روانی
روانی en 30 segundos
- Ravāni is the standard Persian adjective for 'psychological' or 'mental,' used in both formal and informal contexts.
- It commonly appears in essential phrases like 'salāmat-e ravāni' (mental health) and 'feshār-e ravāni' (mental stress).
- Learners must be careful of its slang meaning, where it can be used as an insult meaning 'crazy' or 'insane.'
- It is a homonym for 'ravāni' meaning 'fluency,' though context usually makes the difference clear.
The Persian word روانی (ravāni) is a multifaceted adjective that primarily translates to 'psychological' or 'mental' in English. Derived from the root word ravān (روان), which historically refers to the 'soul' or 'spirit' in classical Persian literature, its modern application has shifted significantly toward the clinical and scientific domains of psychology and psychiatry. When you use this word, you are typically describing anything related to the inner workings of the human mind, emotional states, or cognitive processes. It is essential to distinguish between its formal, scientific usage and its colloquial, often derogatory, application. In a professional setting, such as a clinic or a university, 'ravāni' is used with precision to discuss health and science. However, on the streets, it can unfortunately be used as a slang term for someone perceived as 'crazy' or 'unstable.' Understanding this duality is crucial for any learner aiming for B1 proficiency and beyond.
- Clinical Context
- In medical and psychological discourse, it defines the nature of an ailment or a state of being, such as 'سلامت روانی' (mental health) or 'بیماری روانی' (mental illness).
پزشکان بر این باورند که سلامت روانی به اندازه سلامت جسمی اهمیت دارد.
Beyond the medical field, 'ravāni' appears in literature and sociology to describe the 'psyche' of a nation or a group. For instance, 'امنیت روانی' (psychological security) is a common phrase in Iranian news, referring to the public's sense of safety and peace of mind amidst economic or social changes. It is a word that carries weight; it delves beneath the surface of physical actions to explore the 'why' behind human behavior. When an Iranian says they are experiencing 'فشار روانی' (feshar-e ravāni), they are not just saying they are busy; they are expressing a deep-seated mental stress that impacts their well-being. This distinction is vital for learners to grasp because using 'ravāni' implies a level of depth and internal experience that simpler words like 'nārāhat' (sad/upset) do not capture.
- Colloquial Usage
- In informal speech, calling someone 'ravāni' is equivalent to calling them a 'psychopath' or 'insane.' Use it with extreme caution in social settings.
اون راننده واقعاً روانی بود؛ خیلی بد رانندگی میکرد!
The word's versatility is its strength. In academic circles, you will encounter 'روانشناختی' (ravān-shenākhti) as a more formal synonym for 'psychological,' but 'ravāni' remains the most common and widely understood term for general mental concepts. It bridges the gap between the soul-searching poetry of Rumi and the modern diagnostic manuals used in Tehran's hospitals today. As you advance in your Persian studies, you will notice that 'ravāni' often acts as a bridge between abstract feelings and concrete diagnoses. It is the linguistic tool that allows Persians to articulate the complexities of the human condition, moving beyond the physical body into the realm of the mind.
تأثیرات روانی جنگ تا سالها باقی میماند.
- Societal Impact
- Modern Iranian society is becoming increasingly aware of 'behdasht-e ravāni' (mental hygiene), making this word more common in daily conversations about self-care.
ورزش کردن باعث بهبود وضعیت روانی میشود.
In summary, 'ravāni' is an essential term for discussing anything from clinical psychology to the stresses of daily life. It carries the history of the Persian concept of the 'soul' into the modern era of mental health awareness. Whether you are reading a newspaper article about the economy or talking to a friend about their stress levels, 'ravāni' will be your primary adjective for describing the internal world of the mind.
Using the word روانی (ravāni) correctly requires an understanding of Persian Ezafe (the linking 'e' sound) and its placement as an adjective. In most cases, 'ravāni' follows the noun it modifies. For example, to say 'mental health,' you say salāmat-e ravāni. Notice how the 'e' sound connects 'salāmat' (health) to 'ravāni' (mental). This pattern is consistent across most formal and informal phrases. Because it is an adjective ending in the letter 'y' (ی), you don't need to worry about complex pluralizations of the word itself; rather, you pluralize the noun it describes. For instance, 'problems' (moshkelāt) becomes 'moshkelāt-e ravāni' (mental problems).
- The Ezafe Construction
- Noun + -e + روانی. This is the standard way to attribute psychological qualities to a subject.
او دچار یک بحران روانی شده است.
Another common usage is as a predicate adjective, where it describes the subject of the sentence directly using the verb 'to be' (budan). In this context, it often takes on the colloquial meaning of 'crazy' or 'disturbed.' For example, 'un mard ravāni ast' (That man is crazy). While grammatically correct, be aware of the social implications of this phrasing. In a professional setting, you would instead say 'un mard moshkel-e ravāni dārad' (That man has a mental problem), which is more respectful and clinical. The choice of sentence structure often dictates whether you are being empathetic or critical.
- Comparative and Superlative
- While rare, you can use 'ravāni-tar' (more psychological) or 'ravāni-tarin' (most psychological), though usually 'ravān-shenākhti-tar' is preferred in academic writing.
این تست روانی بسیار دقیق طراحی شده است.
In complex sentences, 'ravāni' often interacts with verbs like 'ijād kardan' (to create) or 'bebud bakhshidan' (to improve). For example, 'stress feshar-e ravāni ijād mikonad' (Stress creates mental pressure). When discussing the impact of external factors on the mind, you will find 'ravāni' paired with 'tā'sir' (effect). 'Tā'sirāt-e ravāni-ye in dāru' (The psychological effects of this medicine). This allows for nuanced descriptions of cause and effect in both medical and personal narratives. Learners should practice these combinations to build fluency in describing emotions and mental states beyond simple adjectives like 'happy' or 'sad.'
مدیتیشن به آرامش روانی کمک میکند.
- Formal vs. Informal Sentences
- Formal: 'Ekhtelāl-e ravāni' (Mental disorder). Informal: ' طرف روانیه' (That guy is crazy).
او از بیماری روانی رنج میبرد.
Finally, remember that 'ravāni' can also appear in compound words or phrases that describe professional roles. While a 'ravān-shenās' is a psychologist, the adjective 'ravāni' is used to describe the nature of the work or the issues being addressed. Mastering the use of 'ravāni' in sentences is a gateway to discussing deeper human experiences and understanding the complexities of the Persian-speaking world's approach to mental health and inner life.
The word روانی (ravāni) is ubiquitous in modern Iran, echoing through various layers of society. You will hear it most frequently in news broadcasts, where issues of public health and social welfare are discussed. News anchors often use the term 'امنیت روانی جامعه' (the psychological security of society) to describe the impact of political or economic news on the populace's peace of mind. In this context, 'ravāni' is a serious, heavy-hitting word that signifies the collective emotional state of the nation. It is also a staple in the growing field of Iranian talk shows and podcasts focused on self-improvement and psychology, which have seen a massive surge in popularity among the youth in Tehran and other major cities.
- Medical Settings
- In hospitals (bimārestān), you will see signs for 'bakhsh-e ravāni' (psychiatric ward). Doctors use it to describe symptoms that aren't physical.
بیمارستان دارای یک بخش روانی مجهز است.
In the realm of Iranian cinema and drama, 'ravāni' is often used to characterize complex protagonists. Persian films, known for their deep psychological exploration, frequently use the term to describe a character's internal struggle or 'shokan-e ravāni' (mental breakdown). If you watch a social drama directed by someone like Asghar Farhadi, the dialogue might revolve around the 'feshār-e ravāni' (mental pressure) exerted by family expectations or societal norms. Here, the word is used to evoke empathy and illustrate the invisible scars that characters carry. It’s a word that adds a layer of 'interiority' to the storytelling, making it essential for anyone wanting to appreciate Persian media.
- Academic and Educational
- University lectures on sociology, education, and medicine use 'ravāni' to define theories and developmental stages.
رشد روانی کودکان در این سن بسیار سریع است.
On social media platforms like Instagram and Telegram, which are huge in the Persian-speaking world, influencers and therapists post 'nokat-e ravāni' (psychological tips). These posts often discuss 'salāmat-e ravāni' (mental health) and 'khod-moghāyese-ye ravāni' (mental self-comparison). In these digital spaces, 'ravāni' has become part of a movement to destigmatize mental health issues in Iran. You'll hear young people talking about their 'hāl-e ravāni' (mental state) as casually as they discuss their physical health. This shift in the word's usage reflects a changing cultural landscape where the mind is given as much priority as the body.
این پادکست درباره سلامت روانی صحبت میکند.
- Daily Conversation
- 'Feshar-e ravāni' (mental pressure) is perhaps the most common way you will hear this word in daily life, especially among students and workers.
امتحانات فشار روانی زیادی به دانشآموزان وارد میکند.
Whether you are in a clinic, a classroom, or a coffee shop in North Tehran, 'ravāni' is a word that will inevitably find its way into the conversation. It is a vital descriptor for the modern Iranian experience, capturing both the clinical reality of medicine and the emotional reality of a society navigating complex modern challenges.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning the word روانی (ravāni) is failing to distinguish between its two homonymous meanings. In Persian, 'ravāni' can be an adjective meaning 'psychological,' but it can also be a noun meaning 'fluency' (usually in the context of language or a flowing stream). While they are spelled and pronounced exactly the same, their grammatical roles are very different. For example, 'ravāni-ye sokhan' means 'fluency of speech,' whereas 'ekhtelāl-e ravāni' means 'mental disorder.' Confusing these two in a sentence can lead to very strange interpretations. Always look at the surrounding words: if it’s following a noun with an Ezafe, it’s likely 'psychological.' If it’s the head of a phrase about speech or flow, it’s 'fluency.'
- Mistake 1: Misusing the Slang
- Using 'ravāni' as a direct translation for 'mental' in a casual way can come off as calling someone a psychopath. Avoid saying 'I am ravāni' if you just mean you are stressed.
Incorrect: من خیلی روانی هستم (I am very crazy/psychopathic).
Correct: من فشار روانی زیادی دارم (I have a lot of mental pressure/stress).
Another common error is confusing 'ravāni' with its root 'ravān' (soul/psyche) or the word 'ruhi' (spiritual/mental). While 'ravāni' and 'ruhi' are often used interchangeably in casual Persian to mean 'mental,' 'ruhi' has a more spiritual or 'mood-based' connotation, whereas 'ravāni' is more clinical. For instance, 'ruhiye' refers to 'morale' or 'mood,' while 'ravāni' refers to the 'psychological' structure. Using 'ravāni' when you mean 'mood' can make you sound like you are diagnosing yourself with a clinical disorder rather than just saying you are in a bad mood.
- Mistake 2: Academic Overuse
- In very formal academic papers, 'ravān-shenākhti' is often preferred over 'ravāni.' Using 'ravāni' in a PhD thesis might seem slightly too general or informal.
تحلیل روانی (Common) vs. تحلیل روانشناختی (Academic).
Finally, learners sometimes forget that 'ravāni' is an adjective and try to use it as a verb. Persian doesn't have a single-word verb for 'to psych' or 'to mentalize.' You must use light verb constructions like 'ravāni kardan' (which actually means 'to make something flow' or 'to grease something'—another homonym!) or 'ta'sir-e ravāni gozāshtan' (to have a psychological effect). This confusion with the verb 'ravān kardan' (to facilitate/make flow) is a classic trap for intermediate learners. Always remember: 'ravāni' as an adjective describes a state, not an action.
این فیلم روی من تأثیر روانی عمیقی داشت.
- Mistake 3: Gender/Plural Agreement
- Persian doesn't have gender, but learners from Romance languages often try to change the ending. 'Ravāni' stays 'ravāni' regardless of the noun's gender or number.
مشکلات روانی (Plural noun, same adjective).
By keeping these distinctions in mind—especially the difference between clinical 'psychological,' colloquial 'crazy,' and the homonymous 'fluency'—you will avoid the most common pitfalls and use 'ravāni' like a native speaker.
While روانی (ravāni) is the most versatile word for 'psychological,' Persian offers a rich palette of synonyms and related terms that can provide more precision depending on the context. Understanding these alternatives will help you elevate your Persian from basic communication to nuanced expression. The most common alternative is روانشناختی (ravān-shenākhti). While 'ravāni' is 'psychological' in a general sense, 'ravān-shenākhti' specifically refers to the *science* of psychology. You would use it when discussing theories, research, or academic findings. For example, 'metod-hā-ye ravān-shenākhti' (psychological methods).
- روانی vs. روانشناختی
- 'Ravāni' is more common for health and states (mental health). 'Ravān-shenākhti' is for the academic study of the mind.
این یک تحقیق روانشناختی درباره یادگیری است.
Another important word is روحی (ruhi). Derived from 'ruh' (spirit/soul), 'ruhi' is often used interchangeably with 'ravāni' in everyday speech, but it feels slightly more personal and less clinical. If someone is feeling down or lacks motivation, they might say 'vaziyat-e ruhi-yam khub nist' (My mental/spiritual state isn't good). 'Ruhi' often touches on the 'heart' and 'spirit' rather than the 'brain' and 'mind.' In contrast, ذهنی (zehni) refers to 'mental' in the sense of 'cognitive' or 'intellectual.' You use 'zehni' for things like 'mental math' (mohāsebāt-e zehni) or 'mental images' (tasvir-sāzi-ye zehni).
- Specialized Alternatives
- 'Asabi' (nervous/neurological) is sometimes used when the issue is related to the nerves or when someone is 'on edge.'
او تحت فشار عصبی زیادی قرار دارد.
For the colloquial, negative meaning of 'ravāni' (crazy), there are many alternatives ranging from mild to very offensive. دیوانه (divāne) is the classic word for 'crazy' or 'insane' and is used both literally and figuratively (e.g., 'I am crazy about you'). مجنون (majnoon) is a more poetic, Arabic-derived word for someone 'mad with love.' On the harsher side, خل (khol) or چل (chol) are slang terms for someone who is a bit 'off' or 'silly.' Knowing these helps you understand the intent of the speaker: are they being clinical ('ravāni'), poetic ('majnoon'), or just insulting ('khol')?
او از عشق مجنون شده است.
- Summary of Nuance
- Use 'ravāni' for health, 'ravān-shenākhti' for science, 'zehni' for thoughts, and 'ruhi' for feelings.
تمرینات ذهنی برای تقویت حافظه مفید هستند.
By mastering these similar words, you will be able to navigate conversations about the mind and soul with much greater accuracy. Whether you are describing a clinical condition, an intellectual task, or an emotional state, you now have the right Persian word for every psychological context.
How Formal Is It?
Dato curioso
In classical Persian poetry, 'ravān' often refers to a 'flowing' stream or the 'departing' soul. The transition to 'psychological' is a modern development to match Western scientific terms.
Guía de pronunciación
- Stressing the first syllable (RÁ-vā-ni).
- Pronouncing 'v' as 'w'. In Persian, it is a clear 'v'.
- Shortening the long 'ā' sound.
- Confusing the 'i' sound with 'e'.
- Mistaking it for the word 'ravāni' (fluency) which has the same pronunciation but different context.
Nivel de dificultad
Easy to recognize but requires context to distinguish from 'fluency'.
Requires correct Ezafe usage and understanding of noun-adjective pairing.
Difficult due to the potential for causing offense if used in the slang sense incorrectly.
Very common in news and media; easy to pick out.
Qué aprender después
Requisitos previos
Aprende después
Avanzado
Gramática que debes saber
Ezafe Construction
سلامتِ روانی (salāmat-e ravāni)
Adjective Placement
Adjectives like 'ravāni' always come after the noun.
Homonym Distinction
'ravāni' (psychological) vs. 'ravāni' (fluency).
No Gender Agreement
Used for both masculine and feminine concepts (though Persian lacks gender).
Light Verb Support
Needs verbs like 'dāshtan' or 'ijād kardan' to function in sentences.
Ejemplos por nivel
سلامت روانی مهم است.
Mental health is important.
Simple Subject + Adjective + Verb (ast).
او آرامش روانی دارد.
He has mental peace.
Ezafe links 'ārāmesh' and 'ravāni'.
فشار روانی بد است.
Mental pressure is bad.
Feshar-e ravāni is a common collocation.
بیمارستان بخش روانی دارد.
The hospital has a mental ward.
Bakhsh-e ravāni means psychiatric department.
این یک تست روانی است.
This is a psychological test.
Ravāni describes the type of test.
غذای خوب برای سلامت روانی مفید است.
Good food is useful for mental health.
Preposition 'barāye' used here.
من به آرامش روانی نیاز دارم.
I need mental peace.
Verb 'niāz dāshtan' requires 'be'.
ورزش برای روح و روان خوب است.
Exercise is good for the soul and mind.
Using the root 'ravān' alongside 'ruh'.
مشکلات روانی باید درمان شوند.
Mental problems must be treated.
Passive construction 'darman shodan'.
او تحت فشار روانی زیادی است.
He is under a lot of mental pressure.
'Taht-e' means 'under'.
کتابهای روانشناسی به ما کمک میکنند.
Psychology books help us.
Ravān-shenāsi is the noun 'psychology'.
پزشک درباره وضعیت روانی او پرسید.
The doctor asked about his mental state.
Vaziyat-e ravāni means mental state.
این فیلم تأثیر روانی عجیبی داشت.
This movie had a strange psychological effect.
Tā'sir-e ravāni means psychological effect.
خانواده نقش مهمی در سلامت روانی دارد.
Family plays an important role in mental health.
Naghsh-e mohemmi means an important role.
او یک بیماری روانی جدی دارد.
He has a serious mental illness.
Bimāri-ye ravāni is the term for mental illness.
آیا این یک مشکل روانی است؟
Is this a mental problem?
Simple question structure.
امنیت روانی جامعه برای دولت مهم است.
The psychological security of society is important for the government.
Amniyat-e ravāni is a formal political term.
او به دلیل خستگی روانی استعفا داد.
He resigned due to mental exhaustion.
Khastegi-ye ravāni means mental fatigue/burnout.
تحلیل روانی شخصیتهای داستان جالب بود.
The psychological analysis of the story's characters was interesting.
Tahlil-e ravāni means psychological analysis.
بیکاری باعث آسیبهای روانی میشود.
Unemployment causes psychological damages.
Āsib-hā-ye ravāni means psychological harms.
او در بیمارستان روانی کار میکند.
He works in a psychiatric hospital.
Bimārestān-e ravāni is the full term for a mental hospital.
این دارو تأثیرات روانی جانبی دارد.
This medicine has psychological side effects.
Tā'sirāt-e ravāni-ye jānebi means psychological side effects.
مدیتیشن به بهبود وضعیت روانی کمک میکند.
Meditation helps improve the mental state.
Bebud bakhshidan is the verb for improving.
او یک روانی واقعی است! (Slang)
He is a real psycho! (Slang)
Here 'ravāni' is used as a noun/insult.
اختلالات روانی در دوران نوجوانی شایع هستند.
Mental disorders are common during adolescence.
Ekhtelālāt-e ravāni is the clinical term for disorders.
جنگ آثار روانی مخربی بر کودکان دارد.
War has destructive psychological effects on children.
Āsār-e ravāni-ye mokharreb means destructive mental effects.
او در حال گذراندن یک دوره درمان روانی است.
He is undergoing a course of psychological treatment.
Dowre-ye darmān means a course of treatment.
بهداشت روانی در محیط کار بسیار اهمیت دارد.
Mental hygiene in the workplace is very important.
Behdasht-e ravāni is a formal term for mental health/hygiene.
این تست جنبههای روانی مختلفی را میسنجد.
This test measures various psychological aspects.
Janbe-hā-ye ravāni means psychological aspects.
او از نظر روانی آمادگی انجام این کار را ندارد.
He is not mentally prepared to do this work.
'Az nazar-e' means 'from the perspective of'.
ترسهای روانی میتوانند مانع پیشرفت شوند.
Psychological fears can hinder progress.
Tars-hā-ye ravāni means psychological fears.
او به یک متخصص بیماریهای روانی مراجعه کرد.
He consulted a specialist in mental illnesses.
Motakhasses means specialist.
پیچیدگیهای روانی انسان همواره موضوع بحث فلاسفه بوده است.
Human psychological complexities have always been a subject of debate for philosophers.
Pichidegi-hā-ye ravāni means psychological complexities.
بحرانهای اقتصادی منجر به فروپاشی روانی برخی افراد میشود.
Economic crises lead to the mental collapse of some individuals.
Forupāshi-ye ravāni means mental breakdown/collapse.
او در کتابش به بررسی لایههای روانی جامعه پرداخته است.
In his book, he has examined the psychological layers of society.
Barresi-ye lāye-hā means examination of layers.
تغییرات اقلیمی تأثیرات روانی گستردهای بر جوامع دارد.
Climate change has extensive psychological effects on societies.
Tā'sirāt-e ravāni-ye gostarde means extensive psychological effects.
او دچار یک نوع وسواس روانی شدید است.
He suffers from a type of severe psychological obsession.
Vasvās-e ravāni means psychological obsession/OCD.
این نظریه بر پایه مفاهیم روانی عمیقی بنا شده است.
This theory is built on deep psychological concepts.
Mafāhim-e ravāni means psychological concepts.
حمایتهای روانی در زمان بحران حیاتی هستند.
Psychological supports are vital during times of crisis.
Hemāyat-hā-ye ravāni means psychological supports.
او به دنبال یافتن ریشههای روانی رفتارهای خود است.
He is seeking to find the psychological roots of his behaviors.
Rishe-hā-ye ravāni means psychological roots.
تجزیه و تحلیل روانی متون کلاسیک، ابعاد جدیدی از معنا را آشکار میکند.
Psychological analysis of classical texts reveals new dimensions of meaning.
Tajziye va tahlil-e ravāni is a very formal academic phrase.
او با ظرافت تمام به ترسیم فضای روانی حاکم بر داستان میپردازد.
With total delicacy, he paints the psychological atmosphere prevailing in the story.
Fazā-ye ravāni-ye hākem means the prevailing psychological atmosphere.
ساختار روانی فرد تحت تأثیر تجربیات اولیه کودکی شکل میگیرد.
An individual's psychological structure is formed under the influence of early childhood experiences.
Sākhtār-e ravāni means psychological structure.
این پدیده را میتوان از منظر روانکاوی و تئوریهای روانی بررسی کرد.
This phenomenon can be examined from the perspective of psychoanalysis and psychological theories.
Manzar-e ravān-kāvi means the perspective of psychoanalysis.
او از یک نوع گسست روانی با واقعیت رنج میبرد.
He suffers from a type of psychological disconnection from reality.
Gosast-e ravāni means psychological dissociation/disconnection.
توازن روانی در دنیای پرهیاهوی امروز، هنری است که باید آموخت.
Psychological balance in today's noisy world is an art that must be learned.
Tavāzon-e ravāni means psychological balance.
او به نقد مبانی روانی مدرنیته در آثارش پرداخته است.
In his works, he has critiqued the psychological foundations of modernity.
Mabāni-ye ravāni means psychological foundations.
درک انگیزههای روانی ناخودآگاه، کلید فهم بسیاری از کنشهای انسانی است.
Understanding unconscious psychological motivations is the key to comprehending many human actions.
Angize-hā-ye ravāni-ye nākhodāgāh means unconscious psychological motives.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— Mental hygiene; the practice of maintaining mental health.
رعایت بهداشت روانی در زندگی ضروری است.
— Mental exhaustion or burnout from overwork or stress.
خستگی روانی بدتر از خستگی جسمی است.
— Psychological warfare; trying to weaken an enemy mentally.
دشمن از جنگ روانی استفاده میکند.
— Psychological complex (e.g., inferiority complex).
او از یک عقده روانی قدیمی رنج میبرد.
— Psychological support provided to someone in need.
زلزلهزدگان به حمایت روانی نیاز دارند.
— Psychological need (like the need for love or safety).
احترام یک نیاز روانی برای انسان است.
Se confunde a menudo con
Spelled same, means how smoothly something flows (like speech).
More about mood and spirit; less clinical than ravāni.
Focuses on cognitive tasks like memory or math.
Modismos y expresiones
— To drive someone crazy or make them lose their mind with annoyance.
این ترافیک داره منو روانی میکنه!
Informal— To be crazy about something (usually used negatively or intensely).
اون روانیِ فوتبال دیدنه.
Informal— To go completely crazy (intensified version).
خبر بد رو که شنید، پاک روانی شد.
Slang— To disturb someone's peace of mind or psychological security.
این شایعات امنیت روانی مردم رو بهم میزنه.
Formal— A mental 'knot' or unresolved psychological issue.
او باید گرههای روانی گذشتهاش را باز کند.
Neutral— Psychological discharge/catharsis; letting out emotions.
گریه کردن باعث تخلیه روانی میشود.
Neutral— Mind games; psychological manipulation.
او همیشه با دیگران بازی روانی میکند.
InformalFácil de confundir
It is the root word.
Ravān is the noun (soul/psyche) or adjective (fluent). Ravāni is the adjective (psychological).
روح و روان (Soul and psyche) vs. سلامت روانی (Mental health).
Related field.
Ravān-shenās is the person (psychologist). Ravāni is the quality (psychological).
او روانشناس است.
Both relate to stress.
Asabi is more about being 'nervous' or 'angry/irritable' or 'neurological'. Ravāni is broader mental health.
او آدم عصبیای است (He is an irritable person).
Both can mean crazy.
Divāne is more general 'crazy' (often used for love). Ravāni is more 'psychopathic' or 'clinically disturbed' in slang.
من دیوانه تو هستم (I am crazy about you).
Very similar in common speech.
Ruhi is emotional/spiritual. Ravāni is psychological/mental. Often used together as 'ruhi va ravāni'.
وضعیت روحی (Emotional state).
Patrones de oraciones
[Noun] + e + روانی + است.
این فشار روانی است.
من + [Noun] + e + روانی + دارم.
من آرامش روانی دارم.
[Subject] + تأثیر + روانی + بر + [Object] + دارد.
فیلم تأثیر روانی بر من دارد.
به دلیل + [Noun] + e + روانی + [Result].
به دلیل خستگی روانی استراحت کرد.
از منظر + روانی + [Analysis].
از منظر روانی این رفتار عجیب است.
پیچیدگیهای + روانیِ + [Concept] + [Verb].
پیچیدگیهای روانیِ انسان بیپایان است.
دچار + [Noun] + e + روانی + شدن.
او دچار بحران روانی شد.
برای + سلامت + روانی + [Advise].
برای سلامت روانی ورزش کنید.
Familia de palabras
Sustantivos
Verbos
Adjetivos
Relacionado
Cómo usarlo
Extremely high in health, news, and daily stress-related conversations.
-
Calling yourself 'ravāni' to say you are stressed.
→
Man feshār-e ravāni dāram.
Calling yourself 'ravāni' means you are saying you are a psychopath.
-
Stressing the first syllable.
→
ravā-NI
Incorrect stress makes the word sound unnatural and can confuse listeners.
-
Using 'ravāni' for 'mental math'.
→
mohāsebāt-e zehni
'Ravāni' is for psychology; 'zehni' is for cognitive/intellectual tasks.
-
Forgetting the Ezafe in 'salāmat-e ravāni'.
→
salāmat-e ravāni
Without the Ezafe, the words are just two nouns floating together without a link.
-
Using 'ravāni' when you mean 'fluency of speech' in a medical context.
→
ravāni-ye sokhan
While spelled the same, 'fluency' is a noun and 'psychological' is an adjective. Context is key.
Consejos
Master the Ezafe
Always remember the '-e' sound (Ezafe) when connecting a noun to 'ravāni'. For example, 'salāmat-e ravāni'. Without the Ezafe, the phrase doesn't work.
Slang Alert
Be very careful using 'ravāni' in casual settings. If you call someone 'ravāni', it's a strong insult. Stick to 'feshār-e ravāni' for stress.
Use for Science
When writing for school or a blog, use 'ravān-shenākhti' for 'psychological' to sound more educated and precise.
Word Pairs
Learn 'ravāni' along with 'jesmi' (physical). They are the 'yin and yang' of health in Persian conversations.
Listen for Collocations
Instead of hearing 'ravāni' alone, listen for the words before it like 'salāmat', 'feshār', or 'amniyat'. This helps you understand the topic immediately.
Stress the End
The stress is on the 'NI' at the end. ravā-NI. This is typical for Persian adjectives ending in 'i'.
Self-Care Trend
Iranians are increasingly talking about 'salāmat-e ravāni' on social media. Join the conversation to practice your Persian!
Avoid Verbs
Don't try to turn 'ravāni' into a verb. Use 'ta'sir gozāshtan' (to have an effect) or 'ijād kardan' (to create) with it.
Ravāni vs Ruhi
If you are talking about your 'heart' or 'spirit', use 'ruhi'. If you are talking about 'mental health' or 'brain stuff', use 'ravāni'.
Check the Noun
If 'ravāni' is followed by 'zabān' (language), it means fluency. If followed by 'salāmat' (health), it means psychological.
Memorízalo
Mnemotecnia
Think of a 'RV' (Recreational Vehicle) driving through your 'Mind'. The RV is 'Ravāni'. It carries your thoughts and feelings.
Asociación visual
Imagine a brain with wings. The wings represent the 'soul' (ravān), and the adjective 'ravāni' describes the bird-brain's mental journey.
Word Web
Desafío
Try to use 'ravāni' in three different sentences today: one about health, one about stress, and one about a movie you saw.
Origen de la palabra
Derived from the Middle Persian (Pahlavi) word 'ruwan', which meant the immortal soul or spirit. Over centuries, it evolved into the modern Persian 'ravān'.
Significado original: Soul, life-force, or spirit.
Indo-European / Indo-Iranian / Iranian.Contexto cultural
Avoid calling people 'ravāni' directly. It is highly offensive unless you are a doctor giving a diagnosis or a very close friend joking (and even then, be careful).
Similar to how 'mental' in English can mean 'related to the mind' or 'crazy' (slang), 'ravāni' has the same dual nature.
Practica en la vida real
Contextos reales
Medical/Psychiatry
- بخش روانی (Psychiatric ward)
- داروهای روانی (Psychotropic drugs)
- پرونده روانی (Psychiatric record)
- معاینه روانی (Mental exam)
Work/Education
- فشار روانی کار (Work mental pressure)
- آمادگی روانی (Mental readiness)
- خستگی روانی (Mental fatigue)
- بهداشت روانی محیط (Environment mental hygiene)
News/Society
- امنیت روانی (Psychological security)
- آسیبهای روانی (Psychological damages)
- جنگ روانی (Psychological warfare)
- جو روانی (Psychological atmosphere)
Personal Well-being
- آرامش روانی (Mental peace)
- توازن روانی (Mental balance)
- نیاز روانی (Mental need)
- تخلیه روانی (Mental release)
Slang/Street
- روانی بازی درآوردن (Acting crazy)
- مگه روانی هستی؟ (Are you crazy?)
- روانیام کردی (You drove me crazy)
- آدم روانی (Crazy person)
Inicios de conversación
"به نظر شما سلامت روانی در محیط کار چقدر اهمیت دارد؟ (How important is mental health in the workplace in your opinion?)"
"آیا تا به حال دچار فشار روانی شدیدی شدهاید؟ (Have you ever experienced severe mental pressure?)"
"کدام کتابها برای آرامش روانی شما مفید بودهاند؟ (Which books have been useful for your mental peace?)"
"تأثیرات روانی شبکههای اجتماعی را چگونه میبینید؟ (How do you see the psychological effects of social networks?)"
"چگونه میتوان امنیت روانی را در جامعه افزایش داد؟ (How can psychological security be increased in society?)"
Temas para diario
امروز وضعیت روانی خود را چگونه توصیف میکنید؟ (How do you describe your mental state today?)
چه عواملی باعث ایجاد فشار روانی در زندگی شما میشوند؟ (What factors cause mental pressure in your life?)
یک خاطره بنویسید که در آن آرامش روانی زیادی داشتید. (Write a memory where you had a lot of mental peace.)
درباره اهمیت بهداشت روانی در دوران مدرن فکر کنید و بنویسید. (Think and write about the importance of mental hygiene in the modern era.)
چگونه ورزش بر سلامت روانی شما تأثیر میگذارد؟ (How does exercise affect your mental health?)
Preguntas frecuentes
10 preguntasNo, absolutely not. In formal Persian, it is the standard word for 'psychological' (e.g., mental health). It only becomes an insult when used as a noun to describe a person in a derogatory way.
You say 'salāmat-e ravāni' (سلامت روانی). This is the most common and polite way to discuss the topic.
'Ravāni' is more clinical and psychological, while 'ruhi' is more about mood, spirit, and emotions. However, people often use them interchangeably in casual conversation.
You can say 'man feshār-e ravāni dāram' (من فشار روانی دارم), which literally means 'I have mental pressure.'
Yes, it is a homonym. In the context of language, 'ravāni' means 'fluency' (a noun). For example, 'ravāni-ye zabān' (fluency of language).
Yes, very often. You will hear 'amniyat-e ravāni' (psychological security) or 'āsib-hā-ye ravāni' (psychological harms) in reports about social issues.
It is called 'bakhsh-e ravāni' (بخش روانی). You will see this sign in many large hospitals.
Always use it as an adjective modifying a noun (like 'problem' or 'health') rather than calling a person 'ravāni' directly.
The root is 'ravān' (روان), which means soul or psyche. The 'i' at the end makes it an adjective.
Yes, in academic settings, 'ravān-shenākhti' (روانشناختی) is often preferred.
Ponte a prueba 200 preguntas
Write a sentence about why mental health is important.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a time you felt 'feshār-e ravāni'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'ravāni' and 'jesmi' in your own words.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short paragraph about the effects of social media on 'salāmat-e ravāni'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the phrase 'ārāmesh-e ravāni' in a story about a vacation.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How can one improve their 'behdasht-e ravāni'?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a dialogue between a doctor and a patient about 'feshār-e ravāni'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The psychological impact of the news was heavy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence using 'ekhtelāl-e ravāni'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a 'ravāni' character from a movie you know.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 5 collocations with 'ravāni'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the slang usage of 'ravāni' and why it should be avoided.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'amniyat-e ravāni' in a social context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Compare 'ravāni' and 'ruhi' in two different sentences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Discuss the importance of 'آمادگی روانی' in sports.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a journal entry about your 'vaziyat-e ravāni' today.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
What are the 'āsib-hā-ye ravāni' of unemployment?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'tahlil-e ravāni' in a sentence about a book.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
How does meditation help 'ārāmesh-e ravāni'?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'khastegi-ye ravāni' after a long exam.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'روانی' correctly with stress on the last syllable.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Mental health is important' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I have a lot of stress' using 'feshār-e ravāni'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain to a friend that you need 'ārāmesh-e ravāni'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the 'tā'sir-e ravāni' of a recent movie you watched.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the symptoms of 'khastegi-ye ravāni'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone about their 'vaziyat-e ravāni' politely.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This news disturbs the psychological security of the people.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk for one minute about why 'behdasht-e ravāni' matters.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use the word 'ravāni' in a sentence about university exams.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Correct someone who used 'ravāni' as an insult incorrectly.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'ravāni' and 'ruhi' in Persian.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a short story about someone who found 'ārāmesh-e ravāni'.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss 'amniyat-e ravāni' in the context of the economy.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Roleplay a doctor-patient conversation about mental health.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Exercise is good for both physical and mental health.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe 'amniyat-e ravāni' in your city.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Mention three 'āsib-hā-ye ravāni' of social media.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am studying psychology.'
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the word 'ravān-shenākhti' to a beginner.
Read this aloud:
Dijiste:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'سلامت روانی'.
Listen and write: 'فشار روانی'.
Listen: 'او در بخش روانی است.' Where is he?
Listen: 'امنیت روانی جامعه مهم است.' What is important?
Listen: 'خستگی روانی دارم.' How does the person feel?
Listen: 'این یک بیماری روانی است.' What is it?
Listen: 'تأثیرات روانی دارو.' What is the speaker talking about?
Listen: 'آرامش روانی میخواهم.' What does the speaker want?
Listen: 'او دچار بحران روانی شد.' What happened?
Listen: 'بهداشت روانی را جدی بگیرید.' What should be taken seriously?
Listen: 'تحلیل روانی داستان.' What is being analyzed?
Listen: 'او روانی است! (Angry tone)'. Is this a clinical diagnosis?
Listen: 'آمادگی روانی برای کنکور.' What is the context?
Listen: 'آسیبهای روانی فضای مجازی.' What is the topic?
Listen: 'توازن روانی در کار.' What is the speaker discussing?
من روانی هستم (to mean stressed).
Calling yourself 'ravāni' means you are calling yourself a psychopath.
سلامت روانی مهم است (Missing Ezafe sound).
Always link noun and adjective with Ezafe.
او یک روانی پزشک است.
The professional title is 'ravān-pezeshk', not 'ravāni-pezeshk'.
فشار جسمی و روانی (Correcting for context).
This is actually correct, but ensure the order makes sense.
او روانیای است (Using as a noun).
More polite and clinical.
این تست روان است.
Need the adjective form 'ravāni', not the noun 'ravān'.
من آرامش روان دارم.
While 'ravān' works in poetry, 'ravāni' is the standard adjective.
او تحت فشار روحی است (to mean clinical psychological pressure).
'Ravāni' is more appropriate for clinical/work pressure.
بخش روانی بیمارستان (Correcting spelling).
Ensure 'ravāni' is spelled with 'ی'.
او روانیِ فوتبال است.
Using 'ravāni' for 'loving something' is very informal/slang; 'āshegh' is better.
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'ravāni' (روانی) is an indispensable adjective for discussing the mind and mental health in Persian. It bridges the gap between classical concepts of the 'soul' and modern psychological science. Example: 'Salāmat-e ravāni' (mental health).
- Ravāni is the standard Persian adjective for 'psychological' or 'mental,' used in both formal and informal contexts.
- It commonly appears in essential phrases like 'salāmat-e ravāni' (mental health) and 'feshār-e ravāni' (mental stress).
- Learners must be careful of its slang meaning, where it can be used as an insult meaning 'crazy' or 'insane.'
- It is a homonym for 'ravāni' meaning 'fluency,' though context usually makes the difference clear.
Master the Ezafe
Always remember the '-e' sound (Ezafe) when connecting a noun to 'ravāni'. For example, 'salāmat-e ravāni'. Without the Ezafe, the phrase doesn't work.
Slang Alert
Be very careful using 'ravāni' in casual settings. If you call someone 'ravāni', it's a strong insult. Stick to 'feshār-e ravāni' for stress.
Use for Science
When writing for school or a blog, use 'ravān-shenākhti' for 'psychological' to sound more educated and precise.
Word Pairs
Learn 'ravāni' along with 'jesmi' (physical). They are the 'yin and yang' of health in Persian conversations.
Ejemplo
مشکلات روانی نیاز به توجه و درمان تخصصی دارند.
Contenido relacionado
Frases relacionadas
Más palabras de health
عارضه
B1Una complicación médica o efecto secundario.
اعصاب
B1Fibras o haces de fibras que transmiten impulsos de sensación y movimiento. (Los nervos son esenciales para que tu cuerpo pueda sentir y moverse.)
عضلات
A2Tejidos del cuerpo que pueden contraerse para producir movimiento. Los músculos son necesarios para el ejercicio.
عضله
A2Músculo: El tejido del cuerpo que permite el movimiento. El músculo cardíaco es vital. Hay que tener cuidado con los músculos durante el ejercicio intenso.
عفونت
A2La invasión de los tejidos de un organismo por agentes causantes de enfermedades. 'Tiene una infección en la garganta.'
علائم
A2¿Cuáles son los síntomas del virus? (What are the symptoms of the virus?)
عمل
A1Un procedimiento quirúrgico; una operación. 'Tengo una cirugía mañana' se dice 'من فردا عمل دارم'.
عمل جراحی
A2Una operación quirúrgica. El paciente necesita una cirugía de emergencia.
عموماً
B1Generalmente; por lo general.
عمیقاً
B1Estoy profundamente (amighan) conmovido por tu historia. (I am deeply moved by your story.)