رعایت
رعایت en 30 segundos
- رعایت (ro'āyat) means 'observance' or 'compliance' with rules, laws, and social norms in Persian.
- It is most commonly used as a compound verb: 'رعایت کردن' (to observe/comply).
- It can also mean 'consideration' for someone's feelings or physical/emotional state.
- Commonly paired with topics like traffic laws, hygiene, silence, and social etiquette.
The Persian word رعایت (pronounced ro'āyat) is a cornerstone of social, legal, and ethical discourse in the Iranian world. At its most fundamental level, it translates to 'observance,' 'compliance,' or 'adherence.' However, to truly understand its weight, one must look at its root and its application across various strata of life. It isn't just about following a rule; it is about the conscious act of respecting a boundary, a law, or a person's rights. Whether you are navigating the chaotic traffic of Tehran or engaging in a delicate social interaction involving Ta'arof, the concept of رعایت is what keeps the social fabric from fraying. It implies a level of mindfulness—a shepherd-like care for the rules that govern collective well-being.
- Formal Compliance
- In legal and administrative contexts, this word refers to the strict adherence to protocols and statutes. For example, 'رعایت قوانین' (observing the laws) is a phrase found in every official document.
همه شهروندان موظف به رعایت قوانین راهنمایی و رانندگی هستند.
(All citizens are obliged to observe traffic laws.)
Beyond the law, رعایت extends into the realm of 'consideration.' When you are asked to 'رعایت حال کسی را کردن' (to take someone's situation into consideration), the word shifts from a cold legalistic term to one of empathy. It suggests that you should moderate your behavior or expectations out of respect for another person's circumstances, health, or emotional state. This duality makes it one of the most versatile nouns in the Persian language. It covers everything from 'رعایت بهداشت' (observing hygiene) in a hospital to 'رعایت ادب' (observing politeness) in a formal meeting with elders. It is the invisible line that one chooses not to cross.
- Social Etiquette
- In social settings, it refers to the observance of hierarchy and traditional manners, often linked to the concept of 'Adab'.
لطفاً در این مکان رعایت سکوت فرمایید.
(Please observe silence in this place.)
In the modern era, you will see this word plastered on signs in public parks, subways, and government offices. It serves as a polite yet firm command. When the government issues health advisories, the phrase 'رعایت پروتکلهای بهداشتی' (observing health protocols) becomes a daily mantra. It is a word that bridges the gap between personal responsibility and public duty. To 'not observe' (عدم رعایت) is often seen as a sign of negligence or lack of culture (بیفرهنگی). Therefore, using this word correctly in your speech signals that you are a person who values order, respect, and communal harmony. It is a high-frequency word that every B2 learner must master to navigate professional and social environments in Iran.
عدم رعایت نوبت باعث ناراحتی دیگران میشود.
(Not observing one's turn causes others' annoyance.)
- Professional Context
- In business, it refers to compliance with contract terms or industry standards.
Ultimately, رعایت is about the 'maintenance' of a certain state of affairs. Whether it is maintaining silence, maintaining a safe distance while driving, or maintaining the dignity of a guest, the word encapsulates the effort required to uphold a standard. It is a noun that almost always pairs with the auxiliary verb 'کردن' (to do/make) to form the compound verb 'رعایت کردن.' Mastering the various contexts of this word will significantly elevate your Persian from basic communication to a more nuanced, culturally aware level of fluency.
Using رعایت correctly requires understanding its role as a noun that frequently transforms into a compound verb. The most common construction is [Noun] + را + رعایت کردن. For example, to say 'I observe the rules,' you would say 'من قوانین را رعایت میکنم.' The presence of the object marker 'را' (ra) is crucial here because 'rules' is the specific direct object of the action of observing. However, in more formal or abstract settings, the 'را' might be omitted if the object is indefinite or part of a set phrase.
- The Compound Verb Structure
- The verb 'رعایت کردن' (ro'āyat kardan) is the standard way to express the act of complying or observing. It is a transitive verb.
دانشآموزان باید نظم را در کلاس رعایت کنند.
(Students must observe order in the classroom.)
In the negative form, we use 'عدم رعایت' (adam-e ro'āyat) to mean 'non-observance' or 'failure to comply.' This is a very common structure in news reports and legal warnings. For instance, 'به دلیل عدم رعایت ایمنی' (due to lack of safety observance). Here, 'عدم' acts as a prefix meaning 'non-' or 'lack of,' and it is connected to 'رعایت' via an Ezafe construction. This is a sophisticated way to turn a verb-based concept back into a complex noun phrase, which is a hallmark of B2 and C1 level Persian prose.
Another important grammatical pattern involves the use of 'رعایت' with the preposition 'در' (dar - in). You might hear 'در رعایتِ...' (in observing...). This is often used to explain the manner in which an action was performed. For example, 'او در رعایتِ جزئیات بسیار دقیق است' (He is very precise in observing details). This shows that رعایت is not just a verb but a quality or a state of being. It describes a person's meticulousness or their commitment to a standard.
با رعایت نکات ساده، میتوان از بیماری پیشگیری کرد.
(By observing simple tips, one can prevent disease.)
- Passive Voice
- In formal writing, you might see 'رعایت شدن' (to be observed). Example: 'نکات ایمنی باید رعایت شوند' (Safety points must be observed).
When using this word in the imperative (command) form, it is often paired with 'لطفاً' (please) to maintain politeness. 'لطفاً فاصله اجتماعی را رعایت کنید' (Please observe social distancing). In this context, the verb is conjugated in the second person plural to show respect, even if addressing one person. This is a standard feature of Persian etiquette. Understanding these subtle shifts in conjugation and phrasing is key to moving from a learner to a speaker who sounds natural and culturally integrated.
آیا شما حقوق دیگران را رعایت میکنید؟
(Do you observe/respect the rights of others?)
Finally, consider the nuances of 'رعایت' in the past tense. 'او تمام قوانین را رعایت کرد' (He observed all the laws). The past tense 'کرد' shows a completed action of compliance. If you want to describe a habitual action, you would use 'رعایت میکرد' (He used to observe/was observing). This is useful for describing someone's character or a long-standing tradition. By practicing these different tenses and structures, you will find that رعایت becomes a versatile tool in your linguistic toolkit, allowing you to discuss everything from daily chores to complex legal obligations.
In the daily life of an Iranian city, رعایت is everywhere. If you take the Tehran Metro, you will hear recorded announcements reminding passengers to 'رعایت فاصله با لبه سکو' (observe the distance from the edge of the platform). These announcements use a formal, authoritative tone, emphasizing that رعایت is a matter of public safety. Similarly, in banks or government offices, you will see signs that say 'رعایت حجاب اسلامی الزامی است' (Observing the Islamic hijab is mandatory). In these contexts, the word carries the weight of state-mandated regulations, and its use is strictly formal and non-negotiable.
- Public Announcements
- Used in subways, airports, and malls to guide public behavior and ensure safety and order.
مسافرین محترم، لطفاً رعایت نظافت را بفرمایید.
(Dear passengers, please observe cleanliness/neatness.)
In the domestic sphere, parents often use this word with their children, though sometimes in a slightly less formal way. A mother might tell her child 'رعایت ادب را بکن' (Observe politeness/mind your manners) when a guest arrives. Here, it functions as a teaching tool for social integration. It is also common in schools, where teachers constantly remind students of 'رعایت انضباط' (observing discipline). In these settings, the word is synonymous with character building and the internalization of social norms. It is not just a command; it is an expectation of a 'well-cultured' (بافرهنگ) individual.
Another fascinating place where you hear رعایت is in the world of sports and competition. Commentators often talk about 'رعایت بازی جوانمردانه' (observing fair play). This highlights the ethical dimension of the word. It isn't just about the rules written in a book; it's about the spirit of the game. If a player helps an injured opponent, the commentator might praise their 'رعایت اخلاق ورزشی' (observing sports ethics). This usage connects the word to the broader Persian concept of 'Javanmardi' (chivalry/magnanimity), showing that compliance can be an act of noble character rather than just obedience.
داور به بازیکنان برای رعایت نکردن قوانین اخطار داد.
(The referee warned the players for not observing the rules.)
- Medical and Health
- Extremely common in hospitals and health clinics regarding 'رعایت بهداشت شخصی' (observing personal hygiene).
Finally, in the digital world, you will encounter this word in 'Terms of Service' or 'Privacy Policies' (رعایت حریم خصوصی). When you sign up for an Iranian app, you are agreeing to 'رعایت قوانین سایت' (observing the site's rules). Even in the fast-paced world of technology, this centuries-old word remains the standard for describing the agreement between an individual and an institution. Whether in the echoey halls of a mosque, the sterile environment of a lab, or the digital interface of a smartphone, رعایت is the word that defines the boundaries of acceptable behavior.
One of the most frequent mistakes English speakers make when using رعایت is confusing it with 'اطاعت' (ota'at - obedience). While both involve following something, 'اطاعت' is usually directed towards a person of authority (like a commander or a parent), whereas رعایت is directed towards a rule, a principle, or a condition. You 'اطاعت' a person, but you 'رعایت' a law. Using 'اطاعت' for traffic laws sounds overly dramatic and slightly archaic, as if the traffic light were a king demanding your submission.
- Ro'ayat vs. Ota'at
- Use 'رعایت' for rules, laws, and norms. Use 'اطاعت' for direct commands from people in authority.
اشتباه: من از قوانین اطاعت میکنم.
درست: من قوانین را رعایت میکنم.
(Mistake: I obey the laws. Correct: I observe the laws.)
Another common error is the incorrect use of the auxiliary verb. Some learners mistakenly use 'داشتن' (to have) instead of 'کردن' (to do/make). While 'رعایت داشتن' exists in very formal, old-fashioned literature, in 99% of modern Persian contexts, it must be 'رعایت کردن.' For example, saying 'من رعایت دارم' sounds like you are carrying 'observance' in your pocket. It is an action you perform, not a possession you hold. Always pair it with 'کردن' for the active verb form.
A third mistake involves the word 'احترام' (ehteram - respect). Learners often use 'احترام' when they should use رعایت. While you 'احترام' (respect) a person, you 'رعایت' (observe/respect) their rights or the rules. For example, 'احترام به قوانین' (respect for the laws) is common, but 'رعایت قوانین' is more precise when talking about the act of following them. If you say you 'respect' the speed limit, you might just admire the idea of it; if you 'observe' (رعایت) it, it means you are actually driving at the correct speed.
اشتباه: او به حقوق من احترام نمیکند.
درست: او حقوق مرا رعایت نمیکند.
(Note: While 'respect' works, 'رعایت' is more specific to not violating the rights.)
- Preposition Errors
- Learners often forget 'را' (ra) when the object is specific. 'قانون رعایت کن' is incorrect; it should be 'قانون را رعایت کن.'
Finally, be careful with the word 'اجرا' (ejra - execution/implementation). While 'اجرای قانون' means implementing the law (often by the police or government), رعایت قانون is what the individual citizen does. If you are a driver, you 'رعایت' the law. If you are a judge, you 'اجرا' the law. Using 'اجرا' for your own personal compliance can make you sound like you think you are an official enforcing the rules on yourself, which is linguistically awkward in Persian.
Persian is rich with synonyms for 'observance' and 'compliance,' each with a slightly different flavor. The most direct synonym for رعایت is مراعات (mora'at). While they are often interchangeable, 'مراعات' tends to be used more in social and interpersonal contexts. You 'مراعات' someone's feelings or 'مراعات' the etiquette of a gathering. It has a softer, more 'considerate' tone than the somewhat more formal and legalistic 'رعایت'.
- Ro'ayat vs. Mora'at
- 'رعایت' is better for laws and hygiene. 'مراعات' is better for social feelings and delicate situations.
باید مراعات حال همسایهها را بکنیم.
(We must be considerate of the neighbors' situation.)
Another alternative is پایبندی (paybandi), which translates to 'adherence' or 'commitment.' This is used when talking about principles, values, or religious beliefs. If you are 'پایبند' to a rule, it means you follow it out of a deep internal conviction. رعایت can be external (you follow the law because of a fine), but 'پایبندی' is usually internal. You might 'رعایت' the speed limit only when a camera is present, but you are 'پایبند' to the principle of safe driving regardless of cameras.
Then there is ملاحظه (molahezeh), which means 'consideration' or 'observation.' While 'رعایت' is the act of following a rule, 'ملاحظه' is the act of noticing or taking something into account. However, in the phrase 'با ملاحظه' (considerately/cautiously), it acts as an adverb describing someone who is careful not to cause trouble. In some contexts, 'ملاحظه کردن' can be a synonym for 'رعایت کردن' when it means 'to be easy on someone' (e.g., 'ملاحظه ما را بکن' - go easy on us/have consideration for us).
او بدون هیچ ملاحظهای حرفش را زد.
(He spoke his mind without any consideration/restraint.)
- Formal Alternatives
- 'امتثال' (emtesal) is an extremely formal Arabic-root word for 'compliance' used in religious or high-legal contexts.
Lastly, consider پاسداشت (pasdasht), which means 'honoring' or 'guarding' a tradition or memory. While رعایت is about following a rule, 'پاسداشت' is about protecting something valuable. You might 'رعایت' the rules of a ceremony, but you 'پاسداشت' the memory of a hero. Choosing between these words depends on whether you want to emphasize the obligation (رعایت), the social empathy (مراعات), the internal conviction (پایبندی), or the protective honor (پاسداشت). Mastering these nuances is the hallmark of a truly advanced Persian speaker.
Ejemplos por nivel
لطفاً سکوت را رعایت کنید.
Please observe silence.
Imperative form of 'رعایت کردن'.
رعایت بهداشت مهم است.
Observing hygiene is important.
Noun used as a subject.
او قوانین را رعایت میکند.
He observes the laws.
Present simple tense.
رعایت نظافت لازم است.
Observing cleanliness is necessary.
Noun phrase.
من نوبت را رعایت میکنم.
I observe the turn (wait in line).
Object marker 'را' used.
لطفاً رعایت کنید.
Please be considerate/observe (the rules).
Intransitive use of the compound verb.
رعایت ادب خوب است.
Observing politeness is good.
Simple noun-adjective sentence.
ما باید رعایت کنیم.
We must observe.
Modal 'باید' + subjunctive.
او همیشه قوانین رانندگی را رعایت میکند.
He always observes driving laws.
Adverb 'همیشه' + compound verb.
آیا شما بهداشت فردی را رعایت میکنید؟
Do you observe personal hygiene?
Question form.
ما باید در کلاس نظم را رعایت کنیم.
We must observe order in the class.
Prepositional phrase 'در کلاس'.
او دیروز قوانین را رعایت نکرد.
He didn't observe the rules yesterday.
Negative past tense.
لطفاً فاصله را رعایت کنید.
Please observe the distance.
Imperative with specific object.
رعایت حقوق همسایه ضروری است.
Observing the neighbor's rights is essential.
Ezafe construction 'حقوقِ همسایه'.
بچهها باید ادب را رعایت کنند.
Children must observe politeness.
Subjunctive mood after 'باید'.
او در رانندگی خیلی رعایت میکند.
He is very careful/observant in driving.
Adverb 'خیلی' modifying the verb.
رعایت نکردن قوانین باعث جریمه میشود.
Not observing the laws causes a fine.
Gerund-like use of the negative noun phrase.
او برای رعایت حال مادرش، صدای تلویزیون را کم کرد.
To be considerate of his mother's state, he lowered the TV volume.
Prepositional phrase for purpose 'برای...'.
در این بیمارستان، رعایت بهداشت الزامی است.
In this hospital, observing hygiene is mandatory.
Formal adjective 'الزامی'.
ما باید حقوق حیوانات را نیز رعایت کنیم.
We must also observe/respect animal rights.
Use of 'نیز' (also).
عدم رعایت ایمنی منجر به حادثه شد.
Lack of safety observance led to an accident.
Formal phrase 'عدم رعایت'.
او همیشه در کارهایش نظم و ترتیب را رعایت میکند.
He always observes order and arrangement in his tasks.
Compound object 'نظم و ترتیب'.
لطفاً در مصرف آب رعایت کنید.
Please be mindful/observant in water consumption.
Verb used with a prepositional phrase.
رعایت حریم خصوصی دیگران بسیار مهم است.
Observing others' privacy is very important.
Abstract noun 'حریم خصوصی'.
رعایت استانداردهای کیفی در تولید محصولات ضروری است.
Observing quality standards in product manufacturing is essential.
Professional/Technical context.
او با رعایت تمام جزئیات، گزارش را تهیه کرد.
By observing all details, he prepared the report.
Adverbial phrase with 'با'.
دولت باید در رعایت حقوق اقلیتها کوشا باشد.
The government must be diligent in observing minority rights.
Formal political discourse.
عدم رعایت قوانین بینالمللی عواقب سنگینی دارد.
Non-observance of international laws has heavy consequences.
Complex subject phrase.
او همیشه رعایت حال زیردستان خود را میکند.
He is always considerate of his subordinates' situation.
Nuanced meaning of 'consideration'.
رعایت پروتکلهای بهداشتی جان بسیاری را نجات داد.
Observing health protocols saved many lives.
Past tense with a complex subject.
در این قرارداد، رعایت محرمانگی الزامی است.
In this contract, observing confidentiality is mandatory.
Legal/Contractual terminology.
او به دلیل رعایت نکردن نوبت، از صف اخراج شد.
He was removed from the line for not observing his turn.
Causal phrase 'به دلیل...'.
رعایت موازین اخلاقی در پژوهشهای علمی از اهمیت بالایی برخوردار است.
Observing ethical standards in scientific research is of high importance.
Academic register 'برخوردار بودن'.
او در رعایتِ سلسلهمراتب اداری بسیار سختگیر است.
He is very strict in observing administrative hierarchy.
Preposition 'در' + Ezafe.
رعایت اعتدال در سیاست خارجی ضامن امنیت ملی است.
Observing moderation in foreign policy is the guarantor of national security.
Political science terminology.
عدم رعایت حق کپیرایت منجر به پیگرد قانونی خواهد شد.
Non-observance of copyright will lead to legal prosecution.
Future tense with 'خواهد شد'.
او با رعایتِ مصلحتِ وقت، از بیان حقیقت خودداری کرد.
Observing the expediency of the moment, he refrained from telling the truth.
Sophisticated social vocabulary 'مصلحت'.
رعایتِ دقیقِ دستورالعملها برای ایمنی پرواز حیاتی است.
Precise observance of instructions is vital for flight safety.
Adjectival modification 'دقیق'.
او همواره در رعایتِ شئوناتِ مذهبی پیشگام بوده است.
He has always been a pioneer in observing religious dignities/norms.
Present perfect tense 'بوده است'.
رعایتِ حقوقِ مالکیتِ فکری برای توسعه اقتصادی ضروری است.
Observing intellectual property rights is essential for economic development.
Economic/Legal context.
رعایتِ مقتضیاتِ زمانه در تفسیر متون کهن امری اجتنابناپذیر است.
Observing the requirements of the times in interpreting ancient texts is inevitable.
Philosophical/Literary register.
او با رعایتِ ظرافتهای زبانی، متنی بیبدیل خلق کرد.
By observing linguistic subtleties, he created a unique text.
Literary appreciation.
رعایتِ تناسباتِ هندسی در معماری سنتی ایران شگفتانگیز است.
The observance of geometric proportions in traditional Iranian architecture is amazing.
Artistic/Architectural analysis.
عدم رعایتِ توازنِ قوا در منطقه میتواند به بروز جنگ بینجامد.
Non-observance of the balance of power in the region can lead to the outbreak of war.
Geopolitical terminology.
او در رعایتِ آدابِ معاشرت به غایتِ کمال رسیده است.
He has reached the pinnacle of perfection in observing social etiquettes.
High literary style 'به غایتِ کمال'.
رعایتِ عفتِ کلام در مناظرههای سیاسی نشاندهنده بلوغ فکری است.
Observing decency of speech in political debates indicates intellectual maturity.
Ethical/Intellectual discourse.
او با رعایتِ حقِ تقدمِ مصالحِ جمعی بر منافعِ فردی، الگویی برای دیگران شد.
By observing the priority of collective interests over individual interests, he became a model for others.
Sociological/Ethical contrast.
رعایتِ امانت در نقل قولها از اصول اولیه اخلاق حرفهای است.
Observing trustworthiness/integrity in quotes is a primary principle of professional ethics.
Journalistic ethics.
Sinónimos
Antónimos
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— To take someone's condition or feelings into account. It means being gentle or lenient with them.
چون پیر بود، رعایت حالش را کردند.
— To be diligent in observing something. Used in formal praises or performance reviews.
او در رعایت مقررات کوشا است.
— To be obliged to observe something. Very common in legal contracts.
همه ملزم به رعایت قانون هستند.
— To consider all aspects or sides of a matter. Being cautious.
باید تمام جوانب را رعایت کرد.
— To observe the dignities or proper behaviors associated with a place or role.
رعایت شئونات اسلامی در دانشگاه.
— To observe trust/honesty, especially with someone's property or words.
او در نقل داستان رعایت امانت را کرد.
Modismos y expresiones
— Take care of yourself / Don't overwork yourself. Often said to someone who is sick or stressed.
خیلی کار میکنی، کمی رعایت حال خودت را بکن.
InformalSummary
The word 'رعایت' is the go-to Persian term for following rules and showing social consideration. Whether you're talking about 'رعایت قوانین' (observing laws) or 'رعایت حال دیگران' (considering others), it's essential for polite and correct communication.
- رعایت (ro'āyat) means 'observance' or 'compliance' with rules, laws, and social norms in Persian.
- It is most commonly used as a compound verb: 'رعایت کردن' (to observe/comply).
- It can also mean 'consideration' for someone's feelings or physical/emotional state.
- Commonly paired with topics like traffic laws, hygiene, silence, and social etiquette.
Contenido relacionado
Frases relacionadas
Más palabras de business
عادتأ
B2Habitualmente; por costumbre. Se usa para describir acciones que se realizan por rutina.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2Conceder u otorgar (un derecho, poder u honor). El gobierno otorgó la ciudadanía a los inmigrantes.
اعتبار
A2Crédito, validez, reputación. Se refiere al saldo de una tarjeta, la validez legal o el prestigio social.
اعتبار دادن
B1Otorgar crédito o dar credibilidad a alguien o algo.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2Un 'اعتباردهنده' es un acreedor, una entidad que presta dinero o otorga crédito.
اعتبارنامه
B1Una carta de creencia o credenciales oficiales que certifican la autoridad de alguien. El embajador presentó sus credenciales al jefe de estado.
اعتباری
B1Relativo al crédito, especialmente al financiero.