باخت
باخت en 30 segundos
- The Persian word <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> means 'loss' or 'defeat'.
- It is a noun used for not winning in games, sports, or financial contexts.
- Commonly heard in discussions about match results and competitive outcomes.
- Remember it's the noun; the verb 'to lose' is 'باختن'.
- Key Concept
- The core meaning of باخت is the state or instance of not winning, of being defeated or losing something valuable.
- Usage Contexts
- Sports matches, games (board games, video games), financial investments, competitions, arguments, and even personal struggles where one fails to achieve their goal.
- Frequency
- Common in everyday spoken and written Persian, especially in contexts involving results and outcomes.
تیم ما در بازی امروز باخت.
این یک باخت بزرگ برای شرکت بود.
- Basic Structure
- Often used with verbs like 'بود' (bud - was), 'داشت' (dāsht - had), or in noun phrases.
- Example Sentence Construction
- The football match was a loss for our team. -> بازی فوتبال برای تیم ما یک باخت بود. (Bāzi-ye football barāye tim-e mā yek bākht bud.)
- Distinguishing from Verb
- Remember باخت is the noun 'loss', while 'باختن' is the verb 'to lose'.
این یک باخت غیرمنتظره بود.
- Sports Commentary
- Very common when discussing the results of matches and games.
- Casual Conversations
- Used frequently when talking about games, bets, or any situation with a clear winner and loser.
- News and Media
- Appears in reports about financial markets, business outcomes, and sports results.
گزارشگر گفت که این یک باخت تاریخی بود.
- Noun vs. Verb Confusion
- Mistaking باخت (noun) for 'باختن' (verb) is common. Remember: 'I lost' is 'من باختم' (verb), not 'من باخت کردم'.
- Abstract vs. Concrete Loss
- While باخت can be used metaphorically, it's often best for direct, tangible losses. For abstract concepts, other words might be more appropriate.
- Pluralization
- باخت is typically used in its singular form. Avoid unnecessary pluralization.
اشتباه: من یک باخت بزرگ انجام دادم.
صحیح: من باختم.
- باخت (Bākht) vs. شکست (Shekast)
- Both mean loss/defeat. باخت is more common in general contexts (games, sports). شکست often implies a more significant, formal, or military defeat.
- باخت (Bākht) vs. ضرر (Zarar)
- باخت is for general loss/defeat. ضرر is specifically for financial loss, damage, or harm.
- Other Related Terms
- 'مغلوبیت' (maghlubiyat) is a more formal term for defeat. Phrases like 'موفق نشدن' (not succeeding) describe a lack of achievement without necessarily implying a direct loss to an opponent.
مقایسه: تیم ما باخت را قبول کرد. (Our team accepted the loss.)
مقایسه: این پروژه ضرر مالی داشت. (This project had a financial loss.)
How Formal Is It?
""
""
""
""
""
Dato curioso
The verb 'باختن' (bākhtan) is also related to the concept of 'paying' or 'spending' in some older contexts, possibly implying that a loss involves a cost or expenditure. This connection is not common in modern usage but highlights the historical depth of the word.
Guía de pronunciación
- Pronouncing the 'kh' sound as a hard 'k' or 'g'.
- Shortening the 'ā' sound, making it sound like the 'a' in 'cat'.
- Adding an extra vowel sound after the 'kh'.
Nivel de dificultad
At the A1 level, <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> is encountered in very simple sentences, making it easy to comprehend. Texts will be short and contextually clear, focusing on basic game or sports outcomes.
Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> in writing at the A1 level involves simple declarative sentences, often following predictable patterns. The main challenge is distinguishing it from the verb form.
Pronouncing and using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> in basic speech is straightforward, especially when describing game outcomes. The 'kh' sound can be a minor challenge.
Recognizing the word <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> in spoken Persian at the A1 level is relatively easy due to its common usage in simple contexts like game results.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Past Tense of Verbs
The verb 'to lose' is 'باختن' (bākhtan). The past tense for 'I lost' is 'من باختم' (man bākhtam). This is distinct from the noun باخت.
Noun Phrases
باخت can be part of noun phrases like 'یک باخت بزرگ' (a big loss).
Prepositional Phrases
Phrases like 'بعد از باخت' (after the loss) are common.
Using 'بود' (was)
Sentences like 'این باخت بود.' (This was a loss.) are fundamental.
Possessive with Nouns
While not directly applicable to باخت in its simple form, related concepts might use it, e.g., 'نتیجه بازی' (result of the game).
Ejemplos por nivel
این یک باخت است.
This is a loss.
باخت is used as a noun here.
تیم باخت.
The team lost.
This sentence uses the verb form 'باخت' (lost), but it's a common A1 simplification. The noun form would be 'تیم باخت داشت' (The team had a loss).
او باخت را قبول کرد.
He accepted the loss.
باخت is the object of the verb 'قبول کرد' (accepted).
بازی باخت بود.
The game was a loss.
باخت functions as a predicate noun.
این یک باخت کوچک بود.
This was a small loss.
The adjective 'کوچک' (small) modifies the noun باخت.
آنها باخت داشتند.
They had a loss.
Using 'داشتند' (had) with باخت.
نتیجه باخت بود.
The result was a loss.
باخت describes the 'result'.
من باخت را دوست ندارم.
I don't like loss.
باخت is the object of 'دوست ندارم' (don't like).
تیم فوتبال ما در بازی دیروز باخت.
Our football team lost yesterday's game.
This uses the verb form 'باخت'. To use the noun, it would be 'تیم فوتبال ما دیروز یک باخت داشت'.
این یک باخت بزرگ برای آنها بود.
This was a big loss for them.
'بزرگ' (big) is an adjective describing باخت.
بعد از باخت، آنها بیشتر تمرین کردند.
After the loss, they trained more.
Prepositional phrase 'بعد از باخت' (after the loss).
سرمایهگذاری او منجر به باخت شد.
His investment resulted in a loss.
باخت is part of the result.
این باخت غیرمنتظره بود.
This loss was unexpected.
'غیرمنتظره' (unexpected) describes باخت.
آنها چندین باخت در این فصل داشتند.
They had several losses this season.
While 'باختها' is technically plural, 'چندین باخت' is a common A2 way to express multiple losses.
بازی را با باخت تمام کردند.
They finished the game with a loss.
Phrase 'با باخت تمام کردند' (finished with a loss).
من از باخت در بازی شطرنج ناراحت شدم.
I became upset by the loss in the chess game.
'ناراحت شدم' (became upset) is linked to the 'loss'.
شکست تیم ملی در مرحله نیمهنهایی، یک باخت تلخ برای هواداران بود.
The national team's defeat in the semi-finals was a bitter loss for the fans.
Connects 'شکست' (defeat) with 'باخت تلخ' (bitter loss).
مدیرعامل اعتراف کرد که این پروژه یک باخت مالی بزرگ بوده است.
The CEO admitted that this project was a major financial loss.
Uses 'باخت مالی' (financial loss).
آنها امیدوار بودند که از باخت قبلی درس گرفته باشند.
They hoped they had learned from the previous loss.
Expresses learning from a past باخت.
هر باخت فرصتی برای رشد است، اگرچه دردناک باشد.
Every loss is an opportunity for growth, even though it may be painful.
Philosophical statement about باخت.
تلاشهای او برای جبران باخت بینتیجه ماند.
His efforts to compensate for the loss were in vain.
Describes attempts to recover from a باخت.
این باخت در تاریخ باشگاه ثبت شد.
This loss was recorded in the club's history.
Highlights the historical significance of a باخت.
او از باخت در رقابتهای قبلی درس گرفته بود.
He had learned from the losses in previous competitions.
Emphasizes learning from multiple past losses.
مهم نیست که چند بار باخت داشته باشی، مهم این است که دوباره بلند شوی.
It doesn't matter how many losses you have, what matters is getting up again.
A motivational statement about resilience after باخت.
تحلیلگران معتقدند که این باخت استراتژیک، پیامدهای بلندمدتی برای شرکت خواهد داشت.
Analysts believe that this strategic loss will have long-term consequences for the company.
Uses 'باخت استراتژیک' (strategic loss) and discusses consequences.
فرهنگ سازمانی باید پذیرای باختهای کوچک به عنوان بخشی از فرآیند نوآوری باشد.
Organizational culture should be open to small losses as part of the innovation process.
Discusses 'small losses' (باختهای کوچک) in the context of innovation.
علیرغم تمام تلاشها، تیم نتوانست از باخت تحقیرآمیز در بازی اول جلوگیری کند.
Despite all efforts, the team could not prevent a humiliating loss in the first game.
Uses 'باخت تحقیرآمیز' (humiliating loss).
این باخت نه تنها یک شکست ورزشی، بلکه یک ضربه روحی عمیق بود.
This loss was not just a sporting defeat, but also a deep psychological blow.
Distinguishes between باخت (loss) and شکست (defeat) and adds psychological impact.
در دنیای سرمایهگذاری، باخت بخشی اجتنابناپذیر از ریسک است.
In the investment world, loss is an unavoidable part of risk.
Discusses باخت as an inherent part of risk.
توانایی مدیریت باخت و بازگشت قویتر، نشانه رهبری واقعی است.
The ability to manage losses and come back stronger is a sign of true leadership.
Focuses on the management of باخت and resilience.
آن باخت تاریخی، سرآغاز دوران جدیدی برای تیم شد.
That historic loss marked the beginning of a new era for the team.
Connects a significant باخت to a positive transformation.
بسیاری از کارآفرینان موفق، تجربیات زیادی از باخت و شکست دارند.
Many successful entrepreneurs have a lot of experience with loss and failure.
Highlights the commonality of باخت in the journey of entrepreneurs.
تحلیلگران بر این باورند که این باخت استراتژیک، در بلندمدت به نفع شرکت تمام خواهد شد.
Analysts believe that this strategic loss will ultimately benefit the company in the long run.
Discusses a paradoxical beneficial باخت.
فرهنگ سازمانی باید اجازه دهد که باختهای کوچک به عنوان بخشی اجتنابناپذیر از نوآوری تلقی شوند.
Organizational culture should allow small losses to be considered an inevitable part of innovation.
Emphasizes the acceptance of باخت in the innovation process.
علیرغم تمام تلاشها، تیم نتوانست از باخت تحقیرآمیز در بازی اول جلوگیری کند، که این امر منجر به بازنگری اساسی در تاکتیکها شد.
Despite all efforts, the team could not prevent a humiliating loss in the first game, which led to a fundamental review of tactics.
Connects a humiliating باخت to strategic reevaluation.
این باخت نه تنها یک شکست ورزشی، بلکه یک ضربه روحی عمیق بود که نیازمند حمایت روانشناختی بود.
This loss was not just a sporting defeat, but also a deep psychological blow that required psychological support.
Explores the psychological ramifications of باخت.
در دنیای سرمایهگذاری، باخت سرمایه، بخشی اجتنابناپذیر از ریسک سیستماتیک است که نیازمند مدیریت فعال است.
In the investment world, capital loss is an unavoidable part of systematic risk that requires active management.
Uses 'باخت سرمایه' (capital loss) and discusses systematic risk.
توانایی مدیریت باخت و بازگشت قویتر، نشانه رهبری واقعی و انعطافپذیری سازمانی است.
The ability to manage losses and come back stronger is a sign of true leadership and organizational resilience.
Links managing باخت to leadership and resilience.
آن باخت تاریخی، سرآغاز دوران جدیدی از پیشرفت و موفقیت برای تیم شد، گویی که از خاکستر برخاسته بود.
That historic loss marked the beginning of a new era of progress and success for the team, as if it had risen from the ashes.
Uses a powerful metaphor to describe the impact of a historic باخت.
بسیاری از کارآفرینان موفق، تجربیات ملموسی از باخت و شکست در مسیر خود دارند که درسهای ارزشمندی به آنها آموخته است.
Many successful entrepreneurs have tangible experiences of loss and failure on their path, which have taught them valuable lessons.
Emphasizes the tangible nature of باخت and its role in learning.
در تحلیلهای پس از جنگ، باخت استراتژیک نیروهای متجاوز، نه صرفاً نتیجه عدم برتری تاکتیکی، بلکه حاصل فرسایش تدریجی روحیه و اراده ملی بود.
In post-war analyses, the strategic loss of the invading forces was not merely a result of tactical inferiority, but a consequence of the gradual erosion of national morale and will.
Discusses باخت in a complex historical and psychological context.
فرهنگ سازمانی که باختهای کوچک را به عنوان کاتالیزور نوآوری تلقی نمیکند، محکوم به رکود و انطباقناپذیری در بلندمدت است.
An organizational culture that does not consider small losses as catalysts for innovation is doomed to stagnation and long-term maladaptation.
Uses elevated language to describe the consequences of failing to embrace باخت.
علیرغم تمام تلاشهای صورتگرفته، تیم نتوانست از باخت تحقیرآمیز در بازی اول جلوگیری کند؛ این تراژدی ورزشی، پرسشهای بنیادینی را در مورد هویت و هدف تیم مطرح ساخت.
Despite all efforts made, the team could not prevent a humiliating loss in the first game; this sporting tragedy raised fundamental questions about the team's identity and purpose.
Frames a humiliating باخت as a 'sporting tragedy' prompting existential inquiry.
این باخت نه تنها یک شکست ورزشی، بلکه یک فروپاشی پارادایمی بود که نیازمند بازتعریفی عمیق از مفاهیم پیروزی و شکست بود.
This loss was not just a sporting defeat, but a paradigm collapse that required a profound redefinition of the concepts of victory and defeat.
Elevates باخت to a 'paradigm collapse'.
در تحلیلهای مالی پیچیده، باخت سرمایه، صرفاً یک کاهش عددی نیست، بلکه بازتابی از شکست فرضیهها و عدم قطعیتهای ذاتی بازار است.
In complex financial analyses, capital loss is not merely a numerical decrease, but a reflection of the failure of hypotheses and the inherent market uncertainties.
Discusses باخت سرمایه in terms of failed hypotheses and inherent uncertainty.
توانایی مدیریت باخت و تبدیل آن به سوخت لازم برای رشد، نه تنها نشانه رهبری، بلکه نمادی از بلوغ روانشناختی و سازگاری پیشرفته است.
The ability to manage losses and transform them into the necessary fuel for growth is not only a sign of leadership but also a symbol of psychological maturity and advanced adaptability.
Uses 'fuel for growth' and 'psychological maturity' to describe the transformative potential of باخت.
آن باخت تاریخی، سرآغاز دوران جدیدی از بازاندیشی عمیق در هویت ملی و اهداف جمعی شد، گویی که ملت از خوابی گران برخاسته بود.
That historic loss marked the beginning of a new era of profound introspection into national identity and collective goals, as if the nation had awakened from a deep slumber.
Uses a powerful metaphor of awakening from slumber to describe the impact of a historic باخت.
بسیاری از کارآفرینان موفق، تجربیات ملموسی از باخت و شکست در مسیر خود دارند که نه تنها درسهای عملی، بلکه بینشهای فلسفی عمیقی به آنها آموخته است.
Many successful entrepreneurs have tangible experiences of loss and failure on their path, which have taught them not only practical lessons but also profound philosophical insights.
Highlights that باخت provides both practical and philosophical lessons.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— To cause a loss; to lose. While grammatically possible in some contexts, it's often more natural to use 'باختن' (verb) or simply state the noun.
این کار باعث <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> شد. (This action caused a loss.)
— A bitter loss; a loss that is particularly disappointing or painful.
آنها در فینال یک <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> تلخ را تجربه کردند. (They experienced a bitter loss in the final.)
— To accept defeat; to acknowledge that one has lost.
مهم است که <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باختن</mark> را قبول کنی و دوباره تلاش کنی. (It's important to accept defeat and try again.)
— The result was a loss.
متاسفانه، نتیجه بازی <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> بود. (Unfortunately, the result of the game was a loss.)
— To learn from a loss.
باید از این <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> درس بگیریم تا دفعه بعد بهتر باشیم. (We must learn from this loss to be better next time.)
— An unexpected loss.
این تیم همیشه قوی بود، پس این <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> غیرمنتظره بود. (This team was always strong, so this loss was unexpected.)
— Loss and win; refers to the ups and downs of competition.
در ورزش، <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> و برد بخشی از بازی است. (In sports, loss and win are part of the game.)
— To incur a loss, specifically financial loss.
اگر قیمتها پایین بیاید، ضرر خواهیم کرد. (If prices go down, we will incur a loss.)
— To be defeated; to lose.
آنها در مسابقه شکست خوردند. (They were defeated in the match.)
— To lose to someone.
او به بهترین بازیکن شهر <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark>. (He lost to the best player in town.)
Se confunde a menudo con
باخت is the noun 'loss', while 'باختن' is the verb 'to lose'. It's crucial to distinguish their grammatical roles.
Both mean 'defeat' or 'loss'. باخت is more common for everyday games and sports, while شکست can imply a more significant or formal defeat.
باخت is for general loss, whereas ضرر specifically refers to financial loss or harm.
Modismos y expresiones
— Is not afraid of losing; is brave or resilient in the face of potential defeat.
او بازیکن بزرگی است چون از باختن نمیترسد.
General— Losing on the way to victory; implies that setbacks are temporary and part of a larger path to success.
نگران نباش، گاهی اوقات باختن در راه پیروزی است.
Motivational— To lose everything; to be utterly defeated and have nothing left.
پس از آن حادثه، او انگار همه چیز را باخت.
Emphatic— To lose to oneself; to be defeated by one's own weaknesses, fears, or bad habits.
بزرگترین باخت زمانی است که به خودت ببازی.
Philosophical— A loss for everyone; a situation where the outcome is negative for all parties involved.
اگر این توافق انجام نشود، یک باخت برای همه خواهد بود.
General— Losing against time; not being able to complete something before a deadline.
ما در مقابل زمان باختیم و پروژه کامل نشد.
Figurative— Losing a battle, but not the war; implies that a single setback does not mean ultimate failure.
این یک باخت در یک نبرد بود، نه در جنگ.
Motivational— Losing to a weaker opponent; often implies an unexpected or embarrassing defeat.
این یک باخت به حریف ضعیفتر بود که همه را شگفتزده کرد.
CriticalFácil de confundir
Both words share the same root and are closely related in meaning, leading to confusion between the noun and verb forms.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> is a noun referring to the state or event of loss. 'باختن' is a verb meaning 'to lose'. For example, 'The team had a <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark>' (team had a loss) vs. 'The team <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark>' (the team lost - verb).
اشتباه: من یک <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> انجام دادم. (Mistake: I did a loss.) صحیح: من باختم. (Correct: I lost.)
Both terms translate to 'defeat' or 'loss' and are often used interchangeably in casual conversation.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> is generally used for everyday games, sports, and less severe outcomes. 'شکست' often implies a more significant, decisive, or formal defeat, such as in military contexts or major competitions. You would say 'تیم ما <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark>' (Our team lost) but might say 'شکست ارتش' (defeat of the army).
بازی را <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باختیم</mark>. (We lost the game.) ارتش در جنگ شکست خورد. (The army was defeated in the war.)
Both terms denote a negative outcome, and 'loss' in English can refer to both competitive and financial losses.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> is primarily used for losing a competition, game, or contest. 'ضرر' specifically refers to financial loss, damage, or harm. You experience a <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> in a race, but you incur 'ضرر' on an investment.
سرمایهگذاری او <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ضرر</mark> زیادی داشت. (His investment had a big loss - financial.) تیم ما در مسابقه <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark>. (Our team lost the match - competitive.)
Both describe a lack of success.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> implies losing to an opponent or in a defined contest. 'ناکامی' (failure) is a broader term for not achieving a goal or objective, which might not involve a direct opponent. For example, a scientist might experience 'ناکامی' if an experiment fails, but not necessarily a <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark>.
تلاش او برای موفقیت ناکامی بود. (His attempt at success was a failure.) او در مسابقه <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark>. (He lost the competition.)
Both can be translated as 'to lose' in English.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> is specifically for losing a competition or contest. 'از دست دادن' (az dast dādan) means 'to lose something', often abstract things like hope, opportunity, or a physical object. You wouldn't say 'من امید <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باختم</mark>' (I lost hope), but rather 'امیدم را از دست دادم' (I lost my hope).
من کلیدهایم را از دست دادم. (I lost my keys.) تیم ما بازی را <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark>. (Our team lost the game.)
Patrones de oraciones
این + یک + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> + بود/است.
این یک <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> بود.
Subject + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> + داشت.
تیم <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> داشت.
بعد از + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark>, + ...
بعد از <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark>, آنها دوباره تمرین کردند.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> + adjective + بود.
آنها یک <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> بزرگ را تجربه کردند.
Subject + از + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> + درس گرفت.
او از <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> درس گرفت.
Subject + متحمل + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> + شد.
شرکت متحمل <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> شد.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> + adjective + consequence.
این <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> پیامدهای جدی داشت.
Figurative use of <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> in complex sentences.
این <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> استراتژیک، در بلندمدت مفید بود.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Relacionado
Cómo usarlo
Very high, especially in contexts of competition and results.
-
Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> as a verb.
→
Using the verb 'باختن' (bākhtan) for 'to lose'.
Learners often confuse the noun <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> (loss) with the verb 'باختن' (to lose). For example, 'من <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> کردم' is incorrect. The correct way to say 'I lost' is 'من باختم' (using the past tense of the verb).
-
Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> for financial loss.
→
Using 'ضرر' (zarar) for financial loss.
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> is generally for competitive losses. For monetary loss or damage, 'ضرر' is the more precise term. Saying 'این سرمایهگذاری <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> داشت' is less accurate than 'این سرمایهگذاری <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ضرر</mark> داشت'.
-
Pronouncing 'kh' as 'k' or 'g'.
→
Pronouncing the 'kh' sound correctly as a voiceless velar fricative.
The 'kh' sound in <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> is made in the back of the throat. Mispronouncing it can make the word difficult to understand or sound like a different word entirely. Practice the sound by saying 'loch' or 'Bach'.
-
Pluralizing <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> unnecessarily.
→
Using singular form or rephrasing for multiple losses.
While 'باختها' (bākht-hā) is the plural form, it's less common in everyday speech. It's often better to use phrases like 'چندین <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark>' or the verb form 'آنها باختند' (they lost) to refer to multiple instances of loss.
-
Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> for abstract 'loss' like loss of hope.
→
Using more specific phrases like 'از دست دادن امید' (losing hope).
<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> is best for direct, tangible losses in contests. For abstract concepts like losing hope or faith, phrases like 'از دست دادن' or specific verbs are more appropriate.
Consejos
Master the 'Kh' Sound
The Persian 'kh' sound in باخت is made at the back of the throat. Practice saying 'loch' or 'Bach' in Scottish/German to get the feel. It's not a 'k' or 'g' sound. Correct pronunciation is key to being understood.
Noun vs. Verb
Remember that باخت is a noun (loss). The verb 'to lose' is 'باختن'. So, 'I lost' is 'من باختم' (verb), not 'من باخت کردم' (noun used incorrectly as verb).
Where to Hear It
You'll hear باخت constantly when people discuss sports, games, or any competition. Listen to Persian sports commentary or casual chats about matches to get used to its usage.
Distinguish from Similar Words
While باخت means general loss, 'ضرر' (zarar) is for financial loss, and 'شکست' (shekast) often implies a more significant defeat. Use the right word for the right context.
Use in Simple Sentences
Start by using باخت in basic sentences like 'این یک باخت بود' (This was a loss) or 'تیم باخت داشت' (The team had a loss).
Mnemonic Device
Connect the sound 'bakh' to 'back'. When you're 'back' from a competition without winning, that's a باخت.
Cultural Significance
The concept of loss and how it's handled is culturally significant. Gracious acceptance of باخت is valued, and learning from it is seen as a sign of strength.
Active Recall
Try to recall sentences with باخت without looking. Test yourself by describing hypothetical game outcomes or financial situations.
Explore Alternatives
Learn related words like 'شکست' and 'ضرر' to understand the nuances and choose the most appropriate term for different contexts, enhancing your vocabulary richness.
Write Your Own Sentences
The best way to learn is to use the word! Write sentences about your favorite sports teams, games you play, or even hypothetical financial scenarios using باخت.
Memorízalo
Mnemotecnia
Imagine a 'bag' (sounds like 'bāk') full of your money, and then it gets stolen. That's a big باخت!
Asociación visual
Picture a scoreboard showing a very low score for one team, with sad-looking players. The word باخت is written prominently next to the losing team.
Word Web
Desafío
Try to use باخت in three sentences describing different types of losses: a sports loss, a financial loss, and a personal disappointment.
Origen de la palabra
The word باخت originates from the Persian verb 'باختن' (bākhtan), which means 'to lose'. This verb itself has ancient roots, likely tracing back to Proto-Iranian languages. The concept of losing or being defeated is a fundamental human experience, and words for it are usually ancient and deeply embedded in the language.
Significado original: The original meaning is directly tied to the act of losing or failing in a contest or endeavor.
Indo-Iranian (specifically Persian)Contexto cultural
While باخت is a neutral term for the outcome, the context and manner of discussion can be sensitive. For example, excessively gloating over an opponent's باخت is generally considered poor sportsmanship. Similarly, dwelling excessively on a past باخت can be seen as lacking resilience.
In English-speaking cultures, 'loss' and 'defeat' are similarly fundamental concepts. The emotional reactions and social commentary surrounding wins and losses are often parallel. The word باخت directly maps to these concepts, making it a key vocabulary item for understanding Persian communication.
Practica en la vida real
Contextos reales
Sports matches (football, basketball, etc.)
- تیم ما باخت.
- این یک باخت بزرگ بود.
- نتیجه بازی باخت بود.
Board games and card games
- من باختم.
- او باخت را قبول کرد.
- این دور را باختیم.
Financial investments or business dealings
- این سرمایهگذاری باخت مالی داشت.
- شرکت باخت سنگینی را متحمل شد.
- از باخت درس بگیرید.
General competitions or challenges
- او در مسابقه باخت.
- این یک باخت غیرمنتظره بود.
- شانس باخت زیاد بود.
Describing negative outcomes
- این یک باخت تلخ بود.
- بعد از باخت، تمرین کردند.
- باختن را پذیرفتن.
Inicios de conversación
"Did you watch the game yesterday? What was the result?"
"Have you ever experienced a significant financial loss?"
"What do you do when you lose a game?"
"Is it better to win or to learn from a loss?"
"Tell me about a time you learned something important from a defeat."
Temas para diario
Describe a recent game or competition you participated in. What was the outcome, and how did you feel about it?
Reflect on a time you experienced a financial loss. What were the circumstances, and what did you learn from it?
Think about a personal challenge where you didn't achieve your goal. How did you cope with that sense of loss or failure?
Write about the importance of resilience. How can one bounce back after a significant defeat?
Imagine you are a sports commentator describing a crucial match. Use the word 'باخت' to describe the losing team's situation.
Preguntas frecuentes
10 preguntasباخت inherently describes a negative outcome (not winning). However, the perception can change. Learning from a باخت can lead to future success, making it a valuable experience. Some motivational phrases even suggest that a باخت can be a step towards victory. For example, 'هر باخت فرصتی برای رشد است.' (Every loss is an opportunity for growth.)
While a job loss is a form of loss, باخت is typically not the word used in this context. For job loss, terms like 'بیکاری' (unemployment), 'اخراج' (dismissal), or 'از دست دادن شغل' (losing a job) are more appropriate. باخت is reserved for competitive scenarios or direct contests.
This is a key distinction. باخت is a noun meaning 'loss' or 'defeat'. 'باختن' is a verb meaning 'to lose'. For example, 'This was a باخت' (این یک باخت بود) uses the noun, while 'I lost' is 'من باختم' (من باختم), using the verb in the past tense.
Reactions vary widely, just like in any culture. For major losses, especially in popular sports like football, there can be widespread disappointment, frustration, or even anger among fans. However, there is also an appreciation for good sportsmanship, and many people will acknowledge the effort of the losing team and congratulate the winners. The phrase 'برد و باخت هر دو برای تیم است' (Both win and loss are for the team) reflects this understanding of the cyclical nature of competition.
Yes, باخت can be used for losing a debate or an argument. For example, 'او در مناظره باخت' (He lost the debate) or 'این یک باخت برای استدلال او بود' (This was a loss for his argument). In such cases, it signifies failing to convince or being out-argued.
The plural form is 'باختها' (bākht-hā). However, in everyday conversation, it's often more natural to use phrases like 'چندین باخت' (several losses) or to rephrase the sentence to avoid explicit pluralization. For instance, instead of saying 'They had many losses', one might say 'آنها چندین بار باختند' (They lost several times) using the verb form.
Historically, the root verb 'باختن' (to lose) had a connection to 'paying' or 'spending'. This is not a common modern usage, but it hints at the idea that a loss often comes with a cost. So, while not a direct synonym, there's a subtle etymological link suggesting that losing involves some form of expenditure or price.
باخت and its related terms appear frequently in Persian literature. Themes of victory and defeat, struggle and loss are common in epic poems, historical narratives, and even modern fiction. It's used to describe battles, personal tragedies, and the inevitable challenges of life.
Yes, باخت can be used for losing in games of chance. For example, 'او در لاتاری باخت' (He lost the lottery) or 'این یک باخت بود' (This was a loss). In financial contexts related to gambling, 'ضرر' (zarar - financial loss) is also very common.
Common adjectives include 'بزرگ' (big), 'کوچک' (small), 'تلخ' (bitter), 'شیرین' (sweet - used ironically sometimes), 'غیرمنتظره' (unexpected), 'سنگین' (heavy/significant), 'تحقیرآمیز' (humiliating), and 'استراتژیک' (strategic). For example, 'یک باخت تلخ' (a bitter loss) or 'یک باخت سنگین' (a heavy loss).
Ponte a prueba 3 preguntas
/ 3 correct
Perfect score!
Summary
The Persian noun <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> (bākht) signifies a 'loss' or 'defeat', essential for describing outcomes in competitions, games, and financial situations. It is frequently used in everyday conversation, especially when discussing sports results. Understand its role as a noun, distinct from the verb 'to lose' (باختن).
- The Persian word <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> means 'loss' or 'defeat'.
- It is a noun used for not winning in games, sports, or financial contexts.
- Commonly heard in discussions about match results and competitive outcomes.
- Remember it's the noun; the verb 'to lose' is 'باختن'.
Master the 'Kh' Sound
The Persian 'kh' sound in باخت is made at the back of the throat. Practice saying 'loch' or 'Bach' in Scottish/German to get the feel. It's not a 'k' or 'g' sound. Correct pronunciation is key to being understood.
Noun vs. Verb
Remember that باخت is a noun (loss). The verb 'to lose' is 'باختن'. So, 'I lost' is 'من باختم' (verb), not 'من باخت کردم' (noun used incorrectly as verb).
Where to Hear It
You'll hear باخت constantly when people discuss sports, games, or any competition. Listen to Persian sports commentary or casual chats about matches to get used to its usage.
Distinguish from Similar Words
While باخت means general loss, 'ضرر' (zarar) is for financial loss, and 'شکست' (shekast) often implies a more significant defeat. Use the right word for the right context.
Contenido relacionado
Frases relacionadas
Más palabras de sports
آب تنی کردن
B1Nadar o bañarse; disfrutar del agua. Es una expresión común para actividades acuáticas de ocio.
آبتنی کردن
A2Bañarse o juguetear en el agua.
المپیک
A2Los Juegos Olímpicos son el mayor evento deportivo internacional multidisciplinario del mundo.
امتیاز
A2Una puntuación o un punto en un juego.
اسکی
A2El esquí es el deporte de deslizarse sobre la nieve con esquís.
استخر
A1Swimming pool; an artificial basin of water for swimming.
باختن
A2Perder un juego o una competencia.
باشگاه
A2Un lugar donde la gente va a hacer ejercicio o practicar deportes. También puede referirse a un equipo deportivo profesional como un club de fútbol.
بازنده
A1Un perdedor, la persona o el equipo que pierde.
بازی
A1Juego; una actividad recreativa. 'Me gusta este juego' (Me gusta esta bāzi). 'Los niños están jugando' (Los niños están haciendo bāzi).
Comentarios (0)
Inicia Sesión para ComentarExplora nuestro contenido de aprendizaje
Idiomas
Vocabulario
Frases
Reglas gramaticales
Usamos cookies esenciales para el inicio de sesión, la seguridad y las preferencias. La analítica opcional solo comienza si la aceptas.
Instalar SubLearn
Añade a tu pantalla de inicio para una experiencia más rápida, como una aplicación
Iniciar sesión Crear cuenta
Fastest option
Historial de Chat
Aún no hay conversaciones anteriores.
Asistente SubLearn
Soporte con IA
¿Quieres crear un ticket de soporte? Alguien del equipo te ayudará.
Has usado tus mensajes gratis
Regístrate para chat IA ilimitadoCon tecnología IA — las respuestas pueden no ser siempre precisas