پریدن
پریدن en 30 segundos
- Means 'to jump' physically.
- Used for dropped internet/calls.
- Used for fading colors or pale faces.
- Used for waking up suddenly.
The Persian verb paridan (پریدن) is a highly versatile and fundamental word in the language, primarily meaning to jump, leap, or spring into the air. However, its usage extends far beyond simple physical movement, encompassing a wide array of metaphorical, idiomatic, and abstract concepts that are essential for achieving fluency in Persian. Understanding the core meaning of paridan requires examining its physical applications first. When a person propels themselves off the ground, over an obstacle, or across a gap, they are performing the action of paridan. This applies to humans, animals, and even inanimate objects in certain contexts. For instance, a cat jumping onto a wall, a child skipping over a puddle, or an athlete competing in a high jump event all embody the primary definition of this verb. The physical act of jumping is universal, but the way Persian categorizes and expresses this action through paridan provides unique insights into the language's structure.
- Physical Jumping
- Propelling oneself into the air using one's legs, applicable to humans and animals alike in everyday situations.
The athlete managed to پریدن over the incredibly high hurdle with ease.
Beyond the physical realm, paridan takes on several fascinating metaphorical meanings that might surprise learners. One of the most common figurative uses relates to the sudden loss or disappearance of something. For example, when a color fades from a piece of clothing due to washing or sun exposure, Iranians say the color has 'jumped' (rang parideh). Similarly, if someone is extremely pale due to fear or illness, their color is said to have jumped. This metaphorical extension paints a vivid picture of the color physically detaching and leaping away from the surface. Another prevalent abstract use involves sleep. When someone wakes up abruptly, perhaps startled by a loud noise or a nightmare, they say their sleep 'jumped' (az khab paridan). This perfectly captures the sudden, jarring nature of being jolted awake, contrasting with the slow, gradual process of waking up naturally.
- Fading Colors
- Used to describe colors that have washed out or faded from fabrics and surfaces over time.
After many washes, the vibrant red color began to پریدن from the cotton shirt.
Furthermore, paridan is frequently used in the context of technology and connectivity. In modern Persian, if a phone call drops, an internet connection is lost, or a computer program suddenly crashes and closes, native speakers often use paridan. The signal or the application has 'jumped' away. This modern adaptation of an ancient verb showcases the dynamic nature of the Persian language, constantly evolving to accommodate new technological realities while relying on established vocabulary. Additionally, the concept of evaporation or volatilization in chemistry and everyday life is expressed using this verb. When alcohol or perfume is left uncapped and evaporates into the air, it is said to have jumped. The liquid transforms into a gas and leaps into the atmosphere, a highly logical and poetic way to describe the physical process of evaporation.
- Technological Disconnection
- Describes the sudden dropping of a phone signal, internet connection, or software crash.
Right in the middle of our important video call, the internet decided to پریدن.
In the realm of human cognition and emotion, paridan also plays a significant role. If a thought suddenly escapes your mind, or you forget what you were about to say, you might say the thought jumped from your head (az saram parid). This idiom perfectly encapsulates the fleeting nature of memory and the frustration of a lost train of thought. Moreover, extreme emotional states can trigger the use of this verb. Jumping for joy is a concept that exists in Persian just as it does in English, emphasizing the physical manifestation of overwhelming happiness. Conversely, the phrase 'my mind jumped' (aghl az saram parid) is used to express extreme astonishment, shock, or disbelief, suggesting that the sheer magnitude of a situation caused one's rational faculties to temporarily flee the body.
When I saw the final price of the car, my logic seemed to پریدن from my head.
To fully grasp the meaning of paridan, learners must embrace its multifaceted nature. It is not merely a verb of motion; it is a verb of sudden change, disappearance, and emotional reaction. By understanding the underlying logic that connects a physical jump to a fading color, a dropped call, or a forgotten thought, students can significantly enrich their Persian vocabulary and speak with greater naturalness and nuance. The concept of sudden, upward, or outward movement unites all these disparate meanings, creating a cohesive linguistic web that reflects the poetic and highly descriptive nature of the Persian mind. Mastering paridan is a crucial step toward achieving true fluency and cultural understanding in the Persian language.
The frightened bird decided to پریدن away from the approaching predator.
Using the verb paridan correctly in Persian requires a solid understanding of its grammatical properties, conjugation patterns, and its role in forming compound verbs. As a regular verb in terms of its structural endings, paridan follows the standard rules of Persian verb conjugation, making it relatively straightforward for learners to manipulate once the basic stems are memorized. The infinitive form is paridan (پریدن). To conjugate this verb, we must first identify its two essential stems: the past stem and the present stem. The past stem is formed by simply removing the final 'an' (ن) from the infinitive, resulting in 'parid' (پرید). This stem is the foundation for all past tense constructions, including the simple past, past continuous, present perfect, and past perfect tenses. For example, 'I jumped' is 'paridam' (پریدم), 'you jumped' is 'paridi' (پریدی), and 'he/she jumped' is 'parid' (پرید).
- Past Stem
- The past stem is 'parid', used for all past tense conjugations and perfect tenses.
Yesterday, the cat پریدن over the tall brick wall to chase a mouse.
The present stem of paridan is 'par' (پر). This stem is slightly irregular compared to the infinitive, as it drops the 'id' portion. The present stem is crucial for forming the simple present, present continuous, and the imperative (command) forms. To create the simple present tense, which also often functions as the future tense in colloquial Persian, we add the prefix 'mi-' (می) to the present stem, followed by the appropriate personal endings. Thus, 'I jump' or 'I am jumping' becomes 'miparam' (میپرَم), 'you jump' is 'mipari' (میپری), and 'he/she jumps' is 'miparad' (میپرد). The imperative form, used to give commands, is formed by adding the prefix 'be-' (ب) to the present stem, resulting in 'bepar' (بپر) for 'jump!'. Understanding these stems is the absolute key to unlocking the grammatical flexibility of this essential verb.
- Present Stem
- The present stem is 'par', essential for present tenses and imperative commands.
Every morning, I پریدن out of bed as soon as the alarm rings.
One of the most important aspects of using paridan is its extensive use in compound verbs. Persian relies heavily on compound verbs, which consist of a non-verbal element (a noun, adjective, or preposition) followed by a light verb. Paridan frequently acts as this light verb, combining with various prepositions to create specific directional meanings. For instance, 'birun paridan' (بیرون پریدن) means to jump out, 'bala paridan' (بالا پریدن) means to jump up, and 'pa'in paridan' (پایین پریدن) means to jump down. These directional compounds are incredibly common in everyday speech and are essential for describing physical movement accurately. Furthermore, paridan combines with nouns to form idiomatic compound verbs. As mentioned in the previous section, 'az khab paridan' (از خواب پریدن) literally means 'to jump from sleep', translating to waking up suddenly. Similarly, 'rang paridan' (رنگ پریدن) means to lose color or fade.
- Compound Verbs
- Combining paridan with prepositions or nouns creates specific directional or idiomatic meanings.
The frightened rabbit decided to پریدن out of the bushes suddenly.
When using paridan in a sentence, it is important to pay attention to the prepositions that follow it. If you are jumping over something, you typically use the preposition 'az ruye' (از روی), meaning 'from over'. For example, 'u az ruye mane parid' (او از روی مانع پرید) means 'he jumped over the obstacle'. If you are jumping into something, such as a pool, you would use 'tu-ye' (توی) or 'dakhel-e' (داخل). 'Bache-ha tu-ye estakhr paridand' (بچهها توی استخر پریدند) translates to 'the children jumped into the pool'. The choice of preposition significantly alters the meaning of the action, so learners must practice these combinations carefully. Additionally, paridan is generally an intransitive verb, meaning it does not take a direct object. You cannot 'jump a thing' in Persian; you must jump over, into, or off a thing. This distinction is crucial for avoiding grammatical errors and sounding like a native speaker.
The kids love to پریدن into the deep end of the swimming pool.
Finally, the negative form of paridan is created by adding the negative prefix 'na-' (ن) or 'ne-' (ن) to the conjugated verb. In the past tense, 'I did not jump' is 'naparidam' (نپریدم). In the present tense, the 'mi-' prefix is retained, and the negative prefix is placed before it, resulting in 'nemiparam' (نمیپرَم) for 'I do not jump'. The negative imperative is 'napar' (نپر), meaning 'do not jump!'. Mastering the affirmative, negative, and interrogative forms of paridan across various tenses, along with its compound variations and associated prepositions, will provide learners with a robust tool for expressing a wide range of actions and concepts in Persian. Consistent practice with these structures is the key to internalizing the grammar and using paridan with confidence and accuracy in everyday conversation.
Please do not پریدن on the new furniture, you might break it.
The verb paridan permeates almost every level of Persian discourse, from the most casual street slang to formal athletic commentary and poetic literature. Because its meanings range from the literal physical act of jumping to abstract concepts of disappearance and sudden realization, learners will encounter this word in a vast array of contexts. One of the most common places you will hear paridan is in everyday, informal conversations among friends and family, particularly when discussing daily physical activities or minor accidents. For instance, parents frequently use it when supervising children playing in parks or at home. You will constantly hear commands like 'napar!' (don't jump!) or warnings about jumping off high surfaces. In these domestic settings, paridan is a fundamental vocabulary item related to safety, play, and physical movement. Children themselves use it constantly when describing their games, such as jumping rope (tanab bazi) or playing hopscotch (ley ley), where the action of jumping is central to the activity.
- Playground Contexts
- Frequently heard among children playing games or parents giving safety warnings.
The mother yelled at her son not to پریدن from the top of the slide.
Moving beyond the playground, paridan is ubiquitous in the world of sports and athletics. Sports commentators and enthusiasts use this verb extensively when discussing track and field events, gymnastics, parkour, or any sport involving leaping. Terms like 'paresh-e etrefa' (high jump) and 'paresh-e tul' (long jump) are directly derived from the root of paridan. When watching a football match, a commentator might describe a goalkeeper jumping to save a ball using this verb. In martial arts or action movies dubbed in Persian, paridan is the go-to word for describing acrobatic leaps and kicks. This athletic context highlights the dynamic, forceful nature of the verb, emphasizing physical prowess and agility. For learners interested in sports, mastering paridan and its related nouns is absolutely essential for following commentary and engaging in discussions about athletic performances.
- Sports Commentary
- Used extensively to describe athletic feats, high jumps, and acrobatic movements in sports.
The gymnast prepared to پریدن high into the air during her floor routine.
In modern, urban environments, paridan has taken on new life in the context of technology and telecommunications. This is perhaps one of the most frequent ways adult learners will hear the word in daily life. If you are in an office setting or chatting with a friend on the phone, and the connection drops, the immediate response is often 'khat parid' (the line jumped/dropped) or 'internet parid' (the internet disconnected). Similarly, if a computer program crashes without saving, a frustrated user might exclaim that their file 'parid' (disappeared/was lost). This modern usage demonstrates the metaphorical flexibility of paridan. The sudden, unexpected loss of a digital connection is likened to something physically leaping away and vanishing. Understanding this technological context is crucial for navigating modern life in Iran or communicating with Persian speakers online, as it is the standard, colloquial way to express these common frustrations.
- Tech and Connectivity
- The standard colloquial term for dropped calls, lost internet, or crashed software.
I lost all my unsaved work when the electricity went out and the computer پریدن.
Furthermore, paridan is deeply embedded in Persian emotional and psychological expressions. You will hear it in intimate conversations when people are describing their feelings or reactions to surprising events. The phrase 'az khab paridam' (I jumped from sleep) is the standard way to say 'I woke up suddenly,' often used when recounting a nightmare or a disruptive noise during the night. When someone is describing a moment of intense fear or shock, they might say 'rangam parid' (my color jumped/I turned pale). If someone is trying to remember a forgotten detail during a story, they will apologize by saying 'az saram parid' (it jumped from my head/I forgot). These idiomatic expressions are not just colorful slang; they are the standard, natural ways native speakers articulate these specific experiences. Listening to personal anecdotes and storytelling is a prime opportunity to hear paridan used in these nuanced, emotional contexts.
The loud thunderclap caused the baby to پریدن from her deep sleep.
Finally, paridan appears in more formal and literary contexts, though often with a slightly different flavor. In poetry and classic literature, the root 'par' is frequently associated with birds and flight (parvaz). While paridan primarily means to jump, in older texts or poetic language, it can sometimes blur the lines with flying or fluttering, describing the movement of a bird taking off. Additionally, philosophical or spiritual texts might use the metaphor of the soul or mind 'jumping' or ascending. While everyday learners might not encounter these literary uses immediately, recognizing the connection between jumping, flying, and ascending in the Persian linguistic consciousness adds a layer of depth to the understanding of paridan. Whether you are on a playground, watching a football match, struggling with a bad internet connection, or reading a poem, paridan is a word that will constantly leap out at you, proving its status as a cornerstone of the Persian vocabulary.
The poet described the bird's sudden urge to پریدن towards the endless blue sky.
While paridan is a fundamental verb in Persian, its wide range of meanings and specific grammatical requirements often lead to common mistakes among learners. One of the most frequent errors involves confusing paridan (to jump) with parvaz kardan (to fly). Because both words share the same root 'par' (feather/wing), and because birds both jump and fly, learners often use them interchangeably. However, they describe distinct actions. Paridan refers to the sudden, explosive movement of leaving the ground, a leap or a jump. Parvaz kardan refers to the sustained action of moving through the air, flying. A bird might 'parid' (jump/take off) from a branch, but it then 'parvaz mikonad' (flies) through the sky. Using paridan to describe an airplane's journey from Tehran to London would sound comical to a native speaker, as it implies the plane merely did a giant leap. Maintaining the distinction between the initial jump and sustained flight is crucial for accurate communication.
- Jumping vs. Flying
- Confusing the sudden leap of paridan with the sustained flight of parvaz kardan.
It is incorrect to say the airplane will پریدن to Paris; it will fly.
Another significant area of confusion arises from the transitivity of the verb. Paridan is strictly an intransitive verb; it does not take a direct object. You cannot 'jump something' in Persian. English speakers often make the mistake of directly translating phrases like 'I jumped the fence' as 'man hesar ra paridam'. This is grammatically incorrect in Persian. Instead, you must use a preposition to indicate the relationship between the jump and the object. The correct phrasing is 'man az ruye hesar paridam' (I jumped from over the fence). Failing to use the appropriate prepositions—such as 'az ruye' (over), 'tu-ye' (into), or 'az' (from)—is a hallmark of beginner-level Persian. Learners must practice associating paridan with these directional prepositions rather than trying to force it into a transitive structure with the direct object marker 'ra'.
- Missing Prepositions
- Attempting to use paridan as a transitive verb without necessary prepositions like 'az ruye'.
He tried to پریدن the puddle, but he should have jumped *over* the puddle.
Furthermore, learners often struggle with the causative form of paridan. If you want to say 'I made him jump' or 'I startled him', you cannot simply use paridan. You must use its causative counterpart, 'parandan' (پراندن) or 'parani' (پرانی). Parandan means to cause to jump, to throw, or to startle. For example, 'man u ra parandam' means 'I startled him' (made him jump). A very common mistake is using paridan when the subject is causing the action upon someone or something else. This distinction is also vital in idiomatic expressions. While 'rangam parid' means 'my color faded' (intransitive), 'rangash ra parandam' means 'I made his color fade' (I scared him). Mastering the difference between the intransitive paridan and the transitive/causative parandan is a significant step toward intermediate and advanced proficiency.
- Causative Confusion
- Using paridan instead of parandan when causing someone else to jump or be startled.
To scare the birds away, you must cause them to پریدن using the causative verb.
Idiomatic usage also presents a minefield of potential errors. Because paridan is used in so many metaphors (dropped calls, fading colors, sudden waking), learners often try to translate English idioms directly using paridan, or vice versa, leading to nonsensical sentences. For instance, the English idiom 'to jump the gun' cannot be translated using paridan. Conversely, a learner might hear 'internet parid' and literally think the router physically jumped. It requires cultural and linguistic immersion to understand which abstract concepts in Persian are associated with the action of jumping. A common mistake is overusing paridan for any type of disappearance. While it works for internet signals or thoughts, you wouldn't say your lost keys 'parid' (unless you are being highly poetic or humorous); you would use 'gom shod' (got lost). Understanding the specific boundaries of these idioms is crucial.
My keys didn't پریدن from my pocket; they simply fell out and got lost.
Finally, pronunciation and spelling mistakes, while less common, still occur. The present stem 'par' (پر) is identical in spelling to the word for 'feather' or 'full'. Context usually clarifies the meaning, but learners reading without vowels might stumble. Additionally, the conjugation of the present tense 'miparam' (میپرَم) requires the correct vowel sound (a short 'a' after the 'r'). Mispronouncing the vowels can sometimes lead to confusion with other words or simply sound unnatural. Paying close attention to the stress and vowel sounds during conjugation practice will help eliminate these minor but noticeable errors. By being aware of the transitivity rules, the causative forms, the specific idiomatic boundaries, and the distinction between jumping and flying, learners can confidently navigate the complexities of paridan and avoid the most common pitfalls.
Make sure to pronounce the short vowels correctly when conjugating پریدن in the present tense.
To truly master Persian vocabulary, it is essential to understand not just a word in isolation, but its relationship to similar words and synonyms. While paridan is the most common and versatile word for 'to jump', several other verbs share similar meanings but carry distinct nuances, registers, or specific applications. Exploring these alternatives enriches a learner's expressive capabilities and allows for more precise communication. One of the closest synonyms to paridan is 'jahidan' (جهیدن). Jahidan also means to jump, leap, or spring, but it often implies a more sudden, forceful, or animalistic movement. While you might use paridan for a child skipping, jahidan is more appropriate for a tiger pouncing on its prey or a spark suddenly leaping from a fire. Jahidan feels slightly more formal or literary than the everyday paridan, though it is still widely understood. The noun form, 'jehesh' (جهش), is commonly used in scientific contexts to mean 'mutation' (a sudden leap in genetics).
- Jahidan (جهیدن)
- A more forceful or sudden leap, often used for animals pouncing or sparks flying.
The leopard prepared to پریدن with immense force, a true jahidan onto its prey.
Another related phrase is 'khiz bardashtan' (خیز برداشتن). This compound verb translates roughly to 'to take a leap' or 'to lunge'. It emphasizes the preparation and the forward momentum of the jump rather than just the upward movement. A runner might 'khiz bardarad' at the starting line, or a cat might take a lunge toward a laser pointer. It implies a calculated, directed burst of energy. Unlike paridan, which can be a simple vertical hop, khiz bardashtan almost always involves significant forward trajectory. Understanding this distinction helps learners describe action sequences more vividly. If you want to describe someone lunging forward to grab something before it falls, khiz bardashtan paints a much more accurate picture than the generic paridan.
- Khiz Bardashtan (خیز برداشتن)
- To lunge or take a calculated leap forward, emphasizing momentum and direction.
The goalkeeper had to پریدن and lunge forward to block the powerful penalty kick.
In more colloquial or slang contexts, you might encounter 'joftak andakhtan' (جفتک انداختن). This specifically refers to the action of a horse or donkey kicking its hind legs up in the air, essentially bucking. However, it is often used humorously or derogatorily to describe a person who is jumping around wildly, acting out, or rebelling. It is a highly visual and culturally specific idiom. While paridan is neutral, joftak andakhtan carries a strong connotation of unruliness or playful misbehavior. You would never use it to describe an athlete jumping, but you might use it to describe a hyperactive child refusing to go to bed. Recognizing these colorful alternatives allows learners to engage with the more playful and expressive side of the Persian language.
- Joftak Andakhtan (جفتک انداختن)
- Literally to buck like a horse; used colloquially for jumping around wildly or acting out.
The wild horse began to پریدن and buck violently to throw off the rider.
When discussing the metaphorical meanings of paridan, such as a dropped internet connection, the verb 'ghat shodan' (قطع شدن), meaning 'to be disconnected' or 'to be cut', is a direct, formal synonym. While 'internet parid' is the colloquial standard, 'internet ghat shod' is what you would write in a formal email to your internet service provider. Similarly, for waking up suddenly ('az khab paridan'), a more formal alternative is 'as khab bidar shodan' (to wake up from sleep), though it lacks the nuance of suddenness. If you want to emphasize the sudden startle without using paridan, you could use 'yekkeh khordan' (یکه خوردن), which means to be startled or taken aback. Knowing when to use the colloquial paridan versus its more formal counterparts is a key marker of advanced language proficiency.
Instead of saying the call decided to پریدن, the official report stated it was disconnected.
In summary, while paridan is your primary tool for expressing the concept of jumping, expanding your vocabulary to include jahidan, khiz bardashtan, and formal equivalents for its metaphorical uses will greatly enhance your fluency. Each of these words occupies a specific niche in the Persian lexicon, offering varying degrees of formality, forcefulness, and visual specificity. By carefully observing how native speakers choose between these similar words in different contexts, learners can refine their own usage and develop a more sophisticated and nuanced command of Persian vocabulary. The journey from simply knowing paridan to mastering its entire family of related concepts is a rewarding step towards true linguistic mastery.
Learning the subtle differences between these verbs helps you know exactly when to use پریدن.
How Formal Is It?
Nivel de dificultad
Gramática que debes saber
Intransitive vs. Transitive verbs
Compound verb formation
Causative verbs (-andan suffix)
Prepositions of movement
Subjunctive mood (beparam)
Ejemplos por nivel
من میپرم.
I jump.
Simple present tense, first person singular (mi-par-am).
بچه پرید.
The child jumped.
Simple past tense, third person singular (par-id).
نپر!
Don't jump!
Negative imperative form (na-par).
گربه بالا پرید.
The cat jumped up.
Compound verb with direction 'bala' (up).
او پایین پرید.
He jumped down.
Compound verb with direction 'pa'in' (down).
ما میپریم.
We jump.
Simple present tense, first person plural (mi-par-im).
سگ پرید.
The dog jumped.
Simple past tense, third person singular.
لطفاً بپر.
Please jump.
Affirmative imperative form (be-par).
او از روی آب پرید.
He jumped over the water.
Use of preposition 'az ruye' (from over) for jumping obstacles.
من توی استخر پریدم.
I jumped into the pool.
Use of preposition 'tu-ye' (into) for entering a space.
بچهها روی تخت میپرند.
The children are jumping on the bed.
Present continuous meaning using simple present structure.
دیشب از خواب پریدم.
Last night I woke up suddenly (jumped from sleep).
Common idiom 'az khab paridan' for waking up abruptly.
قورباغه پرید تو آب.
The frog jumped into the water.
Colloquial pronunciation of 'tu-ye' as 'tu'.
نمیتوانم اینقدر بلند بپرم.
I cannot jump this high.
Subjunctive mood used after 'tavanestan' (can).
رنگ لباسم پرید.
The color of my shirt faded (jumped).
Metaphorical use 'rang paridan' for fading colors.
چرا پریدی؟
Why did you jump?
Interrogative form in the simple past tense.
وسط جلسه اینترنت پرید.
In the middle of the meeting, the internet dropped (jumped).
Colloquial use for technological disconnection.
از ترس رنگش پریده بود.
He had turned pale (his color had jumped) from fear.
Past perfect tense (parideh bud) used in an idiom.
حرفم از سرم پرید.
I forgot what I was going to say (my word jumped from my head).
Common idiom 'az sar paridan' for forgetting a thought.
موتورسوار از روی ماشینها پرید.
The motorcyclist jumped over the cars.
Describing complex physical actions with prepositions.
برق پرید و همه جا تاریک شد.
The electricity went out (jumped) and everywhere went dark.
Using 'paridan' for power outages.
باید از این مرحله بپریم.
We have to skip (jump) this stage.
Metaphorical use meaning to bypass or skip something.
با شنیدن خبر از خوشحالی پرید هوا.
Upon hearing the news, he jumped in the air out of joy.
Expression 'paridan hava' for extreme happiness.
فایل ذخیره نشده بود و پرید.
The file wasn't saved and it was lost (jumped).
Using 'paridan' for lost digital data.
وقتی قیمتها را دیدم، عقلم از سرم پرید.
When I saw the prices, I lost my mind (my logic jumped from my head).
Advanced idiom for extreme shock or disbelief.
او همیشه وسط حرف دیگران میپرد.
He always interrupts (jumps into the middle of) others' speech.
Idiom 'vasat-e harf paridan' meaning to interrupt.
پلک چشمم میپرد، فکر کنم خستهام.
My eyelid is twitching (jumping), I think I'm tired.
Medical/physical use for muscle spasms or twitches.
مشتری از دستمان پرید.
We lost the customer (the customer jumped from our hand).
Business idiom for losing an opportunity or client.
بوی عطر از شیشه پریده است.
The scent of the perfume has evaporated (jumped) from the bottle.
Scientific/physical use for evaporation or loss of scent.
نمیخواستم او را بترسانم، یکدفعه پرید.
I didn't want to scare him, he jumped suddenly.
Distinguishing the intransitive reaction from the causative intent.
با یک پرش بلند از جوی آب رد شد.
With a long jump, he crossed the water channel.
Using the noun form 'paresh' in a descriptive sentence.
تبش بالا بود و تو خواب میپرید.
His fever was high and he was twitching/startling in his sleep.
Describing involuntary movements during illness.
با دیدن آن صحنه دلخراش، هوش از سرم پرید.
Upon seeing that harrowing scene, I was utterly bewildered (my senses jumped from my head).
Literary/formal variation of the 'losing one's mind' idiom.
این ادعا آنقدر بیاساس است که مرغ پخته هم خندهاش میگیرد و از دیگ میپرد.
This claim is so baseless that even a cooked chicken would laugh and jump out of the pot.
Use of a colorful, traditional Persian proverb involving 'paridan'.
ارزش پول ملی در یک شب پرید.
The value of the national currency plummeted (jumped away) overnight.
Economic/journalistic metaphor for sudden loss of value.
نویسنده با مهارتی خاص از یک موضوع به موضوع دیگر میپرد.
With specific skill, the author jumps from one topic to another.
Describing narrative style or erratic transitions.
الکل فرار است و اگر درش باز بماند میپرد.
Alcohol is volatile, and if its lid remains open, it evaporates (jumps).
Scientific explanation using the verb for evaporation.
با یک جهش ناگهانی پرید و گریبان دزد را گرفت.
With a sudden leap, he jumped and grabbed the thief's collar.
Combining the synonym 'jehesh' with 'paridan' for emphasis.
خواب از چشمانم پریده و تا صبح بیدارم.
Sleep has fled (jumped) from my eyes, and I am awake until morning.
Poetic/literary phrasing for insomnia.
این رنگها ثبات ندارند و با اولین شستشو میپرند.
These colors lack stability and will fade (jump) with the first wash.
Technical/consumer context for dye fastness.
در اشعار عرفانی، پریدن مرغ جان کنایه از مرگ و عروج روح است.
In mystical poetry, the jumping (flight) of the bird of the soul is an allusion to death and the soul's ascension.
Analysis of classical poetic metaphors.
چنان از خود بیخود شد که گویی روح از کالبدش پرید.
He became so entranced that it was as if his soul jumped from his body.
Highly literary description of a transcendent state.
این اصطلاح در متون کهن به معنای پرتاب شدن نیز به کار میرفته، نه فقط پریدن ارادی.
This term was also used in ancient texts to mean being thrown, not just voluntary jumping.
Philological discussion of the word's historical semantic range.
با سیاستهای جدید، امید به خانهدار شدن از سر جوانان پرید.
With the new policies, the hope of homeownership vanished (jumped from the head) for the youth.
Socio-political commentary using a complex metaphorical structure.
پرش افکار در این بیمار نشانهای از اختلالات روانی حاد است.
The flight (jumping) of ideas in this patient is a sign of acute psychological disorders.
Psychiatric terminology (flight of ideas) translated using the noun form.
چون تیر از کمان پرید، دیگر باز نمیگردد؛ کنایه از سخن نسنجیده.
When the arrow jumps from the bow, it does not return; an allusion to thoughtless speech.
Explaining a classic proverb using the verb.
رنگ رخساره خبر میدهد از سر درون؛ رنگش چنان پریده بود که نیاز به پرسش نداشت.
The color of the face reveals the inner secret; his color had faded so much that there was no need to ask.
Combining a famous poem with the practical application of the verb.
در گویشهای محلی، گاهی پریدن به معنای دویدن سریع نیز استعمال میشود.
In local dialects, jumping is sometimes also used to mean running fast.
Dialectal and sociolinguistic observation.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
Se confunde a menudo con
Modismos y expresiones
Fácil de confundir
Patrones de oraciones
Cómo usarlo
Literal use requires prepositions; figurative use often stands alone or uses specific nouns (khab, rang, internet).
- Saying 'man hesar ra paridam' instead of 'man az ruye hesar paridam'.
- Using 'paridan' to describe an airplane flying to another country.
- Using 'paridan' when you mean to startle someone else (should be parandan).
- Saying 'kelidam parid' when you lose your keys (should be gom shod).
- Confusing the present stem 'par' with the word for feather or full in writing.
Consejos
Always use prepositions for obstacles
Remember that paridan is intransitive. You cannot jump a fence. You must jump *over* (az ruye) a fence. Practice combining paridan with 'az ruye', 'tu-ye', and 'az'.
Tech slang essential
If you live or work with Iranians, 'internet parid' is essential vocabulary. Use it whenever a call drops or Wi-Fi disconnects. It sounds much more natural than formal alternatives.
Stress the prefix in present tense
When saying 'miparam' (I jump), the stress is often on the 'mi' or the final syllable depending on dialect, but ensure the short 'a' in 'par' is clear. Don't confuse it with 'por' (full).
Forgetting things
When you lose your train of thought, tap your head and say 'az saram parid'. It's the perfect, native-sounding way to excuse a memory lapse mid-conversation.
Chaharshanbe Suri
During the Iranian New Year festival of Chaharshanbe Suri, people jump over fires. The phrase used is 'az ruye atash paridan'. It's a massive cultural event centered entirely around this verb.
Don't fly planes with paridan
Never use paridan to describe a flight journey. A plane flies (parvaz mikonad). Using paridan makes it sound like the plane just did a little hop on the runway.
Causative form
If you want to say 'I scared him', use 'rangash ra parandam' (I made his color jump). Notice the shift to the causative 'parandan'. This is a great way to level up your grammar.
Listen for 'napar'
If you are around Iranian families, you will hear 'napar!' constantly. It's the universal parent warning. Recognizing it helps you understand family dynamics and commands.
Sudden waking
Differentiate your sleep vocabulary. 'Bidar shodam' = I woke up. 'Az khab paridam' = I woke up suddenly/was startled awake. Use the right one for the right situation.
Formal vs Informal
In text messages, write 'نت پرید' (net parid). In formal emails, write 'اینترنت قطع شد' (internet ghat shod). Knowing the register makes you a better communicator.
Memorízalo
Origen de la palabra
Middle Persian
Contexto cultural
Using 'paridan' for lost opportunities (the customer jumped) adds a slightly humorous, physical imagery to business failures.
Interrupting is considered rude, so 'vasat-e harf paridan' (jumping into the middle of speech) is a common reprimand.
An eyelid twitching (pelk paridan) is sometimes superstitiously believed to mean someone is talking about you or good/bad news is coming.
Practica en la vida real
Contextos reales
Inicios de conversación
"تا حالا شده وسط یک کار مهم اینترنتت بپره؟"
"دیشب خوب خوابیدی یا از خواب پریدی؟"
"چه ورزشهایی پرش زیاد دارند؟"
"تا حالا از روی آتش پریدی؟ (چهارشنبه سوری)"
"وقتی میترسی رنگت میپره؟"
Temas para diario
Describe a time you were so scared your 'color jumped'.
Write about a frustrating moment when your internet 'jumped'.
Describe your favorite sport that involves jumping.
Preguntas frecuentes
10 preguntasNo, paridan only means to jump or take off. Once the bird is in the air moving, it is flying (parvaz kardan). You can say the bird jumped (parid) from the branch. But you cannot say it jumped to the next city. Keep jumping and flying separate in Persian.
You must use the preposition 'az ruye' which means 'from over'. The correct sentence is 'Man az ruye divar paridam'. Do not use the direct object marker 'ra'. Saying 'Man divar ra paridam' is grammatically incorrect.
It is a colloquial metaphor. Just as a person suddenly leaves the ground, the signal suddenly leaves the device. It perfectly captures the sudden, unexpected nature of a disconnection. It is the most common way to say the internet dropped.
Literally, it means 'my color jumped'. It is an idiom used to describe turning pale. People use it when they are very frightened, shocked, or feeling sick. It can also be used for clothes that have faded in the wash.
Yes, it follows standard conjugation rules. The past stem is 'parid' and the present stem is 'par'. You just add the standard personal endings. The only slight irregularity is dropping the 'id' for the present stem, which is common for verbs ending in '-idan'.
The negative imperative is 'napar'. You take the present stem 'par' and add the negative prefix 'na-'. This is a very common command you will hear parents saying to children. For plural or formal, it is 'naparid'.
Both mean to jump. Paridan is the standard, everyday word for any type of jump. Jahidan implies a more forceful, sudden, or animalistic leap, like a tiger pouncing or a spark flying. Jahidan is slightly more formal or descriptive.
Usually, no. Paridan is used for things that disappear suddenly like signals, thoughts, or colors. For physical objects like keys or a wallet, you should use 'gom shod' (got lost). Using paridan for keys sounds strange unless you are joking that they grew legs and jumped away.
It means to wake up suddenly or be startled out of sleep. If a loud noise wakes you up, you 'jumped from sleep'. If you wake up naturally and slowly, you use 'bidar shodan'. 'Az khab paridan' specifically implies a sudden jolt.
You cannot use paridan. You must use the causative form, 'parandan'. 'Man u ra parandam' means 'I startled him' or 'I made him jump'. Paridan is only for the person doing the jumping themselves.
Ponte a prueba 180 preguntas
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Paridan is essential not just for physical jumping, but for expressing sudden disconnections, lost thoughts, and abrupt awakenings in everyday Persian.
- Means 'to jump' physically.
- Used for dropped internet/calls.
- Used for fading colors or pale faces.
- Used for waking up suddenly.
Always use prepositions for obstacles
Remember that paridan is intransitive. You cannot jump a fence. You must jump *over* (az ruye) a fence. Practice combining paridan with 'az ruye', 'tu-ye', and 'az'.
Tech slang essential
If you live or work with Iranians, 'internet parid' is essential vocabulary. Use it whenever a call drops or Wi-Fi disconnects. It sounds much more natural than formal alternatives.
Stress the prefix in present tense
When saying 'miparam' (I jump), the stress is often on the 'mi' or the final syllable depending on dialect, but ensure the short 'a' in 'par' is clear. Don't confuse it with 'por' (full).
Forgetting things
When you lose your train of thought, tap your head and say 'az saram parid'. It's the perfect, native-sounding way to excuse a memory lapse mid-conversation.
Ejemplo
بچه از خوشحالی پرید.
Contenido relacionado
Frases relacionadas
Más palabras de sports
آب تنی کردن
B1Nadar o bañarse; disfrutar del agua. Es una expresión común para actividades acuáticas de ocio.
آبتنی کردن
A2Bañarse o juguetear en el agua.
المپیک
A2Los Juegos Olímpicos son el mayor evento deportivo internacional multidisciplinario del mundo.
امتیاز
A2Una puntuación o un punto en un juego.
اسکی
A2El esquí es el deporte de deslizarse sobre la nieve con esquís.
استخر
A1Swimming pool; an artificial basin of water for swimming.
باخت
A1Pérdida o derrota en un juego, competición o situación.
باختن
A2Perder un juego o una competencia.
باشگاه
A2Un lugar donde la gente va a hacer ejercicio o practicar deportes. También puede referirse a un equipo deportivo profesional como un club de fútbol.
بازنده
A1Un perdedor, la persona o el equipo que pierde.