیگران اوضاع را وخیم تر میکند؟
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک جمله خبری درباره وخیم تر شدن اوضاع اقتصادی بگویید.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
درباره کلمه 'وخامت' و کاربرد آن صحبت کنید.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
تلفظ صحیح 'وخیم تر کردن' را تمرین کنید و ضبط کنید.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چگونه یک طوفان میتواند بحران انسانی را وخیم تر کند؟
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
آیا فکر میکنید استرس میتواند بیماری را وخیم تر کند؟
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
در مورد وخیم تر شدن شکاف طبقاتی چه نظری دارید؟
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک پیام هشدار درباره وخیم تر شدن وضعیت جادهها بدهید.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
چرا نباید به شایعات دامن زد و اوضاع را وخیم تر کرد؟
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
تاثیر خشکسالی بر کشاورزی را توصیف کنید.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
به نظر شما چه عواملی اوضاع ترافیک را وخیم تر میکند؟
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
یک سخنرانی کوتاه (۱ دقیقه) درباره وخامت محیط زیست انجام دهید.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
آیا پول میتواند مشکلات اخلاقی را وخیم تر کند؟
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
گوش دهید و بنویسید: 'این تصمیم اوضاع را وخیم تر کرد.' (تصور کنید)
کدام کلمه را شنیدید؟ وخیم / رحیم / ضخیم
تعداد هجاهای کلمه 'وخامت' چندتاست؟
در جمله 'اوضاع وخیم شد'، فعل چیست؟
آیا گوینده عصبانی است یا نگران؟ (در جمله ای که وخیم تر کردن دارد)
جمله را کامل کنید: 'حال بیمار ...... تر شده است.'
کدام یک اسم است؟ وخامت / وخیم
معنی جمله 'دامن نزن' در این متن چیست؟
آیا 'vakhim' در ابتدای جمله آمد یا انتها؟
هدف گوینده از به کار بردن این کلمه چیست؟
تفاوت تلفظ 'خ' و 'ق' را در کلمه تشخیص دهید.
آیا جمله مثبت بود یا منفی؟
موضوع صحبت چیست؟ (اقتصاد/پزشکی/ورزش)
فعل در چه زمانی بود؟ (گذشته/حال)
کلمه 'تر' به کدام کلمه چسبیده بود؟
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Use 'وخیم تر کردن' instead of 'بدتر کردن' when discussing serious, high-stakes crises like global warming, economic collapse, or life-threatening illnesses to sound like a professional Persian speaker. Example: 'این اقدام بحران را وخیم تر کرد.'
- A formal C1-level verb meaning 'to exacerbate' or 'to make a critical situation worse.'
- Used primarily in news, medicine, and politics to describe a serious decline.
- A compound verb consisting of 'vakhim' (critical) + 'tar' (more) + 'kardan' (to do).
- Stronger and more formal than the common 'badtar kardan' (to make worse).
Check the context
Ensure the situation is actually 'critical' before using this word.
Remember 'Ra'
Don't forget the object marker when using this transitive verb.
Learn the family
Learn 'vakhāmat' and 'vakhim shodan' at the same time.
Use in essays
This word is a 'score-booster' in formal Persian writing exams.
Contenido relacionado
Más palabras de general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1La palabra 'عادی' significa normal u ordinario. Por ejemplo: 'Es un día normal' (این یک روز عادی است).
عافیت
B2Bienestar; estado de salud, seguridad y felicidad. Se usa comúnmente como '¡Salud!' después de un estornudo.
عاجل
B2Urgente; que requiere atención o acción inmediata. Por ejemplo: 'Noticia urgente' o 'Pronta recuperación'.
عاقبت
C1El resultado o desenlace de un evento. 'عاقبتِ این کار خطرناک است.' (El desenlace de este trabajo es peligroso.)
عاقل
A1Sensato, juicioso. Alguien que actúa con razón y prudencia.
عالمگیر
C1Universal o mundial; algo que afecta a todo el mundo.
عالی
A1La palabra 'Aali' significa excelente o magnífico en persa.
عام
B1La palabra 'Am' significa general o público.
اعم از
B2Incluyendo; ya sea... o... (usado para introducir opciones).