At the A1 level, 'پسر' (pesar) is introduced as a basic noun meaning 'boy' or 'son'. Learners should focus on identifying the word and using it in simple 'Subject-Verb-Object' sentences. At this stage, you learn that 'pesar' is the opposite of 'dokhtar' (girl). You should be able to say things like 'Man yek pesar hastam' (I am a boy) or 'In pesar ast' (This is a boy). The focus is on basic identification and the most common plural form 'pesar-hā'. You will also learn to use it with basic numbers, such as 'do pesar' (two boys). It is essential to recognize the word in family trees and basic introductions. You should also learn the basic possessive 'pesaram' (my son) as it is very common in early greetings and personal descriptions. The pronunciation is straightforward: 'pe' as in 'pet' and 'sar' as in 'sorry' (but with a shorter 'a'). This word is a building block for describing your family and the people you see around you in daily life.
At the A2 level, you begin to use 'پسر' in more descriptive contexts using the Ezafe construction. You should be able to link 'pesar' with common adjectives, such as 'pesar-e khub' (good boy), 'pesar-e bozorg' (big boy/older son), or 'pesar-e bā-hush' (smart boy). You also learn to use 'pesar' as an object in a sentence, which requires the use of the object marker 'rā' (e.g., 'Man pesar rā didam'). You will start to understand the difference between 'pesar' (boy) and 'pesar-bache' (little boy). At this level, you should also be comfortable using all possessive suffixes: pesaram, pesarat, pesarash, etc. You might also encounter the word in simple stories or dialogues about school and family life. You should be able to describe a boy's appearance or actions using basic verbs like 'bāzi kardan' (to play) or 'dars khāndan' (to study). The concept of 'pesar' as a kinship term becomes more prominent as you learn to talk about extended family members like 'pesar-amoo' (paternal male cousin).
At the B1 level, your use of 'پسر' becomes more nuanced and idiomatic. You will encounter the word in more complex grammatical structures, such as relative clauses ('Pesari ke diruz didi, barādaram ast' - The boy you saw yesterday is my brother). You also start to learn common idioms and polite expressions involving 'pesar', such as 'pesar-e gol' (a great/dear boy). At this stage, you should be able to distinguish between the formal plural 'pesarān' and the informal 'pesar-hā' and use them appropriately depending on the context (e.g., writing a formal letter vs. speaking with a friend). You will also hear 'pesar' used as an interjection in colloquial speech to express surprise or emphasis. Your vocabulary expands to include compound words like 'pesar-khānde' (adopted son) and 'pesar-khāle' (maternal male cousin). You can participate in longer conversations about childhood, parenting, and the roles of boys in society. You will also start to notice the word in Persian media, news reports, and short stories, where it might be used to represent youth or a specific social demographic.
At the B2 level, you explore the cultural and social implications of the word 'پسر'. You can discuss topics such as gender roles in Iran, the educational system for boys, and the transition from 'pesar' to 'mard' (manhood). You will encounter the word in more sophisticated literature and opinion pieces. You should be able to understand and use 'pesar' in metaphorical ways or in complex idiomatic expressions. For example, you might discuss the 'pesar-e hamsāye' (neighbor's son) as a trope in Iranian storytelling. Your understanding of the Ezafe construction with 'pesar' becomes second nature, even in long strings of modifiers. You can also handle the word in various registers, from the very formal language of a sociology textbook to the street slang of a contemporary movie. You will be able to explain the difference between 'pesar' and more technical terms like 'jens-e mokhalef' (opposite sex) or 'farzand-e zokur' (male offspring - very formal). At this level, you are not just using the word; you are understanding its weight in the Persian-speaking world's social hierarchy and family dynamics.
At the C1 level, you delve into the historical and etymological roots of 'پسر'. You might study how the word evolved from Middle Persian 'pusar' and its relationship to other Indo-European languages. You will encounter 'pesar' in classical Persian poetry and prose, where it may be used in allegorical or philosophical contexts. You should be able to analyze the use of the word in the works of Rumi, Saadi, or Hafez, where 'pesar' (or its archaic forms like 'pur') often carries deep symbolic meaning. You can engage in high-level debates about child psychology or social history using the word. Your ability to use 'pesar' in creative writing or academic essays is refined, allowing you to choose between 'pesar', 'farzand', 'kudak', and 'nojavān' with perfect precision to convey subtle shades of meaning. You also understand the nuances of vocative forms and how addressing someone as 'pesar' can change the power dynamic of a conversation. You are sensitive to the regional variations in how 'pesar' is used across different Persian-speaking countries like Afghanistan (where 'bacha' is more common) and Tajikistan.
At the C2 level, you have a masterly command of 'پسر' in all its forms and contexts. You can appreciate the most subtle puns, wordplay, and double meanings involving the word in advanced literature and high-level political or social discourse. You understand the word's role in the evolution of the Persian language and can discuss its phonological shifts over centuries. You can interpret complex legal texts where 'pesar' and its derivatives define inheritance laws or family rights. You are capable of translating nuanced texts involving 'pesar' into English while capturing the exact cultural and emotional resonance of the original. You can use the word in public speaking or academic lecturing with total fluency, employing it in sophisticated metaphors or historical analogies. At this level, 'پسر' is no longer just a vocabulary item; it is a tool for precise expression in the most demanding linguistic environments. You can also identify and use extremely rare or archaic synonyms found only in the most specialized texts, and you have a deep understanding of how 'pesar' interacts with the overall structure of Persian thought and culture.

پسر en 30 segundos

  • Pesar means boy or son in Persian.
  • It is a basic A1 noun used for male children.
  • It requires the Ezafe '-e' when followed by adjectives.
  • The plural forms are pesar-hā (informal) and pesarān (formal).

The Persian word پسر (Pesar) is one of the most fundamental nouns in the Persian language, primarily serving two distinct but related roles: identifying a male child (boy) and denoting a male offspring (son). At its core, it is an A1-level word that every beginner must master, yet its usage nuances extend deep into the social and familial fabric of Iranian culture. When you walk down a street in Tehran and see a group of children playing football, you are looking at pesar-hā (boys). When a father proudly introduces his male child to a colleague, he says, "In pesaram ast" (This is my son). Understanding this word requires looking at it through both a biological lens and a relational one.

Biological Gender
In a general sense, 'pesar' refers to any male human from infancy through late adolescence. It is the direct counterpart to 'dokhtar' (girl). It is used in schools, medical contexts, and general descriptions of people.
Familial Kinship
Regardless of age, a man remains the 'pesar' of his parents. Even a fifty-year-old man is the 'pesar' of his eighty-year-old mother. In this context, it translates strictly to 'son'.
Social Address
Informally, older men might address younger men or boys as 'pesar' or 'pesaram' (my boy/son) as a sign of affection, mentorship, or sometimes authority, even if there is no blood relation.

The word is versatile and appears in numerous compound forms. For instance, pesar-amoo (paternal male cousin) or pesar-khānde (adopted son). In the Iranian cultural context, the birth of a 'pesar' has historically been celebrated with specific traditional nuances, though modern urban society has largely shifted toward gender neutrality in child-rearing. However, the linguistic weight of the word remains significant in literature and daily speech.

آن پسر در مدرسه بسیار باهوش است.

Translation: That boy is very smart in school.

In colloquial Persian, you might hear the word shortened or modified in slang. For example, 'pesare' (with a stressed 'e' at the end) can sometimes refer to 'the guy' or 'that fellow' in a slightly informal or dismissive tone depending on the context. Furthermore, the word is used in common exclamations. A parent might say "Pesar!" sharply to stop a child from doing something wrong, similar to saying "Boy!" or "Son!" in English to command attention. It is also found in the title of famous Iranian films and books, such as 'Pesar-e Maryam' (Mary's Son), highlighting its narrative importance. Whether you are filling out a form at a Persian doctor's office or reading a classic poem by Ferdowsi, 'pesar' is a cornerstone of the vocabulary that bridges the gap between ancient roots and modern daily life.

Using پسر correctly involves understanding Persian grammar's approach to nouns, specifically regarding the Ezafe construction, pluralization, and possession. Since Persian does not have grammatical gender (unlike French or Spanish), 'pesar' is used specifically for biological males, but the surrounding adjectives and verbs do not change form. This makes it relatively easy for English speakers to integrate into their speech.

The Ezafe Construction
When describing a boy, you use the short 'e' sound (Ezafe) to link the noun to an adjective. For example: 'Pesar-e kuchak' (Small boy). The 'e' acts as a bridge.
Pluralization
The standard plural is 'pesar-hā'. In formal or literary Persian, you will often see 'pesar-ān'. Both mean 'boys' or 'sons'.
Possessive Suffixes
To say 'my son', you add '-am' to the end: 'Pesaram'. To say 'his/her son', you add '-ash': 'Pesarash'. This is the most common way to express family relationships.

من دو پسر و یک دختر دارم.

Translation: I have two sons and one daughter.

When 'pesar' is the object of a sentence and is definite (meaning 'the boy'), you must add the object marker 'rā'. For example: 'Man pesar rā didam' (I saw the boy). However, in spoken Persian, this often becomes 'Pesaro didam'. If you are talking about 'a boy' (indefinite), you add 'i' to the end: 'Pesari dar kouche bāzi mikard' (A boy was playing in the alley). Understanding these markers is crucial for moving from A1 to A2 proficiency. Additionally, 'pesar' can be used as a vocative. If you are calling your son, you might say 'Pesar-am!' (My son!) or more formally 'Ey Pesar!' (O Son!), though the latter is reserved for literature or epic storytelling.

پسر جان، بیا اینجا.

Translation: Dear boy/son, come here.

In more complex sentences, 'pesar' can be part of a compound subject or object. 'Pesar-e hamsāye-ye mā' (Our neighbor's son) demonstrates how multiple Ezafes can be strung together. In writing, you should be careful with the plural 'pesarān', as it is almost exclusively used for humans, whereas '-hā' can be used for anything. If you are writing a formal letter or a news report, 'pesarān' is preferred. If you are texting a friend about a group of boys at the park, 'pesar-hā' is the natural choice. Mastering these variations will make your Persian sound much more native and fluid.

The word پسر is ubiquitous in Iranian life. You will hear it in the domestic sphere, in the education system, in media, and in the streets. Because family is the cornerstone of Persian culture, references to sons and boys are constant. In a typical Iranian household, a mother might call out to her son using the word dozens of times a day. In schools, teachers address their male students as 'pesaram' or 'pesar-hā' to maintain a balance of authority and paternal/maternal care.

In the Household
Parents discussing their children's future: "Pesaram mikhāhad doctor shavad" (My son wants to become a doctor).
In Cinema and TV
Titles like 'Pesar-e Irāni' (The Iranian Boy) or dialogues in family dramas where the 'pesar' is often the protagonist facing societal challenges.
In Public Spaces
A shopkeeper might say to a young male customer, "Befarmāid pesar-e golam" (Here you go, my flower-like boy/son), which is a common polite idiom.

ای پسر، حواست کجاست؟

Translation: Hey boy, where is your attention? (Commonly said when someone is distracted).

Music is another place where 'pesar' frequently appears. Many traditional and pop songs focus on the relationship between a father and son, or the 'pesar' as a symbol of youth and vigor. In classical poetry, such as the Shahnameh, the word 'pur' was often used instead of 'pesar', but in modern recitations and simplified versions, 'pesar' is the standard. You will also hear it in sports commentaries, especially when referring to young rising stars in football, often called 'pesar-e talāyi' (the golden boy). The word carries a sense of potential and continuity of the family line.

ما به این پسر افتخار می‌کنیم.

Translation: We are proud of this boy.

In religious contexts, 'pesar' is used to describe biblical or Quranic figures, such as 'Pesar-e Nuh' (Noah's son). This adds a layer of historical and theological depth to the word. Even in modern slang, 'pesar' can be used as an interjection of surprise, similar to how an English speaker might say "Man!" or "Boy!". For example, "Pesar, ajab ghazāyi!" (Man, what a meal!). This versatility makes it one of the most frequently heard nouns in the entire language, essential for anyone trying to navigate Persian-speaking environments.

While پسر is a simple word, learners often stumble on its specific applications and its distinction from other related terms. One of the most common errors is using 'pesar' when 'farzand' (child) would be more appropriate. If you don't know the gender of a child or want to speak generally about offspring, 'farzand' is the correct choice. Using 'pesar' specifically implies a male, and using it as a generic term for 'child' is incorrect.

Confusing 'Pesar' with 'Mard'
Learners sometimes use 'pesar' for adult men. While 'boy' can be used informally for men in English, in Persian, calling a grown man 'pesar' can be patronizing unless there is a close, mentor-like relationship. Use 'mard' or 'āghā' for adults.
Pluralization Errors
Mixing up 'pesar-hā' and 'pesar-ān'. While both are correct, using 'pesar-ān' in a very casual text message might sound overly poetic or stiff, while 'pesar-hā' in a formal essay might feel too informal for some traditionalists.
Pronunciation of the 'e'
The first vowel is a short 'e' (as in 'pet'). Some learners pronounce it as 'pesar' with a long 'ee' sound (like 'peace'), which is incorrect and can make the word unrecognizable.

Incorrect: او یک پسر خوب است. (Referring to a 40-year-old man)

Correction: او یک مرد خوب است.

Another mistake involves the Ezafe. Beginners often forget to add the 'e' sound when linking 'pesar' to an adjective. Saying 'pesar khub' instead of 'pesar-e khub' sounds broken. Furthermore, when using the word as 'son', learners often forget the possessive suffix. In English, we say "My son is here." In Persian, you should say "Pesaram injāst." Simply saying "Pesar injāst" sounds like "The boy is here," which changes the meaning entirely. Finally, be careful with the word 'pesar-bache'. This specifically means 'male child' or 'little boy'. Using 'pesar' is usually enough, but 'pesar-bache' is more descriptive for young children. Mixing these up isn't a grave error, but it affects your precision.

Lastly, learners often struggle with the word 'bach-che' vs 'pesar'. 'Bach-che' means child (gender-neutral). If you see a group of children and don't care about their gender, use 'bach-che-hā'. Only use 'pesar-hā' if you specifically mean the boys. In Iranian culture, referring to someone's son as 'shāhzāde' (prince) or 'pesar-e gol' is common as a compliment; failing to recognize these as idiomatic can lead to literal translations that don't make sense in English. Avoid translating "He is a good son" as "U yek pesar-e khub ast" in a vacuum; usually, it's better to say "Pesar-e khubi barāye vāledeynash ast" (He is a good son for his parents).

To truly master پسر, you must understand the words that surround it in the semantic field of age and gender. Persian has several words that can replace or refine 'pesar' depending on the context of age, formality, and relationship. Comparing these will help you choose the most precise term for your needs.

فرزند (Farzand)
Meaning 'child' or 'offspring'. This is gender-neutral and more formal than 'pesar'. Use this in legal documents or when talking about children in general. Example: 'Farzand-e avval' (First child).
کودک (Kudak)
Meaning 'child' (usually up to age 12). It is more formal than 'bach-che'. A 'pesar' can be a 'kudak', but 'kudak' focuses on the developmental stage rather than the gender.
نوجوان (Nojavān)
Meaning 'teenager' or 'adolescent'. If a 'pesar' is between 13 and 18, 'nojavān' is a more precise term for their age group.
مرد (Mard)
Meaning 'man'. This is the adult version of 'pesar'. Once a boy reaches adulthood, he is referred to as a 'mard'.

او دیگر پسر نیست، او یک مرد است.

Translation: He is no longer a boy; he is a man.

In literary contexts, you might encounter the word پور (Pur). This is an archaic and poetic word for 'son', most famously used in the Shahnameh (e.g., 'Pur-e Zāl' for Rostam). While you won't use it in daily life, knowing it helps with reading classical texts. Another term is shāhzāde, which literally means 'son of a king' (prince), but is sometimes used metaphorically for a very handsome or noble young man. Conversely, pesar-bache is used to emphasize that the boy is quite young, often used for toddlers or primary school children. Understanding these distinctions allows you to navigate different registers of Persian, from the playground to the palace.

این پسر‌بچه خیلی بازیگوش است.

Translation: This little boy is very playful.

When comparing 'pesar' to 'farzand', remember that 'farzand' is the 'correct' way to ask someone "How many children do you have?" (Chand tā farzand dārid?). If you ask "Chand tā pesar dārid?", you are specifically asking how many sons they have, which might be seen as excluding their daughters. In modern Persian etiquette, using the broader term 'farzand' is usually safer unless you are certain of the context. However, 'pesar' remains the most natural, warm, and direct way to refer to a male child in almost all other circumstances.

How Formal Is It?

Formal

"پسران این مرز و بوم همواره در راه وطن کوشیده‌اند."

Neutral

"او دو پسر دارد که هر دو در مدرسه هستند."

Informal

"پسره رو دیدی چقدر سریع می‌دوید؟"

Child friendly

"پسر کوچولو، بیا با توپ بازی کنیم."

Jerga

"پسر، دمت گرم! عجب کاری کردی."

Dato curioso

The suffix '-ar' in 'pusar' was originally a kinship suffix, similar to the one found in 'pedar' (father), 'mādar' (mother), and 'barādar' (brother). Over time, the 'u' sound shifted to 'e', giving us the modern 'pesar'.

Guía de pronunciación

UK /peˈsæɾ/
US /peˈsæɹ/
The stress is on the second syllable: pe-SAR.
Rima con
سفر (Safar - Journey) خبر (Khabar - News) اثر (Asar - Effect) کمر (Kamar - Waist) نظر (Nazar - Opinion) هنر (Honar - Art) گذر (Gozar - Passage) خطر (Khatar - Danger)
Errores comunes
  • Pronouncing the first 'e' as a long 'ee' (peesar).
  • Pronouncing the 'a' as a long 'aw' (pesawr).
  • Putting the stress on the first syllable (PE-sar).
  • Failing to tap the 'r' at the end.
  • Muffling the 's' sound.

Nivel de dificultad

Lectura 1/5

Very easy to read as it follows standard phonetic rules and is a short word.

Escritura 1/5

Simple three-letter structure (پ-س-ر) with no complex connectors.

Expresión oral 2/5

Easy, but requires attention to the short 'e' and 'a' vowels to sound native.

Escucha 1/5

Distinct sound that is rarely confused with other common words.

Qué aprender después

Requisitos previos

من (I) است (Is) یک (One/A) دارد (Has) در (In)

Aprende después

دختر (Girl/Daughter) مرد (Man) زن (Woman) بچه (Child) خانواده (Family)

Avanzado

فرزند (Offspring) نوجوان (Adolescent) ارشد (Senior/Eldest) خلف (Worthy successor) نژاد (Race/Lineage)

Gramática que debes saber

Ezafe Construction

پسرِ خوب (Pesar-e khub) - The 'e' links the noun to the adjective.

Pluralization with -hā

پسرها (Pesar-hā) - Adding -hā to make it plural.

Possessive Suffixes

پسرم (Pesaram) - Adding -am for 'my'.

Object Marker 'rā'

پسر را دیدم (Pesar rā didam) - Using 'rā' for a definite object.

Indefinite 'i'

پسری (Pesari) - Adding 'i' for 'a boy'.

Ejemplos por nivel

1

این پسر است.

This is a boy.

Basic demonstrative 'in' (this) + noun + 'ast' (is).

2

او یک پسر خوب است.

He is a good boy.

Use of 'yek' (one/a) and the Ezafe '-e' between 'pesar' and 'khub'.

3

پسر در پارک است.

The boy is in the park.

Noun + prepositional phrase 'dar park'.

4

من یک پسر دارم.

I have a son.

Verb 'dāram' (I have) used with 'pesar' as the object.

5

پسرها بازی می‌کنند.

The boys are playing.

Plural form 'pesar-hā' with the plural verb 'mikonand'.

6

نام این پسر علی است.

This boy's name is Ali.

Ezafe used to show possession: 'nām-e in pesar'.

7

پسر کوچک کجاست؟

Where is the little boy?

Question word 'kojāst' (where is) with a modified noun.

8

آن پسر برادر من است.

That boy is my brother.

Demonstrative 'ān' (that) + noun.

1

پسر همسایه ما بسیار مودب است.

Our neighbor's son is very polite.

Double Ezafe: 'pesar-e hamsāye-ye mā'.

2

من پسرم را به مدرسه بردم.

I took my son to school.

Possessive suffix '-am' + object marker 'rā'.

3

آیا شما پسر دارید یا دختر؟

Do you have a son or a daughter?

Use of 'yā' (or) to contrast two nouns.

4

پسران در حیاط فوتبال بازی می‌کنند.

The boys are playing football in the yard.

Formal plural 'pesarān' used in a descriptive sentence.

5

این پسر‌بچه فقط پنج سال دارد.

This little boy is only five years old.

Compound noun 'pesar-bache' for a young child.

6

پسر بزرگم در دانشگاه درس می‌خواند.

My older son studies at the university.

Adjective 'bozorg' (big/older) modifying 'pesaram'.

7

او به پسرش یک هدیه داد.

He gave his son a gift.

Indirect object 'be pesarash' (to his son).

8

پسر گلم، نان بخر.

My dear boy, buy some bread.

Idiomatic address 'pesar-e golam'.

1

پسری که در کتابخانه دیدم، خیلی باهوش بود.

The boy I saw in the library was very smart.

Relative clause starting with 'ke'.

2

پدرم همیشه می‌گفت که پسر باید شجاع باشد.

My father always said that a boy must be brave.

Reported speech with 'migoft ke'.

3

او پسر‌خوانده‌ی این خانواده است.

He is the adopted son of this family.

Compound noun 'pesar-khānde' (adopted son).

4

پسر، چه هوای خوبی است!

Boy, what great weather!

Colloquial use of 'pesar' as an interjection.

5

پسران جوان باید به سربازی بروند.

Young men must go to military service.

Plural 'pesarān' referring to a social group.

6

او برای پسرش آرزوهای بزرگی دارد.

She has big dreams for her son.

Preposition 'barāye' (for) + possessive noun.

7

پسر جان، مواظب خودت باش.

Dear boy, take care of yourself.

Affectionate address with 'jān'.

8

آن‌ها سه پسر و دو دختر دارند.

They have three sons and two daughters.

Numerical adjective before the noun.

1

در بسیاری از فرهنگ‌ها، پسر نماد تداوم نسل است.

In many cultures, a son is a symbol of the continuity of the generation.

Abstract usage of 'pesar' in a sociological context.

2

پسران این سرزمین همیشه قهرمان بوده‌اند.

The sons of this land have always been heroes.

Metaphorical use of 'pesarān' for citizens/youth.

3

او به عنوان تنها پسر خانواده، مسئولیت زیادی داشت.

As the only son of the family, he had a lot of responsibility.

Phrase 'be onvān-e' (as/in the role of).

4

پسران نوجوان در این سن به استقلال نیاز دارند.

Teenage boys need independence at this age.

Noun phrase 'pesarān-e nojavān'.

5

داستان درباره‌ی پسری است که به دنبال خوشبختی می‌گردد.

The story is about a boy who is looking for happiness.

Preposition 'darbāre-ye' (about).

6

پسر، تو واقعاً فکر کردی من این را باور می‌کنم؟

Boy, did you really think I would believe this?

Colloquial address used for emphasis/skepticism.

7

او پسر‌خاله‌ی من است که در شیراز زندگی می‌کند.

He is my maternal male cousin who lives in Shiraz.

Compound kinship term 'pesar-khāle'.

8

پسران باید یاد بگیرند که احساسات خود را بیان کنند.

Boys must learn to express their emotions.

Modal verb 'bāyad' (must) + infinitive.

1

در ادبیات کلاسیک، واژه‌ی «پور» غالباً به جای «پسر» به کار می‌رفت.

In classical literature, the word 'pur' was often used instead of 'pesar'.

Linguistic comparison of synonyms.

2

پسران آدم همه اعضای یک پیکرند.

The sons of Adam are all members of one body.

Reference to Saadi's famous poem.

3

او با لحنی پدرانه گفت: «پسر، دنیا فراز و نشیب زیاد دارد.»

He said in a fatherly tone: 'Son, the world has many ups and downs.'

Use of 'pesar' in a philosophical/mentoring context.

4

تفاوت‌های رفتاری بین پسران و دختران موضوع تحقیق او بود.

Behavioral differences between boys and girls was the subject of his research.

Academic usage in a research context.

5

پسران در اشعار حماسی مظهر شجاعت و دلاوری هستند.

Boys/Sons in epic poems are the manifestation of courage and bravery.

Literary analysis sentence.

6

او پسر‌عمه‌اش را پس از سال‌ها در غربت دید.

He saw his paternal female cousin's son (cousin) after years in exile.

Complex kinship term 'pesar-amme'.

7

پسر، عجب جراتی داشتی که آن حرف را زدی!

Boy, what courage you had to say that!

Slang/Colloquial exclamation 'ajab' + noun.

8

رابطه‌ی پیچیده‌ی بین پدر و پسر در این رمان به خوبی ترسیم شده است.

The complex relationship between father and son is well depicted in this novel.

Noun phrase 'rābete-ye beyne' (relationship between).

1

تحلیل واژه‌شناختی نشان می‌دهد که «پسر» ریشه در زبان‌های هندواروپایی دارد.

Etymological analysis shows that 'pesar' has roots in Indo-European languages.

High-level academic/linguistic discourse.

2

در متون پهلوی، واژه‌ی «پوس» به معنای پسر و فرزند نرینه بوده است.

In Pahlavi texts, the word 'pus' meant son and male offspring.

Historical linguistic reference.

3

پسران معنوی او راهش را در فلسفه ادامه دادند.

His spiritual sons continued his path in philosophy.

Metaphorical/Spiritual use of 'pesarān'.

4

ابهام در تعریف «پسر» در برخی متون حقوقی قدیمی مشکل‌ساز شده است.

Ambiguity in the definition of 'son' in some old legal texts has become problematic.

Legal/Technical usage.

5

او به عنوان پسر خلف پدرش، تمام دارایی او را مدیریت کرد.

As his father's worthy son, he managed all his assets.

Idiomatic expression 'pesar-e khalaf' (worthy/rightful son).

6

پسر، تو چطور توانستی این معمای پیچیده را حل کنی؟

Boy, how were you able to solve this complex riddle?

Colloquial address in a high-stakes context.

7

تجلی کهن‌الگوی پسر در اساطیر ایران بسیار متنوع است.

The manifestation of the son archetype in Iranian mythology is very diverse.

Psychological/Mythological analysis.

8

پسران در این تراژدی، قربانی زیاده‌خواهی پدرانشان می‌شوند.

The sons in this tragedy become victims of their fathers' greed.

Literary criticism sentence.

Colocaciones comunes

پسر خوب
پسر بزرگ
پسر کوچک
پسر همسایه
پسر باهوش
پسر جوان
پسر شجاع
پسر اول
پسر بازیگوش
پسر مودب

Frases Comunes

پسر گل

— A very kind, polite, or dear boy. Literally 'flower boy'.

پسر گلم، بیا ناهار بخور.

پسر بابا

— Daddy's boy. Used affectionately by fathers.

پسر بابا، آفرین!

پسر مامان

— Mommy's boy. Used affectionately by mothers.

تو همیشه پسر مامان می‌مانی.

پسر جان

— Dear boy. A warm way to address a son or young male.

پسر جان، حالت چطور است؟

پسر ناخلف

— A disobedient or 'bad' son who doesn't follow family values.

او متاسفانه یک پسر ناخلف بود.

پسر ارشد

— The eldest son of the family.

پسر ارشد خانواده باید مراقب بقیه باشد.

پسر‌بچه

— A little boy or male child.

یک پسر‌بچه در پارک گم شده بود.

پسر تک

— An only son.

او پسر تک خانواده است.

پسر کو ندارد نشان از پدر

— A son who doesn't resemble his father (usually in character). Part of a proverb.

پسر کو ندارد نشان از پدر، تو بیگانه خوانش، مخوانش پسر.

ای پسر

— O Boy! Used in literature or as a stern address.

ای پسر، پند من را بشنو.

Se confunde a menudo con

پسر vs فرزند (Farzand)

Farzand is gender-neutral (child), while Pesar is specifically male (boy/son).

پسر vs بچه (Bach-che)

Bach-che is more informal and usually refers to younger children of any gender.

پسر vs مرد (Mard)

Mard is an adult male, while Pesar is a male child or youth.

Modismos y expresiones

"پسر‌خاله شدن"

— To act overly familiar or friendly with someone you don't know well.

زود با همه پسر‌خاله می‌شود.

Informal
"پسر گل"

— A term of endearment for a well-behaved or helpful boy.

واقعاً پسر گلی است.

Neutral
"پسر کو ندارد نشان از پدر"

— A son who is nothing like his father is not truly his son (metaphorically).

در مورد او می‌گویند: پسر کو ندارد نشان از پدر...

Literary
"پسر‌خوانده"

— An adopted son; also used for someone treated like a son.

او پسر‌خوانده‌ی من است.

Neutral
"پسرِ نوح"

— Referring to Noah's son, used to describe someone who goes astray despite good upbringing.

پسر نوح با بدان بنشست...

Literary/Religious
"پسرِ آدم"

— A human being (Son of Adam).

همه ما پسران آدم هستیم.

Poetic
"پسرِ خلف"

— A son who follows in his father's footsteps and upholds his reputation.

او پسر خلف پدرش است.

Formal
"پسرِ بد"

— Bad boy. Used playfully or seriously.

پسر بد، چرا این کار را کردی؟

Informal
"پسرِ آفتاب"

— Son of the sun. Used to describe someone bright, radiant, or noble.

او همچون پسر آفتاب می‌درخشد.

Poetic
"پسر داشتن"

— To have a son; often used in cultural contexts regarding family pride.

خوشا به حال کسی که پسر دارد.

Cultural

Fácil de confundir

پسر vs پدر (Pedar)

Similar starting sound 'Pe-'.

Pedar means father; Pesar means son. They are two ends of the same relationship.

پدر و پسر به پارک رفتند.

پسر vs پیر (Pir)

Starts with 'P'.

Pir means old, while Pesar usually implies youth.

یک مرد پیر و یک پسر جوان.

پسر vs پسر‌خاله (Pesar-khāle)

Contains the word 'pesar'.

Pesar-khāle is a specific cousin, not just any boy or son.

او پسر‌خاله‌ی من است.

پسر vs پاسار (Pāsār)

Phonetically similar in some dialects.

Pāsār is a rare word for a part of a building or a base; Pesar is a boy.

این کلمه با پسر فرق دارد.

پسر vs پسرک (Pesarak)

Diminutive form.

Pesarak means 'little boy' or 'laddie', often used in stories with a touch of pity or affection.

پسرک فقیر در سرما ایستاده بود.

Patrones de oraciones

A1

[Subject] [Noun] ast.

او پسر است.

A1

Man yek [Noun] dāram.

من یک پسر دارم.

A2

[Noun]-e [Adjective] [Verb].

پسر خوب درس می‌خواند.

A2

[Noun]-am [Location] ast.

پسرم در مدرسه است.

B1

[Noun]-i ke [Clause]...

پسری که دیدم برادرم بود.

B1

Pesar, [Exclamation]!

پسر، چقدر بزرگ شدی!

B2

Be onvān-e [Noun]...

به عنوان یک پسر، او شجاع بود.

C1

[Noun] dar [Context] namād-e...

پسر در اساطیر نماد قدرت است.

Familia de palabras

Sustantivos

Verbos

Adjetivos

Relacionado

Cómo usarlo

frequency

Extremely high; one of the top 500 words in Persian.

Errores comunes
  • Using 'pesar' for an adult man. Using 'mard' or 'āghā'.

    Calling a 40-year-old man 'pesar' is usually inappropriate unless you are his parent or much older mentor.

  • Saying 'Pesar khub' instead of 'Pesar-e khub'. Pesar-e khub.

    You must use the Ezafe (short 'e' sound) to connect a noun to an adjective in Persian.

  • Using 'pesar' as a generic word for 'child'. Using 'farzand' or 'bach-che'.

    'Pesar' is gender-specific. If you mean 'child' in general, use 'farzand'.

  • Pronouncing it 'Peesar'. Pesar (short 'e').

    The first vowel is short, like in 'pet'. Long vowels change the meaning or make the word sound wrong.

  • Forgetting the possessive suffix for 'son'. Pesaram (my son).

    In English, we say 'my son'. In Persian, 'pesaram' is the standard way. Just saying 'pesar' usually means 'the boy'.

Consejos

Master the Ezafe

Always remember the '-e' sound when describing a boy. 'Pesar-e bozorg' (big boy) is correct; 'Pesar bozorg' is not. This is the most common mistake for beginners.

Son vs. Boy

To say 'son', almost always use a possessive suffix like '-am' (pesaram). If you just say 'pesar', people will think you mean 'a boy' or 'the boy'.

Affectionate Address

Adding 'jān' after 'pesar' (Pesar-jān) is a great way to show warmth. It's used by parents, teachers, and elders to address boys kindly.

The Short Vowels

The vowels in 'pesar' are short. Don't stretch them out. It should be quick: pe-sar. Stretching them makes it sound like you're saying a different word.

Surprise!

Use 'Pesar!' as an interjection when you're surprised. It makes your Persian sound much more natural and 'street-smart'.

Formal Plurals

If you are writing an essay or a formal report, use 'pesarān'. It sounds much more professional than 'pesar-hā'.

Polite Address

When addressing a young male stranger politely, you can say 'Āghā pesar'. It's like saying 'Young gentleman'.

Flower Boy

Don't be afraid to use 'Pesar-e gol'. It's a very positive and common way to describe a boy you like or respect.

Farzand vs. Pesar

If you want to be gender-neutral or extra formal, use 'farzand' instead of 'pesar'. It's better for official contexts.

Context Clues

Pay attention to the verbs. If the verb is plural, 'pesar' might be part of a plural subject even if you missed the '-hā' suffix in fast speech.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of a 'PE-SAR' as a 'PEtite SAR' (small czar/king) of the house. Many families treat their young boys like little kings.

Asociación visual

Imagine a young boy wearing a 'PE-SAR' (like a 'Pez' dispenser) on his head while playing. The 'P' and 'S' sounds are prominent.

Word Web

پسر (Boy) فرزند (Child) مرد (Man) برادر (Brother) پدر (Father) نوجوان (Teenager) کودک (Child) نوزاد (Infant)

Desafío

Try to use 'pesar' in three different ways today: once to describe a boy you see, once to talk about a son (real or imaginary), and once using an idiom like 'pesar-e gol'.

Origen de la palabra

The word 'پسر' (pesar) originates from the Middle Persian (Pahlavi) word 'pusar', which itself evolved from the Old Persian 'puça'. It is cognate with the Sanskrit 'putra' and the Avestan 'puθra'.

Significado original: The original meaning in Indo-Iranian languages was 'son' or 'male child', often with an emphasis on being the protector or continuer of the family line.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Middle Persian -> Modern Persian.

Contexto cultural

Be careful not to use 'pesar' for adult men in formal settings, as it can be seen as belittling. Use 'āghā' or 'javān' instead.

In English, 'boy' can be used for any male child, but 'son' is strictly relational. Persian 'pesar' covers both, which can be confusing for learners who might forget to use possessive suffixes when they mean 'son'.

The movie 'Pesar-e Maryam' (Mary's Son) by Hamid Jebelli. The character 'Pesar-e Amme Za' from the famous puppet show 'Kolah Ghermezi'. The proverb 'Pesar ko nadārad neshān az pedar...' from Saadi's Gulistan.

Practica en la vida real

Contextos reales

Family Introductions

  • این پسرم است.
  • پسر بزرگم...
  • چند پسر دارید؟
  • پسر کوچکم...

At School

  • پسران کلاس...
  • پسر باهوش...
  • پسرها، ساکت!
  • کتاب پسر...

Describing People

  • آن پسر قدبلند...
  • پسر مو مشکی...
  • یک پسر مهربان...
  • پسر همسایه...

Storytelling

  • روزی پسری بود...
  • پسر پادشاه...
  • پسر و گرگ...
  • پسر شجاع...

Casual Conversation

  • پسر، باور نمی‌کنی!
  • پسر گل...
  • آقا پسر...
  • پسر جان...

Inicios de conversación

"آیا شما پسر دارید یا دختر؟ (Do you have a son or a daughter?)"

"نام پسر شما چیست؟ (What is your son's name?)"

"آن پسر که آنجاست را می‌شناسی؟ (Do you know that boy over there?)"

"پسر شما چند سال دارد؟ (How old is your son?)"

"به نظر شما پسرها بازیگوش‌تر هستند یا دخترها؟ (In your opinion, are boys more playful or girls?)"

Temas para diario

خاطره‌ای از دوران کودکی خود به عنوان یک پسر (یا درباره یک پسر که می‌شناختید) بنویسید. (Write a memory from your childhood as a boy or about a boy you knew.)

تفاوت‌های بین پسر بودن و مرد بودن را توصیف کنید. (Describe the differences between being a boy and being a man.)

اگر یک پسر داشتید، دوست داشتید چه نامی برای او انتخاب کنید؟ چرا؟ (If you had a son, what name would you like to choose for him? Why?)

درباره یک پسر شجاع در یک داستان یا فیلم بنویسید. (Write about a brave boy in a story or movie.)

نقش پسران در خانواده‌های ایرانی چگونه است؟ (What is the role of sons in Iranian families?)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, 'pesar' means both 'boy' (general gender) and 'son' (familial relationship). The context and possessive suffixes usually clarify which one is meant. For example, 'In pesar ast' means 'This is a boy', while 'In pesaram ast' means 'This is my son'.

In formal Persian, you say 'pesar'. In spoken Persian, you often add 'o' to the end: 'pesaro'. If it's the subject, you just say 'pesar'. If it's the object, you say 'pesar rā'.

Generally, no. 'Pesar' is for children and teenagers. For adult men, use 'mard' (man) or 'āghā' (gentleman). However, in very informal slang, friends might call each other 'pesar', and parents call their adult sons 'pesaram'.

'Bach-che' means 'child' and is gender-neutral and informal. 'Pesar' specifically means 'boy' or 'son'. You would use 'bach-che' to talk about kids in general, but 'pesar' to specify their gender.

The most common way is 'pesar-hā'. In formal writing or poetry, you will see 'pesarān'. Both are correct, but 'pesar-hā' is better for everyday conversation.

Yes! In colloquial Persian, saying 'Pesar!' at the start of a sentence is like saying 'Man!' or 'Wow!' in English. For example: 'Pesar, ajab mashini!' (Man, what a car!).

It literally means 'flower boy', but it's a very common idiom for a 'great boy' or a 'dear, well-behaved boy'. It's a high compliment for a young male.

Yes, the female version is 'dokhtar', which means both 'girl' and 'daughter'.

The term is 'pesar-khānde'. 'Khānde' comes from the verb 'khāndan' (to call), so it literally means 'the one called a son'.

While 'pesar' itself isn't a common suffix for surnames, related words like '-pour' or '-zādeh' (meaning born of/son of) are extremely common in Iranian last names.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Write a sentence in Persian: 'I have a good son.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence in Persian: 'The boy is in the school.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Persian: 'My son is five years old.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Persian: 'The boys are playing football.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'پسر‌بچه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'پسر‌عمو'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Persian: 'He is a very dear boy.' (Use 'pesar-e gol')

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'پسر' as an exclamation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Persian: 'The eldest son has more responsibility.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a short paragraph (3 sentences) about a boy you know.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Persian: 'The boy who lives next door is my friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using the formal plural 'پسران'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Persian: 'He is my adopted son.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'پسر جان'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Persian: 'Every father is proud of his son.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence comparing a 'pesar' and a 'mard'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Persian: 'The boy's name is not in the list.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'پسر‌خاله'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate to Persian: 'I saw the boy in the park.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'پسر خلف'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe a boy you know in three sentences.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

How do you introduce your son to a friend?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask someone if they have a son or a daughter.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Tell a short story about a boy in the park.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

What are the responsibilities of a son in your culture?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain the meaning of 'پسر گل' to a friend.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

How would you use 'پسر' to show surprise?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Discuss the differences between raising a boy and a girl.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe your favorite male cousin using 'پسر‌عمو' or 'پسر‌خاله'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Talk about a famous 'pesar' in history or literature.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Roleplay: You are a teacher addressing a group of boys.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Roleplay: You are a father talking to your son about his future.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Give a compliment to a well-behaved boy.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask for the name of someone's son.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe the appearance of a boy in a photo.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

What does 'پسر‌خاله شدن' mean in a social context?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Talk about the importance of sons in historical Iranian families.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

How do you say 'O Son' in a poetic way?

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe a 'pesar-bache' playing with a toy.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain the phrase 'پسر کو ندارد نشان از پدر'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the word: 'پسر'. What does it mean?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 'پسرم به مدرسه رفت.' Who went to school?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 'آن پسر را می‌بینی؟' Is the speaker talking about a specific boy?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the phrase: 'پسرِ باهوش'. What is the quality of the boy?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 'من سه پسر دارم.' How many sons?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the exclamation: 'پسر، چه عالی!' What is the speaker's emotion?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the kinship term: 'پسر‌خاله'. Who is it?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 'پسر‌بچه در حال گریه بود.' Who was crying?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the address: 'پسر جان، بیا اینجا.' Is the speaker being mean or kind?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the plural: 'پسران'. Is this formal or informal?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 'او پسر ارشد است.' Is he the youngest or oldest?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 'پسر همسایه آمد.' Who came?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 'این پسر برادر من است.' What is the relationship?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the idiom: 'پسر گل'. Is it a positive or negative term?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 'پسران باید به سربازی بروند.' What is the topic?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!