At the A1 CEFR level, باخت is introduced as a basic noun meaning 'loss' or 'defeat'. Learners will encounter it in simple sentences, often related to games or sports where there is a clear winner and loser. The focus is on recognizing the word and understanding its most straightforward meaning. Sentences will be short and direct, such as 'This is a loss' or 'The team had a loss'. The primary goal is for learners to comprehend the concept of not winning in a very basic sense. They will learn to associate the sound and spelling of باخت with the outcome of losing. Examples will be highly contextualized, often accompanied by visuals or within dialogues about simple games. The grammatical structure will be kept minimal, typically involving the word as a subject or object in simple declarative sentences. The emotional aspect or deeper implications of loss are not the focus at this stage. The key is to build a foundational understanding of this essential vocabulary item for describing negative outcomes.
At the A2 CEFR level, learners will expand their understanding of باخت by using it in slightly more complex sentences and recognizing its usage in a broader range of contexts. They will begin to differentiate between the noun باخت and the verb 'باختن' (to lose) in simple past tense constructions. Sentences might involve expressing personal experiences of loss, like 'Yesterday, our team had a loss' or 'I experienced a loss in the game'. Learners will also start to see باخت used in relation to simple financial situations, such as 'This small investment was a loss'. The focus remains on practical application, enabling learners to participate in basic conversations about outcomes. They will learn to use it in conjunction with common verbs and prepositions that describe the experience of losing. The emphasis is on practical communication, allowing learners to describe and understand simple scenarios of defeat.
At the B1 CEFR level, learners are expected to use باخت with greater fluency and accuracy. They will understand its nuances and be able to employ it in more varied sentence structures, including descriptions of past events and hypothetical situations. Learners will be comfortable distinguishing باخت from similar words like 'شکست' (shekast) and 'ضرر' (zarar), understanding when each is most appropriate. They will be able to discuss the consequences of a باخت, such as 'After the loss, the team trained harder'. The word will appear in texts and dialogues discussing more complex scenarios, such as business losses or competitive challenges. Learners will be able to explain their understanding of the word and use it to express opinions or recount experiences related to defeat. The focus shifts towards more sophisticated usage and comprehension in everyday and semi-formal contexts.
At the B2 CEFR level, باخت is used with a high degree of confidence and accuracy. Learners can engage in detailed discussions about the implications of losses in various domains, including sports, business, and personal endeavors. They will be able to analyze the causes and effects of a باخت and express nuanced opinions about it. The distinction between باخت, شکست, and ضرر will be well-understood, and learners can use them appropriately in formal and informal settings. They will encounter باخت in authentic materials such as news articles, essays, and debates, and be able to interpret its meaning within complex contexts. The ability to use idiomatic expressions or more figurative language involving loss will also be developing. The focus is on fluent and effective communication, enabling learners to articulate complex ideas related to defeat and its broader impact.
At the C1 CEFR level, باخت is integrated into sophisticated language use. Learners can discuss abstract concepts of loss, understand subtle connotations, and employ the word in a wide range of registers, from formal academic writing to informal journalistic commentary. They can analyze the socio-cultural implications of defeat and loss, using باخت and its related terms with precision. The ability to recognize and produce figurative language, irony, and other complex linguistic devices involving the concept of loss is expected. Learners will be able to critically evaluate discussions about defeat and loss, forming well-supported arguments. The word will be used seamlessly in complex sentence structures and discourse, demonstrating a deep understanding of its semantic range and pragmatic function. The focus is on mastery and nuanced expression.
At the C2 CEFR level, باخت is used with near-native fluency and idiomatic precision. Learners can understand and produce highly complex and abstract discussions involving loss, defeat, and failure. They can interpret subtle shades of meaning, understand implied meanings, and use the word in highly specialized or literary contexts. The ability to manipulate language for rhetorical effect, employing باخت and related terms in sophisticated comparisons, metaphors, and allusions, is characteristic of this level. Learners can engage with critical analysis of historical, philosophical, or psychological texts concerning loss and defeat. The focus is on complete mastery, demonstrating an intuitive grasp of the word's full potential and its place within the Persian language's expressive capabilities.

باخت en 30 segundos

  • The Persian word <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> means 'loss' or 'defeat'.
  • It is a noun used for not winning in games, sports, or financial contexts.
  • Commonly heard in discussions about match results and competitive outcomes.
  • Remember it's the noun; the verb 'to lose' is 'باختن'.
In Persian, the word باخت (pronounced 'bākht') is a noun that signifies a 'loss' or a 'defeat'. It is used in various contexts, primarily when something or someone has not succeeded in a competition, a game, a struggle, or even in a financial sense. Think of it as the opposite of winning. If a sports team doesn't win their match, they have experienced a باخت. Similarly, if someone gambles and loses their money, that is also a باخت. This word is fundamental for describing outcomes where one side or entity fails to achieve victory or incurs a negative result. It's a common term in everyday conversation, especially when discussing sports, games, or any situation involving competition and results. Understanding باخت is crucial for comprehending discussions about success and failure in Persian. It can refer to a single instance of losing or a more general state of being defeated. The emotional impact of a باخت can range from mild disappointment to significant distress, depending on the stakes involved. It's a versatile word that captures the essence of not succeeding when success was desired or expected. For instance, a student might feel a sense of باخت if they fail an important exam, even though it's not a direct competition. The word is deeply embedded in the Persian lexicon and appears frequently in news reports, casual chats, and even literature, reflecting its importance in conveying the concept of losing.
Key Concept
The core meaning of باخت is the state or instance of not winning, of being defeated or losing something valuable.
Usage Contexts
Sports matches, games (board games, video games), financial investments, competitions, arguments, and even personal struggles where one fails to achieve their goal.
Frequency
Common in everyday spoken and written Persian, especially in contexts involving results and outcomes.

تیم ما در بازی امروز باخت.

Our team suffered a loss in today's game.

این یک باخت بزرگ برای شرکت بود.

This was a big loss for the company.
Using باخت in sentences is straightforward, especially at the A1 level. It typically functions as a noun, indicating the outcome of a non-winning situation. You can use it directly after verbs that describe experiencing a loss, or in phrases that refer to the concept of defeat. For instance, you might say 'I experienced a loss' which translates to 'من باخت را تجربه کردم' (man bākht rā tajrobe kardam). However, it's more common to use it with verbs like 'داشتن' (dāshtan - to have) or simply state that something 'was a loss'. For example, 'This was a loss' can be 'این یک باخت بود' (īn yek bākht bud). In sports contexts, you'll often hear it in relation to teams or players: 'The team had a loss' – 'تیم باخت داشت' (tim bākht dāsht). A more direct way is to say 'The team lost', using the verb form which is 'باختن' (bākhtan), but for the noun 'loss', باخت is used. When describing the impact, you can say 'It was a difficult loss' – 'این یک باخت سخت بود' (īn yek bākht sakht bud). In financial contexts, 'The investment resulted in a loss' – 'این سرمایه‌گذاری منجر به باخت شد' (īn سرمāye-gozāri monjar be bākht shod). It's important to distinguish the noun باخت from the verb 'باختن' (to lose). The noun refers to the event or state of loss itself. You can also use it in sentences like 'After the باخت, they trained harder' – 'بعد از باخت، آنها سخت‌تر تمرین کردند' (ba'd az bākht, ānhā sakht-tar tamrin kardand). The word is generally invariant and does not change form based on gender or number when used as a noun. This makes it relatively easy to incorporate into your vocabulary. Remember to pair it with appropriate verbs or prepositions to form complete and meaningful sentences. For example, 'the loss of hope' might be 'از دست دادن امید' (az dast dādan-e omid), where باخت isn't directly used, but the concept of loss is present. However, in direct references to defeat, باخت is the go-to word. Consider the sentence structure: Subject + Verb (optional) + باخت + (adjective/context). For instance, 'The game was a باخت.' – 'بازی یک باخت بود.' (bāzi yek bākht bud).
Basic Structure
Often used with verbs like 'بود' (bud - was), 'داشت' (dāsht - had), or in noun phrases.
Example Sentence Construction
The football match was a loss for our team. -> بازی فوتبال برای تیم ما یک باخت بود. (Bāzi-ye football barāye tim-e mā yek bākht bud.)
Distinguishing from Verb
Remember باخت is the noun 'loss', while 'باختن' is the verb 'to lose'.

این یک باخت غیرمنتظره بود.

This was an unexpected loss.
You will hear the word باخت very frequently in everyday Persian conversations, especially when people are discussing topics related to competition, games, and outcomes. Sports are a major arena for this word. After a football match, basketball game, or any sporting event, commentators and fans alike will discuss the باخت of the losing team. For example, a sports reporter might say: 'متاسفانه تیم ملی ما در این مسابقه باخت را تجربه کرد.' (Unfortunately, our national team experienced a loss in this match.) Beyond sports, باخت is common when talking about board games or card games among friends. 'Who had the باخت last night?' – 'دیشب باخت با کی بود؟' (Dīshab bākht bā key bud?). In the business world, if a company's venture doesn't yield profits, it might be referred to as a باخت. News reports about financial markets or investments might state: 'بازار سهام امروز شاهد باخت قابل توجهی بود.' (The stock market today witnessed a significant loss.) Even in less formal contexts, like a friendly bet or a disagreement, the outcome can be described using this word. For instance, if someone loses an argument, they might jokingly refer to it as a باخت. The word is also present in more abstract discussions, such as the 'loss of innocence' or 'loss of faith', although in these cases, other Persian words might be more commonly used depending on the nuance. However, for direct, tangible losses, باخت is the standard term. You'll hear it on television during sports broadcasts, on the radio, in casual conversations with friends and family, and in written media like newspapers and online articles. It's a fundamental word for anyone learning to discuss outcomes and results in Persian.
Sports Commentary
Very common when discussing the results of matches and games.
Casual Conversations
Used frequently when talking about games, bets, or any situation with a clear winner and loser.
News and Media
Appears in reports about financial markets, business outcomes, and sports results.

گزارشگر گفت که این یک باخت تاریخی بود.

The commentator said it was a historic loss.
One of the most common mistakes learners make with باخت is confusing it with the verb form 'باختن' (bākhtan), which means 'to lose'. While closely related, they serve different grammatical functions. باخت is a noun, referring to the event or state of loss itself, whereas 'باختن' is the action of losing. For example, saying 'من باخت کردم' (man bākht kardam) is grammatically incorrect if you mean 'I lost'. The correct way to express 'I lost' is 'من باختم' (man bākhtam), using the past tense of the verb 'باختن'. Another potential pitfall is overusing باخت for abstract losses. While it can sometimes be used metaphorically, it's often more precise to use other words for concepts like 'loss of hope' or 'loss of a loved one'. For instance, instead of 'امید باخت' (omid bākht - hope lost), it's more natural to say 'امید از دست رفت' (omid az dast raft - hope was lost) or 'ناامید شد' (nā-omid shod - became hopeless). Learners might also incorrectly try to pluralize باخت. As a noun signifying a singular event or state, it typically remains singular in common usage. If referring to multiple instances of loss, one might rephrase the sentence to avoid direct pluralization of باخت. For example, instead of 'چند باخت ها', one might say 'چندین بار شکست خوردیم' (chandin bār shekast khordim - we were defeated several times) or 'مجموع باخت ها زیاد بود' (majmu'e-ye bākht-hā ziyād bud - the total of losses was high), where 'باخت‌ها' is a less common but possible plural form, often implying accumulated losses. Finally, pronunciation can be a challenge. Ensure you are pronouncing the 'kh' sound correctly, which is a voiceless velar fricative, similar to the 'ch' in Scottish 'loch'. Incorrect pronunciation might lead to confusion with other words.
Noun vs. Verb Confusion
Mistaking باخت (noun) for 'باختن' (verb) is common. Remember: 'I lost' is 'من باختم' (verb), not 'من باخت کردم'.
Abstract vs. Concrete Loss
While باخت can be used metaphorically, it's often best for direct, tangible losses. For abstract concepts, other words might be more appropriate.
Pluralization
باخت is typically used in its singular form. Avoid unnecessary pluralization.

اشتباه: من یک باخت بزرگ انجام دادم.

صحیح: من باختم.

Mistake: I did a big loss. Correct: I lost.
While باخت is the most common and direct word for 'loss' or 'defeat' in Persian, there are other words and phrases that convey similar meanings, often with slightly different nuances or in specific contexts. The most prominent alternative is 'شکست' (shekast). Both باخت and شکست mean 'defeat' or 'loss'. However, شکست often carries a stronger connotation of a more significant or decisive defeat, especially in military or political contexts. You might hear 'شکست ارتش' (shekast-e artesh - defeat of the army) or 'شکست در انتخابات' (shekast dar entekhābāt - defeat in elections). While باخت can be used for these, شکست feels more formal and impactful. Another related term is 'ضرر' (zarar), which specifically refers to 'damage', 'harm', or 'financial loss'. If you are talking about losing money in business or an investment, 'ضرر' is the more appropriate term. For example, 'این معامله ضرر داشت' (īn mo'āmle zarar dāsht - this transaction had a loss). باخت could be used if the transaction was a gamble that didn't pay off, but 'ضرر' is more precise for financial deficits. In a competitive setting, the verb 'مغلوب شدن' (maghlub shodan - to be defeated) is the passive form of 'to defeat'. The noun form derived from this is 'مغلوبیت' (maghlubiyat), meaning 'defeat' or 'subjugation', which is quite formal and less common in everyday speech compared to باخت. For a less severe or more general sense of not succeeding, one might use phrases like 'موفق نشدن' (movaffaq nashodan - not succeeding) or 'کامیاب نشدن' (kāmyāb nashodan - not achieving success). These are more descriptive phrases rather than single words for loss.
باخت (Bākht) vs. شکست (Shekast)
Both mean loss/defeat. باخت is more common in general contexts (games, sports). شکست often implies a more significant, formal, or military defeat.
باخت (Bākht) vs. ضرر (Zarar)
باخت is for general loss/defeat. ضرر is specifically for financial loss, damage, or harm.
Other Related Terms
'مغلوبیت' (maghlubiyat) is a more formal term for defeat. Phrases like 'موفق نشدن' (not succeeding) describe a lack of achievement without necessarily implying a direct loss to an opponent.

مقایسه: تیم ما باخت را قبول کرد. (Our team accepted the loss.)

مقایسه: این پروژه ضرر مالی داشت. (This project had a financial loss.)

Comparison: Using 'باخت' for general defeat and 'ضرر' for financial loss.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Jerga

""

Dato curioso

The verb 'باختن' (bākhtan) is also related to the concept of 'paying' or 'spending' in some older contexts, possibly implying that a loss involves a cost or expenditure. This connection is not common in modern usage but highlights the historical depth of the word.

Guía de pronunciación

UK /bɑːxt/
US /bɑːxt/
The stress is on the first syllable: BA kht.
Rima con
sokht (سوخت - burned) dākht (داخت - paid) rākht (رخت - clothing, formal) nākht (ناخت - archaic verb form) shokht (شُخت - archaic, rare) khāst (خواست - wanted, verb form) mānd (ماند - remained, verb form) gāsht (گشت - wandered, verb form)
Errores comunes
  • Pronouncing the 'kh' sound as a hard 'k' or 'g'.
  • Shortening the 'ā' sound, making it sound like the 'a' in 'cat'.
  • Adding an extra vowel sound after the 'kh'.

Nivel de dificultad

Lectura 1/5

At the A1 level, <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> is encountered in very simple sentences, making it easy to comprehend. Texts will be short and contextually clear, focusing on basic game or sports outcomes.

Escritura 1/5

Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> in writing at the A1 level involves simple declarative sentences, often following predictable patterns. The main challenge is distinguishing it from the verb form.

Expresión oral 1/5

Pronouncing and using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> in basic speech is straightforward, especially when describing game outcomes. The 'kh' sound can be a minor challenge.

Escucha 1/5

Recognizing the word <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> in spoken Persian at the A1 level is relatively easy due to its common usage in simple contexts like game results.

Qué aprender después

Requisitos previos

بازی (bāzi - game) تیم (tim - team) بزرگ (bozorg - big) کوچک (kūchak - small) بود (bud - was)

Aprende después

شکست (shekast - defeat) برد (bord - win) پیروزی (pīrūzī - victory) ضرر (zarar - financial loss) باختن (bākhtan - to lose)

Avanzado

مغلوبیت (maghlubiyat - defeat, formal) ناکامی (nākāmī - failure) فرسایش (farsāyesh - erosion, often used metaphorically) تاکتیک (tāktik - tactic) استراتژی (estrātezhi - strategy)

Gramática que debes saber

Past Tense of Verbs

The verb 'to lose' is 'باختن' (bākhtan). The past tense for 'I lost' is 'من باختم' (man bākhtam). This is distinct from the noun باخت.

Noun Phrases

باخت can be part of noun phrases like 'یک باخت بزرگ' (a big loss).

Prepositional Phrases

Phrases like 'بعد از باخت' (after the loss) are common.

Using 'بود' (was)

Sentences like 'این باخت بود.' (This was a loss.) are fundamental.

Possessive with Nouns

While not directly applicable to باخت in its simple form, related concepts might use it, e.g., 'نتیجه بازی' (result of the game).

Ejemplos por nivel

1

این یک باخت است.

This is a loss.

باخت is used as a noun here.

2

تیم باخت.

The team lost.

This sentence uses the verb form 'باخت' (lost), but it's a common A1 simplification. The noun form would be 'تیم باخت داشت' (The team had a loss).

3

او باخت را قبول کرد.

He accepted the loss.

باخت is the object of the verb 'قبول کرد' (accepted).

4

بازی باخت بود.

The game was a loss.

باخت functions as a predicate noun.

5

این یک باخت کوچک بود.

This was a small loss.

The adjective 'کوچک' (small) modifies the noun باخت.

6

آنها باخت داشتند.

They had a loss.

Using 'داشتند' (had) with باخت.

7

نتیجه باخت بود.

The result was a loss.

باخت describes the 'result'.

8

من باخت را دوست ندارم.

I don't like loss.

باخت is the object of 'دوست ندارم' (don't like).

1

تیم فوتبال ما در بازی دیروز باخت.

Our football team lost yesterday's game.

This uses the verb form 'باخت'. To use the noun, it would be 'تیم فوتبال ما دیروز یک باخت داشت'.

2

این یک باخت بزرگ برای آنها بود.

This was a big loss for them.

'بزرگ' (big) is an adjective describing باخت.

3

بعد از باخت، آنها بیشتر تمرین کردند.

After the loss, they trained more.

Prepositional phrase 'بعد از باخت' (after the loss).

4

سرمایه‌گذاری او منجر به باخت شد.

His investment resulted in a loss.

باخت is part of the result.

5

این باخت غیرمنتظره بود.

This loss was unexpected.

'غیرمنتظره' (unexpected) describes باخت.

6

آنها چندین باخت در این فصل داشتند.

They had several losses this season.

While 'باخت‌ها' is technically plural, 'چندین باخت' is a common A2 way to express multiple losses.

7

بازی را با باخت تمام کردند.

They finished the game with a loss.

Phrase 'با باخت تمام کردند' (finished with a loss).

8

من از باخت در بازی شطرنج ناراحت شدم.

I became upset by the loss in the chess game.

'ناراحت شدم' (became upset) is linked to the 'loss'.

1

شکست تیم ملی در مرحله نیمه‌نهایی، یک باخت تلخ برای هواداران بود.

The national team's defeat in the semi-finals was a bitter loss for the fans.

Connects 'شکست' (defeat) with 'باخت تلخ' (bitter loss).

2

مدیرعامل اعتراف کرد که این پروژه یک باخت مالی بزرگ بوده است.

The CEO admitted that this project was a major financial loss.

Uses 'باخت مالی' (financial loss).

3

آنها امیدوار بودند که از باخت قبلی درس گرفته باشند.

They hoped they had learned from the previous loss.

Expresses learning from a past باخت.

4

هر باخت فرصتی برای رشد است، اگرچه دردناک باشد.

Every loss is an opportunity for growth, even though it may be painful.

Philosophical statement about باخت.

5

تلاش‌های او برای جبران باخت بی‌نتیجه ماند.

His efforts to compensate for the loss were in vain.

Describes attempts to recover from a باخت.

6

این باخت در تاریخ باشگاه ثبت شد.

This loss was recorded in the club's history.

Highlights the historical significance of a باخت.

7

او از باخت در رقابت‌های قبلی درس گرفته بود.

He had learned from the losses in previous competitions.

Emphasizes learning from multiple past losses.

8

مهم نیست که چند بار باخت داشته باشی، مهم این است که دوباره بلند شوی.

It doesn't matter how many losses you have, what matters is getting up again.

A motivational statement about resilience after باخت.

1

تحلیلگران معتقدند که این باخت استراتژیک، پیامدهای بلندمدتی برای شرکت خواهد داشت.

Analysts believe that this strategic loss will have long-term consequences for the company.

Uses 'باخت استراتژیک' (strategic loss) and discusses consequences.

2

فرهنگ سازمانی باید پذیرای باخت‌های کوچک به عنوان بخشی از فرآیند نوآوری باشد.

Organizational culture should be open to small losses as part of the innovation process.

Discusses 'small losses' (باخت‌های کوچک) in the context of innovation.

3

علیرغم تمام تلاش‌ها، تیم نتوانست از باخت تحقیرآمیز در بازی اول جلوگیری کند.

Despite all efforts, the team could not prevent a humiliating loss in the first game.

Uses 'باخت تحقیرآمیز' (humiliating loss).

4

این باخت نه تنها یک شکست ورزشی، بلکه یک ضربه روحی عمیق بود.

This loss was not just a sporting defeat, but also a deep psychological blow.

Distinguishes between باخت (loss) and شکست (defeat) and adds psychological impact.

5

در دنیای سرمایه‌گذاری، باخت بخشی اجتناب‌ناپذیر از ریسک است.

In the investment world, loss is an unavoidable part of risk.

Discusses باخت as an inherent part of risk.

6

توانایی مدیریت باخت و بازگشت قوی‌تر، نشانه رهبری واقعی است.

The ability to manage losses and come back stronger is a sign of true leadership.

Focuses on the management of باخت and resilience.

7

آن باخت تاریخی، سرآغاز دوران جدیدی برای تیم شد.

That historic loss marked the beginning of a new era for the team.

Connects a significant باخت to a positive transformation.

8

بسیاری از کارآفرینان موفق، تجربیات زیادی از باخت و شکست دارند.

Many successful entrepreneurs have a lot of experience with loss and failure.

Highlights the commonality of باخت in the journey of entrepreneurs.

1

تحلیلگران بر این باورند که این باخت استراتژیک، در بلندمدت به نفع شرکت تمام خواهد شد.

Analysts believe that this strategic loss will ultimately benefit the company in the long run.

Discusses a paradoxical beneficial باخت.

2

فرهنگ سازمانی باید اجازه دهد که باخت‌های کوچک به عنوان بخشی اجتناب‌ناپذیر از نوآوری تلقی شوند.

Organizational culture should allow small losses to be considered an inevitable part of innovation.

Emphasizes the acceptance of باخت in the innovation process.

3

علیرغم تمام تلاش‌ها، تیم نتوانست از باخت تحقیرآمیز در بازی اول جلوگیری کند، که این امر منجر به بازنگری اساسی در تاکتیک‌ها شد.

Despite all efforts, the team could not prevent a humiliating loss in the first game, which led to a fundamental review of tactics.

Connects a humiliating باخت to strategic reevaluation.

4

این باخت نه تنها یک شکست ورزشی، بلکه یک ضربه روحی عمیق بود که نیازمند حمایت روانشناختی بود.

This loss was not just a sporting defeat, but also a deep psychological blow that required psychological support.

Explores the psychological ramifications of باخت.

5

در دنیای سرمایه‌گذاری، باخت سرمایه، بخشی اجتناب‌ناپذیر از ریسک سیستماتیک است که نیازمند مدیریت فعال است.

In the investment world, capital loss is an unavoidable part of systematic risk that requires active management.

Uses 'باخت سرمایه' (capital loss) and discusses systematic risk.

6

توانایی مدیریت باخت و بازگشت قوی‌تر، نشانه رهبری واقعی و انعطاف‌پذیری سازمانی است.

The ability to manage losses and come back stronger is a sign of true leadership and organizational resilience.

Links managing باخت to leadership and resilience.

7

آن باخت تاریخی، سرآغاز دوران جدیدی از پیشرفت و موفقیت برای تیم شد، گویی که از خاکستر برخاسته بود.

That historic loss marked the beginning of a new era of progress and success for the team, as if it had risen from the ashes.

Uses a powerful metaphor to describe the impact of a historic باخت.

8

بسیاری از کارآفرینان موفق، تجربیات ملموسی از باخت و شکست در مسیر خود دارند که درس‌های ارزشمندی به آنها آموخته است.

Many successful entrepreneurs have tangible experiences of loss and failure on their path, which have taught them valuable lessons.

Emphasizes the tangible nature of باخت and its role in learning.

1

در تحلیل‌های پس از جنگ، باخت استراتژیک نیروهای متجاوز، نه صرفاً نتیجه عدم برتری تاکتیکی، بلکه حاصل فرسایش تدریجی روحیه و اراده ملی بود.

In post-war analyses, the strategic loss of the invading forces was not merely a result of tactical inferiority, but a consequence of the gradual erosion of national morale and will.

Discusses باخت in a complex historical and psychological context.

2

فرهنگ سازمانی که باخت‌های کوچک را به عنوان کاتالیزور نوآوری تلقی نمی‌کند، محکوم به رکود و انطباق‌ناپذیری در بلندمدت است.

An organizational culture that does not consider small losses as catalysts for innovation is doomed to stagnation and long-term maladaptation.

Uses elevated language to describe the consequences of failing to embrace باخت.

3

علیرغم تمام تلاش‌های صورت‌گرفته، تیم نتوانست از باخت تحقیرآمیز در بازی اول جلوگیری کند؛ این تراژدی ورزشی، پرسش‌های بنیادینی را در مورد هویت و هدف تیم مطرح ساخت.

Despite all efforts made, the team could not prevent a humiliating loss in the first game; this sporting tragedy raised fundamental questions about the team's identity and purpose.

Frames a humiliating باخت as a 'sporting tragedy' prompting existential inquiry.

4

این باخت نه تنها یک شکست ورزشی، بلکه یک فروپاشی پارادایمی بود که نیازمند بازتعریفی عمیق از مفاهیم پیروزی و شکست بود.

This loss was not just a sporting defeat, but a paradigm collapse that required a profound redefinition of the concepts of victory and defeat.

Elevates باخت to a 'paradigm collapse'.

5

در تحلیل‌های مالی پیچیده، باخت سرمایه، صرفاً یک کاهش عددی نیست، بلکه بازتابی از شکست فرضیه‌ها و عدم قطعیت‌های ذاتی بازار است.

In complex financial analyses, capital loss is not merely a numerical decrease, but a reflection of the failure of hypotheses and the inherent market uncertainties.

Discusses باخت سرمایه in terms of failed hypotheses and inherent uncertainty.

6

توانایی مدیریت باخت و تبدیل آن به سوخت لازم برای رشد، نه تنها نشانه رهبری، بلکه نمادی از بلوغ روانشناختی و سازگاری پیشرفته است.

The ability to manage losses and transform them into the necessary fuel for growth is not only a sign of leadership but also a symbol of psychological maturity and advanced adaptability.

Uses 'fuel for growth' and 'psychological maturity' to describe the transformative potential of باخت.

7

آن باخت تاریخی، سرآغاز دوران جدیدی از بازاندیشی عمیق در هویت ملی و اهداف جمعی شد، گویی که ملت از خوابی گران برخاسته بود.

That historic loss marked the beginning of a new era of profound introspection into national identity and collective goals, as if the nation had awakened from a deep slumber.

Uses a powerful metaphor of awakening from slumber to describe the impact of a historic باخت.

8

بسیاری از کارآفرینان موفق، تجربیات ملموسی از باخت و شکست در مسیر خود دارند که نه تنها درس‌های عملی، بلکه بینش‌های فلسفی عمیقی به آنها آموخته است.

Many successful entrepreneurs have tangible experiences of loss and failure on their path, which have taught them not only practical lessons but also profound philosophical insights.

Highlights that باخت provides both practical and philosophical lessons.

Colocaciones comunes

یک باخت بزرگ
باختن در بازی
باخت مالی
بعد از باخت
قبول کردن باخت
از باخت درس گرفتن
باخت تلخ
نتیجه باخت
شانس باخت
متحمل شدن باخت

Frases Comunes

باخت دادن

— To cause a loss; to lose. While grammatically possible in some contexts, it's often more natural to use 'باختن' (verb) or simply state the noun.

این کار باعث <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> شد. (This action caused a loss.)

یک باخت تلخ

— A bitter loss; a loss that is particularly disappointing or painful.

آنها در فینال یک <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> تلخ را تجربه کردند. (They experienced a bitter loss in the final.)

باختن را قبول کردن

— To accept defeat; to acknowledge that one has lost.

مهم است که <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باختن</mark> را قبول کنی و دوباره تلاش کنی. (It's important to accept defeat and try again.)

نتیجه باخت بود

— The result was a loss.

متاسفانه، نتیجه بازی <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> بود. (Unfortunately, the result of the game was a loss.)

از باخت درس گرفتن

— To learn from a loss.

باید از این <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> درس بگیریم تا دفعه بعد بهتر باشیم. (We must learn from this loss to be better next time.)

یک باخت غیرمنتظره

— An unexpected loss.

این تیم همیشه قوی بود، پس این <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> غیرمنتظره بود. (This team was always strong, so this loss was unexpected.)

باخت و برد

— Loss and win; refers to the ups and downs of competition.

در ورزش، <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> و برد بخشی از بازی است. (In sports, loss and win are part of the game.)

ضرر کردن (مترادف باخت مالی)

— To incur a loss, specifically financial loss.

اگر قیمت‌ها پایین بیاید، ضرر خواهیم کرد. (If prices go down, we will incur a loss.)

شکست خوردن (مترادف باخت)

— To be defeated; to lose.

آنها در مسابقه شکست خوردند. (They were defeated in the match.)

باختن به کسی

— To lose to someone.

او به بهترین بازیکن شهر <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark>. (He lost to the best player in town.)

Se confunde a menudo con

باخت vs باختن (bākhtan)

باخت is the noun 'loss', while 'باختن' is the verb 'to lose'. It's crucial to distinguish their grammatical roles.

باخت vs شکست (shekast)

Both mean 'defeat' or 'loss'. باخت is more common for everyday games and sports, while شکست can imply a more significant or formal defeat.

باخت vs ضرر (zarar)

باخت is for general loss, whereas ضرر specifically refers to financial loss or harm.

Modismos y expresiones

"از باختن نمی‌ترسد."

— Is not afraid of losing; is brave or resilient in the face of potential defeat.

او بازیکن بزرگی است چون از باختن نمی‌ترسد.

General
"باختن در راه پیروزی."

— Losing on the way to victory; implies that setbacks are temporary and part of a larger path to success.

نگران نباش، گاهی اوقات باختن در راه پیروزی است.

Motivational
"همه چیز را باختن."

— To lose everything; to be utterly defeated and have nothing left.

پس از آن حادثه، او انگار همه چیز را باخت.

Emphatic
"باختن به خود."

— To lose to oneself; to be defeated by one's own weaknesses, fears, or bad habits.

بزرگترین باخت زمانی است که به خودت ببازی.

Philosophical
"یک باخت برای همه."

— A loss for everyone; a situation where the outcome is negative for all parties involved.

اگر این توافق انجام نشود، یک باخت برای همه خواهد بود.

General
"باختن در مقابل زمان."

— Losing against time; not being able to complete something before a deadline.

ما در مقابل زمان باختیم و پروژه کامل نشد.

Figurative
"باختن در یک نبرد، نه در جنگ."

— Losing a battle, but not the war; implies that a single setback does not mean ultimate failure.

این یک باخت در یک نبرد بود، نه در جنگ.

Motivational
"باختن آبروی خود."

— To lose one's reputation or honor.

او با آن کار، آبروی خود را باخت.

Social
"باختن سکه."

— To lose a coin; a very minor loss.

فقط یک سکه باختم, چیز مهمی نیست.

Informal, minor
"باختن به حریف ضعیف‌تر."

— Losing to a weaker opponent; often implies an unexpected or embarrassing defeat.

این یک باخت به حریف ضعیف‌تر بود که همه را شگفت‌زده کرد.

Critical

Fácil de confundir

باخت vs باختن

Both words share the same root and are closely related in meaning, leading to confusion between the noun and verb forms.

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> is a noun referring to the state or event of loss. 'باختن' is a verb meaning 'to lose'. For example, 'The team had a <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark>' (team had a loss) vs. 'The team <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark>' (the team lost - verb).

اشتباه: من یک <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> انجام دادم. (Mistake: I did a loss.) صحیح: من باختم. (Correct: I lost.)

باخت vs شکست

Both terms translate to 'defeat' or 'loss' and are often used interchangeably in casual conversation.

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> is generally used for everyday games, sports, and less severe outcomes. 'شکست' often implies a more significant, decisive, or formal defeat, such as in military contexts or major competitions. You would say 'تیم ما <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark>' (Our team lost) but might say 'شکست ارتش' (defeat of the army).

بازی را <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باختیم</mark>. (We lost the game.) ارتش در جنگ شکست خورد. (The army was defeated in the war.)

باخت vs ضرر

Both terms denote a negative outcome, and 'loss' in English can refer to both competitive and financial losses.

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> is primarily used for losing a competition, game, or contest. 'ضرر' specifically refers to financial loss, damage, or harm. You experience a <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> in a race, but you incur 'ضرر' on an investment.

سرمایه‌گذاری او <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ضرر</mark> زیادی داشت. (His investment had a big loss - financial.) تیم ما در مسابقه <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark>. (Our team lost the match - competitive.)

باخت vs ناکامی

Both describe a lack of success.

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> implies losing to an opponent or in a defined contest. 'ناکامی' (failure) is a broader term for not achieving a goal or objective, which might not involve a direct opponent. For example, a scientist might experience 'ناکامی' if an experiment fails, but not necessarily a <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark>.

تلاش او برای موفقیت ناکامی بود. (His attempt at success was a failure.) او در مسابقه <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark>. (He lost the competition.)

باخت vs از دست دادن

Both can be translated as 'to lose' in English.

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> is specifically for losing a competition or contest. 'از دست دادن' (az dast dādan) means 'to lose something', often abstract things like hope, opportunity, or a physical object. You wouldn't say 'من امید <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باختم</mark>' (I lost hope), but rather 'امیدم را از دست دادم' (I lost my hope).

من کلیدهایم را از دست دادم. (I lost my keys.) تیم ما بازی را <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark>. (Our team lost the game.)

Patrones de oraciones

A1

این + یک + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> + بود/است.

این یک <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> بود.

A1

Subject + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> + داشت.

تیم <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> داشت.

A2

بعد از + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark>, + ...

بعد از <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark>, آنها دوباره تمرین کردند.

A2

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> + adjective + بود.

آنها یک <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> بزرگ را تجربه کردند.

B1

Subject + از + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> + درس گرفت.

او از <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> درس گرفت.

B1

Subject + متحمل + <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> + شد.

شرکت متحمل <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> شد.

B2

<mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> + adjective + consequence.

این <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> پیامدهای جدی داشت.

C1

Figurative use of <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> in complex sentences.

این <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> استراتژیک، در بلندمدت مفید بود.

Familia de palabras

Sustantivos

Verbos

Relacionado

Cómo usarlo

frequency

Very high, especially in contexts of competition and results.

Errores comunes
  • Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> as a verb. Using the verb 'باختن' (bākhtan) for 'to lose'.

    Learners often confuse the noun <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> (loss) with the verb 'باختن' (to lose). For example, 'من <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> کردم' is incorrect. The correct way to say 'I lost' is 'من باختم' (using the past tense of the verb).

  • Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> for financial loss. Using 'ضرر' (zarar) for financial loss.

    <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> is generally for competitive losses. For monetary loss or damage, 'ضرر' is the more precise term. Saying 'این سرمایه‌گذاری <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> داشت' is less accurate than 'این سرمایه‌گذاری <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>ضرر</mark> داشت'.

  • Pronouncing 'kh' as 'k' or 'g'. Pronouncing the 'kh' sound correctly as a voiceless velar fricative.

    The 'kh' sound in <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> is made in the back of the throat. Mispronouncing it can make the word difficult to understand or sound like a different word entirely. Practice the sound by saying 'loch' or 'Bach'.

  • Pluralizing <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> unnecessarily. Using singular form or rephrasing for multiple losses.

    While 'باخت‌ها' (bākht-hā) is the plural form, it's less common in everyday speech. It's often better to use phrases like 'چندین <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark>' or the verb form 'آنها باختند' (they lost) to refer to multiple instances of loss.

  • Using <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> for abstract 'loss' like loss of hope. Using more specific phrases like 'از دست دادن امید' (losing hope).

    <mark class='bg-violet-200 dark:bg-violet-800 px-0.5 rounded'>باخت</mark> is best for direct, tangible losses in contests. For abstract concepts like losing hope or faith, phrases like 'از دست دادن' or specific verbs are more appropriate.

Consejos

Master the 'Kh' Sound

The Persian 'kh' sound in باخت is made at the back of the throat. Practice saying 'loch' or 'Bach' in Scottish/German to get the feel. It's not a 'k' or 'g' sound. Correct pronunciation is key to being understood.

Noun vs. Verb

Remember that باخت is a noun (loss). The verb 'to lose' is 'باختن'. So, 'I lost' is 'من باختم' (verb), not 'من باخت کردم' (noun used incorrectly as verb).

Where to Hear It

You'll hear باخت constantly when people discuss sports, games, or any competition. Listen to Persian sports commentary or casual chats about matches to get used to its usage.

Distinguish from Similar Words

While باخت means general loss, 'ضرر' (zarar) is for financial loss, and 'شکست' (shekast) often implies a more significant defeat. Use the right word for the right context.

Use in Simple Sentences

Start by using باخت in basic sentences like 'این یک باخت بود' (This was a loss) or 'تیم باخت داشت' (The team had a loss).

Mnemonic Device

Connect the sound 'bakh' to 'back'. When you're 'back' from a competition without winning, that's a باخت.

Cultural Significance

The concept of loss and how it's handled is culturally significant. Gracious acceptance of باخت is valued, and learning from it is seen as a sign of strength.

Active Recall

Try to recall sentences with باخت without looking. Test yourself by describing hypothetical game outcomes or financial situations.

Explore Alternatives

Learn related words like 'شکست' and 'ضرر' to understand the nuances and choose the most appropriate term for different contexts, enhancing your vocabulary richness.

Write Your Own Sentences

The best way to learn is to use the word! Write sentences about your favorite sports teams, games you play, or even hypothetical financial scenarios using باخت.

Memorízalo

Mnemotecnia

Imagine a 'bag' (sounds like 'bāk') full of your money, and then it gets stolen. That's a big باخت!

Asociación visual

Picture a scoreboard showing a very low score for one team, with sad-looking players. The word باخت is written prominently next to the losing team.

Word Web

Loss Defeat Game Sports Competition Failure Sadness Score

Desafío

Try to use باخت in three sentences describing different types of losses: a sports loss, a financial loss, and a personal disappointment.

Origen de la palabra

The word باخت originates from the Persian verb 'باختن' (bākhtan), which means 'to lose'. This verb itself has ancient roots, likely tracing back to Proto-Iranian languages. The concept of losing or being defeated is a fundamental human experience, and words for it are usually ancient and deeply embedded in the language.

Significado original: The original meaning is directly tied to the act of losing or failing in a contest or endeavor.

Indo-Iranian (specifically Persian)

Contexto cultural

While باخت is a neutral term for the outcome, the context and manner of discussion can be sensitive. For example, excessively gloating over an opponent's باخت is generally considered poor sportsmanship. Similarly, dwelling excessively on a past باخت can be seen as lacking resilience.

In English-speaking cultures, 'loss' and 'defeat' are similarly fundamental concepts. The emotional reactions and social commentary surrounding wins and losses are often parallel. The word باخت directly maps to these concepts, making it a key vocabulary item for understanding Persian communication.

The phrase 'باختن در جنگ' (losing the war) is a common historical and metaphorical reference. Many Persian poems and stories explore themes of victory and defeat, often using باخت or its synonyms. Sports rivalries in Iran often lead to passionate discussions about wins and losses, with باخت being a frequently used term.

Practica en la vida real

Contextos reales

Sports matches (football, basketball, etc.)

  • تیم ما باخت.
  • این یک باخت بزرگ بود.
  • نتیجه بازی باخت بود.

Board games and card games

  • من باختم.
  • او باخت را قبول کرد.
  • این دور را باختیم.

Financial investments or business dealings

  • این سرمایه‌گذاری باخت مالی داشت.
  • شرکت باخت سنگینی را متحمل شد.
  • از باخت درس بگیرید.

General competitions or challenges

  • او در مسابقه باخت.
  • این یک باخت غیرمنتظره بود.
  • شانس باخت زیاد بود.

Describing negative outcomes

  • این یک باخت تلخ بود.
  • بعد از باخت، تمرین کردند.
  • باختن را پذیرفتن.

Inicios de conversación

"Did you watch the game yesterday? What was the result?"

"Have you ever experienced a significant financial loss?"

"What do you do when you lose a game?"

"Is it better to win or to learn from a loss?"

"Tell me about a time you learned something important from a defeat."

Temas para diario

Describe a recent game or competition you participated in. What was the outcome, and how did you feel about it?

Reflect on a time you experienced a financial loss. What were the circumstances, and what did you learn from it?

Think about a personal challenge where you didn't achieve your goal. How did you cope with that sense of loss or failure?

Write about the importance of resilience. How can one bounce back after a significant defeat?

Imagine you are a sports commentator describing a crucial match. Use the word 'باخت' to describe the losing team's situation.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

باخت inherently describes a negative outcome (not winning). However, the perception can change. Learning from a باخت can lead to future success, making it a valuable experience. Some motivational phrases even suggest that a باخت can be a step towards victory. For example, 'هر باخت فرصتی برای رشد است.' (Every loss is an opportunity for growth.)

While a job loss is a form of loss, باخت is typically not the word used in this context. For job loss, terms like 'بیکاری' (unemployment), 'اخراج' (dismissal), or 'از دست دادن شغل' (losing a job) are more appropriate. باخت is reserved for competitive scenarios or direct contests.

This is a key distinction. باخت is a noun meaning 'loss' or 'defeat'. 'باختن' is a verb meaning 'to lose'. For example, 'This was a باخت' (این یک باخت بود) uses the noun, while 'I lost' is 'من باختم' (من باختم), using the verb in the past tense.

Reactions vary widely, just like in any culture. For major losses, especially in popular sports like football, there can be widespread disappointment, frustration, or even anger among fans. However, there is also an appreciation for good sportsmanship, and many people will acknowledge the effort of the losing team and congratulate the winners. The phrase 'برد و باخت هر دو برای تیم است' (Both win and loss are for the team) reflects this understanding of the cyclical nature of competition.

Yes, باخت can be used for losing a debate or an argument. For example, 'او در مناظره باخت' (He lost the debate) or 'این یک باخت برای استدلال او بود' (This was a loss for his argument). In such cases, it signifies failing to convince or being out-argued.

The plural form is 'باخت‌ها' (bākht-hā). However, in everyday conversation, it's often more natural to use phrases like 'چندین باخت' (several losses) or to rephrase the sentence to avoid explicit pluralization. For instance, instead of saying 'They had many losses', one might say 'آنها چندین بار باختند' (They lost several times) using the verb form.

Historically, the root verb 'باختن' (to lose) had a connection to 'paying' or 'spending'. This is not a common modern usage, but it hints at the idea that a loss often comes with a cost. So, while not a direct synonym, there's a subtle etymological link suggesting that losing involves some form of expenditure or price.

باخت and its related terms appear frequently in Persian literature. Themes of victory and defeat, struggle and loss are common in epic poems, historical narratives, and even modern fiction. It's used to describe battles, personal tragedies, and the inevitable challenges of life.

Yes, باخت can be used for losing in games of chance. For example, 'او در لاتاری باخت' (He lost the lottery) or 'این یک باخت بود' (This was a loss). In financial contexts related to gambling, 'ضرر' (zarar - financial loss) is also very common.

Common adjectives include 'بزرگ' (big), 'کوچک' (small), 'تلخ' (bitter), 'شیرین' (sweet - used ironically sometimes), 'غیرمنتظره' (unexpected), 'سنگین' (heavy/significant), 'تحقیرآمیز' (humiliating), and 'استراتژیک' (strategic). For example, 'یک باخت تلخ' (a bitter loss) or 'یک باخت سنگین' (a heavy loss).

Ponte a prueba 3 preguntas

/ 3 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!